linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
citar a-algn/algo jdn./etw. zitieren 1.183
citar zitieren 799 nennen 628 anführen 240 vorladen 39 erwähnen 34 verabreden 4 . . . .
[Weiteres]
citar laden 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

citar genannt 35 zitiere 23 zitiert 20 erwähnt 16 hier 11 nur 11 auf 10 nur nennen 10 ich anführen 9 anzuführen 8 nenne 8 genannten 8 Zitat 7 angeführt 7 aus zitieren 7 ich 7

Verwendungsbeispiele

citar a-algn/algo jdn./etw. zitieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente esta sea la primera vez que se cita el Manifiesto Comunista en un informe de servicios financieros.
Es ist wahrscheinlich das erste Mal, dass das Kommunistische Manifest in einem Bericht über Finanzdienstleister zitiert wird.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Párrafo 8: la constitución tratará - y cito - "temas que hayan quedado abiertos" .
Ziffer 8: Die Verfassung soll - ich zitiere - "des questions laissées ouvertes " regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hasta han comenzado a citar fuentes aquí mismo.
Und zitieren sogar ungenannte Quelle…aus unseren Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Parte, vamos a citar sus palabras en su blog.
Teil, werden wir seine Worte aus seinem Blog zu zitieren.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik media    Korpustyp: Webseite
Túnez es un socio sólido y amigable con el que es posible seguir reforzando nuestras relaciones, por citar de nuevo a la señora Kroes.
Tunesien ist ein solider und freundlicher Partner mit einem Potential für die weitere Stärkung der Beziehungen, um noch einmal die Frau Kommissarin zu zitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
California le da la bienvenida con los brazos abiertos. - ¿Puedo citarlo, Sr.
Kalifornien heißt ihn mit offenen Armen willkommen. - Darf ich das zitieren, Mr. Howe?
   Korpustyp: Untertitel
Peter Frieß, fundador y director de zukunftswerk eG, cita el refrán africano: DE
Peter Frieß, Gründer und Vorstand von zukunftswerk eG, zitiert das afrikanische Sprichwort: DE
Sachgebiete: astrologie handel jagd    Korpustyp: Webseite
Acabo de citar el comunicado de prensa emitido por Clark el 10 de enero.
Ich habe soeben wörtlich aus der von Clark am 10. Januar herausgegebenen Presseerklärung zitiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca en mi vida cité nada de una revista.
Ich hab noch nie was aus einer Zeitschrift zitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sowter cita al responsable de NTT Dotcomo, quien nombra al teléfono móvil "el mando a distancia de tu vida"
Sowter zitiert hierbei Docomo, Head of NTT, der das Mobiltelefon als die „Fernbedienung für unser Leben“ bezeichnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


citar ante los tribunales .
citar a comparecencia .
citar testigos y peritos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit citar

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras citar el art.
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre ellas, debo citar:
Diese sind unter anderem:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un ejemplo.
Lassen Sie mich ein Beispiel geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre sus logros cabe citar:
So wurde Folgendes erreicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Entre dichos objetivos cabe citar:
Zu diesen Zielen gehört,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dichos objetivos cabe citar:
Zu diesen Zielen gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre sus propiedades podemos citar:
Zu seinen Eigenschaften gehören u.a.:
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre los servicios cabe citar:
Die angebotenen Leistungen umfassen:
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre esos servicios cabe citar:
Die bereitgestellten Dienste umfassen:
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De ser así, ¿podría citar algunas?
Wenn ja, wie sehen diese Strategien aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar, entre los principales elementos, que:
Zu den wichtigsten Elementen zählt, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Hay signos positivos que conviene citar.
Es gibt jedoch auch positive Dinge zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Por no citar el horror del fascismo!
Ganz zu schweigen vom Grauen des Faschismus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar algunos ejemplos de esto.
Einige Beispiele: Demokratisierung ist auch Aufarbeitung der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted acaba de citar algunos ejemplos.
Sie haben soeben einige Beispiele dafür gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como factores importantes cabe citar los siguientes:
Dabei sind die folgenden wichtigen Faktoren zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
citar debidamente las fuentes de los datos;
geben die Datenquellen ordnungsgemäß an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para citar la canción de Carruse…
Wie in den Worten des Songs von Carousel.
   Korpustyp: Untertitel
Y me puedes citar en tu artículo.
Das können Sie schreiben. In Ihrem Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
No está firmada, pero podemos citar altestigo si lo aprobáis.
Anonym. Wenn Sie es wünschen, kann der Zeuge vernommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Para el D.O.: citar aquí el número del presente Reglamento.
ABl.: Nummer der vorliegenden Verordnung einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) citar a las partes a una vista.
b) fordert innerhalb einer bestimmten Frist weitere die Forderung betreffende Auskünfte von den Parteien an, oder
   Korpustyp: EU DCEP
c) citar a las partes a una vista.
c) lädt die Parteien zur Verhandlung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las medidas que establece ese Reglamento cabe citar
Die mit der Verordnung eingeführten Maßnahmen umfassen
   Korpustyp: EU DCEP
Citado de atributo: cómo citar los atributos insertados con & quantaplus;.
Anführungszeichen bei Attributen: wie Attribute, die vonquantaplus;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No irás a citar a Tomás de Aquino otra vez?
Du zitierst nicht wieder Thomas von Aquino?
   Korpustyp: Untertitel
Era como citar la Biblia a una monja.
Sie war wie eine Nonne, die die Bibel rezitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Permítanme citar dos acciones concretas de la Comisión.
Gestatten Sie mir, zwei konkrete Aktionen vorzustellen, die von der Kommission durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso a los lectores — Forma de citar los actos
Hinweis für die Leser — Zitierweise von Rechtsakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo citar muy pocos casos de programación conjunta.
Es gibt sehr wenige Fälle gemeinsamer Programmplanungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero citar algunas cifras para ilustrar este punto.
Gestatten Sie mir, dies anhand einiger Zahlen zu belegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
citar a reuniones a las partes o a sus representantes;
die Ladung der Beteiligten oder ihrer Vertreter zu Sitzungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, citar algunos ejemplos de trabajo adaptado: …
Falls „Ja“, Angabe von angepassten Tätigkeiten als Beispiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota al DO: citar las referencias de la publicación.
Vermerk für das Amtsblatt: bitte die Angaben zur Veröffentlichung einfügen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los aspectos que deben tenerse en cuenta cabe citar:
Dazu sind insbesondere folgende Punkte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces usted no es candidato. ¿Puedo citar eso?
Dann siehst du dich nicht selbst als Kandidaten für den Vorsitz an?
   Korpustyp: Untertitel
Como repercusiones de la Directiva cabe citar lo siguiente:
Als Auswirkungen der Richtlinie sind zu erwarten:
   Korpustyp: EU DCEP
Es un poco temprano para citar las escrituras.
Etwas früh für Bibelzitate.
   Korpustyp: Untertitel
O Sita! qué virtud te ves en Ram a citar?
O Sita! welcher Tugend didst Thou sehen Sie in Ram, um zu veranschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Hobie se deja citar, pero sigue locamente enamorado de Melinda.
Hobie willigt ein, ist aber immer noch schwer in Melinda verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes citar esta obra con este código HTML:
Dieses Werk kann mit diesem HTML-Code referenziert werden.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Es un poco temprano para citar las escrituras.
Etwas früh für Bibelyitate.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los asuntos debatidos en el ECOFIN cabe citar: ES
Der Rat hat unter anderem folgende Themen erörtert: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para citar a Salmon, “Es una tienda de valor especulativo.
Um es mit Salmons Worten auszudrücken: „Das Ganze ist ein rein spekulatives Geschäft.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Puede citar esta obra con este código HTML:
Dieses Werk kann mit diesem HTML-Code referenziert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Como ejemplo de innovaciones de MOTOMAN podemos citar: ES
Beispiele der MOTOMAN Innovationen: ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquí puede utilizar el código HTML para citar la obra.
So können Werke einfacher geteilt, verändert und wieder verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Entre los aspectos problemáticos cabe citar el capital de riesgo, el microcrédito y el capital inicial.
Probleme gibt es unter anderem in Verbindung mit Risikokapital, Mikrokrediten und Startkapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar, en particular, el proyecto piloto en favor de las víctimas de los ataques terroristas.
Das gilt insbesondere für das Pilotprojekt für die Opfer von Terroranschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá sea conveniente limitarnos a citar el texto del tercer Informe anual:
Das Schlusswort kann man vielleicht dem Dritten Jahresbericht selbst überlassen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede citar la Comisión los nombres de los componentes de dicho grupo de expertos?
Kann die Kommission die personelle Zusammensetzung dieser Sachverständigengruppe namentlich darlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
la información presentada que se puede citar debido a la carta de acceso;
die übermittelten Daten, für die die Zugangsbescheinigung die Zitierungsrechte gewährt;
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar otras propuestas legislativas en el ámbito de los servicios financieros que están siendo
Bei den weiteren einschlägigen Gesetzgebungsvorschlägen, die derzeit von den Vorbereitungsgre­mien des Rates im Bereich der Finanzdienstleistungen geprüft werden, handelt es sich um
   Korpustyp: EU DCEP
La evolución demográfica -por citar sólo un factor- requiere reformas importantes de la política social.
Allein die demografische Entwicklung erfordert bedeutende Reformen in der Sozialpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, es obligatorio citar el nombre del periodista gráfico al emplear tales imágenes.
Weiters ist bei Bild-JournalistInnen die Nennung des Namens bei seinen/ihren Bildern rechtlich verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe citar tres razones que explican el funcionamiento inadecuado del reconocimiento mutuo:
Für das unzureichende Funktionieren der gegenseitigen Anerkennung gibt es drei Hauptgründe:
   Korpustyp: EU DCEP
Con la modificación del artículo 234 del Tratado que acabo de citar se pretende lo siguiente.
Mit einer Änderung von Artikel 234 des von mir soeben erwähnten Vertrags wird folgendes bezweckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, los datos que el señor Morganti acaba de citar son muy alarmantes.
Schließlich sind die von Herrn Morganti angeführten Angaben höchst Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un ejemplo, en Austria hay 180 000 agricultores que producen.
Ein Beispiel: Wir haben in Österreich 180 000 Bauern, die produzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para citar un ejemplo, Gazprom está adquiriendo las mayores empresas energéticas de Europa.
Ein praktisches Beispiel: Gasprom kauft größere Energiekonzerne in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2004D0002 --- ES --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B citar a los comités estudios sobre asuntos concretos .
2004D0002 --- DE --- 18.04.2009 --- 001.001 --- 6 ▼B das Recht , Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen .
   Korpustyp: Allgemein
Señor Schwab, sin duda es especialmente apropiado citar a Montesquieu en este caso.
Kollege Schwab, Montesquieu zu bemühen, ist in diesem Fall natürlich besonders nahe liegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejemplos que puedo citar les pondrían los pelos de punta.
Da stehen einem die Haare zu Berge!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría citar otras muchas iniciativas europeas destinadas a informar a la población.
Und so verhält es sich mit vielen Dingen, die Europa zur Information seiner Bevölkerung unternimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe citar, por último, la inercia de Europa en relación con el problema palestino.
Schließlich ist da die Untätigkeit Europas hinsichtlich des Palästinaproblems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Rühle y también otros oradores que me han precedido acaban de citar unos porcentajes.
Frau Rühle und auch andere Vorredner haben soeben von Prozentzahlen geredet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a citar tres ejemplos. Primero: la ampliación de la definición de la discriminación indirecta.
Drei Beispiele: Erstens, die jetzt weiter gefaßte Definition der mittelbaren Diskriminierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, resulta una música agradable oírle citar tanto la palabra "ciudadano".
Herr Präsident, Herr Kommissar, es klingt angenehm in unseren Ohren, wenn Sie das Wort Bürger so oft in den Mund nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de citar los actos se ha modificado desde el 1 de julio de 2013.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2013 wurde die Zitierweise von Rechtsakten geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas cuantitativas cabe citar la exigencia de disponer de fondos propios adicionales .
Als quantitative Maßnahmen können sie zusätzliche Eigenmittel vorschreiben .
   Korpustyp: Allgemein
Como ejemplos cabe citar las modificaciones en los indicadores o controles obligatorios.
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que mejorar el control y la vigilancia de los mercados que acabamos de citar.
Wir müssen die Kontrolle und Überwachung der benannten Märkte verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un dicho de nuestra región lingüística: «Cobarde de mano, mal cirujano».
Ein Sprichwort aus meinem Sprachgebiet besagt: "Der milde Arzt schlägt grobe Wunden" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, por citar uno, los medicamentos homeopáticos y antroposóficos están incluidos en la farmacopea.
In Deutschland stehen homöopathische und anthroposophische Arzneimittel im amtlichen Arzneibuch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar cabe citar el nombramiento de la nueva Comisión.
Da ist zunächst die Berufung der neuen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre algunos ejemplos de resultados obtenidos gracias a las conclusiones de las auditorías cabe citar:
Die Erkenntnisse der Prüfer können unter anderem folgende finanziellen Auswirkungen haben:
   Korpustyp: UN
También puede ser útil citar el número CAS y el nombre IUPAC (cuando existan).
Falls vorhanden, können auch die CAS-Nummer und die IUPAC-Bezeichnung hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los posibles casos de CO2 transferido fuera de una instalación, cabe citar los siguientes:
Bei aus einer Anlage weitergeleitetem CO2 kann es sich u. a. handeln um
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las acciones específicas del Programa Marco cabe citar actividades limitadas como las siguientes:
Diese Forschungstätigkeiten werden die technische Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit der Fusionsenergie verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los aspectos que pueden abordarse en las próximas especificaciones cabe citar los siguientes:
In den künftigen Spezifikationen sind u. a. folgende Aspekte zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
B23 A modo de ejemplos de entidades que se consideran estructuradas cabe citar los siguientes:
B23 Beispiele von Unternehmen, die als strukturierte Unternehmen angesehen werden, umfassen folgende Formen, ohne darauf beschränkt zu sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta útil citar un extracto del informe de la Asamblea Nacional:
In dem Bericht des korsischen Parlaments heißt es sinngemäß wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí es cuando el Reverendo Shane quier…...citar al Tipo del Evangelio y decirle:
Und da hatte Reverend Shane den Drang, aus dem Männerevangelium zu predigen und er sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Sus puntos débiles eran ya por entonces públicos y notorios y entre éstos cabe citar
Die Schwächen waren damals bereits offensichtlich und bekannt, unter anderem
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos también citar el TECU® Bond, una reciente innovación en laminados de cobre compuesto:
Schließlich ist TECU® Bond eine jüngste Innovation von Walzprodukten aus Kupfer-Verbundwerkstoffen;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Por citar únicamente el ejemplo de Lorena, este déficit comenzó a partir de febrero.
Nimmt man als Beispiel Lothringen, so hat dieser Mangel bereits im Februar begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
ha sido, para citar una de las expresiones más frecuentes del presidente hoy en día, aterradora.
Sie war, um es in den zuletzt am häufigsten gebrauchten Worten des Präsidenten auszudrücken, grauenvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre las esferas de actividad elegibles para las medidas financieras comunitarias cabe citar las siguientes:
Für finanzielle Maßnahmen der Gemeinschaft kommen dabei die folgenden Tätigkeitsfelder in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas cuantitativas cabe citar la exigencia de disponer de fondos propios adicionales.
Zu den quantitativen Maßnahmen gehört das Erfordernis, zusätzliche Eigenmittel vorzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hace el siguiente artículo del Catecismo que conviene citar completo:
Dies tut der folgende Artikel des Katechismus, den ganz wiederzugeben sich lohnt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las reglas para citar y referirse a un acto figuran en el punto 3.2. ES
Die Regeln für die Anführung von Titeln sind in 3.2 zu finden. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aviso a los lectores — Forma de citar los actos(véase página tres de cubierta) ES
Hinweis für die Leser — Zitierweise von Rechtsakten(siehe dritte Umschlagseite) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es difícil citar todos los edificios y las curiosidades de la plaza. IT
Es ist schwer alle Paläste und Kuriositäten, die der Platz umfasst, aufzuzählen. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los principales usos de los fondos cabe citar los siguientes: ES
Mittel fließen beispielweise in folgende Hauptbereiche: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Entre la fauna del Sueve se puede citar la presencia de zorros y jabalíes.
In der Tierwelt der Sierra del Sueve sind Füchse und Wildschweine nennenswert.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Rápidamente podemos citar la tranquilidad y los paisajes, tanto costeros como rurales, como dos valores añadidos.
Schnell können Wir die Ruhe und die Landschaft, sowohl im Innland als an der Küste, als zusätzliches plus Benennen.
Sachgebiete: radio tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Si empiezas una línea con >, el color será diferente, úsalo para citar otros mensajes.
Wenn du eine Zeile mit > beginnst, wird die Textfarbe sich ändern;
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Entre los varios servicios que ofrecemos a nuestros clientes podemos citar: un vasto aparcamiento privado
Die für unsere Gäste angebotenen Dienstleistungen umfassen einen großen Privatparkplatz,
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Podrías citar un ejemplo de lo que puede llegar a ser un cuerpo en tu imaginación?
Kannst du uns ein Beispiel dafür geben, was ein Körper in deiner Vorstellung werden kann?
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Si utiliza estas imágenes deberá citar la fuente y el fotógrafo.
Wenn Sie diese Bilder verwenden, müssen Sie die Quelle und den Fotografen angeben.
Sachgebiete: controlling raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite