linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


circunstancia Umstand 9.026
Gegebenheit 579 Sachverhalt 93 Verhaeltnisse 1 Umstaende 1
circunstancias especiales besondere Fälle 2
circunstancia atenuante mildernder Umstand 3 . .
circunstancia crítica .
circunstancia desencadenante .
circunstancia inconcebible .
circunstancias accidentales .
circunstancia agravante erschwerender Umstand 16
circunstancias atenuantes .
circunstancias excepcionales außergewöhnliche Umstände 205 .
circunstancias de hecho .
circunstancias de un accidente .
cúmulo de circunstancias .
circunstancias de la detección .
cláusula de circunstancias extraordinarias .
libro de circunstancia .
cara de circunstancias .
composición de circunstancias .
obra de circunstancias .
desgravación por circunstancias particulares .
asesinato premeditado con circunstancias agravantes .

circunstancia Umstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, podremos permanecer felices en todo momento, incluso en las circunstancias más adversas.
Schliesslich werden wir fähig sein immer glücklich zu sein, selbst unter den schwierigsten Umständen.
Sachgebiete: verlag e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Calderón tomó posesión en diciembre de 2006 en circunstancias adversas.
Calderón übernahm dieses Amt im Dezember 2006 unter widrigen Umständen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mujeres en nuestra posición deben sacar lo mejor de nuestras circunstancias.
Frauen in unserer Position müssen das Beste aus unseren Umständen machen.
   Korpustyp: Untertitel
los datos sensibles sólo deberán utilizarse en circunstancias excepcionales; ES
sensible Daten dürfen nur unter außergewöhnlichen Umständen verwendet werden; ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leopold, a veces hay circunstancias atenuantes.
Leopold, manchmal gibt es mildernde Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Pero bajo ciertas circunstancias este no es el caso. DE
Aber unter bestimmten Umständen ist das nicht der Fall. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se aprecia ninguna circunstancia atenuante en el caso de Nippon.
Nippon kann ebenfalls keine mildernden Umstände für sich in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente ése es el caso, sí, pero éstas son circunstancias especiales.
Das ist in der Regel auch so, aber dies sind besondere Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
El software de Nero puede ser transferido por usuarios finales solamente bajo muy limitadas circunstancias especificadas en el acuerdo de la licencia.
Nero Software kann nur unter sehr eingeschränkten Umständen, die in der Nero Endkunden Lizenzvereinbarung festgehalten sind, von Endkunden weitergegeben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit circunstancias

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En tales circunstancias: 1.
1. wie weit die Arbeiten dieser Debatte vorangeschritten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) circunstancias específicas,
aa) die Besonderheiten des Einzelfalls,
   Korpustyp: EU DCEP
Hice saber esta circunstancia.
Ich habe das vorne gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él conoce las circunstancias.
Er kennt die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Así eran las circunstancias.
So war das damals.
   Korpustyp: Untertitel
Dadas estas circunstancias, se pregunta:
Aufgrund dieser Sachlage stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo debe valorarse esta circunstancia?
Wie ist dieser Sachverhalt zu bewerten?
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosas razones explican esta circunstancia.
Hierfür gibt es mehrere Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta circunstancia es absolutamente intolerable.
Das ist völlig untragbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de su circunstancia.
Ihre Bemerkung wurde zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos en cuenta esta circunstancia.
Dem muß man Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, lo apoyaría.
Dann stünde ich dahinter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponderación de causas y circunstancias
Gewichtung für Ursachen und Begleitumstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta fue una circunstancia excepcional.
Das war eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que, dadas las circunstancia…
Ich dachte, dass e…
   Korpustyp: Untertitel
Pero no bajo estas circunstancias.
Aber nicht so, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Créeme, están en mejores circunstancias.
Glauben Sie mir, dort sind sie besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Circunstancias de la Cumbre 9.
Vorkommnisse während des Gipfels 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Los que tienen circunstancias específicas: ES
Denjenigen, die spezielle Bedürfnisse haben: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de las circunstancias expuestas:
Sterea Ellada und Südägäis unter die Rubrik „phasing in“.
   Korpustyp: EU DCEP
Para afrontar determinadas circunstancias excepcionales, en
Für bestimmte Sonderfälle, insbesonder
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias expuestas: 1.
An den Rat werden die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
No toleraremos la violencia bajo ninguna circunstancia.
Solche Gewaltsausbrüch…können keineswegs toleriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo cualquier circunstancia, seguimos con nuestra misión.
Egal, was passiert, wir erfüllen unsere Mission!
   Korpustyp: Untertitel
- Es una víctima de las circunstancias.
- Er ist leider ein Opfter der Verhaeltnisse.
   Korpustyp: Untertitel
No pueden forzarlos por las circunstancias
Sie können nicht mit ihrer Unterstützung rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
En circunstancias excepcionales, los órganos jurisdiccionales
Aus Gründen des öffentlichen Interesses sollte den Gerichten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión estas circunstancias?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
A la vista de estas circunstancias: 1.
Angesichts dieses Sachverhalts stellen sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias: 1.
An die Kommission werden die folgenden Fragen gerichtet: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias: 1.
Kann die Kommission daher die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias: 1.
Kann die Kommission mir daher die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias: 1.
Kann die Kommission angesichts dieses Sachverhalts folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En estas dinámicas circunstancias resalta Arabia Saudita.
Aus diesem dynamischen Umfeld fällt Saudi-Arabien heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de las circunstancias expuestas: 1.
Die Kommission möge folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias expuestas: 1.
Angesichts dieses Sachverhalts möge die Kommission folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las circunstancias: 1.
Könnte die Kommission die folgenden Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
y también en circunstancias más exigentes.
und in ausreichendem Maße darüber hinaus
   Korpustyp: EU DCEP
- Lo tomé bien dadas las circunstancias.
- Ich hab's ganz gut hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba a la altura de las circunstancias.
Er war der Herausforderung gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
En estas circunstancias, habrá que votar.
Darüber muß erst abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permiten excepciones únicamente en circunstancias especiales.
Abweichungen sind nur ausnahmsweise zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia ha paliado los tiempos difíciles.
Das hat uns die schwierigen Zeiten etwas erleichtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia cambiará el año que viene.
Das wird sich im nächsten Jahr ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una circunstancia muy desafortunada.
Das scheint mir ein unglücklicher Tatbestand zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país aprovecha esta circunstancia con inteligencia.
Das macht sich das Land geschickt zunutze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ésta analice esta circunstancia.
Ich hoffe, dass sich die Kommission diesem Aspekt widmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tomado nota de esta circunstancia.
Von diesem politischen Willen wurde Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna circunstancia, repito, justifica dichos atentados.
Nichts - und ich möchte das wiederholen - kann derartige Terrorakte rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Las circunstancias no podrían ser más favorables!
Günstiger geht es nicht mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad depende de otras circunstancias.
Es hängt wirklich davon ab, wie sich andere Dinge entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. CIRCUNSTANCIAS ESPECIALES RELATIVAS AL TRASLADADO
D. BESONDERE ANGABEN ZU DER ZU ÜBERSTELLENDEN PERSON
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios en las circunstancias de la empresa
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tarea/circunstancias de la conducción;
Führen des Fahrzeugs/Fahrsituation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos obvian esta circunstancia a veces.
Das vergessen viele von uns bisweilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia me llena de tristeza.
Dies erfüllt mich mit großer Trauer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así debe ser en todas las circunstancias.
Und genau darum geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría estudiar las circunstancias de este hecho?
Es handelt sich um ein Eindringen in das Parlamentsgelände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia ha quedado claramente patente.
Das ist ganz deutlich erkennbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha comentado frecuentemente esta circunstancia.
Dies ist vom Parlament schon mehrmals angesprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, se rechaza la alegación.
Deshalb wird dieser Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias se rechaza la alegación.
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, no existe ayuda estatal.
In Anbetracht dieser Sachlage handele es sich nicht um eine staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipificación del delito y circunstancias del caso;
die betreffende Straftat und ihre Tatumstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias normales, estos compromisos serían imponibles.
Normalerweise wäre die Zusage steuerpflichtig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta noche nos reunimos en tristes circunstancias.
Dieses Treffen heute Abend steht unter einem traurigen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo las circunstancias\nreconsideraremos esto d…
Meine Herren, wir sollten die Diskussion über diese Frau,
   Korpustyp: Untertitel
repartir las costas en circunstancias excepcionales
die Kosten teilen,wenn ein außergewöhnlicher Grund gegeben ist
   Korpustyp: EU IATE
las regiones gravemente afectadas por circunstancias políticas
durch politische Umstaende schwer betroffene Gebiete
   Korpustyp: EU IATE
Sí, un fortuito cambio de circunstancias.
In der Tat eine gluckliche Wendung des Schicksals.
   Korpustyp: Untertitel
Dada las circunstancias, es lo mejor.
Es wird wohl das Beste sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede explicar sus circunstancias de trabajo?
Können Sie Ihre Arbeitssituation erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno Johnston, esas son circunstancias especiales.
Nun das sind spezielle Umstaenden Johnston.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería aprovecharse de las circunstancias.
Das wäre ein unsportlicher Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías prestarme un abrigo, dadas las circunstancias?
Ich dachte, ich könnte mir einen Mantel borgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo estas circunstancias, es lo mejor.
Es wird wohl das Beste sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo estas circunstancias, estáis bien controlados.
Sie werden sehr gut überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
la urgencia y las circunstancias individuales.
die Dringlichkeit und die Besonderheiten des Einzelfalls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concurre alguna de las siguientes circunstancias:
das Schiff die Flagge eines Mitgliedstaats führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las circunstancias, os doblo la paga.
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
   Korpustyp: Untertitel
Circunstancias externas. Tenía amigos que se fueron.
Freunde von mir sind weggezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es incapaz bajo las circunstancias correctas.
Niemand ist unfaehig unter den richtigen Umstaenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dadas las circunstancias es lo mejor.
Es gibt nur Indizien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las circunstancias no eran adecuadas.
Ich wollte, aber es war nicht der richtige Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es incapaz dadas las circunstancias adecuadas.
Niemand ist unfaehig unter den richtigen Umstaenden.
   Korpustyp: Untertitel
reaccionar y adaptarse rápidamente a circunstancias cambiantes ES
auf Änderungen rasch und flexibel zu reagieren, ES
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Bajo estas circunstancias, estais bien controlados.
Sie werden sehr gut überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿En que circunstancias romperías tu acuerdo?
Kann der Vertrag irgendwie gebrochen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de estas circunstancias: 1.
In diesem Zusammenhang ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Si cumple alguna de estas circunstancias:
49 Wenn einer der genannten Punkte bei Ihnen zutrifft:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si cumple alguna de estas circunstancias:
Wenn Sie eines oder mehrere dieser Zeichen bei sich bemerken:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede la Comisión aclarar estas circunstancias?
Kann die Kommission diesen Sachverhalt bitte klären?
   Korpustyp: EU DCEP
El poder siempre depende de las circunstancias.
Macht ist immer kontextabhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Valladolid, a aprovechar las circunstancias
Hannover trotz Pleite in der K.o.-Runde
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
¿ Le gustaría vivir eternamente en esas circunstancias?
Würden Sie da für immer leben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Dada las circunstancias, eso es lo mejor.
Es wird wohl das Beste sein.
   Korpustyp: Untertitel
- que ha vivido en circunstancias miserables.
- die unter elenden Umstenden gelebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dos hermanos sanos mueren en extrañas circunstancias
Der kerngesunde Bruder starb aus ungeklärten Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Olvida las circunstancias ahora y entonces.
Vergessen wir mal die Umst�nde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres inamovible por las circunstancias, o no? DE
Bist du unbeeinflusst von deiner Umgebung, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite