En toda la cháchara y lamentación por las obligaciones financieras, creo que se ha hecho muy poco hincapié en la cuestión de la cohesión.
Bei all dem Geschwätz und Gefasel über die finanziellen Verpflichtungen scheint mir die Kohäsion als Zielstellung der Union viel zu wenig Beachtung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y prefieres una reunión tens…...de cháchara aburrida e intranscendencias?
Dir ist also ein angespanntes Wiedersehen mit langweiligem Geschwätz und unwichtigem Smalltalk lieber?
Korpustyp: Untertitel
La experiencia práctica de Europa, y no las chácharas de los medios de comunicación sobre Europa, es una fuente mucho más fiable e inspiradora para que los jóvenes conozcan Europa.
Eigene praktische Erfahrungen mit Europa sind für junge Menschen eine wesentlich zuverlässigere und inspirierende Quelle ihres Wissen über die Europäische Union als das Geschwätz der Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no es momento de cháchara.
Jetzt ist keine Zeit für Geschwätz.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no usa su cháchara afuera para atraer a la gente?
Setzen Sie Ihr Geschwätz draußen ein, um Leute anzuwerben.
De alguna manera, toda esta cháchara sobre los mercados eficientes no lo disuadió de intentarlo, y con éxito.
Irgendwie hat ihn das ganze Gerede über effiziente Märkte nicht davon abgehalten, es zu versuchen und erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo demás no pasa de ser una cháchara inútil.
Alles andere ist meines Erachtens nur leeres Gerede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de atacar los problemas: la falta de crecimiento, el desempleo y las tensiones en el campo y en la ciudad, la Comisión y el Parlamento preconizan el diálogo, los foros, en breve «la cháchara».
Statt die bestehenden Probleme – mangelndes Wachstum, Arbeitslosigkeit, Spannungen in den ländlichen Gebieten und den Städten – in Angriff zu nehmen, favorisieren die Kommission und das Parlament Dialoge und Foren, in anderen Worten „leeres Gerede“.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
chácharaSmalltalk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamas cháchara a todo lo que no entiendes. - ¿Qué te parece Flostre?
Alles, was Sie nicht verstehen, nennen Sie Smalltalk. - Was halten Sie von Flostre? - Kein Themawechsel!
Korpustyp: Untertitel
Llamas cháchara a todo lo que no entiendes. - ¿Qué te parece Flostre?
Alles, was Sie nicht verstehen, nennen Sie Smalltalk. - Was halten Sie von Flostre?
Korpustyp: Untertitel
chácharanur Bullshit Kaffeehaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque créame, todo lo demás es cháchara.
Glaubt mir, alles andere ist nurBullshit im Kaffeehaus.
Korpustyp: Untertitel
chácharaKauderwelsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No necesito oir toda tu cháchara.
Ich hoere nicht dein ganzes Kauderwelsch.
Korpustyp: Untertitel
chácharaGeschnatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi invitada es una célebre físic…...y la máxima experta en cosmología cuántic…...así que, por favor, intenta no malgastar su tiemp…...con cháchara femenina.
Mein Gast ist ein angesehene Physikerin und führende Expertin der Quanten-Kosmologie…also bitte versuch zu vermeiden, ihre Zeit mit weiblichen Geschnatter zu vergeuden.
Korpustyp: Untertitel
chácharavertröd'le
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cuánto tiempo llevo aquí de cháchara?
Wie lange vertröd'le ich schon meine Zeit?
Korpustyp: Untertitel
chácharaKauderwelsch urspruenglich stammt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interesante, ¿sabes de dónde viene la palabra cháchara?
Interessant, wusstest du, woher der Begriff Kauderwelschurspruenglichstammt?
Korpustyp: Untertitel
chácharaDialoge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ti te interesa la voz y la actitud. Mucha cháchara, y nada de acción.
Ich meine, bei dir dreht sich alles um Stimme und Gesinnung, eine Menge Dialoge,
Korpustyp: Untertitel
chácharaSmalltalk machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando acabemos, puedes tirarte todo el tiempo de cháchara.
Wenn wir fertig sind, können Sie endlos lange Smalltalkmachen.
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "cháchara"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No hay tiempo para cháchara.
- Wir haben keine Zeit dafür.
Korpustyp: Untertitel
Tendré que saltearme la cháchara.
Ich muss das Vorgeplaenkel ueberspringen.
Korpustyp: Untertitel
¡Esto es cháchara puramente necia!
Sie sehen, das ist albernes Pseudogeblubber.
Korpustyp: Untertitel
Estaremos de cháchara hasta el martes.
Wir können noch Dienstag hier quasseln.
Korpustyp: Untertitel
No necesito oir toda tu cháchara.
Ich bekomme all deine Quacksalberei nicht mehr zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Dejaos de cháchara o veréis fantasmas antes de ver españoles.
Hör auf damit oder du siehst Gespenster anstelle von Spaniern.
Korpustyp: Untertitel
La Cumbre no se debe convertir en mera cháchara.
Der Gipfel darf kein Bla-Bla-Gipfel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, incluso tú debes admitir que eso es "cháchara"
Okay, komm schon, selbst du musst zugeben, dass das Quacksalberei ist.
Korpustyp: Untertitel
Interesante sabes de dónde viene la palabra cháchara?
Interessant, weißt du, woher der Begriff "Quacksalberei" herrührt?
Korpustyp: Untertitel
Sabíamos que papá le marearía con su cháchara.
Wir wussten, Pa erzählt Ihnen unsere Lebensgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
Sólo cháchara intelectual entre hombres de buena voluntad.
Das war ein kleiner intellektueller Plausch zwischen einsichtigen Männern.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, si vosotros dos podeis terminar la cháchara, quizá no llegue tarde al trabajo.
Okay, wenn ihr beide dann mit dem Gequatsche aufhören könntet, dann werde ich vielleicht nicht zu spät zur Arbeit kommen.
Korpustyp: Untertitel
Preferimos el incómodo silencio y los comentarios desagradable…...a tus tediosas agudezas y tu cháchara burlesca.
Unangenehme Stille und schockierende Geständnisse sind uns liebe…als langweilige Nettigkeiten und belangloses Geplänkel.
Korpustyp: Untertitel
Este año tendremos más cháchara y opiniones diversas sobre los distintos diámetros.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Estos elegantes aparatos transmiten el habla clara y directamente al oído del niño a través del audífono, y hacen que la cháchara del trayecto sea agradable para todos.
Diese schlanken Geräte liefern klare Sprache über das Hörgerät direkt in das Ohr des Kindes und machen die Autofahrt für alle zu einem wesentlich angenehmeren Erlebnis.
De hecho, hay dos problemas con toda esta cháchara y su poca o nula acción real acerca de las reformas estructurales. Primero, causa ansiedad en los consumidores y deprime la demanda.
Tatsächlich gibt es bei den ganzen europäischen Diskussionen um Reformen, die zu keinen oder zu wenigen Strukturreformen führen, zwei Probleme. Erstens werden die Verbraucher nervös gemacht und die Nachfrage gedrückt.