linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
circulación Verkehr 1.216
Umlauf 656 Kreislauf 120 Zirkulation 103 Blutkreislauf 67 Durchgang 1 . .
[Weiteres]
circulación .

Verwendungsbeispiele

circulación Verkehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un vacío en la circulación se esperará complaciente, en vano. DE
Auf eine Lücke im entgegenkommenden Verkehr, wird man vergebens warten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Vino puesto en circulación al menos tres años después del año de cosecha.
Wein, der mindestens drei Jahre nach dem Erntejahr in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creí que estos billetes estaban fuera de circulación.
Hat man die Goldzertifikat-Noten nicht schon aus dem Verkehr gezogen?
   Korpustyp: Untertitel
No se recomienda conducir en Nueva York ya que hay mucha circulación, los conductores son agresivos y el precio del aparcamiento exorbitante.
Autofahren in New York ist nicht empfehlenswert, da der Verkehr dicht ist, die Fahrer aggressiv und die Parkgebühren sehr hoch sind.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Tales sustancias deben ser retiradas inmediatamente de la circulación.
Solche Stoffe müssen sofort aus dem Verkehr gezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sé que estarás fuera de circulación por un día o dos.
- Ich weiß, dass du ein oder zwei Tage aus dem Verkehr gezogen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Las disposiciones nacionales divergentes deben armonizarse para garantizar la libre circulación de equipos de protección individual (EPI). ES
Die unterschiedlichen einzelstaatlichen Vorschriften müssen harmonisiert werden, um den freien Verkehr persönlicher Schutzausrüstungen (PSA) zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los buques antiguos deben retirarse de la circulación y eliminarse de manera segura.
Alte Schiffe sollen aus dem Verkehr gezogen werden, müssen sicher entsorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de poner a Lucas Doolin fuera de la circulación permanentemente.
Es wird Zeit, dass wir Lucas Doolin aus dem Verkehr ziehen, ein für und allemal.
   Korpustyp: Untertitel
los obstáculos lingüísticos a la libre circulación de programas en Europa; ES
Sprachbarrieren, die den freien Verkehr der Programme in Europa behindern; ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circulación natural .
circulación venosa .
circulación sistemática . .
circulación colateral .
circulación atmosférica atmosphärische Zirkulation 1 .
circulación general .
circulación planetaria .
circulación zonal .
circulación meridiana . .
circulación primaria .
circulación secundaria .
circulación terciaria .
circulación celular .
circulación anticiclónica .
circulación cutánea .
circulación intracraneal .
circulación acelerada .
circulación sanguínea Kreislauf 2
circulación extracorporal . .
circulación programada .
circulación directa .
doble circulación Parallelumlauf 8
circulación oceánica .
circulación marina .
circulación aérea Luftverkehr 6
circulación urbana .
circulación transfronteriza .
circulación vigilada .
circulación fronteriza Grenzverkehr 3
circulación discontinua .
circulación continua .
circulación fluida .
circulación libre .
circulación normal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circulación

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Circulación: con/sin
Umlaufschmierung: mit/ohne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su bomba de circulación.
Hier ist Ihre Umwälzpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Condiciones de circulación Jönköping: ES
Staus und Behinderungen in Jönköping: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Condiciones de circulación Giurgiu: ES
Staus und Behinderungen in Giurgiu: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Luces de circulación diurna
Betrifft: Tagesfahrlicht bei Fahrzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Es bueno para la circulación.
Das dient der Kreislaufstärkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son mercancías en libre circulación?
Handelt es sich um frei zirkulierende Waren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circulación por un carril prohibido;
unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
circulación solo por la izquierda.
nur hinsichtlich des Fernlichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para ambos sentidos de circulación
für Rechts- und für Linksverkehr geeignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
redenominar la deuda en circulación
ausstehende Schuldtitel auf die Euro-Einheit umstellen
   Korpustyp: EU IATE
Circulación de los productos alimenticios
Einfuhr und Inverkehrbringen von Nahrungsmitteln
   Korpustyp: EU DCEP
Entrada, circulación y estancia irregular *
Illegale Einreise und unerlaubter Aufenthalt *
   Korpustyp: EU DCEP
para ambos sistemas de circulación
für Rechts- und für Linksverkehr geeignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normas de circulación en Dinamarca ES
Campingpass für Campingplätze in Dänemark ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Condiciones de circulación Herceg Novi: ES
Staus und Behinderungen in Herceg Novi: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Image of Baños de circulación
Image of Messgeräte und Regler für gelösten Sauerstoff
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Plazas en circulación Sur PL : EUR
Plätze gemäß KFZ-Schein Sur PL : EUR
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Normas de circulación en Egipto ES
Beachten Sie die Verkehrsregeln in Ägypten ES
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
ponerse en circulación en la Comunidad
dürfen in der Gemeinschaft nur
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de las señales de circulación
Betrifft: Standardisierung der Verkehrszeichen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Datos sobre accidentes de circulación
Betrifft: Daten von Verkehrsunfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición sectorial de circulación en Austria
Betrifft: Sektorales Fahrverbot in Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Swigert lleva semanas fuera de circulación.
Jack Swigert hatte über Wochen kein Training.
   Korpustyp: Untertitel
Ha estado sin circulación durante 24 horas.
Er ist seit 24 Stunden nicht mehr durchblutet.
   Korpustyp: Untertitel
en caso de perturbación de la circulación
des Güterverkehrskorridors ▌ die bei Verkehrsstörungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de los códigos de circulación
Betrifft: Harmonisierung der Straßenverkehrsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
y la circulación de los trabajadores
und die Zu- und Abwanderung von Arbeitskräften
   Korpustyp: EU DCEP
b) atención a la circulación vial
b) richtiges Verhalten im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
a) conocimiento profundo del código de circulación
a) gründliche Kenntnis der Straßenverkehrsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
No pueden entender las señales de circulación.
Sie können die Verkehrszeichen nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tren en la partida " Billetes en circulación " .
( 3 ) Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Mejora la circulación venosa de las piernas
Trägt zu einer besseren venösen Blutzirkulation in den Beinen bei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faro para circulación por la derecha [1]
Scheinwerfer für Rechtsverkehr [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bomba(s) de circulación: sí/no [1]
Kühlmittelpumpe(n): ja/nein [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luz de circulación diurna: sí/no (*)».
Tagfahrleuchten: ja/nein (*)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin libertad de circulación, Europa no existe.
Ohne diese Personenfreizügigkeit ist Europa nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
está diseñado para ambos sistemas de circulación.
und für Rechts- und Linksverkehr gebaut ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para circulación por la izquierda únicamente;
nur für Linksverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para circulación por la derecha únicamente.
nur für Rechtsverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
para la circulación por la derecha únicamente.
nur für Rechtsverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control de la no circulación o destilación
Kontrolle des Nichtinverkehrbringens und der Destillation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación de la no circulación o destilación
Kontrolle des Nichtinverkehrbringens und der Destillation
   Korpustyp: EU DGT-TM
para haces de circulación por la derecha:
bei Scheinwerfern für Rechtsverkehr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faros para circulación por la izquierda
Scheinwerfer für Linksverkehrtungsstärke in Lux
   Korpustyp: EU DGT-TM
APÉNDICE 3: Certificado de circulación de mercancías
ANLAGE 3: Formblatt für die Warenverkehrsbescheinigung EUR.1
   Korpustyp: EU DGT-TM
SOLICITUD DE CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS
ANTRAG AUF AUSSTELLUNG EINER WARENVERKEHRSBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud para la circulación en carretera (10):
Länge für den Einsatz im Straßenverkehr (10):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura para la circulación en carretera (11):
Breite für den Einsatz im Straßenverkehr (11):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Altura para la circulación en carretera (12):
Höhe für den Einsatz im Straßenverkehr (12):
   Korpustyp: EU DGT-TM
confirmación del cese permanente de la circulación;
Bestätigung des endgültigen Kreislaufstillstands;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luces de circulación diurna: sí/no (2)
Tagfahrleuchten: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos para registrar el tiempo de circulación.
geleistete Arbeitszeit von Triebfahrzeugführern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa ambulancia no está en circulación.
Dieser Krankenwagen ist nicht im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es bueno para la circulación.
Das ist gut für die Durchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
principio de libertad de circulación de mercancías
Grundsatz der freien Durchfuhr von Waren
   Korpustyp: EU IATE
visado de corta duración de circulación
Visum für einen kurzfristigen Aufenthalt und die mehrfache Einreise
   Korpustyp: EU IATE
condiciones de circulación de los extranjeros
Voraussetzungen für den Reiseverkehr von Drittausländern
   Korpustyp: EU IATE
aparato para trazar las líneas de circulación
Geraet zum Aufmalen von Verkehrslinien
   Korpustyp: EU IATE
aparato para trazar las líneas de circulación
Geraet zum Ziehen von Verkehrslinien
   Korpustyp: EU IATE
importe nominal de la deuda en circulación
Nennbetrag eines bereits emittierten Schuldtitels
   Korpustyp: EU IATE
depósito de medida de la circulación subterránea
Behaelter zur Messung des unterirdischen Abflusses
   Korpustyp: EU IATE
fecha y hora de puesta en circulación
Datum und Uhrzeit der Freigabe
   Korpustyp: EU IATE
deuda en circulación denominada en ecus
auf ECU lautende ausstehende Anleiheverbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
activos mantenidos contra billetes en circulación
Vermögenswerte als Gegenposten zum Bargeldumlauf
   Korpustyp: EU IATE
Podría salir de circulación, comenzar de nuevo.
Ich könnte durch das Netz fallen, neu anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Básica para la circulación y el crecimiento.
Das ist gut fürs Blut, Nervenfunktionen und Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
¡Han sacado a Oliver de circulación!
Oliver ist von unserem Radar verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Ni licencia, ni tarjeta de circulación.
Kein Führerschein, keine Zulassun…
   Korpustyp: Untertitel
fundamentalmente destinados a la circulación aérea general.
die ihre Dienste hauptsächlich für den allgemeinen Luftverkehr erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Circulación del producto «leche pasteurizada microfiltrada»
Betrifft: Inverkehrbringen des Erzeugnisses „pasteurisierte und mikrofiltrierte Milch“
   Korpustyp: EU DCEP
Que París ponga esto en circulación.
Paris soll die weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bombas de circulación: sí/no (4)
Umwälzpumpen: ja/nein (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libre circulación de capitales o pagos ES
Freier Kapital- und Zahlungsverkehr. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Objetivo : conocer el código de la circulación
Ziel : Kenntnis der Straßenverkehrsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
para circulación por la izquierda únicamente.
nur für Linksverkehr geeignet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
únicamente para la circulación por la derecha
nur für Rechtsverkehr gebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimula la circulación y relaja los pies
Durchblutungsfördernd, Entspannung für die Füsse
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Circulación internacional de documentos / Legalización de documentos DE
Internationaler Urkundenverkehr/ Legalisation von Urkunden DE
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optimizar la libre circulación de trabajadores ES
Schaffung optimaler Bedingungen für die Arbeitnehmerfreizügigkeit ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entonces, Cinazyn ayuda a la circulación, fuera.
Also Cinazyn hilft bei der Durchblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Circulación y temperatura del aceite monitorizadas electrónicamente
Ölzirkulation und Öltemperatur elektronisch überwacht
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Nùmero total de acciones en circulación:
Anzahl der ausstehenden Aktien:
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Quitar de la circulación los alimentos peligrosos: ES
Gefährliche Lebensmittel gar nicht erst in die Regale: ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bombas de circulación fabricantes y proveedores. ES
Zirkulationspumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de circulación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Zirkulationspumpen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bombas de circulación fabricantes y proveedores. ES
Umwälzpumpen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bombas de circulación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Umwälzpumpen? ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estado de la circulación en tiempo real ES
Karte zur Verkehrslage in Echtzeit ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Mejora la circulación capilar en la piel.
Erhöht Kapillarzirkulation in der Haut.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mejora la circulación en las piernas.
Verbessert die Durchblutung des Beine
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
mala circulación sanguínea y dolores articulares difusos.
Schlechter Blutfluβ und unbestimmte Gelenkschmerzen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Circulación y residencia en la UE ES
Reisen, Wohnen und Aufenthalt in der EU ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cambie fácilemente entre circulación interna y externa
Für einfaches Umstellen zwischen interner und externer Umwälzung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
cambios en el programa de la circulación IT
Maßnahmen zur Verbesserung der Infrastruktur IT
Sachgebiete: transport-verkehr politik internet    Korpustyp: Webseite
Favorece la circulación cerebral mejorando la concentración.
Fördert die Durchblutung im Gehirn und verbessert die Konzentration.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tiene permiso de circulación la ejecución móvil?
Hat die mobile Ausführung eine Strassen Zulassung?
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es la circulación del río de Yubari.
Es ist die Strömung des Yubari River.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es la circulación del río de Sorachi.
Es ist die Strömung des Sorachi-Flusses.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.2921 Una circulación de una nube
No.2921 Eine Strömung einer Wolke
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite