linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
chequeo Untersuchung 30 Kontrolle 13 Überprüfung 7 . . .
[Weiteres]
chequeo Check 21

Verwendungsbeispiele

chequeo Gesundheitscheck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El llamado chequeo de salud de la PAC es un momento idóneo para reflexionar sobre las consecuencias que esta decisión podría tener en regiones como Extremadura, en donde un tejido social y económico importante se ha desarrollado en torno a ese cultivo y en donde apenas hay soluciones para un recambio en el cultivo.
Der so genannte Gesundheitscheck der GAP ist ein idealer Zeitpunkt, um über die Folgen nachzudenken, die diese Entscheidung für Regionen wie die Extremadura haben kann, wo sich eine beachtliche soziale und wirtschaftliche Gemeinschaft um diese Kultur entwickelt hat und wo alternative Anbauformen kaum möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al equilibrio de la ayuda entre el sector de los cultivos y el sector animal, por ejemplo, los Estados miembros ya tienen la posibilidad de actuar siguiendo las decisiones adoptadas en 2008 en el chequeo de la política agrícola común.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGuinness ha preguntado si creíamos que el chequeo era suficiente.
Frau McGuinness hat gefragt, ob das, was wir beim Gesundheitscheck getan haben, unserer Meinung nach ausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el chequeo no comenzará hasta el 1 de enero de 2010, con todas las diferentes herramientas a nuestra disposición para apoyar a diversos sectores.
Tatsache ist, dass der Gesundheitscheck erst am 1. Januar 2010 anlaufen wird, mit all den verschiedenen Instrumenten, die zur Unterstützung der verschiedenen Bereiche zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está de acuerdo con la Comisión en que el chequeo de la Política Agrícola Común es una parte importante de las actividades previstas dentro de la revisión del presupuesto para 2008-2009 y que no define sus conclusiones por adelantado.
Der Ratsvorsitz teilt die Ansicht der Kommission, dass der Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik ein wichtiger Teil der geplanten Maßnahmen im Rahmen der Haushaltsüberprüfung für 2008-2009 ist und die Schlussfolgerungen nicht vorwegnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) El informe que debatimos hoy es uno de los más importantes acerca del sector agrícola de los últimos cuatro años, puesto que constituye mucho más que una mera evaluación del estado actual de cosas o un "chequeo".
(HU) Der vorliegende Bericht ist einer der wichtigsten Berichte der letzten vier Jahre für den Agrarsektor, denn er ist viel mehr als nur eine Bestandsaufnahme der aktuellen Sachlage oder ein "Gesundheitscheck".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este "chequeo" expresa en palabras una serie de ideas que entrarán en vigor a partir de dicho año.
Dieser "Gesundheitscheck" formuliert eine Reihe von Ideen, die nach 2014 umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, el informe elaborado por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre el "chequeo" de la política agrícola es un informe realista.
(FI) Herr Präsident! Der Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über einen "Gesundheitscheck" für die Landwirtschaft ist realistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe sobre el "chequeo" de la política agrícola común es de especial importancia hoy, cuando el Parlamento Europeo debe mostrar a los ciudadanos su compromiso y actitud política responsable hacia el desarrollo del sector agrícola comunitario.
Ich glaube, dass der Bericht über den "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik heute, da das Europäische Parlament den Bürgern sein Engagement und seine verantwortungsbewusste politische Haltung für die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in der Gemeinschaft zeigen muss, von besonderer Wichtigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC, las reformas de "chequeo" y las decisiones de la OMC han tenido un impacto dramático en las explotaciones pobre de mediano tamaño.
Die GAP, die "Gesundheitscheck"Reformen und die Beschlüsse der WHO haben dramatische Auswirkungen auf arme mittelgroße landwirtschaftliche Betriebe gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chequeo médico .
"chequeo" de la PAC . .
sistema de control y chequeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit chequeo

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me haré chequeos regularmente.
Ich mach regelmäßige Screenings.
   Korpustyp: Untertitel
Le han efectuado un chequeo.
- Er hat die Klinik übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los chequeos preventivos son fundamentales
Darmkrebs ist die zweithäufigste Krebsart
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un chequeo programado.
Das war eine planmäßige Messung.
   Korpustyp: Untertitel
Por tus chequeos médicos diarios.
Für Ihre Arztbesuche tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Chequeos médicos, todos los días.
lmmer das gleiche Spiel. Tag für Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo un chequeo.
Dies ist eine Nachuntersuchung gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Aproveche nuestra lista de chequeo…
Nutzen Sie unsere Merklist…
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo llevé a sus chequeos médicos.
Ich war mit ihm beim Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería hacerse un chequeo.
Ich denke sie sollten sich checken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y nunca fuiste a tus chequeos posteriores.
Und dann bist du nicht zu den Nachuntersuchungen gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría hacer un chequeo de compatibilidad.
Ich möchte den Paar-Kompatibilitätstest durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarlo para hacerle un chequeo.
Wir müssen ihn jetzt zur Kontrolluntersuchung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía que su chequeo había terminado.
Ich dachte, wir haben die Augenuntersuchung hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Se esperan chequeos de antecedentes exhaustivos.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo es un chequeo médico de rutina.
Eine Routineuntersuchung. Das ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaba a los chequeos médicos.
Ich war mit ihm beim Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien. Lleven al sospechoso para un chequeo.
OK. bringen Sie den Verdaechtigen zur Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ojos pueden necesitar chequeos regulares.
Ihre Augen müssen eventuell regelmäßig kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gee, Mejor chequeo con mi primer ministro.
Ich werde mich mit meinem Premierminister beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de adiestramiento y de chequeo. ES
Revisions - und Ausbildungszentrum. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
Visto el «chequeo» de la PAC actualmente en curso,
unter Hinweis auf die laufende „Gesundheitskontrolle“ in der GAP,
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy me van a hacer el último chequeo.
Heute werde ich entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice un chequeo general hace dos semanas.
Ich habe ihn vor zwei Wochen komplett durchgecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mejor me lo llevo para un chequeo cardíaco.
Ich denke, ich sollte ihn für eine Herzuntersuchung mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que está bie…pero va a hacerse un chequeo.
Sie sagt sie ist okay, aber sie geht in die OB um alles prüfen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que les haga un chequeo completo a ambos.
Vielleicht werden Sie sich eines Tages revanchieren können. Ich brauche ein komplettes medizinisches Profil von den beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, han llegado mis órdenes. Un simple chequeo de identidad.
Ich habe jetzt meinen Befehl: einfache Ausweiskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Sus chequeos son inciertos ya que cambia sus firmas.
Er ändert seine Pläne wie seinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Anticipamos un chequeo en cerca 4 minutos y medio.
Wir erwarten Abtastung in etwa viereinhalb Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga. Sería mejor llevarle para un chequeo cardiaco.
Hören Sie, ich nehme ihn besser für eine Herzuntersuchung mit.
   Korpustyp: Untertitel
El PE se pronunciará sobre el "chequeo" de la PAC.
Das Parlament wird sich mit einem Bericht über eine bessere Aufklärung und Sensibilisierung der Verbraucher in Finanz- und Kreditfragen befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo un chequeo de rutina de sus papeles.
Nur eine Routineüberprüfung ihrer Unterlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Doble chequeo al fichero de datos y al dispositivo FLT.
Überprüf die Daten und den FTL-Antrieb doppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien, desarmado, a favor de los chequeos.
Ich bin cool, unbewaffnet, für Waffenkontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, va a ser sólo un chequeo sin importancia.
Sicher. Nur um meine Vermutung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los chequeos preventivos son importantes en todas las edades. DE
Vorsorge ist in jedem Alter wichtig. DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Es especialmente necesario el chequeo preventivo de los niños. DE
Besonders notwendig sind aber die Vorsorgeuntersuchungen für Kinder. DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Una vez introducida, aparecerá la interfaz de chequeo de hardware: ES
Hier ein Überblick über das Interface: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
PaRaMeter es una herramienta de chequeo grupal del PageRank gratuita.
PaRaMeter ist ein kostenloser PageRank Checker.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chequeo del alcantarillado mediante el sistema de cámaras. ES
Revision der Kanalisation durch Kamerasystem. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Pas…por el chequeo de seguridad y me dirigía a la sal…-…uando algo me detuvo.
Ich war nach der Sicherheitskontrolle auf dem weg zum Gate, als mich etwas zurückhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos los resultados del chequeo médico y unas placas de rayos X.
Wir haben die Ergebnisse der Untersuchungen ausgewertet.
   Korpustyp: Untertitel
"Hágase un chequeo para no tener que arrepentirse más tarde", agregó.
Aber nur, wenn die Radiologen, die die Röntgenbilder lesen, auch wirklich ein geschultes Auge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados también se ocuparon, entre otros asuntos, del chequeo de la política agrícola común.
Auch Währungspolitik und die Bildung in Wirtschaft- und Finanzfragen standen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se recomienda que la Comisión intensifique sus chequeos y explote, sistemáticamente, los resultados obtenidos.
Es wird empfohlen, dass die Kommission ihre Prüfungen intensiviert und die erzielten Ergebnisse systematisch auswertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo diez Estados miembros tienen programas de chequeo, con distintos grados de éxito.
Nur zehn Mitgliedstaaten führen Früherkennungsprogramme mit unterschiedlichem Erfolg durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el debate internacional necesita un chequeo de su realidad.
Meiner Meinung nach wird die diesbezügliche internationale Debatte der Realität nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Jefa Vick supiera que les chequeo nombres a ustedes,
Wenn Chief Vick wüsste das ich hier Namen für euch überprüfe,
   Korpustyp: Untertitel
El chequeo para ese vuelo es dentro de dos horas, señor.
Das Einchecken für diesen Flug beginnt erst in zwei Stunden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Un chequeo de mis sistema…..indica que mis fusibles principales han sido desconectados.
Ein Systemcheck zeigt mir an, dass meine Schaltkreise manipuliert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vamos a golpear el hospital, un chequeo para el cáncer de teletransporte y fiesta!
Nun noch ins Krankenhaus wegen der Unter-suchung auf Teleportkrebs und dann Party!
   Korpustyp: Untertitel
Cambios corporales. En el último chequeo me dijeron que me ocurriría.
Eine körperliche Veränderung, die zu erwarten war.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos elaborado juntos las listas de chequeo para la certificación de Comercio justo. DE
Gemeinsam haben wir Checklisten für die Fair Zertifizierung entwickelt. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su equipo está terminando el chequeo forense y todavía no encontraron nada.
Sein Team ist mit der Spurensuche zur Hälfte fertig. Bis jetzt haben sie noch nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Realizamos chequeos visuales, medición y reparaciones, control de la funcionabilildad, trabajos de acabado y otros más. ES
Wir machen visuelle Kontrollen, Messen, Reparaturen, Kontrollen der Funktionsfähigkeit, Beendungsarbeiten, Mehrarbeiten. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Hacerle una resonancia con contraste, EEG, punción lumbar y chequeo sanguíneo.
Machen Sie ein Kontrast-MRT, EEG, IP und Blutbild.
   Korpustyp: Untertitel
Una investigación rutinaria. ;Te has hecho algún chequeo últimamente? ;Dame la cartera!
Nur eine Routinekontrolle. Hast du dich nach verschluckten Lumpen durchsuchen lassen? Gib mir den Geldbeutel!
   Korpustyp: Untertitel
También debe tener acceso a los equipos necesarios para chequeos excepcionales.
Sie sollte auch Zugang zu Ausrüstungen haben, die für außergewöhnliche Prüfungen benötigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos chequeos regulares ayudan a detectar vulnerabilidades potenciales y a mantener la estabilidad económica.
Diese regelmäßigen Kontrollen helfen, potenzielle Schwachstellen zu erkennen und die wirtschaftliche Stabilität aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ITbrain™ está disponible a través de suscripción, e incluye chequeo avanzado de sistemas y funciones como:
ITbrain, das als Software-Mietmodell erhältlich ist, bietet darüber hinaus weiterführende Systemchecks und Funktionen wie beispielsweise:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utilice junto con chequeos dentales hilo dental y profesional, para mantener sus dientes y encías saludables. NL
Verwenden Sie zusammen mit Zahnseide und professionelle zahnärztliche Vorsorgeuntersuchungen, um Ihre Zähne und Zahnfleisch gesund. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Más información sobre fichas técnicas, listas de chequeo, manuales de montaje y vídeos de montaje DE
Weitergehende Informationen zu Produktblättern, Checklisten, Montageanleitung und Montagevideos DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los actores posponen sus chequeos todo el tiempo. - ¿ Qué puedo decir, Vince?
Schauspieler verschieben dauernd ihre Arzttermine. - Was kann ich sagen, Vince?
   Korpustyp: Untertitel
- Espero los resultados del chequeo. - ¿Qué sabe él del mundo exterior?
Ich warte auf die Auswertung seines Synapsen-Scans. Was wissen die 2 über die Außenwelt?
   Korpustyp: Untertitel
las embarazadas tiene el derecho legal a un chequeo y asesoramiento médico adecuado. DE
Schwangere haben einen gesetzlichen Anspruch auf ausreichende medizinische Untersuchungen und Beratungen. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Entre el nacimiento y la escolarización del niño se prevén diez chequeos gratuitos (U1-U9). DE
Von der Geburt eines Kindes bis zur Einschulung sind zehn kostenlose Untersuchungen vorgesehen (U1-U9). DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, llevando regularmente a su hijo al pediatra para hacerle chequeos preventivos (U1-U9). DE
Zum Beispiel, indem sie regelmäßig mit dem Kind zu den Vorsorgeuntersuchungen (U1-U9) beim Kinderarzt gehen. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los ficheros con extensión .md5 contienen chequeos de suma de la imagen del CD. DE
Die Dateien mit Endung .md5 enthalten Prüfsummen für die eigentlichen CD-Images. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gestión de Crédito de Cliente - Chequeo de crédito, Impuestos, Pagos y Facturas
Management der Kreditlimits- Bonität, Steuern, Zahlungen und Rechnungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los botones de información al contacto son los puestos de chequeo que usa el sistema Guard1.
Das Guard1 Plus System verwendet als Kontrollstellen sogenannte Berührungspunkte, die in 3mm oder 5mm Dicke erhältlich sind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La compañía KOMET realiza también chequeos y mantenimiento técnico así como, repara y vende los extintores. ES
Die Firma KOMET führt auch Kontrollen, Service, Reparaturen und Verkauf der Löschfahrzeuge durch. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Servicio integral en relación con la manipulación del material, valoración, proyecto, producción, realización y chequeo. ES
Kompletter Service in der Manipulation mit dem Material, Begutachtung, Entwurf, Realisierung, Revision. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
todo tipo de controles preventivos o chequeos o vacunaciones, así como nutrientes y tónicos;
jede Art von Vorsorgeuntersuchungen oder Kontrolluntersuchungen sowie Impfungen, und Nähr- bzw. Stärkungsmittel;
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Lens y opacidades del vítreo de los ojos (chequeos oculares requeridos!)…
Linsen- und Glaskörpertrübungen an den Augen (augenärztliche Kontrollen erforderlich!)…
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Además de los médicos pueden también partera n chequeos durante el embarazo realizar.
Neben Ärzten können auch Hebammen die Vorsorgeuntersuchungen in der Schwangerschaft durchführen.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Para el chequeo de la terminología del agua diríjase a nuestro glosario del agua ES
Bitte klicken Sie hier um zu weiterführenden Informationen über die Chemie des Wassers zu kommen. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Chequeo de cañería levantando un acta, limpieza de cañería de aguas residuales. ES
Revision der Rohrleitung mit Eintrag, Reinigung der Abwasserkanalisationen. ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Finalmente, Napo recomienda chequeos regulares para detectar signos tempranos de problemas en la piel.
Zum Schluss rät Napo auch dazu, die Haut regelmäßig kontrollieren zu lassen, um etwaige Probleme möglichst frühzeitig erkennen zu können.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El PE respalda, en líneas generales, las propuestas de la Comisión para el llamado "chequeo" de la PAC.
Das Europäische Parlament plädiert dafür, die Reform der EU-Agrarpolitik (GAP) aus dem Jahr 2003 fortzusetzen und die Vereinfachung der GAP weiter voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el tratamiento, se recomiendan chequeos periódicos adaptados a cada mujer en cuanto a su naturaleza y a su frecuencia.
Während der Behandlung werden regelmäßige Kontrolluntersuchungen empfohlen, die sich in Häufigkeit und Art nach der individuellen Risikosituation der Frau richten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La simplificación era también una de las principales razones que motivaron las propuestas de "chequeo" de la Comisión.
Die Vereinfachung war auch einer der Hauptgründe, die die Kommission zu den Vorschlägen über "Gesundheitsschecks" veranlasste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos chequeos deben garantizar que todo animal enfermo o herido sea detectado y reciba los cuidados necesarios.
Mit diesen Untersuchungen wird sichergestellt, dass alle kranken und verletzten Tiere entdeckt und entsprechende Maßnahmen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoces a alguien en Nueva York a quien pueda llama…...para hacerme los chequeos después de la cirugía?
Auf die Straßenkarte schauen, sozusagen. Hast du den Namen von jemandem in New York, der die Nachuntersuchungen macht?
   Korpustyp: Untertitel
> Instrumento para la irrigación y la desinfección de las bolsas periodontales; especialmente indicado para chequeos y revisiones
> Instrument zum Spülen und Desinfizieren von Parodontaltaschen - besonders gut geeignet für Zahnchecks und Nachsorge
Sachgebiete: astrologie marketing technik    Korpustyp: Webseite
Fabricamos y montamos por encargo puertas contra incendios, paredes, ventanas, portales y puertas de chequeo de medidas usuales y atípicas. ES
Im Auftrag erzeugen und montieren wir Brandschutztüren, Wände, Fenster, Tore und Revisionstüren in typkonformen und atypischen Maßen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie radio bau    Korpustyp: Webseite
Sólo no vayas por ahí levantando cosas pesadas mientras te recuperas, date tus descansos, y hazte tus chequeos.
Bloß nichts Schweres heben, während Sie sich erholen…und nehmen Sie ihre Pausen, Ihre Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
27 de septiembre de 2010: La ficha informativa del chequeo de la PAC ya está disponible online ES
27. September 2010 Datenblatt zur GAP-Zustandsprüfung Fact Sheet jetzt online verfügbar ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Firmará un inventario y chequeo del apartamento y le entregará el resto del alquiler y la fianza.
Bei Ihrem Einzug unterschreiben Sie ein Inventar sowie ein Formular bezüglich des Wohnungszustandes und übergeben dem Vermieter die Kaution.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Se apuntan todos los chequeos preventivos en una cartilla amarilla que los padres reciben tras el nacimiento del niño. DE
Alle Vorsorgeuntersuchungen werden in ein gelbes Heft eingetragen, das die Eltern gleich nach der Geburt des Kindes erhalten. DE
Sachgebiete: medizin universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, al suscribir un nuevo chequeo se hace que podrían aumentar la contribución al seguro.
Weiterhin wird bei Neuabschluss eine neue Gesundheitsprüfung vorgenommen, die den Beitrag zur Versicherung erhöhen könnte.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Los asistentes del proceso le ayudan a definir sus puestos de chequeo y agregar instalaciones y locales.
Die Software erkennt Ihre Hardware automatisch und Assistenten begleiten Sie bei der Definition Ihrer Kontrollstellen sowie dem Hinzufügen von Objekten und Kontrollpunkten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
CTG Sus chequeos en el médico o la partera ya está disponible por semana o cada dos semanas.
CTG Ihre Vorsorgeuntersuchungen beim Arzt oder bei der Hebamme finden jetzt wöchentlich oder alle zwei Wochen statt.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si el paciente no acude a un dentista para un chequeo rutinario al menos una vez al ano
Wenn der Patient einen Zahnarzt für eine Routineüberprüfung nicht mindestens einmal im Jahr besucht
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este curso incluye un chequeo del juego largo y corto así como un Greenfee de 9 hoyos
Dieser Kurs beinhaltet eine Prüfung des Langen und kurzen Spiels, sowie ein Green Fee mit 9 Löchern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Para la comisaria europea de Agricultura, Mariann Fischer Boel, hay tres puntos fundamentales que deben tenerse en cuenta al realizar el "chequeo" de la PAC.
Am Dienstag wurde diskutiert, welchen Beitrag die europäische Landwirtschaft zu einer weltweiten, gesicherten Versorgung mit Lebensmitteln leisten kann und soll.
   Korpustyp: EU DCEP
El "chequeo de salud" de la política pesquera realizado en 2002 ya preveía una nueva revisión de las normas en un plazo de diez años.
Mit Reformen (vor allem 2002) sollte später auf Veränderungen der Branche reagiert werden, doch speziell der massive Rückgang der Fischbestände durch Überfischung konnte nicht gestoppt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco años después de la última reforma de la política agrícola comunitaria, el Parlamento Europeo efectuó un "chequeo" para evaluar su salud.
Die Milchseen und Butterberge sind verschwunden, aber in welcher Verfassung ist die europäische Landwirtschaft fünf Jahre nach der letzten Reform der EU-Agrarpolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara también adoptó hoy miércoles un informe sobre el "chequeo" de la PAC, en el que se aborda la reforma del sector lácteo.
Nach Ansicht des Parlaments gefährde die Anhebung der Milchquoten im Quotenjahr 2008/09 "gegenwärtig nicht die Stabilität des Milchmarktes der EU".
   Korpustyp: EU DCEP
El PE se ha puesto al frente de la concienciación y la promoción de chequeos que cumplan los mínimos exigidos por la normativa comunitaria.
Europa-Abgeordnete setzten sich für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und für verbesserte Vorsorge-Untersuchungen ein, die entsprechend europäischer Qualitäts-Richtlinien durchgeführt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP