En 1996 circulaba en Internet una influyente “Declaración de independencia del ciberespacio”, dirigida contra intentos de censura de diversos Estados y que irradiaba optimismo:
DE
Es kursieren zwar zahlreiche Gerüchte über verborgene Schätze innerhalb der Festung, ihre eingekerkerten Bewohner jedoch würden sich nur allzu gerne ihren Fluchtweg über eure Leichen hinweg ebnen.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Actualmente circulan multitud de opiniones nada fidedignas sobre Frontex, afirmando que a veces funciona y a veces, no.
Gegenwärtig kursieren viele Gerüchte über Frontex; mal heißt es, die Agentur arbeite, und dann wieder, sie arbeite nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existían copias que circulaban por los monasterios de las clarisas de estrecha observancia, como la que se conserva en el monasterio de Montevergine, en Mesina, fundado por Eustaquia Calafato.
Es gab allerdings Abschriften, die in Klarissenklöstern strikter Observanz kursierten, so etwa jene, die in dem von Eustochia Calafato gegründeten Kloster Montevergine in Messina aufbewahrt wird.
Las plaquetas son unas células muy pequeñas que circulan por la sangre.
Blutplättchen sind sehr kleine Blutzellen, die im Blut kreisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un ave demonio, quedó atraído por su hermoso rostro, circulaba por el abismo a diario.
Ein Vogel, der sich von ihrem Gesicht angezogen fühlte, kreiste täglich über der Schlucht.
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de las bobinas estándar que se desplazan longitudinalmente con respecto a esos errores, las sondas rotativas se mueven siempre en diagonal sobre los errores longitudinales cuando circulan alrededor de la pieza de ensayo.
Anders als bei Standardspulen, die sich längs solcher Fehler bewegen, bewegen sich die Rotiersonden immer wieder quer über die Längsfehler, wenn sie um das Prüfgut kreisen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Contamos, en mi opinión, con una serie de buenas directivas aisladas, pero que circulan como satélites por Europa, sin que nadie se atenga a ellas, por desgracia.
Ich glaube, wir haben eine Menge an guten Einzelrichtlinien, die aber wie Satelliten durch Europa kreisen. Leider Gottes hält sich keiner daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema rotativo RS65 de PRUFTECHNIK localiza fiablemente errores longitudinales en tubos, barras o alambres A diferencia de las bobinas estándar que se desplazan longitudinalmente con respecto a esos errores, las sondas rotativas se mueven siempre en diagonal sobre los errores longitudinales cuando circulan alrededor de la pieza de ensayo.
Das PRÜFTECHNIK Rotiersystem RS65 findet zuverlässig Längsfehler auf Rohren, Stangen oder Drähten. Anders als bei Standardspulen, die sich längs solcher Fehler bewegen, bewegen sich die Rotiersonden immer wieder quer über die Längsfehler, wenn sie um das Prüfgut kreisen.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Medidas administrativas como la circular mencionada pretenden detener ese flujo mediante la imposición de limitaciones preventivas a la libertad de movimiento.
Verwaltungsmaßnahmen wie das besagte Rundschreiben sollen durch Einschränkungen der Freizügigkeit diesen Strom unterbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
La circular sobre el servicio público fue bien organizada.
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que Bischeri pequeñas "jorobas" Publicar una circular de la decoración en la corona de corto pastelería.
IT
Si se instala un opacímetro al final del tubo, los últimos 0,6 m del tubo de escape tendrán una sección transversal circular y no tendrán codos ni curvas.
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La salida de humos de las chimeneas son de sección circular.
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son de interés común.
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro, las características de su cara nacional son en cierta medida un asunto de interés común.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los intentos de control de la información son estúpidos por anacrónicos. Anacrónicos porque nada puede impedir ya que las ideas circulen.
Darüber hinaus sind die Versuche, die Information zu kontrollieren, dumm, weil sie anachronistisch sind - anachronistisch, weil nichts Gedanken daran hindern kann, umzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseños de la cara nacional de las monedas destinadas a la circulación se eligirán teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en todos los Estados miembros cuya moneda es el euro.
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además , parte de esos billetes circula en países que no van a formar parte de la UEM , por lo que un proceso de retirada muy rápido podría crear problemas a los tenedores de billetes en tales paises .
Bei Berücksichtigung , daß die Banknoten zum Teil auch in Staaten umlaufen , die nicht zum europäischen Währungsgebiet gehören , könnte ein sehr schneller Einzug solchen externen Haltern zudem Probleme bereiten .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y con objeto de evitar diseños inadecuados, los Estados miembros emisores deben informarse mutuamente y a la Comisión de los bocetos de diseño de las caras nacionales de dichas monedas con antelación suficiente a la fecha prevista de emisión.
Angesichts der Tatsache, dass Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, und um zu verhindern, dass ungeeignete Gestaltungen Verwendung finden, sollten die Ausgabemitgliedstaaten einander und die Kommission vor dem geplanten Ausgabetermin über die Gestaltungsentwürfe für die nationale Seite der Euro-Münzen unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diseños de la cara nacional de las monedas en euros los decide cada Estado miembro cuya moneda es el euro y deben tener en cuenta que las monedas en euros circulan en toda la zona del euro y no solo en el Estado miembro emisor.
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
Si dicho joven nació en Francia y le ampara el Código de la Nacionalidad, podrá efectivamente gozar de la protección de la circular en caso de que se le niegue acceder a un empleo, en condiciones de discriminación.
Wurde der junge Mensch in Frankreich geboren und unterliegt dem Staatsbürgerschaftsgesetz, so kann er sich im Falle der Verweigerung einer Anstellung unter diskriminierenden Bedingungen auf die Schutzbestimmungen des Rundschreibens berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las autoridades italianas disienten de las afirmaciones de Simet según las cuales el punto 2 de la circular no 3/02 de 5 de abril de 2002 demuestra que las tarifas aplicables al servicio de línea habían sido fijadas por el Ministerio.
Die italienischen Behörden widersprechen auch der Darstellung von Simet, aus Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 gehe hervor, dass die Entgelte für die Linienbusverbindungen vom Ministerium vorgeschrieben worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punto 2 de la circular no 3/02, de 5 de abril de 2002, que proporciona indicaciones sobre las modalidades de conversión de las tarifas de la lira al euro.
Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 mit Anweisungen für die Umrechnung von Beförderungsentgelten von Lira in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por correo electrónico de 11 de enero de 2010, los demandantes volvieron a solicitar a la Comisión, teniendo también en cuenta el contenido de la circular, que incoara el procedimiento de investigación formal.
Mit E-Mail vom 11. Januar 2010 forderten die Beschwerdeführer die Kommission erneut zur Einleitung eines förmlichen Prüfverfahrens auf, auch angesichts des Inhalts des Rundschreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de la Comisión tomaron nota de la circular y el 15 de febrero de 2010 enviaron una carta a los demandantes, reiterando los motivos aducidos en su carta de 19 de diciembre de 2008.
Nach Kenntnisnahme des Rundschreibens sandte die Kommission am 15. Februar 2010 ein Schreiben an die Beschwerdeführer, in dem sie die Begründung in ihrem Schreiben vom 19. Dezember 2008 bestätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades comerciales no se beneficiaban de la misma exención fiscal, aun cuando se ejercieran las mismas actividades y cumplieran las condiciones previstas en la circular en cuanto a la naturaleza de las películas.
Gewerbliche Einrichtungen kamen nicht in den Genuss derselben Steuerbefreiung, selbst wenn sie dieselben Tätigkeiten ausübten und die Voraussetzungen des Rundschreibens in Bezug auf die Art der Filme erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base para su concesión era la circular del Ministerio de Agricultura y Pesca DPEI/SDEPA/C2006-4019, de 15 de marzo de 2006.
Sie wurde auf der Grundlage des Rundschreibens des französischen Landwirtschafts- und Fischereiministeriums DPEI/SDEPA/C2006-4019 vom 15. März 2006 gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombramiento de nuevos walis (gobernadores regionales) y hakems (prefectos), y el envío de una circular sobre la neutralidad de la Administración central y territorial a las nuevas autoridades regionales y locales a partir de la asunción de sus funciones,
die Ernennung neuer Walis (Gouverneure der Regionen) und Hakems (Präfekte) sowie Erlass eines Rundschreibens über die Neutralität der Zentral- und Territorialverwaltung gegenüber den neuen Regional- und Kommunalbehörden, sobald diese ihre Aufgaben übernommen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo interpreta la Comisión los contenidos de la circular del TTB del 10 de marzo respecto a los semigenéricos?
Wie interpretiert die Kommission den Inhalt des Rundschreibens des TTB vom 10. März in Bezug auf die semigenerischen Angaben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión decir cuándo piensa iniciar este procedimiento de infracción y, en primer lugar, emitir un dictamen motivado pidiendo al Gobierno francés la retirada inmediata de la circular mencionada, de conformidad con las disposiciones del artículo 258 del TFUE?
Kann die Kommission mitteilen, wann sie dieses Vertragsverletzungsverfahren einleiten wird, und zunächst gemäß Artikel 258 AEUV eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgeben, in der sie die französische Regierung zum sofortigen Rückzug dieses Rundschreibens auffordert?
Korpustyp: EU DCEP
circularRunderlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión solicitó asimismo la circular del BPC relativa a los cambios del 8 de junio de 2012, que debía presentarse durante la investigación in situ.
Zudem ersuchte die Kommission darum, den Runderlass der PBOC betreffend die Änderungen vom 8. Juni 2012 bei dem Kontrollbesuch vor Ort zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas no aportaron la circular, sino que se limitaron a facilitar información general impresa del sitio web del BPC sobre el ajuste de los tipos de interés de referencia.
Die chinesische Regierung legte den Runderlass nicht vor und übermittelte stattdessen lediglich von der Website ausgedruckte allgemeine Informationen über die Anpassung der Leitzinssätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades chinas, dicha circular confirma que se han suprimido los préstamos preferenciales o especiales.
Der chinesischen Regierung zufolge bestätigte der genannte Runderlass, dass Darlehen zu Sonderbedingungen oder Sonderdarlehen abgeschafft worden seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, cabe señalar que la circular de 1999 establece que los bancos enteramente propiedad del Estado deberán estar en contacto con las autoridades responsables de las industrias pertinentes a fin de lograr su comprensión y apoyo.
Trotzdem sei darauf verwiesen, dass dem Runderlass von 1999 zufolge Banken, die vollständig in Staatsbesitz sind, in einen Dialog mit den für die einschlägigen Wirtschaftszweige zuständigen Behörden treten sollen, um ihr Verständnis und ihre Unterstützung zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es difícil entender cómo un documento que presuntamente carece de carácter jurídicamente vinculante (un plan gubernamental) puede ir acompañado de un acto ejecutivo jurídicamente vinculante (en este caso, una circular del Consejo de Estado).
Es ist schwer nachvollziehbar, wie zu einem angeblich nicht rechtsverbindlichen Dokument (nämlich einem Regierungsplan) ein rechtlich verbindlicher Durchführungsrechtsakt gehören kann (in diesem Fall ein Runderlass des Staatsrats).
Korpustyp: EU DGT-TM
La circular administrativa que contempla esta supresión, publicada el 20 de septiembre de 2005, indica que estos regímenes fueron sustituidos por el sistema de decisiones anticipadas establecido el 1 de enero de 2003 (artículo 20 de la Ley de 24 de diciembre de 2002).
In dem Runderlass vom 20. September 2005, in dem die Abschaffung der Regelung bekannt gegeben wurde, heißt es, dass diese Regelungen durch das am 1. Januar 2003 eingeführte System der Vorausentscheidungen (Artikel 20 des Gesetzes vom 24. Dezember 2002) ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, la Circular general sobre los créditos a la exportación en rupias indica que los tipos de interés máximos aplicables a los créditos otorgados a los exportadores al amparo de esa circular son inferiores a los tipos máximos que se cobran normalmente a los prestatarios y deben considerarse por tanto concesivos.
Diesbezüglich heißt es im Master Circular über Ausfuhrkredite in Rupien, dass die Höchstzinsen für die in diesem Runderlass vorgesehenen Ausfuhrkredite niedriger sind als die maximalen Kreditzinssätze, die Kreditnehmern normalerweise eingeräumt werden, und in diesem Sinne als eine Vergünstigung zu verstehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Federal de Alemania ha enviado una «circular» a las oficinas consulares para que éstas denieguen el visado de entrada en concepto de visita cuando exista la posibilidad de que el solicitante tiene la intención de quedarse en el país.
Die Bundesrepublik Deutschland hat mit „Runderlass“ des Auswärtigen Amtes die Konsularbehörden angewiesen, ein Besuchsvisum erst bei „hinreichender Wahrscheinlichkeit der fehlenden Rückkehrbereitschaft“ zu versagen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas de control en las fronteras fueron autorizadas por el Ministro francés del Interior mediante la firma de una circular el 5 de abril de 2011.
Zulässig wurden diese Grenzkontrollen durch einen Runderlass, den der französische Innenminister am 5. April 2011 unterzeichnet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Respeta la circular de 6 de abril de 2011 el artículo 77, apartado 1, del TFUE y las disposiciones del Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen? —
Ist der Runderlass vom 6. April 2011 vereinbar mit Artikel 77 Absatz 1 des AEUV sowie den Bestimmungen des Übereinkommens zur Durchführung des Übereinkommens von Schengen? —
Korpustyp: EU DCEP
circularbetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente punto se refiere a las reglas de cálculo para dimensionar el material rodante de forma que este pueda circular por una o varias redes sin riesgo de interferencia.
Dieser Abschnitt behandelt die Regeln zur Dimensionierung der Fahrzeuge, damit diese auf einem oder mehreren Netzen ohne Behinderungen betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las unidades que vayan a circular por las redes de 1524 mm, 1600 mm y 1668 mm de ancho de vía, serán de aplicación los valores del cuadro 2 correspondientes a los parámetros de la norma EN 15437-1:2009.
Für Einheiten, die auf Netzen der Spurweiten 1524 mm, 1600 mm und 1668 mm betrieben werden sollen, sind die entsprechenden Werte in Tabelle 2, die sich auf die Parameter in der Norm EN 15437-1:2009 beziehen, anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«T») Las unidades destinadas a circular por la red ferroviaria sueca deberán cumplir los requisitos relativos a las zonas de detección y de prohibición establecidas en el cuadro 12.
(„T“) Einheiten, die im schwedischen Streckennetz betrieben werden sollen, müssen die Anforderungen bezüglich Zielflächen und Verbotszonen gemäß Tabelle 12 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(«P») Las unidades destinadas a circular por la red ferroviaria portuguesa deberán cumplir los requisitos relativos a las zonas de detección y de prohibición establecidas en el cuadro 13.
(„T“) Einheiten, die im portugiesischen Streckennetz betrieben werden sollen, müssen die Anforderungen bezüglich Zielflächen und Verbotszonen gemäß Tabelle 13 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo bicombustible de gas» vehículo bicombustible que pueda circular con gasolina, pero también con GLP, gas natural/biometano o hidrógeno;
„Gasfahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb, das mit Ottokraftstoff sowie entweder mit Flüssiggas, Erdgas/Biomethan oder Wasserstoff betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para formar un tren (según lo definido en la sección 2.2), los vehículos se acoplan de tal manera que puedan circular juntos.
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de una unidad que no pueda circular sola como un tren, se informará sobre el intervalo de tiempo entre las dos aplicaciones sucesivas del freno de emergencia utilizado en el cálculo.
Wenn die Einheit nicht eigenständig als Zug betrieben werden kann, muss das in der Berechnung verwendete Zeitintervall zwischen den beiden aufeinanderfolgenden Notbremsungen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una locomotora es un vehículo de tracción que no puede transportar una carga útil y es capaz de desacoplarse de un tren en condiciones normales de servicio y circular independientemente.
Eine Lokomotive ist ein Triebfahrzeug, das keine Nutzlast aufnehmen kann und im normalen Betrieb von einem Zug abgekuppelt und unabhängig betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La matriculación es en primer lugar un acto de reconocimiento de la capacidad del material rodante para circular en condiciones específicas.
Die Einstellung bedeutet in erster Linie die Anerkennung der Fähigkeit von Fahrzeugen, unter bestimmten Bedingungen betrieben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vagones de la clase TRIV podrán circular:
Wagen, welche die Anforderungen der Klasse TRIV erfüllen, können unter folgenden Bedingungen betrieben werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
circularzirkulären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No funciona en la práctica y la migración circular con frecuencia se convierte en migración permanente.
In der Praxis funktioniert das nicht, und aus einer zirkulären Migration wird häufig eine dauerhafte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta sobre la "tarjeta azul" europea debería desarrollarse y debatirse más a fondo, junto con la idea de un proyecto de inmigración circular para los trabajadores no cualificados.
Der Vorschlag einer europäischen Blue Card verdient es, eingehender geprüft und erörtert zu werden, ebenso wie das Projekt der zirkulären Migration für nicht qualifizierte Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, solo el apartado 31, en el que se pide a la Comisión que incluya el principio de la migración circular y su facilitación mediante la concesión de visados circulares, era una razón suficiente para votar en contra del informe Joly.
(NL) Herr Präsident, allein Paragraf 31, in der die Kommission aufgefordert wird, den Grundsatz der zirkulären Migration aufzunehmen und diese durch Ausstellung von zirkulären Visa zu erleichtern, war ein ausreichender Grund, gegen den Bericht Joly zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la realidad de la pretendida migración circular.
Dies ist die Realität der so genannten zirkulären Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa también apoya la cooperación entre España y Colombia para desarrollar una migración circular.
Dieses Programm unterstützt auch die Zusammenarbeit zwischen Spanien und Kolumbien zur Förderung der zirkulären Migration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia de simplificar las remesas de dinero, simplificar la cuestión de la migración circular, ganándonos así la confianza de los países con los que deseamos cooperar.
Darin liegt somit die Bedeutung der Erleichterung der Überweisungen, der Erleichterung des Problems der zirkulären Migration so gewinnen wir das Vertrauen der Länder, mit denen wir kooperieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de junio de 2007 relativas a la ampliación y el refuerzo del planteamiento global en materia de migración, el Consejo señaló, a su vez, que las oportunidades de migración legal, incluyendo una migración circular bien gestionada, podría beneficiar a todos los socios implicados.
In den Schlussfolgerungen vom Juni 2007 zur Ausweitung und Verbesserung des Gesamtansatzes zur Migrationsfrage hat der Rat betont, dass legale Migrationsmöglichkeiten, einschließlich einer gut durchdachten zirkulären Migration, für alle beteiligten Partner von Nutzen sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Consejo considera que hay que explorar todas las oportunidades de migración circular bien gestionada en estrecha colaboración con todas las partes interesadas en cuestión, con vistas a la adopción de las conclusiones del Consejo a finales de 2007 a más tardar.
Der Rat ist der Auffassung, dass alle gut durchdachten zirkulären Migrationsmöglichkeiten in enger Zusammenarbeit mit allen relevanten Parteien im Hinblick auf die Annahme von Schlussfolgerungen des Rates bis spätestens Ende 2007 genutzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de examinar estas oportunidades de migración circular, basándose en la comunicación de la Comisión de 16 de mayo de 2007, fue también reiterada en las conclusiones del Consejo Europeo de junio de 2007.
Die Erfordernis, diese zirkulären Migrationsmöglichkeiten basierend auf der Mitteilung der Kommission vom 16. Mai 2007 zu prüfen, wurde in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom Juni 2007 noch einmal bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo está examinando en estos momentos la cuestión de la adopción de medidas e instrumentos específicos para facilitar la migración circular, tratando también de averiguar cómo se pueden aplicar estas medidas.
Der Rat untersucht gegenwärtig die Frage der Annahme spezifischer Instrumente und Maßnahmen zur Erleichterung der zirkulären Migration und die Frage, wie solche Maßnahmen umgesetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circularrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma circular representa la unidad y el consenso.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para seleccionar el vuelo y la tarifa que desea, haga clic en el campo circular que está debajo de las condiciones de la tarifa y presione el botón «Continuar».
Um den gewünschten Flug bzw. Tarif zu wählen, klicken Sie auf das runde Feld, das sich unter den Tarifbestimmungen befindet, und dann auf den Button „Weiter“, um fortzufahren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a su diseño circular y compacto, con intensos paquetes de lúmenes, la serie de productos TALEXXmodule SPOT inaugura una nueva dimensión en cuanto a flexibilidad.
ES
Al ofrecer una abertura circular con la mayor abertura posible, el diafragma de abertura de 9 hojas le permite captar perfectamente los efectos de fondo desenfocados.
Dadurch, dass die größte Blende eine runde Öffnung liefert, lässt Sie die neunblättrige Blendenmembran perfekt defokussierte Hintergrundeffekte aufnehmen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El baño, con suelo de mármol, está equipado con una cabina de ducha con gran rociador, dos lavabos y una bañera circular situada junto a la ventana.
ES
Contiguo al dormitorio, hay un baño con suelo de mármol equipado con cabina de ducha con gran rociador, dos lavabos y una bañera circular situada junto a la ventana.
ES
Im marmorgefliesten Badezimmer neben dem Schlafzimmer gibt es eine Duschkabine mit Regendusche, Doppelwaschbecken und eine runde Badewanne am Fenster.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
circularkreisförmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luminancia deberá medirse perpendicularmente al plano de la superficie incolora difusa, con una tolerancia de 5° en cada dirección, en los puntos indicados en el punto 5 del presente anexo, cada uno de los cuales representa una zona circular de 25 mm de diámetro.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 5 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El blanco estará contenido dentro de un cuerpo refrigerado por agua, cuyo lado frontal estará hecho de un metal muy pulimentado y será plano, coincidente con el plano del blanco y circular, con un diámetro de unos 25 mm.
Der Empfänger muss sich in einem wassergekühlten Halter befinden, dessen flache, kreisförmige Vorderseite aus hochglänzend poliertem Metall in einer Ebene mit dem Empfänger liegen und einen Durchmesser von ungefähr 25 mm haben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el matraz sobre una placa de amianto de forma cuadrada perforada en su centro con una abertura circular de 6 cm de diámetro, aproximadamente, que descanse sobre una tela metálica.
Der Kolben wird auf eine quadratförmige Platte aus geeignetem Material gesetzt, die in der Mitte eine kreisförmige Öffnung mit einem Durchmesser von etwa 6 cm aufweist. Diese Platte wird wiederum auf ein Drahtnetz gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La luminancia se medirá perpendicularmente al plano de la superficie incolora difusa con una tolerancia de 5o en cada dirección en los puntos indicados en el anexo 3 del presente Reglamento, habida cuenta de que cada punto representa una zona circular de 25 mm de diámetro.
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 3 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realiza una selección elíptica o circular
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
circularFreizügigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra primera propuesta es solicitar a la Comisión que prepare una directiva-marco que adoptaría una posición partiendo del derecho fundamental de circular y de residir libremente a fin de organizarlo, en lugar de partir de una perspectiva por categorías que necesariamente genera ambigüedades.
In unserem ersten Vorschlag fordern wir die Kommission dazu auf, eine Rahmenrichtlinie vorzubereiten, die vom Grundrecht auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt ausgeht anstatt von einem auf Personenkategorien beruhenden Ansatz, der unweigerlich Spielraum für Doppeldeutigkeiten lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad sigue aún muy lejos de lo estipulado en el Tratado de que todo ciudadano tendrá derecho a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros.
Die in den Unionsverträgen enthaltene Forderung, wonach jeder Bürger ein Recht auf Freizügigkeit und ein Aufenthaltsrecht in den Mitgliedstaaten erhalten soll, ist noch weit von der Realität entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Túnez es también un país donde existen militantes de los derechos humanos, mujeres demócratas, estudiantes vigilados, hostigados, sin línea telefónica, sin pasaporte, a quienes se les prohíbe incluso circular dentro del territorio tunecino.
Zu Tunesien gehören auch Kämpfer für die Menschenrechte, demokratische Frauen, Studenten, die überwacht werden, die Schikanen ausgesetzt sind, denen man einen Telefonanschluß verweigert, den Reisepaß abnimmt und manchmal sogar das Recht auf Freizügigkeit innerhalb Tunesiens entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podrá surgir una fuerza capaz de lograr un espacio judicial fiable en toda la Unión, condición para que los ciudadanos puedan circular con libertad, confianza y seguridad.
So kann eine treibende Kraft entstehen, die die Errichtung eines zuverlässigen Raumes des Rechts in der gesamten Union forciert, denn dieser ist die Voraussetzung für die Sicherheit und Freizügigkeit der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el derecho de todo ciudadano a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros está concebido como el derecho central de la ciudadanía europea.
Denn das Recht jedes Bürgers auf Freizügigkeit und freien Aufenthalt auf dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ist als das zentrale Recht der Unionsbürgerschaft konzipiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienen verdadero interés los Griegos de Chipre, que, junto a sus compatriotas de Tracia, saben desde hace más de un siglo lo que Turquía significa, en convertirse en miembros de una Unión Europea que mañana dejará circular y establecerse libremente en su territorio a sus verdugos de ayer?
Sind die Griechen auf Zypern, die wie ihre Mitbürger in Thrakien seit mehr als einem Jahrhundert wissen, was die Türkei bedeutet, wirklich daran interessiert, Mitglied einer Europäischen Union zu werden, die in Zukunft ihren einstigen Henkern auf ihrem eigenen Territorium Freizügigkeit und Niederlassungsfreiheit gewähren wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente de esta forma, la próxima semana en Amsterdam, el Consejo puede conseguir que esta pieza de fruta tenga el mismo derecho que tienen las personas, capitales y mercancías a circular en el mercado libre de la Unión Europea.
Nur auf diesem Weg kann der Rat nächste Woche in Amsterdam erreichen, daß dieses Stück Obst das gleiche Recht auf Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union bekommt, wie es auch für Personen, Kapital und andere Waren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no les oculto que este problema es sumamente complicado, que es mucho más difícil hacer circular jóvenes a través de la Unión Europea que bienes o capitales, a pesar de que Europa haya sido precisamente construida para los ciudadanos.
Ich verhehle Ihnen jedoch nicht, daß es sich hier um ein äußerst kompliziertes Problem handelt, daß Freizügigkeit für Jugendliche in der Europäischen Union wesentlich schwieriger ist als für Waren und Kapital, obwohl der Aufbau Europas für die Bürger erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La propuesta de permitir a los ciudadanos europeos circular y residir libremente dentro del territorio comunitario es un paso en la buena dirección, por lo que la apoyo.
(EL) Der Antrag zur Freizügigkeit und zum Niederlassungsrecht von Unionsbürgern im EU-Hoheitsgebiet ist auf dem richtigen Weg und daher unterstütze ich ihn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que no es apropiado conceder a los inmigrantes el derecho a circular en el territorio de la Unión Europea mientras los rumanos y los búlgaros no poseen libertad de circulación total en el mercado laboral europeo.
Ich bin der Ansicht, dass es falsch ist, Einwanderern Freizügigkeit innerhalb der EU zu gewähren, während Rumänen und Bulgaren nicht die volle Freizügigkeit auf dem europäischen Arbeitsmarkt genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circularBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«vehículo bicombustible» vehículo equipado con dos sistemas de almacenamiento de combustible que pueda circular a tiempo parcial con dos combustibles diferentes, pero que esté diseñado para circular con uno solo a la vez;
„Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit zwei getrennten Kraftstoffspeichersystemen, das für den abwechselnden, aber nicht gleichzeitigen Betrieb mit zwei verschiedenen Kraftstoffen ausgelegt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contiene todas las funciones necesarias para hacer circular un tren de manera segura.
Er enthält alle Funktionen für den sicheren Betrieb eines Zuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo debe acreditarse para circular por vías de 1520 de ancho.
Der Nachweis ist nur für den Betrieb auf 1520 mm Spurweite erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A todas las velocidades hasta la velocidad de línea; máximo peralte; máxima velocidad del viento a la que es posible circular sin restricciones, y velocidad extrema del viento, según se define en el registro de infraestructuras:
Für alle Geschwindigkeiten bis zur Streckengeschwindigkeit, für die maximale Überhöhung, für die maximale Windgeschwindigkeit, bei der der uneingeschränkte Betrieb möglich ist, sowie für die extreme Windgeschwindigkeit, die im Infrastrukturregister definiert sind, gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tractores de maniobras que, según su definición, no están destinados a circular por las líneas principales de la RTE quedan fuera del ámbito de aplicación de la presente ETI en su versión actual.
Rangierloks, die per Definition nicht für den Betrieb auf den Hauptstrecken des transeuropäischen Eisenbahnnetzes ausgelegt sind, fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI in ihrer derzeitigen Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
«A todas las velocidades hasta la velocidad de línea; máximo peralte; máxima velocidad del viento a la que es posible circular sin restricciones, y velocidad extrema del viento:».
„Für alle Geschwindigkeiten bis zur Streckengeschwindigkeit, die maximale Überhöhung, die maximale Windgeschwindigkeit, bei der ein uneingeschränkter Betrieb möglich ist, und extreme Windgeschwindigkeiten gilt:“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones térmicas del freno permitirán al tren circular sobre la rampa o pendiente máxima establecida en el apartado 4.2.5 de la ETI «Infraestructuras de alta velocidad» de 2006 a una velocidad equivalente como mínimo al 90 % de la velocidad máxima de servicio del tren.
Die thermische Auslegung der Bremse muss derart sein, dass sie einem Zug den Betrieb auf einer Strecke mit maximalem Gefälle (gemäß Abschnitt 4.2.5 in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“) mit einer Geschwindigkeit erlaubt, die mindestens 90 % der maximalen Betriebsgeschwindigkeit des Zuges entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admite que los trenes diseñados específicamente para circular con mayores insuficiencias de peralte (autopropulsados con menores carga por eje; trenes equipados con sistema de compensación de insuficiencia de peralte) puedan hacerlo en dichas condiciones, siempre que se demuestre que se puede conseguir de forma segura.
Eigens für den Betrieb bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen entwickelte Züge (Triebzüge mit geringeren Achslasten, Züge mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags) dürfen bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen betrieben werden, sofern die Betriebssicherheit nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 4.2.5.4.1 señala que «Se admite que los trenes diseñados específicamente para circular con mayores insuficiencias de peralte (autopropulsados con menores carga por eje; trenes equipados con sistema de compensación de la insuficiencia de peralte) puedan hacerlo en dichas condiciones, siempre que se demuestre que se puede conseguir de forma segura».
In Abschnitt 4.2.5.4.1 heißt es: „Eigens für den Betrieb bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen entwickelte Züge (Triebzüge mit geringeren Achslasten, Züge mit einem System zur Kompensation des Überhöhungsfehlbetrags) dürfen bei höheren Überhöhungsfehlbeträgen betrieben werden, sofern die Betriebssicherheit nachgewiesen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El material rodante de la categoría B está diseñado para circular por todas las partes de las infraestructuras de la RTE (incluidos los túneles largos y los tramos elevados largos).
Fahrzeuge der Kategorie B sind für den Betrieb in allen Teilen der Infrastrukturen des transeuropäischen Eisenbahnnetzes (einschließlich langer Tunnel und langer erhöhter Abschnitte) ausgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
circularbewegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
iii) Restricciones generalizadas y severas a la libertad de pensamiento, conciencia, religión, opinión y expresión, reunión pacífica y asociación, y al acceso igualitario a la información e imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero;
iii) alle Bereiche durchdringende, gravierende Einschränkungen der Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Meinungsfreiheit, der freien Meinungsäußerung, der Freiheit, sich friedlich zu versammeln, der Vereinigungsfreiheit und des gleichberechtigten Zugangs zu Information sowie die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen;
Korpustyp: UN
iv) Imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero, incluso con castigos a quienes salen o intentan salir del país sin permiso, o a sus familias;
iv) die Beschränkungen, die allen Menschen auferlegt werden, die sich innerhalb des Landes frei bewegen oder ins Ausland reisen wollen, einschließlich der Bestrafung derjenigen, die das Land ohne Genehmigung verlassen oder zu verlassen suchen, oder ihrer Familienangehörigen;
Korpustyp: UN
Reafirmando también que toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un Estado, y a salir de cualquier país, incluso del propio, y regresar a su país,
sowie bekräftigend, dass jeder das Recht hat, sich innerhalb eines Staates frei zu bewegen und seinen Aufenthaltsort frei zu wählen und jedes Land, einschließlich seines eigenen, zu verlassen und in sein Land zurückzukehren,
Korpustyp: UN
¿No considera la Comisión Europea que con sus acciones el gobierno francés incumple la Directiva 2004/38/CE DO L 158 de 30.4.2004, p. 77 . relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión Europea y los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros?
L 158 vom 30.4.2004, S. 77 . über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familien, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten, verstößt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de los ciudadanos de la Unión a circular y permanecer libremente en el territorio de los Estados miembros — seguridad social
Betrifft: Recht der Unionsbürger, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten — soziale Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Ponente del informe de iniciativa relativa al «Derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros» (INI 2008/2184)
Berichterstatterin zum Initiativbericht „Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten“ (INI 2008/2184).
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros [ 2008/2184(INI) ] - Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Bericht: Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten [ 2008/2184(INI) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en los Estados miembros
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
sobre la aplicación de la Directiva 2004/38/CE relativa al derecho de los ciudadanos de la Unión y de los miembros de sus familias a circular y residir libremente en el territorio de los Estados miembros
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten
Korpustyp: EU DCEP
Derecho de los ciudadanos de la Unión y de sus familias a circular y residir libremente en los Estados miembros (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Anwendung der Richtlinie 2004/38/EG über das Recht der Unionsbürger und ihrer Familienangehörigen, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
circularVerkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos frente a opiniones enfrentadas que se salen de lo corriente, que responden sobre todo a criterios geográficos y no políticos, entre países periféricos que quieren circular y países centrales y de tránsito que quieren prohibir la circulación.
Wir haben es da mit etwas außergewöhnlichen Konflikten zu tun, die eher geografischer als politischer Natur sind, zwischen am Rande liegenden Ländern, die Verkehr wollen, und zentralen Ländern, die Transitländer sind und den Verkehr verbieten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree el señor Presidente en ejercicio del Consejo que la solución podría consistir en crear corredores terrestres para que, en caso de conflicto en un país, fuera posible circular por estos canales de emergencia, de modo que los vehículos no se vieran afectados por los conflictos de un país que no es el suyo?
Ist der Herr amtierende Ratspräsident nicht auch der Auffassung, daß sich das Problem durch die Einrichtung von Landkorridoren lösen ließe, damit im Falle von Konflikten in einem Land der Verkehr über diese Notkanäle fließen könnte, womit die Fahrzeuge nicht von einem Konflikt in einem Land berührt würden, das nicht ihres ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le contesté: "Muy pronto, porque seguramente la Unión Europea, además de regular los robos de obras de arte, hará todo lo posible para que estas obras puedan circular libre y fácilmente por toda Europa".
Ich gab ihr zur Antwort: "Schon bald, weil die Europäische Union nicht nur Regelungen für geraubte Kunstwerke trifft, sondern sicher auch für den freien und ungehinderten Verkehr dieser Werke in Europa Sorge tragen wird. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco actual, sólo los autobuses de doce metros pueden circular libremente por todo el territorio de la Unión Europea.
Bis dato ist lediglich der freie Verkehr von Bussen bis zu 12 m Länge im gesamten EU-Raum möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, sólo los autobuses de 12 metros pueden circular libremente en todo el territorio comunitario.
Bis dato ist lediglich der freie Verkehr von Bussen bis zu 12 m Länge im gesamten EU-Raum möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trate de buques no aptos para navegar o de buques de alto riesgo, debemos encargarnos de que sean realmente desguazados y de que no vuelvan a circular acogidos a otro pabellón.
Bei seeuntauglichen und Risikoschiffen muss dafür gesorgt werden, dass sie tatsächlich verschrottet und nicht unter der Flagge eines anderen Landes in Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que es importante asegurar que los trenes puedan circular libremente por todos los Estados miembros. Sin embargo, pienso que todavía deben cumplirse muchas otras condiciones para que el ferrocarril recupere su carta de legitimidad y sea capaz de competir con el transporte por carretera.
Ich bin sogar vom Gegenteil überzeugt, denn auch wenn es wichtig ist, den freien Verkehr der Züge innerhalb aller Mitgliedstaaten zu gewährleisten, gibt es meines Erachtens noch viele nicht erfüllte Bedingungen, damit die Schiene heute ihre Überlegenheit wiedererlangt und fähig ist, den Kampf gegen die Straße zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las restituciones sólo deben concederse por los productos autorizados a circular libremente en la Comunidad y que cumplan los requisitos del Reglamento (CE) no 318/2006.
Erstattungen sind nur für Erzeugnisse zu gewähren, die in der Gemeinschaft zum freien Verkehr zugelassen sind und die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restitución debería limitarse a los productos que puedan circular libremente en el interior de la Comunidad.
Es ist angezeigt, die Gewährung der Erstattung auf Erzeugnisse zu beschränken, die für den freien Verkehr in der Gemeinschaft zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos destinados a circular en Finlandia, se permite que la distancia entre los ejes de los topes sea de 1830 mm. De manera alternativa, se permite que estos vagones vayan equipados con enganches SA-3 o enganches compatibles SA-3 con o sin topes laterales.
Bei Fahrzeugen, die für den Verkehr in Finnland bestimmt sind, darf der Abstand zwischen den Puffermittellinien 1830 mm betragen. Alternativ dürfen diese Wagen mit SA3-Kupplungen oder SA3-kompatible Kupplungen mit oder ohne Seitenpuffer ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
circularzirkuläre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, el informe subraya "la importancia del desarrollo de unas relaciones laborales estables y legales entre empresas y trabajadores para mejorar la productividad y la competitividad de la UE" e "invita a la Comisión a considerar los efectos que la migración circular podría tener al respecto".
So unterstreicht der Bericht, "wie wichtig der Aufbau stabiler und gesetzlicher Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen zwischen Unternehmen und Arbeitnehmern zur Verbesserung der Produktivität und der Wettbewerbsfähigkeit der EU ist", und "fordert die Kommission daher auf, die Auswirkungen, die die zirkuläre Migration in dieser Hinsicht haben könnte, zu berücksichtigen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas conclusiones, se prevé, concretamente, la aplicación del Planteamiento global a las regiones orientales y sudorientales vecinas de la UE, así como la creación de asociaciones de movilidad y migración circular entre la UE y terceros países.
In den Schlussfolgerungen wird insbesondere die Anwendung des Gesamtansatzes auf die östlichen und südöstlichen Nachbarregionen der EU sowie die Entwicklung von Partnerschaften für zirkuläre Migration und Mobilität zwischen der EU und Drittstaaten begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, aplaudimos la propuesta de la Comisión de intensificar la migración circular.
Daher begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, die zirkuläre Migration zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no menos importante, la "migración circular" mencionada es un sueño, pues estos inmigrantes no vuelven a sus países y, por tanto, se genera un caldo de cultivo para la inmigración ilegal.
Die, nicht zuletzt, erwähnte "zirkuläre Migration" ist ein frommer Wunsch, denn diese Einwanderer kehren nicht in ihre Heimatländer zurück, und es wird ein neuer Nährboden für illegale Einwanderung geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas semanas he presentado varios documentos ante el Parlamento y el Consejo sobre una apertura de la Unión Europea a la migración económica y a la migración circular, potenciando así la movilidad y abandonando el enfoque exclusivamente represivo de las políticas de migración, aunque la lucha contra cualquier tipo de ilegalidad sigue siendo fundamental.
In den letzten Wochen habe ich dem Parlament und dem Rat Dokumente unterbreitet, um die Debatte über die Wirtschaftsmigration und die zirkuläre Migration einzuleiten, damit die Mobilität gefördert und folglich der rein repressive Ansatz der Migrationspolitik aufgegeben wird, obwohl es nach wie vor erforderlich ist, gegen jede Form der Illegalität vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar también la migración circular, que permite a los migrantes ir y volver, en concertación por supuesto con los países de origen y generalizando la transferencia de las prestaciones sociales.
Gefördert werden sollte auch die zirkuläre Migration, in deren Rahmen Migranten zwischen ihrem Herkunftsland und dem Bestimmungsland hin- und herreisen, selbstverständlich in Abstimmung mit dem Herkunftsland, wobei die Übertragung von Sozialleistungen generell geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, necesitamos introducir un equivalente a la tarjeta verde de los Estados Unidos, ya que estimularía la migración circular.
Außerdem brauchen wir ein der amerikanischen Green Card vergleichbares Instrument, das die zirkuläre Migration fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideas como la movilidad de los cerebros y la migración circular pueden parecer atractivas, pero no son realistas y no ayudan a cambiar la situación.
Schöne, aber unrealistische Ideen wie die Mobilität von Forschern und Fachkräften und die zirkuläre Migration ändern daran nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por oposición a este enfoque que tiene resultados tan nefastos, me parecen interesantes la filosofía general y las medidas concretas propuestas en este informe, como la inmigración circular para sustituir la fuga de cerebros por la «circulación» de cerebros.
Im Gegensatz zu diesem Konzept mit seinen derart verhängnisvollen Auswirkungen halte ich das im vorliegenden Bericht vorgeschlagene Grundanliegen und die entsprechenden Maßnahmen wie die zirkuläre Migration anstelle der Abwanderung von Fachkräften – die „Zirkulation“ von Sachverstand – für interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo participa en el desarrollo de los conceptos de asociación móvil y migración circular y, a tal efecto, sigue adelante con sus misiones a países africanos.
Der Rat ist an der Entwicklung von Konzepten für Mobilitätspartnerschaften und zirkuläre Migration beteiligt und setzt zu diesem Zweck seine Missionen in afrikanischen Ländern fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
circularverkehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que en materia de armonización es preciso empezar por el principio y decidir en primer lugar los días y las fechas durante los que pueden circular los camiones de carga en las carreteras y las autopistas de la Unión, con el fin de acabar con la indefinición que experimentamos actualmente.
Bei der Harmonisierung muß meines Erachtens mit dem ersten Schritt begonnen, d.h. zunächst darüber entschieden werden, an welchen Tagen und an welchen Daten Lkw auf den Straßen und Autobahnen der Europäischen Union verkehren dürfen; damit soll nämlich die vage und unklare Situation, wie sie heute besteht, überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autobuses y los autocares son productos importantes de la industria automovilística y necesitamos unas normas aceptables para que puedan circular libremente en el mercado único.
Busse und Reisebusse sind wichtige Produkte der Automobilindustrie, und wir brauchen bestimmte, akzeptable Standards, damit sie im gesamten Binnenmarkt ungehindert verkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto circular semejantes autobuses en la ciudad finlandesa de Tampere.
Solche Busse habe ich schon in der finnischen Stadt Tampere verkehren sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para circular por una determinada línea, una locomotora debe estar equipada con el sistema correspondiente, por lo cual el tren Thalys tiene que llevar a bordo siete sistemas de control.
Um auf einer bestimmten Strecke zu verkehren, muss eine Lokomotive mit dem entsprechenden System ausgerüstet sein, so ist der Thalys gezwungen, an Bord sieben Kontrollsysteme mitzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, deben tenerse en cuenta los aviones y helicópteros con una masa máxima de despegue reducida y cuyo rendimiento va en aumento, que pueden circular por todo el territorio de la Comunidad y se fabrican de manera industrial.
Besonders berücksichtigt werden sollten dabei Flugzeuge und Hubschrauber mit einer geringen höchstzulässigen Startmasse, deren Leistung ständig zunimmt, die überall in der Gemeinschaft verkehren dürfen und industriell hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las características técnicas de las infraestructuras y de las instalaciones fijas deben ser compatibles entre sí y con las de los trenes que vayan a circular por el sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad.
Die technischen Merkmale der Infrastruktur und der ortsfesten Anlagen müssen untereinander und mit denen der Züge, die im transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystem verkehren sollen, kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2001/113/CE [1] establece los requisitos esenciales que deben cumplir una serie de productos definidos en el anexo I, entre los que se encuentran la «confitura» y la «marmalade», de manera que puedan circular libremente en el mercado interior.
In der Richtlinie 2001/113/EG [1] sind die grundlegenden Anforderungen festgelegt, denen eine Reihe von in ihrem Anhang I aufgeführten Erzeugnissen, darunter „Konfitüre“ und „Marmelade“, entsprechen müssen, damit sie im Binnenmarkt frei verkehren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
“vehículo”, un vehículo ferroviario apto para circular con sus propias ruedas por líneas ferroviarias, con o sin tracción.
‚Fahrzeug‘ ein Eisenbahnfahrzeug mit oder ohne Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Eisenbahn-Schienenwegen verkehren kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las características técnicas de las infraestructuras y de las instalaciones fijas deben ser compatibles entre sí y con las de los trenes que vayan a circular por el sistema ferroviario transeuropeo convencional.
„Die technischen Merkmale der Infrastrukturen und ortsfesten Anlagen müssen untereinander und mit denen der Züge, die im konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystem verkehren sollen, kompatibel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Las características del material rodante deberán permitirle circular en todas las líneas en que esté prevista su explotación.»
„Die Fahrzeuge müssen so beschaffen sein, dass sie auf allen Strecken verkehren können, auf denen ihr Einsatz vorgesehen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
circularkreisförmigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
’Círculo de igual probabilidad’ («CEP») — En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 % de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 %.
’Circular Error Probable’ (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Círculo de igual probabilidad' (CEP) – En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 por ciento de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 por ciento.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 Prozent der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-prozentige Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador de la India alegó que las barras de acero inoxidable de sección circular de un diámetro de menos de 80 mm, pero fuera del intervalo de tolerancia entre H6 y H11 deben quedar excluidas de la investigación por no entrar dentro de la definición del producto.
Ein indischer ausführender Hersteller machte geltend, dass Stabstahl aus nichtrostendem Stahl, der einen kreisförmigen Querschnitt mit einem Durchmesser unter 80 mm aufweist, aber außerhalb der Toleranzen H6 bis H11 liege, von der Untersuchung ausgenommen werden sollte, weil er nicht unter die Warendefinition falle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de sección distinta de la circular, cuadrada o rectangular y perfiles huecos, de acero, obtenidos y soldados en caliente o en frío
Rohre, mit anderem Querschnitt als kreisförmigen, quadratischen oder rechteckigen, und Hohlprofile, aus Stahl, warm-oder kaltgeformt und geschweißt
Korpustyp: EU DGT-TM
'Error circular probable' (CEP): En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 por ciento de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 por ciento.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
'Círculo de igual probabilidad' (CEP) — En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 por ciento de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 por ciento.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Error circular probable” (CEP) — En una distribución circular normal, el radio del círculo que contenga el 50 % de las mediciones individuales que se hayan hecho, o el radio del círculo dentro del que haya una probabilidad de localización del 50 %.
‚Circular Error Probable‘(CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 % der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50 %-Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los tubos sin soldadura de sección transversal circular, de hierro o acero sin alear, estirados o laminados en frío, excepto los tubos de precisión;
nahtlose Rohre mit einem kreisförmigen Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, kaltgezogen oder kaltgewalzt, andere als Präzisionsrohre;
Korpustyp: EU DGT-TM
los demás tubos de sección circular, de hierro o acero sin alear, con excepción de los roscados o roscables, de diámetro exterior no superior a 406,4 mm,
andere Rohre mit einem kreisförmigen Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, andere als Gewinderohre (glattendig oder mit Gewinde), mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
otros tubos de sección circular, de hierro o acero sin alear, de diámetro exterior inferior o igual a 406,4 mm (clasificados en los códigos NC 73043991 y 73043993)
anderer Rohre mit einem kreisförmigen Querschnitt, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, mit einem äußeren Durchmesser von bis zu 406,4 mm (KN-Codes 73043991 und 73043993)
Korpustyp: EU DGT-TM
circularkreisförmigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Barras de acero inoxidable, laminadas o estiradas en caliente o extrudidas, sin otra preparación (excepto las de sección circular)
Stabstahl aus rostfreiem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst (ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero de sección circular
Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, de acero inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, aus rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- und Gasfernleitungen verwendeten Art und Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de precisión, sin soldadura, de sección circular, trefilados o laminados en frío, de acero no inoxidable
Präzisionsstahlrohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, trefilados o laminados en frío, de acero no inoxidable (excepto los de precisión)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, kaltgezogen oder kaltgewalzt, aus anderem als rostfreiem Stahl (ohne Präzisionsstahlrohre)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección circular, acabados en caliente, de acero no inoxidable (excepto los utilizados en oleoductos o gasoductos y los de entubación, producción o perforación utilizados para la extracción de petróleo o gas)
Rohre, nahtlos, mit kreisförmigem Querschnitt, warm fertiggestellt, aus nicht rostfreiem Stahl (ohne Rohre von der für Öl- oder Gasfernleitungen verwendeten Art sowie Futterrohre, Steigrohre und Bohrgestänge für das Fördern von Öl oder Gas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de sección no circular y perfiles huecos, de acero
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos sin soldadura, de sección no circular y perfiles huecos, sin soldadura, de acero
Rohre, nahtlos, mit nicht kreisförmigem Querschnitt und Hohlprofile, nahtlos, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero soldados de sección circular de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige geschweißte Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros tubos de acero de sección circular, con bordes aproximados, remachados o cerrados de forma similar de diámetro exterior superior a 406,4 mm
Sonstige Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, etwa solche mit lediglich aneinander gefügten Nahträndern bzw. genieteter oder in ähnlicher Weise geschlossener Naht, mit einem Außendurchmesser von mehr als 406,4 mm, aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
circularrunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subiendo las escaleras hay una sala circular y en uno de sus extremos hay unas citas sobre Stalin de otros líderes mundiales contemporáneos.
Wenn man die Treppe hinaufsteigt, gelangt man in einen runden Raum. An einem Ende dieses Raums sieht man Zitate über Stalin, die führenden Politikern seiner Zeit zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vaya identificada con el sello circular que establece, de conformidad con el artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2002/99/CE, el anexo IV de la presente Decisión; y
gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2002/99/EG mit dem in Anhang IV dieser Entscheidung vorgesehenen runden Stempel versehen ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
El largo pasillo que conduce a una puerta circular tras la cual está uno de los mayores depósitos de riqueza del mundo.
Er führt zu der runden Tür, hinter der eine der größten Ansammlungen von Schätzen auf der Welt lagert.
Korpustyp: Untertitel
Según la categoría, los productos reciben una marca PSE cuadrada o circular.
Hasta cuatro circuitos eléctricos proporcionan un atractivo efecto de iluminación en una geometría circular. El efecto se consigue mediante una libre elección de las lámparas, cuya iluminación general o con acentos crea un exquisito juego de formas y colores.
ES
Bis zu vier Stromkreise erlauben reizvolle Lichteffekte in einer runden Geometrie - umgesetzt durch die freie Wahl der Leuchten, die durch Akzent oder Allgemeinbeleuchtung ein reiches Farben- und Formenspiel entwickeln.
ES
El anna hotel cuenta con una elegante fachada circular y habitaciones de diseño con aire acondicionado y TV de pantalla plana con canales Sky gratuitos.
Sie „schweben“ förmlich über einem runden Standfuß und verfügen über eine Intelligent Core LED-Beleuchtung, die die Farbe verändert, je nachdem, ob Sie fernsehen, im Internet surfen oder Musik hören.
ES
Ya inmediatamente despuès de la muerte de Federico iniciaron a circular iconografias guelfas que retraìan a Manfredi en el acto de sofocar al padre, mientras sobre la muerte de Corrado, el fraile Salimbene iniciò a hablar de un "clìster envenenado".
IT
Und so kam es, dass sofort nacht dem Tod Friedrichs kleine welfische Bildchen umgingen, die Manfred darstellten, während er seinen Vater erstickte, während Bruder Salimbene, ein mittelalterlicher Chronist, zu Konrads Tod von einem „vergifteten Einlauf“ sprach.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Comisario, Señorías, hace aproximadamente dos años circulaba información sobre la esterilización de mujeres romaníes en Europa oriental, especialmente en Eslovaquia.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Vor etwa zwei Jahren ging die Nachricht um, dass in Osteuropa, insbesondere in der Slowakei, Frauen der Roma gegen ihren Willen sterilisiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circula mucha información en los campos de prisioneros.
Eine Menge Informationen gehen in einem Gefangenenlager um.
Korpustyp: Untertitel
Casi más decepcionante es que en esta Asamblea circule igualmente la divisa de no ser demasiado concretos, de que no hay que sobrecargar demasiado con exigencias a una conferencia de este tipo.
Fast noch enttäuschender ist, daß in diesem Hause ebenfalls die Devise umgeht, nur nicht zu konkret zu werden. Man solle solch eine Konferenz bloß nicht mit Forderungen überfrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circula el rumor, que has sacado dinero de la empresa y que has abierto una cuenta en un paraíso fiscal.
Es geht das Gerücht um, du hättest Firmengeld gestohlen und ein Privatkonto im Ausland eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
circularumkreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El restaurante está muy bien decorado, una tubería conectada a una máquina de chocolate lo hace circular por todo el local.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quien haya bebido el vino selecto de la equidad de manos de Mi generoso favor, circulará alrededor de Mis mandamientos que brillan sobre la Aurora de Mi creación.
Wer den erlesenen Wein der Gerechtigkeit aus den Händen Meiner großmütigen Gunst trinkt, wird Meine Gebote, die vom Tagesanbruch Meiner Schöpfung leuchten, umkreisen.
«estrobo de atrás»: el estrobocircular situado más atrás, fijado al copo, medido con las mallas estiradas longitudinalmente;
„Entlastungsstropp“ den hintersten Rundstropp, der am Steertende angebracht ist und bei längsgestreckten Maschen gemessen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
interpolación circularKreisinterpolation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro en los procesos y cómodo La interpolacióncircular automática, la conversión automática de contornos estándar en macros de máquina, la simulación visual de las trayectorias y el aviso de posibles colisiones. Estas son sólo algunas de las funciones con las que TruTops Cell le hará el trabajo más fácil.
Prozesssicher und komfortabel Automatische Kreisinterpolation, automatisches Wandeln von Standardkonturen in Maschinenmakros, visuelle Bahnsimulation und Kollisionswarnung - dies sind nur ein paar wenige Funktionen mit denen TruTops Cell Ihre Arbeit erleichtert.