La resolución alternativa contenía un texto concerniente a la petición de que se lleven a cabo chequeos médicos por parte de doctores para mujeres a las que se ha concedido asilo por estar amenazadas con la mutilación genital femenina.
In der alternativen Entschließung war die Forderung nach regelmäßigen ärztlichen Untersuchungen für Frauen enthalten, denen aufgrund einer drohenden Genitalverstümmelung Asyl gewährt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estuve peor en mi último chequeo.
Bei meiner letzten ärztlichen Untersuchung ging's übler zu.
Korpustyp: Untertitel
Prestamos servicios de garantía y de postgarantía y también realizamos chequeos y revisiones periódicas de los sistemas de protección de los objetos.
ES
Junto con el trabajo se puede realizar chequeo de la presencia de orificios barrenados, eventualmente se puede chequear la integridad de las herramientas.
ES
Zusammen mit der Arbeit kann die Kontrolle vom Vorhandensein der Bohrlöcher, gegebenenfalls die Kontrolle von Werkzeugintegrität durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Modificación de la dosis en función de la toxicidad no hematológica Se deben realizar exámenes físicos periódicos así como chequeos de la función renal y hepática para detectar toxicidad no hematológica.
Dosisanpassung aufgrund nicht hämatologischer Toxizität Regelmäßige körperliche Untersuchungen und eine Kontrolle der Nieren- und Leberfunktion müssen durchgeführt werden, um nicht-hämatologische Toxizitäten festzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso significa doble o triple chequeo, incluso en clientes regulares
Doppelte und dreifache Kontrolle, auch bei Stammkunden.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo se puede llevar a cabo un chequeo de la existencia de orificios barrenados, eventualmente se puede chequear la integridad de las herramientas.
ES
Gleichzeitig kann die Kontrolle vom Vorhandensein der ausgebohrten Löcher, gegebenenfalls die Kontrolle von Gesamtheit der Werkzeuge durchgeführt werden.
ES
Apoyo moral y quizás un pequeño chequeo para asegurarme de que Silas ya no está jugando a ningún juego mental contigo.
- Moralische Unterstützung und vielleicht eine kleine Kontrolle, um sicherzugehen, dass Silas keine weitere seiner lästigen Psychospiele mit dir treibt.
Consultas Medicas Donde ofrecemos nuestros servicios de medicina interna, chequeos y control de enfermedades, control geriátrico, desparasitaciones internas y/o externas,
internistische Medizin, Überprüfung und Kontrolle von Krankheiten, altersbedingte Kontrollen, Beseitigung von Parasitenbefall innerlich und äusserlich, Impfungen,
Vor einigen Monaten wurde die Überprüfung der GAP abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Se esperan chequeos de antecedentes exhaustivos.
Mit äußerst gründlichen Überprüfungen muss gerechnet werden.
Korpustyp: Untertitel
El de 2008 será el año del «chequeo médico» de la PAC
38. 2008 wird das Jahr der „Überprüfung“ der GAP
Korpustyp: EU DCEP
El "chequeo" de la PAC debería estar directamente relacionado con la futura reforma del sistema financiero mediante la ampliación de la cofinanciación de la PAC.
Die Überprüfung der GAP sollte Hand in Hand gehen mit der zukünftigen Reform des Finanzsystems. Ich denke hier an eine verstärkte Kofinanzierung der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra solución pasaría por producir más en territorio europeo, pero la Comisión, en sus propuestas para el chequeo, parece cerrarnos esa posibilidad.
Eine andere Lösung könnte darin bestehen, auf dem europäischen Territorium mehr zu produzieren, aber die Kommission scheint uns mit ihren Vorschlägen für eine Überprüfung diese Möglichkeit zu verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "chequeo" reciente de la PAC representa un paso más en esta dirección, con especial hincapié en la mitigación y la adaptación al cambio climático.
Die jüngste "gesonderte Überprüfung” der Reform stellt einen weiteren Schritt in diese Richtung dar, wobei der Schwerpunkt insbesondere auf der Abmilderung und Anpassung an den Klimawandel liegt.
Sachgebiete: film radio versicherung
Korpustyp: Webseite
Este chequeo médico no es una reforma fundamental de la Política Agrícola Común.
Dieser Health Check ist keine grundlegende Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un muy bien diseñado sistema de perneras permite al piloto una posición incorporada antes y durante el despegue, haciendo que el chequeo pre-vuelo sea fácil y no inhiba el despegue.
Das ausgeklügelte Beingurtsystem erlauben eine aufrechte Position vor und während dem Start, was die Checks sehr einfach macht und somit nichts beim Start stört.
(DE) Señor Presidente, la Comisión está planeando la correcta introducción del "chequeo médico" del sector agrícola para 2009.
Herr Präsident! Im Agrarbereich sieht die Kommission für 2009 die erfolgreiche Einführung des Health Check vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo de tu historial sexual, te pediremos que te hagas un chequeo general de ITS (infecciones de transmisión sexual) 2-3 semanas antes del taller.
Abhängig von deiner eigenen sexuellen Geschichte, bitten wir dich einen allgemeinen Check zu sexuell übertragbaren Krankheiten 2 bis 3 Wochen vor dem Workshop zu machen.
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Es un buen comienzo y confío en que el "chequeo" nos traiga aún más desregulación.
Dies ist ein guter Anfang, wir können wohl davon ausgehen, dass der so genannte "Health Check" die Deregulierung noch weiter voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conectores RJ45 permiten acceder a la Red de control remoto a través de CAN-Bus. La función de chequeo del sistema de d&b verifica que el sistema funciona dentro de unas condiciones predefinidas, mientras que la monitorización de carga de d&b habilita una monitorización automática y continua de la impedancia.
RJ 45 Buchsen ermöglichen den Anschluss an das d&b Remote-Netzwerk per CAN-Bus. d&b System Check dient dazu, die Funktion des Lautsprechersystems über den Vergleich mit einem zuvor ermittelten Zustand zu überprüfen, während Load Monitoring die Funktionsüberwachung auf der Verstärkerausgangsseite per Impedanzüberwachung übernimmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Una limitación de las cantidades que pueden beneficiarse del régimen de intervención y un reexamen con ocasión del "chequeo de salud" constituirían un buen compromiso entre la necesidad de actuar y la de tomarse el tiempo para ello.
Eine Begrenzung der interventionsfähigen Menge sowie eine erneute Überprüfung in der Phase des "Health Check" wären ein guter Kompromiss zwischen der Notwendigkeit, tätig zu werden, und dem Erfordernis, sich dafür die nötige Zeit zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el marco del próximo "chequeo", pediría a la Comisaria de Agricultura que vele por que se aborden de manera integral los intereses del sector ovino y caprino.
Beim bevorstehenden Check möchte ich das für Landwirtschaft zuständige Kommissionsmitglied bitten sicherzustellen, dass die Interessen des Schaf- und Ziegensektors umfassend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) La supresión de las ayudas al almacenamiento privado es una decisión política fundamental que debería tomarse en el contexto general del «chequeo» de la PAC.
3. Bei der Abschaffung der privaten Lagerhaltung handelt es sich um eine grundlegende politische Entscheidung, die der allgemeinen Überprüfung im Health Check vorbehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
chequeoGesundheitscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El llamado chequeo de salud de la PAC es un momento idóneo para reflexionar sobre las consecuencias que esta decisión podría tener en regiones como Extremadura, en donde un tejido social y económico importante se ha desarrollado en torno a ese cultivo y en donde apenas hay soluciones para un recambio en el cultivo.
Der so genannte Gesundheitscheck der GAP ist ein idealer Zeitpunkt, um über die Folgen nachzudenken, die diese Entscheidung für Regionen wie die Extremadura haben kann, wo sich eine beachtliche soziale und wirtschaftliche Gemeinschaft um diese Kultur entwickelt hat und wo alternative Anbauformen kaum möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al equilibrio de la ayuda entre el sector de los cultivos y el sector animal, por ejemplo, los Estados miembros ya tienen la posibilidad de actuar siguiendo las decisiones adoptadas en 2008 en el chequeo de la política agrícola común.
Was beispielsweise das Beihilfegleichgewicht zwischen dem Nutzpflanzen- und dem Tierhaltungssektor angeht, haben die Mitgliedstaaten bereits die Möglichkeit, entsprechend den 2008 im Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik gefassten Beschlüssen zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora McGuinness ha preguntado si creíamos que el chequeo era suficiente.
Frau McGuinness hat gefragt, ob das, was wir beim Gesundheitscheck getan haben, unserer Meinung nach ausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que el chequeo no comenzará hasta el 1 de enero de 2010, con todas las diferentes herramientas a nuestra disposición para apoyar a diversos sectores.
Tatsache ist, dass der Gesundheitscheck erst am 1. Januar 2010 anlaufen wird, mit all den verschiedenen Instrumenten, die zur Unterstützung der verschiedenen Bereiche zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia está de acuerdo con la Comisión en que el chequeo de la Política Agrícola Común es una parte importante de las actividades previstas dentro de la revisión del presupuesto para 2008-2009 y que no define sus conclusiones por adelantado.
Der Ratsvorsitz teilt die Ansicht der Kommission, dass der Gesundheitscheck der Gemeinsamen Agrarpolitik ein wichtiger Teil der geplanten Maßnahmen im Rahmen der Haushaltsüberprüfung für 2008-2009 ist und die Schlussfolgerungen nicht vorwegnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) El informe que debatimos hoy es uno de los más importantes acerca del sector agrícola de los últimos cuatro años, puesto que constituye mucho más que una mera evaluación del estado actual de cosas o un "chequeo".
(HU) Der vorliegende Bericht ist einer der wichtigsten Berichte der letzten vier Jahre für den Agrarsektor, denn er ist viel mehr als nur eine Bestandsaufnahme der aktuellen Sachlage oder ein "Gesundheitscheck".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este "chequeo" expresa en palabras una serie de ideas que entrarán en vigor a partir de dicho año.
Dieser "Gesundheitscheck" formuliert eine Reihe von Ideen, die nach 2014 umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, el informe elaborado por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre el "chequeo" de la política agrícola es un informe realista.
(FI) Herr Präsident! Der Bericht des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über einen "Gesundheitscheck" für die Landwirtschaft ist realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe sobre el "chequeo" de la política agrícola común es de especial importancia hoy, cuando el Parlamento Europeo debe mostrar a los ciudadanos su compromiso y actitud política responsable hacia el desarrollo del sector agrícola comunitario.
Ich glaube, dass der Bericht über den "Gesundheitscheck" der Gemeinsamen Agrarpolitik heute, da das Europäische Parlament den Bürgern sein Engagement und seine verantwortungsbewusste politische Haltung für die Entwicklung des Landwirtschaftssektors in der Gemeinschaft zeigen muss, von besonderer Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC, las reformas de "chequeo" y las decisiones de la OMC han tenido un impacto dramático en las explotaciones pobre de mediano tamaño.
Die GAP, die "Gesundheitscheck"Reformen und die Beschlüsse der WHO haben dramatische Auswirkungen auf arme mittelgroße landwirtschaftliche Betriebe gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
chequeoGesundheitschecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo a la contaminación por causas agrícolas, se han realizado numerosos esfuerzos tanto en el marco de la política agraria común como en el marco de su chequeo, y recientemente se ha presentado el informe sobre una reducción significativa del uso de productos químicos agrícolas.
Bezüglich der Umweltverschmutzung durch die Landwirtschaft sind im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik und im Rahmen des Gesundheitschecks bereits zahlreiche Schritte unternommen worden; vor kurzem erst hatten wir hier den Bericht über eine drastische Reduzierung des Einsatzes von Chemikalien in der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree usted que las reformas del chequeo serán suficientes a pesar de toda esta incertidumbre?
Sind Sie sicher, dass die Reformen des Gesundheitschecks angesichts all dieser Ungewissheit ausreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junilistan considera inequívocamente que, directamente tras la finalización del "chequeo", han de producirse reformas a la Política Agrícola Común y una reducción de sus costes en el presupuesto de la UE.
Die Juniliste ist ganz klar der Meinung, dass Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik und eine Senkung ihrer Kosten im EU-Haushalt gleich nach Abschluss des "Gesundheitschecks" eingeleitet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del sector de la leche constituye uno de los aspectos más delicados del «chequeo» y el que suscita posiciones más divergentes, habida cuenta de las profundas diferencias en cuanto a las condiciones de producción en todo el territorio de la Unión.
Die Reform des Milchsektors ist einer der heikelsten Aspekte des “Gesundheitschecks“ und führt aufgrund der enormen Unterschiede bei den Produktionsbedingungen auf dem gesamten Gebiet der Union zu höchst unterschiedlichen Positionen.
Korpustyp: EU DCEP
(6 ter) En este contexto, resulta pertinente la propuesta de la Comisión de suprimir, en el marco del «chequeo» de la política agrícola común (PAC), la ayuda de 45 euros por hectárea en favor de los cultivos energéticos.
(6b) Vor diesem Hintergrund ist der Vorschlag der Kommission, im Rahmen des „Gesundheitschecks“ der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) die Beihilfe von 45 Euro/Hektar für Energiepflanzen zu streichen, angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la cuestión de las cuotas lecheras debe ponerse el próximo año sobre la mesa de las negociaciones en el marco del denominado «chequeo» de la Política Agrícola Común.
Das Thema „Milchquoten“ soll deshalb nächstes Jahr im Rahmen des „Gesundheitschecks“ der Gemeinsamen Agrarpolitik zur Diskussion gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere que en la primera fase del referido «chequeo» la Comisión lleve a cabo una auditoría financiera del presupuesto de la UE y asigne prioritariamente más recursos para inversiones en educación, innovación e investigación; pide a los Estados miembros que fijen las mismas prioridades en su capítulo de gastos presupuestarios;
schlägt vor, dass die Kommission in der ersten Phase des oben erwähnten „Gesundheitschecks“ eine Prüfung der Rechnungsführung des EU-Haushalts durchführt und vorrangig mehr Mittel zur Förderung von Bildung, Innovation und Forschung zur Verfügung stellt; fordert die Mitgliedstaaten auf, die gleichen vorrangigen Schwerpunkte für ihre Haushaltsausgaben zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que una señal fuerte y alentadora hacia los productores podría ser, por una parte, una suspensión temporal del aumento anual del 1 % de las cuotas previsto en el marco del chequeo de la PAC y, en segundo lugar, el establecimiento de una regulación pública de la producción?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass ein starkes und ermutigendes Signal an die Milcherzeuger zu einem in einer vorübergehenden Aussetzung der im Rahmen des Gesundheitschecks der GAP geplanten jährlichen Quotenerhöhungen um 1 % und zum anderen in der Einführung einer öffentlichen Regulierung der Erzeugung bestehen würde?
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los resultados del "chequeo" de la Política Agrícola Común (PAC),
unter Hinweis auf das Ergebnis des "Gesundheitschecks" der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP),
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la Comisión, como parte del "chequeo" de la PAC, cree de aquí a 2011 un grupo de trabajo de alto nivel que presente propuestas para asegurar el futuro de la economía rural y de todos los que viven en zonas rurales a partir de 2013;
fordert die Einrichtung einer hochrangigen Arbeitsgruppe durch die Kommission bis 2011 als Teil des "Gesundheitschecks" der GAP, die für die Zeit nach 2013 Vorschläge zur Sicherung der Zukunft der ländlichen Wirtschaft und all jener, die in ländlichen Gebieten leben, vorlegen würde;
Korpustyp: EU DCEP
chequeoHealth Check
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el "chequeo" previsto sólo deber servir par un fin: crear un marco mejor, más fiable y duradero, no llevar a cabo una reforma por la fuerza bruta y obligar a nuestros últimos agricultores a tirar la toalla.
Der anvisierte "HealthCheck" darf daher nur dazu dienen, längerfristige und verlässliche bessere Rahmenbedingungen zu schaffen, und nicht in eine Brachialreform ausarten, bei der auch der letzte Bauer die Flinte ins Korn wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una limitación de las cantidades que pueden beneficiarse del régimen de intervención y un reexamen con ocasión del "chequeo de salud" constituirían un buen compromiso entre la necesidad de actuar y la de tomarse el tiempo para ello.
Eine Begrenzung der interventionsfähigen Menge sowie eine erneute Überprüfung in der Phase des "HealthCheck" wären ein guter Kompromiss zwischen der Notwendigkeit, tätig zu werden, und dem Erfordernis, sich dafür die nötige Zeit zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen comienzo y confío en que el "chequeo" nos traiga aún más desregulación.
Dies ist ein guter Anfang, wir können wohl davon ausgehen, dass der so genannte "HealthCheck" die Deregulierung noch weiter voranbringen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe darse a los Estados miembros un apoyo específico para afrontar adecuadamente los nuevos desafíos derivados de las repercusiones del "chequeo" de la PAC.
Zusätzlich sollte den Mitgliedstaaten eine besondere Stützungsmöglichkeit gegeben werden, um neuen Herausforderungen, die sich aus den Auswirkungen der Gesundheitsüberprüfung der GAP ("HealthCheck") ergeben, adäquat zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) Convendría, además, que los Estados miembros pudieran disponer de un apoyo específico para afrontar adecuadamente los nuevos desafíos derivados de las repercusiones del «chequeo» de la PAC.
(8a) Zusätzlich sollte den Mitgliedstaaten eine besondere Stützungsmöglichkeit gegeben werden, um neuen Herausforderungen, die sich aus den Auswirkungen der Gesundheitsüberprüfung der GAP („HealthCheck“) ergeben, adäquat zu begegnen.
Korpustyp: EU DCEP
chequeoGAP-Gesundheitscheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el 20 de noviembre de 2007 la Comisión presentó una Comunicación al Parlamento Europeo y al Consejo que lleva por título «Preparar el “chequeo” de la reforma de la PAC».
In diesem Zusammenhang hat die Kommission am 20. November 2007 eine Mitteilung an den Rat und das Europäische Parlament mit dem Titel „Vorbereitung auf den ‚GAP-Gesundheitscheck‘“ vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta enmienda se pretende recordar la revisión intermedia en curso del marco financiero plurianual 2007-2013 y el chequeo de la PAC.
Mit diesem Änderungsantrag soll auf die laufende Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens für den Zeitraum 2007-2013 und den GAP-Gesundheitscheck verwiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es alentador comprobar que se puede alcanzar el objetivo de una reducción del 25 % en la carga administrativa para 2012, según lo propuesto en el chequeo de la PAC de 2003.
Die Tatsache, dass man davon ausgeht, das Ziel einer Reduzierung des Verwaltungsaufwands um 25 % bereits vor 2012 zu erreichen, wie dies beim GAP-Gesundheitscheck im Jahre 2003 vorgeschlagen wurde, ist ermutigend.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión acoge favorablemente la propuesta y considera que el «chequeo» o análisis a fondo de la PAC debería facilitar la reducción de la burocracia, simplificar los procedimientos y mejorar la coordinación de los correspondientes instrumentos.
Der Verfasser begrüßt den Vorschlag und vertritt die Auffassung, dass der „GAP-Gesundheitscheck“ für eine Verminderung des bürokratischen Aufwands, vereinfachte Verfahren und eine bessere Koordinierung der Instrumente sorgen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
chequeoGesundheitscheck -Reform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos los resultados del «chequeo» de la Política Agrícola Común (PAC),
– unter Hinweis auf das Ergebnis der „Gesundheitscheck“-Reform der gemeinsamen Agrarpolitik,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los resultados de la reforma relativa al «chequeo» de la Política Agrícola Común (PAC), de 20 de noviembre de 2008,
– unter Hinweis auf das Ergebnis der „Gesundheitscheck“-Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU vom 20. November 2008,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los resultados de la reforma relativa al «chequeo» de la Política Agrícola Común (PAC),
– unter Hinweis auf das Ergebnis der „Gesundheitscheck“-Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik,
Korpustyp: EU DCEP
chequeoGeneralüberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Si observan las propuestas del chequeo de la PAC, se darán cuenta de que en realidad incluye varias acciones que benefician a los sectores ovino y caprino.
Wenn Sie sich die Vorschläge für die Generalüberprüfung, den "GAP-Gesundheitscheck", anschauen, dann werden Sie sehen, dass diese verschiedene Maßnahmen zugunsten des Schaf- und Ziegensektors enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión Europea que, en el inminente chequeo de la PAC, suspenda la retirada de tierras en 2009 y en los años siguientes;
fordert die Kommission auf, anlässlich der bevorstehenden Generalüberprüfung der GAP die Flächenstilllegungsverpflichtungen für 2009 und die darauffolgenden Jahre auszusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
chequeoRahmen Gesundheitschecks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que vamos a seguir afrontando estas cuestiones en los debates venideros sobre el chequeo de la Política Agrícola Común.
Natürlich werden wir diese Fragen in den bevorstehenden Diskussionen im Rahmen des Gesundheitschecks der Gemeinsamen Agrarpolitik weiterführend erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos fondos adicionales deberían estar disponibles para actividades relacionadas con las prioridades definidas en el chequeo de la PAC.
Diese zusätzlichen Mittel sollten für Tätigkeiten verfügbar gemacht werden, die mit den im Rahmen des Gesundheitschecks der GAP festgelegten Prioritäten zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
chequeountersucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En base a una solicitud de la corte, el Sr Striker fué sometido a un chequeo psiquiátrico.
Auf Bitte des Gerichts, wurde Mr Striker von der Psychiatrie untersucht.
Korpustyp: Untertitel
Todos los equipos SG están siendo llamados a un chequeo y vigilancia de 24 horas.
Alle SG-Teams werden zurückbeordert, untersucht und 24 Stunden lang bewacht.
Korpustyp: Untertitel
chequeoGesundheits-Check
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considerando estas circunstancias, qué opina la Comisión sobre la posibilidad de modificar aún más la ayuda agrícola, incluso después del chequeo, para reducir considerablemente la lixiviación y quizá poder salvar así al Mar Báltico?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, die Agrarsubventionen weiter zu verändern, über den Gesundheits-Check hinaus, um die Düngemittelausschwemmungen drastisch zu reduzieren und die Ostsee vielleicht doch noch zu retten?
Korpustyp: EU DCEP
Los adultos deberían cada dos años a partir de los 35 años de edad visitar al médico de cabecera para hacerse un chequeo general de salud.
DE
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
chequeoUntersuchung versäumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mucha gente está molesta de que no fueras a tu chequeo. - ¿ Qué gente?
Eine Menge Leute sind verärgert, weil du deine Untersuchungversäumt hast. - Was für Leute?
Korpustyp: Untertitel
No puedo creer que me despida porque no me hice un chequeo.
Ich glaube einfach nicht, dass er mich gefeuert hat, weil ich eine Untersuchungversäumt habe.
Korpustyp: Untertitel
chequeoüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es extraño que aún no hayas hecho un chequeo en el motor principal aún.
Seltsam, dass du den Hauptantrieb noch nicht überprüft hast.
Korpustyp: Untertitel
Doble chequeo para él, triple chequeo para él, cuádruple.
Überprüft ihn zweifach. Überprüft ihn dreifach. Vierfach!
Korpustyp: Untertitel
chequeoDurchchecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Carson vendrá a las 10 para un chequeo.
Mr. Carson kommt um 10 zum Durchchecken.
Korpustyp: Untertitel
Carson vendrá a las 10 para un chequeo.
Mr. Carson kommt um 10 zum Durchchecken.
Korpustyp: Untertitel
chequeoScheck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a necesitar un chequeo con el dentista.
- Ich brauche einen Scheck für den Zahnarzt.
Korpustyp: Untertitel
Phillips, te necesito para coordinar un chequeo con agencias de alquiler.
Phillips, ich brauche dich an Agenturen koordinieren einen Scheck mit Verleih.
Korpustyp: Untertitel
chequeoHalbzeitüberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este estudio puede servir como base para futuros debates, como parte del "chequeo" de la PAC, sobre lo que podemos hacer para simplificar el sistema de condicionalidad sin diluir las ideas que lo sustentan.
Meines Erachtens sollten wir auf Grundlage dieser Studie im Rahmen der Halbzeitüberprüfung weiterführende Diskussionen darüber führen, was wir unternehmen können, um die Cross-Compliance-Regelung zu vereinfachen, ohne ihre Grundidee zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, tenemos la posibilidad y la oportunidad de proseguir este trabajo en nuestro "chequeo" de la PAC, que centraremos sobre todo en el ámbito de aplicación del sistema de condicionalidad.
Natürlich werden wir die Möglichkeit und die Gelegenheit haben, diese Arbeit im Rahmen der Halbzeitüberprüfung fortzusetzen, bei der wir uns vorrangig auf die Cross-Compliance-Regelung konzentrieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chequeo médico
.
Modal title
...
"chequeo" de la PAC
.
.
Modal title
...
sistema de control y chequeo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit chequeo
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El PE respalda, en líneas generales, las propuestas de la Comisión para el llamado "chequeo" de la PAC.
Das Europäische Parlament plädiert dafür, die Reform der EU-Agrarpolitik (GAP) aus dem Jahr 2003 fortzusetzen und die Vereinfachung der GAP weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el tratamiento, se recomiendan chequeos periódicos adaptados a cada mujer en cuanto a su naturaleza y a su frecuencia.
Während der Behandlung werden regelmäßige Kontrolluntersuchungen empfohlen, die sich in Häufigkeit und Art nach der individuellen Risikosituation der Frau richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La simplificación era también una de las principales razones que motivaron las propuestas de "chequeo" de la Comisión.
Die Vereinfachung war auch einer der Hauptgründe, die die Kommission zu den Vorschlägen über "Gesundheitsschecks" veranlasste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos chequeos deben garantizar que todo animal enfermo o herido sea detectado y reciba los cuidados necesarios.
Mit diesen Untersuchungen wird sichergestellt, dass alle kranken und verletzten Tiere entdeckt und entsprechende Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Conoces a alguien en Nueva York a quien pueda llama…...para hacerme los chequeos después de la cirugía?
Auf die Straßenkarte schauen, sozusagen. Hast du den Namen von jemandem in New York, der die Nachuntersuchungen macht?
Korpustyp: Untertitel
> Instrumento para la irrigación y la desinfección de las bolsas periodontales; especialmente indicado para chequeos y revisiones
Die Software erkennt Ihre Hardware automatisch und Assistenten begleiten Sie bei der Definition Ihrer Kontrollstellen sowie dem Hinzufügen von Objekten und Kontrollpunkten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para la comisaria europea de Agricultura, Mariann Fischer Boel, hay tres puntos fundamentales que deben tenerse en cuenta al realizar el "chequeo" de la PAC.
Am Dienstag wurde diskutiert, welchen Beitrag die europäische Landwirtschaft zu einer weltweiten, gesicherten Versorgung mit Lebensmitteln leisten kann und soll.
Korpustyp: EU DCEP
El "chequeo de salud" de la política pesquera realizado en 2002 ya preveía una nueva revisión de las normas en un plazo de diez años.
Mit Reformen (vor allem 2002) sollte später auf Veränderungen der Branche reagiert werden, doch speziell der massive Rückgang der Fischbestände durch Überfischung konnte nicht gestoppt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco años después de la última reforma de la política agrícola comunitaria, el Parlamento Europeo efectuó un "chequeo" para evaluar su salud.
Die Milchseen und Butterberge sind verschwunden, aber in welcher Verfassung ist die europäische Landwirtschaft fünf Jahre nach der letzten Reform der EU-Agrarpolitik?
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara también adoptó hoy miércoles un informe sobre el "chequeo" de la PAC, en el que se aborda la reforma del sector lácteo.
Nach Ansicht des Parlaments gefährde die Anhebung der Milchquoten im Quotenjahr 2008/09 "gegenwärtig nicht die Stabilität des Milchmarktes der EU".
Korpustyp: EU DCEP
El PE se ha puesto al frente de la concienciación y la promoción de chequeos que cumplan los mínimos exigidos por la normativa comunitaria.
Europa-Abgeordnete setzten sich für die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und für verbesserte Vorsorge-Untersuchungen ein, die entsprechend europäischer Qualitäts-Richtlinien durchgeführt werden sollten.