linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
certeza Sicherheit 324
Gewissheit 274 Bestimmtheit 12 Garantie 8 Vertrauen 4 .
[Weiteres]
certeza .

Verwendungsbeispiele

certeza Sicherheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AGENZIA LILIANA IMMOBILIARE obra en el sector turístico inmobiliario de más de 44 años ofreciendo certeza y profesionalidad para cada tipo de vacación. IT
Die IMMOBILIENAGENTUR LILIANA arbeitet auf dem Sektor Ferienhausvermietung und Verkauf seit mehr als 44 Jahren und bietet Sicherheit und Professionalität für jeden Ferientyp. IT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dicha elección debe ser expresa o las circunstancias del caso deben mostrarla con una certeza razonable.
Die Rechtswahl sollte ausdrücklich erfolgen oder sich mit hinreichender Sicherheit aus den Umständen des Falles ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puedes entender con certeza a la otra persona.
Man kann einen anderen Menschen nie mit Sicherheit deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto trae una mayor certeza y seguridad para los participantes.
Das bringt mehr Sicherheit und die Sicherheit für die Teilnehmer.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Raramente es posible distinguir con certeza entre las aves capturadas en el entorno natural y las aves criadas en cautividad.
Gefangene Wildvögel und in Gefangenschaft gezüchtete Vögel sind nur selten mit Sicherheit voneinander zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kirkwood, creo que podemos saber con certeza qué le pasó a su hermano.
Ms. Kirkwood, ich glaube wir können mit Sicherheit herausfinden, wie Ihr Bruder umkam.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, una anomalía cromosómica o espina bífida pueden excluir con certeza.
Dabei kann eine Chromosomenstörung oder ein offener Rücken mit Sicherheit ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si el origen del pescado es poco claro, su legalidad no puede comprobarse con certeza.
Wenn die Herkunft des Fischs ungeklärt ist, kann seine Legalität nicht mit Sicherheit bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, la promesa era una certeza.
Ja, das Versprechen war eine Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, formulamos preguntas abstractas que conducen a cambios artificiales basados en nuestra extraviada necesidad de certeza.
Wir stellen abstrakte Fragen, die zu gekünsteltem Wandel führen, der auf unserem unangebrachten Bedürfnis nach Sicherheit basiert.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con certeza .
certeza estadística statistische Sicherheit 1 .
coeficiente de certeza .
factor de certeza . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit certeza

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo unas cuantas certezas.
Nur eben einige Gewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pise ligeramente y con certeza.
- Tasten Sie sich langsam und gewissenhaft vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué me da certeza?
Und weißt du, wieso ich recht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, con certeza durante un segundo caliente.
Ja, eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo certeza de que las tome.
Man weiss nie, ob sie sie nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Con certeza yo también lo espero.
Das hoffe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo sabemos hoy con certeza.
Das sehen wir heute mit erschreckender Deutlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás lo sabremos con certeza, ¿no crees?
Nun, das werden wir wohl nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
La certeza de la victoria debe tracenderte.
Die Zuversicht über den Sieg muss dich durchflute…
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo responder esto con certeza.
Ich kann das nicht mehr bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
No, con certeza no es un juguete.
Nein, es ist garantiert kein Spielzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre, con certeza, no es actor.
Dieser Mann ist nie und nimmer Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil decirlo con certeza, Señor.
Das ist schwer zu sagen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Con certeza no frente a Carl.
Sicherlich nicht vor Carl.
   Korpustyp: Untertitel
Y las niñas con certeza testifican.
Und die Kinder haben wohl ausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no puedo responder con certeza.
Ich kann das nicht mehr bejahen.
   Korpustyp: Untertitel
Me desquicias con tus mediocres certezas.
Du nervst mich mit deinem Kleingeist!
   Korpustyp: Untertitel
Niegas las certezas porque te asustan.
Du lehnst Gewissheiten ab, weil sie dir Angst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la certeza de que estaba contigo.
Ich wusste doch, dass er bei dir ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Al menos con certeza bebe como uno.
- Trinken tut er jedenfalls wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace tener tanta certeza?
Was macht sie so verdammt wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Como resultado, la recesión parece una certeza.
Eine Rezession scheint in sofern unausweichlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yo sólo quiero tener la certeza.
Wollte mich nur vergewissern.
   Korpustyp: Untertitel
Sé con certeza que el alguacil Dave es un travestido.
Ich weiß, dass Sheriff Dave gern Frauenkleider anzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, tengo la certeza que es poco frecuente.
Ed, ich glaube, daß es selten vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Con toda certeza es mejor artista que poeta.
Zumindest ist er ein besserer Künstler als Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así que heredaste de él tu sentido de certeza absoluta?
Dann haben Sie Ihr Gefühl von Unfehlbarkeit von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Porque los británicos enviarán, casi con certeza, a James Bond.
Denn die Briten würden wahrscheinlich in solch einer Mission jemanden wie ihren Agenten James Bond verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, dentro de estas dudas, tenemos alguna certeza.
Allerdings gibt es neben diesen Zweifeln auch einige Gewissheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier investigación no tiene la certeza de salir adelante.
Nicht jede Forschung führt zu einem Ergebnis, doch alle ernsthaften Möglichkeiten müssen sondiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos predecir con certeza los resultados de esas votaciones.
Wir können das Ergebnis dieser Abstimmungen nicht vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fabricantes necesitan certeza y unos reglamentos claros.
Die Hersteller brauchen klare Regelungen und Verlässlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntas que llegan a certezas políticas, si no a enseñanzas.
So viele Fragen, aus denen sich politische Gewissheiten ableiten lassen, ja aus denen man Lehren ziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Esta certeza sólo se siente una vez en la vida".
"So eine Klarheit erfährt man nur einmal im Leben. "
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie sabe con certeza si es verdad o no.
Doch niemand weiß, ob das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que no lo haga, no puedo decirlo con certeza.
Bis ich es weiß, kann ich nichts genaueres sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay solamente 2 cosas que sé con certeza, Hors…
Soweit ich weiß, Pferd, gibt es nur zwei Wahrheiten:
   Korpustyp: Untertitel
Toda esta evidencia me dice con certeza una cosa.
All die Beweise machen für mich eins deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Con certeza es más corto que los otros.
Er ist viel kürzer als die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo bastante certeza de que obviamente era Annie.
Ich glaube es ist offensichtlich Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba delirando, así que es difícil saberlo con certeza.
Er fantasierte, also ist das schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no sé con certeza cómo voy a decirlo.
Ich weiß nicht, wie ich es euch beibringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces es eso una certeza para ti, Ryan?
Wie oft kann man das von dir sagen, Ryan?
   Korpustyp: Untertitel
En segundo, tengo la certeza que salvamos su culo.
2. Wir haben deinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
La clara certeza de que no hay manera de sobrevivir.
Klares Bewusstein, dass man keine Überlebenschance hat.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ampliarse con certeza la envergadura de estas iniciativas.
Sicherlich könnte der Umfang dieser Initiativen vergrößert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo sospechaba hace mucho, pero la certeza es casi insoportable.
Ich hatte es schon lange vermutet, aber es ist trotzdem unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos la certeza que provienen de otro planeta.
Auf jeden Fall sind sie von einem anderen Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo me enoje, lo sabrás con certeza.
Wenn ich wütend wäre, dann würden Sie's merken.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que está activa pero no se sabe con certeza.
Er scheint aktiv zu sein, aber das ist schwer zu sagen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El hotel queda muy cerca del mar. repetiremos con certeza.
Das Hotel liegt nah am Meer. Gerne mal wieder.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero tengo la certeza de haber dado los permisos correctamente.
Obwohl ich die Rechte richtig eingestellt habe.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Esta característica obsoleta será eliminada con certeza en el futuro.
Dieses veraltete Feature wird in der Zukunft sicherlich entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una crisis se caracteriza por certezas familiares desaparecen. NL
Eine Krise ist gekennzeichnet durch vertrauten Gewissheiten verschwinden. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
La certeza es esencial para cualquier laboratorio analítico.
Zuverlässigkeit ist für jedes analytische Labor von größter Bedeutung.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Expuso su certeza de que el éxito de la reconstrucción será costoso.
Wolle man den Frieden schaffen, sei dazu die UNO allein auch nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya reporté la casi certeza de una falla en la segurida…
Ich teilte schon mit über einen fast schicheren Sicherheitsdurchbruch, besonder…
   Korpustyp: Untertitel
Jamás perdió la certeza. La obsesión de que esa droga realmente podía funcionar.
Er verlor nie die Zuversicht, dass diese Droge funktionieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe con certeza el Consejo qué Estados miembros mantendrán sus restricciones en el período 2006-2009?
Hat der Rat eine klare Vorstellung davon, welche Mitgliedstaaten ihre Beschränkungen während des Zeitraums 2006-2009 fortsetzen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no se sabe con certeza de quién partió la denuncia.
Es ist aber unklar, von wem die Beschwerde ausgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
No se sabe con certeza si la lactancia producirá exposición del lactante al medicamento.
Es ist nicht bekannt, ob es beim Stillen zu einer Arzneimittelexposition des Säuglings kommt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se sabe con certeza cuánto tiempo permanece en el agua.
Es gibt keine genauen Erkenntnisse, wie lange Sucralose im Wasser bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate sin duda seguirá y nuestro grupo participará en el mismo con toda certeza.
Die Aussprache wird sich zweifellos weiter hinziehen. Wir, als Fraktion, werden sicherlich einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo tener la certeza de que puedo seguir mirando a nuestros agricultores a la cara.
Ich will unseren Landwirten noch in die Augen schauen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la certeza o la confirmación que exige la opinión pública de la Unión Europea.
Das ist die Zusicherung oder Bestätigung, die die europäische Öffentlichkeit braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé con certeza si esta obra es una obra expositiva, un drama o una tragedia.
Ist das jetzt ein Schauspiel, ein Drama oder eine Tragödie?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabe con certeza quiénes están detrás de estos actos de locura.
Wer hinter diesen Anschlägen steht, ist bislang absolut unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que su Señoría no ha formulado ninguna pregunta, sino certezas.
Ich glaube, der Herr Abgeordnete hat keine Frage vorgetragen, sondern Überzeugungen zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de certezas que parecían verdad durante siglos, irán desvaneciéndose en los próximos tiempos.
Solche Aussagen, die jahrhundertelang durchaus zutreffend gewesen sein mögen, dürften künftig immer seltener getroffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preferible que para mantener retenida una aeronave existiera una certeza mayor que la mera sospecha.
Es sollte eigentlich mehr vorliegen als ein bloßer Verdacht, um ein Flugzeug zurückhalten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera desde ahora aclarar un malentendido, ya que con toda certeza ha ocurrido un error técnico.
Ich möchte gleich zu Beginn ein Missverständnis aufklären. Es ist offensichtlich ein technischer Fehler aufgetreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta creciente atmósfera de terrorismo internacional, con certeza, resulta enormemente irresponsable proseguir con estos transportes.
Es ist in dieser Atmosphäre des zunehmenden internationalen Terrorismus überaus verantwortungslos, diese Transporte fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos tener la certeza de que esas normas sean efectivamente respetadas y vigiladas.
Wir möchten sichergehen, dass diese Vorschriften wirksam eingehalten und kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga la certeza de que recibirá una respuesta ingenua y completa.
Er kann davon ausgehen, eine ehrliche und umfangreiche Antwort zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie puede predecir con certeza qué futuro le espera al Tratado Constitucional.
Niemand kann vorhersagen, was die Zukunft für den Verfassungsvertrag bringen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusividad es, con toda certeza, el único camino para avanzar.
Die Integration aller Bevölkerungsgruppen ist der einzig gangbare Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hasta qué punto podemos afirmar con certeza que existe lo que actualmente conocemos como cambio climático?
Aber wie belastbar ist unser heutiger Kenntnisstand über den Klimawandel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, allí donde no exista certeza científica debe imperar el principio cautelar.
Deshalb muß dort, wo es keine gesicherten wissenschaftlichen Kenntnisse gibt, das Vorsorgeprinzip maßgebend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo los ejemplos que existen en campos afines confirma la certeza del argumento.
Alle Beispiele in verwandten Bereichen bestätigen die Richtigkeit des Arguments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a la par de estas certezas, hay preguntas para la Comisión.
Neben diesen Gewissheiten gibt es jedoch auch Fragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejarlas en la inseguridad y falta de certeza durante ningún tiempo.
Wir sollten ihnen keine Periode der Verunsicherung und der Ungewißheit zumuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una certeza que desmiente categóricamente los vaticinios negativos que muchos hacían.
Es steht fest, daß durch ihn alle negativen Prophezeiungen, die von vielen gemacht wurden, entschieden widerlegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han esfumado las antiguas certezas y hemos pasado a ser competidores a escala mundial.
Alte Selbstverständlichkeiten sind weggebrochen, wir sind zu globalen Konkurrenten geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decir que hay una serie de certezas que nos deben trazar el camino.
Meiner Ansicht nach gibt es eine Reihe von Tatsachen, die uns den Weg weisen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una primera certeza: necesitamos que participen todos, sobre todo los países que son grandes emisores.
Als Erstes handelt es sich um Folgendes: Wir benötigen die Teilnahme eines jeden, insbesondere auch der Länder, die die größten Umweltverschmutzer sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se sabía con certeza si todos los Estados miembros ratificarían el Tratado de Lisboa.
Es war nicht klar, ob der Vertrag von Lissabon von allen Mitgliedstaaten ratifiziert werden würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que una cosa deba excluir a la otra, pero estamos perdiendo nuestras certezas.
Ich denke, das eine darf das andere nicht ausschließen. Aber wir werden unsicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora existen elementos de certeza jurídica y política en relación con las negociaciones sobre la ampliación.
Was die Erweiterungsverhandlungen anbelangt, so ist in rechtlicher wie politischer Hinsicht einiges abgesichert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Límite de cuantificación: el contenido mínimo de analito que puede medirse con una certeza estadística razonable.
Quantifizierungsgrenze: niedrigste Analytmenge, die sich mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit quantifizieren lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el único modo de tener la certeza absolut…...de que el componente ha sido destruido.
Das ist die einzige Möglichkeit sicherzugehen, dass das Bauteil zerstört wird.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo rodeado de cariño, apoyo y de la certeza de que se distinguiría.
Seine Eltern unterstützten ihn und gingen davon aus, dass er brillieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
No sabré si está roto con certeza hasta que lo pruebe.
Ich weiß nicht ob es geklappt hat, bis ich es ausprobiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo certeza que puedo encontrar el camino, si tiene cosas que hacer.
Ich finde den Weg auch selbst, falls Sie noch andere Pflichten zu erfüllen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya reporté la casi certeza de una falla de seguridad, especialment…
Ich teilte schon mit über einen fast schicheren Sicherheitsdurchbruch, besonder…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la certeza de que Amy se beneficiaría con más estudio.
Amy würden weitere Studien gut tun, aber hier gibt es nichts Adaquates.
   Korpustyp: Untertitel
La Tierr…...ha pasado el punt…...en el que podemos discutir Sobre "trampas" o certezas.
Die Erde hat die Phase überschritten, in der wir die Risiken und Gefahren dieser überlebenswichtigen Expedition diskutieren und ihre Erfolgsaussichten abwägen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Se instauró la certeza de que se podía consumir más de lo que se producía.
Es verfestigte sich der Glaube, man könne mehr konsumieren als produziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Te diré más cuando sé con certeza. Me tengo que ir.
Ich sag dir später, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes tener la certeza que estoy viviendo en el pasado de mierda!
Recht hast du, ich lebe in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunas fotos que tengo la maldita certeza, MI5 considera interesantes.
Ein Buch mit dunkelrotem Umschlag und ein paar Fotos, für die sich der Ml5 interessieren dürfte.
   Korpustyp: Untertitel