También se aceptan las enmiendas 2 y 21, pues clarifican y mejoran aún más la propuesta.
Auch die Änderungsanträge 2 und 21 können akzeptiert werden, da sie den Vorschlag verdeutlichen und abrunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta enmienda, el ponente pretende clarificar el texto.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La referencia al apartado 4 clarifica el ámbito del apartado 5.
Der eingefügte Verweis auf Absatz 4 verdeutlicht den Geltungsbereich des Absatzes 5.
Korpustyp: EU DCEP
Varias de las enmiendas enriquecen y clarifican el texto.
Mehrere der Änderungsanträge ergänzen und verdeutlichen den Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el instrumento debería al menos clarificar este objetivo.
In dem Rechtsakt müsste daher zumindest dieses Ziel verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ustedes han hecho aportaciones con 11 enmiendas que, en nuestra opinión, ayudan a clarificar y mejorar el reglamento.
Sie haben elf Änderungsanträge eingebracht, die unserer Auffassung nach den Inhalt der Verordnung verdeutlichen und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme clarificar unos cuantos puntos relacionados, porque tal y como yo lo veo, nuestros colegas no abogados han sido engañados considerablemente.
Bitte lassen Sie mich einige Zusammenhänge verdeutlichen, denn meiner Ansicht nach sind unsere nichtjuristischen Kollegen erheblich in die Irre geführt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el artículo 3 de la propuesta debería clarificar el papel de la UE respecto al EMCS.
Erstens sollte in Artikel 3 die Rolle der EU im Zusammenhang mit dem System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las conversaciones informales con Coreper ya han clarificado y cristalizado una serie de ideas para el futuro.
Die informellen Gespräche mit dem Ausschuss der Ständigen Vertreter haben bereits einige Gedanken für die Zukunft verdeutlicht und konkretisiert.
¿Puede facilitar el Consejo una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Was hat der Rat konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
Recopilar y contrastar conocimientos médicos (de distintas especialidades) sobre el dolor de espalda, informar, clarificar y, sobre todo, ayudar a los afectados: estos son los objetivos principales de la asociación Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V., fundada en 1995.
DE
Medizinisches Fachwissen (aus unterschiedlichen Fachbereichen) über Rückenleiden zusammenführen, zu bündeln, zu informieren, aufzuklären und vor allem den Betroffenen helfen – das sind die zentralen Ziele der 1995 gegründeten Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V.
DE
Sachgebiete: schule tourismus boerse
Korpustyp: Webseite
¿Puede facilitar la Comisión una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Was hat die Kommission konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones?
Was hat die Kommission konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones, incluidas las investigaciones nacionales?
Was hat der Rat konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären, einschließlich nationaler Ermittlungen?
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, depende de Israel asumir sus responsabilidades como Estado democrático y clarificar por completo lo relacionado con la guerra de Gaza.
Andererseits ist es Sache Israels zu entscheiden, ob es seine Verantwortungen als demokratischer Staat übernimmt und die Vorfälle im Gaza-Konflikt aufklärt.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
La Comisión también ha contribuido enormemente a reforzar la legitimidad del pacto de estabilidad y crecimiento clarificando cómo debería interpretarse el mismo.
Die Kommission hat ebenfalls bedeutende Bemühungen unternommen, um die Legitimität des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu erhöhen, indem sie erklärte, wie der Pakt ausgelegt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Yhe Tsongkhapa clarificó todas las enseñanzas del Dharma kadam haciéndolas accesibles a las personas de aquellos tiempos.
¿Puede clarificar la Comisión la razón por la que, dado que los capitales circulan libremente en la UE, los gastos son tan elevados para simples transferencias bancarias en la misma moneda?
Kann die Kommission erklären, warum in der EU, in der doch freier Kapitalverkehr herrscht, für einen einfachen Geldtransfer in derselben Währung derart hohe Kosten anfallen?
Korpustyp: EU DCEP
clarificarKlärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que hace ella, con su añadido, es clarificar y hacer que, en ese estudio anual que hará la Comisión, aparezcan las empresas de aerolíneas que más fallos tengan.
Mit ihrer Ergänzung trägt sie zur Klärung der Lage bei, und dies würde dazu führen, daß in dem jährlichen Bericht der Kommission die Fluggesellschaften genannt werden, bei denen sich die meisten Zwischenfälle ereignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cultura y OMC La Presidencia portuguesa ha puesto de relieve el papel de la cultura en el proyecto europeo, y lo ha relacionado, en particular, con la necesidad de clarificar la estrategia europea para la próxima Ronda de la OMC.
Betrifft: Kultur und WTO Der portugiesische Ratsvorsitz hob die Rolle der Kultur im "Projekt Europa " hervor und stellte insbesondere einen Bezug zur notwendigen Klärung der europäischen Strategie für die künftige WTO-Verhandlungsrunde her.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definir "aguas residuales" en el Anexo podría ayudar a clarificar la situación.
Eine Definition von 'Schlamm' im Anhang könnte zur Klärung der Situation beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta podría contribuir a clarificar las posiciones contractuales en un ámbito de cierta sensibilidad para los consumidores, como son las promociones de ventas del tipo abordado por la resolución legislativa: descuentos, ofertas gratuitas, premios u oportunidades para participar en concursos o sorteos promocionales, dentro del contexto de la venta de un producto.
Dieser Vorschlag kann zur Klärung der Vertragspositionen in für den Verbraucher sensiblen Fragen beitragen, etwa den in der Verordnung erfassten verkaufsfördernden Maßnahmen: Rabatte, unentgeltliche Zuwendungen, Zugaben oder die Ermöglichung der Teilnahme an Preisausschreiben oder Gewinnspielen im Rahmen des Verkaufs eines Produkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello quiero manifestar mi expreso agradecimiento a la Comisión, pero también al ponente, por su informe, que contribuye a clarificar el contenido.
Ich danke der Kommission deshalb ausdrücklich, ich danke aber auch dem Berichterstatter, Herrn Vermeer, für seinen Bericht, der zur inhaltlichen Klärung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista del medio ambiente, Doha contribuirá a una mayor coherencia internacional, a establecer negociaciones destinadas a clarificar, en el contexto de la OMC, el estatuto de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente.
Umweltpolitisch gesehen wird Doha zu einer größeren internationalen Kohärenz beitragen, da Verhandlungen zur Klärung der Rechtsstellung der multilateralen Umweltabkommen im Rahmen der WTO vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Presidente en ejercicio, Señorías, el ponente señor Goepel, con su competencia habitual, ha elaborado un informe que contiene los instrumentos necesarios para clarificar y simplificar la política agrícola.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren! Der Berichterstatter, Herr Goepel, hat in der für ihn typischen kompetenten Art und Weise einen Bericht vorbereitet, der die zur Klärung und Vereinfachung der Agrarpolitik erforderlichen Instrumente enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, quiero manifestar mi apoyo al conjunto de medidas previstas para fortalecer la gobernanza económica de la Unión, así como a aquellas medidas orientadas a clarificar y acelerar el procedimiento sancionador a los Estados que incurran en un déficit excesivo.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte meine Unterstützung für das Maßnahmenpaket zur Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung der EU sowie für die Maßnahmen zur Klärung und Beschleunigung des Disziplinarverfahrens von Mitgliedstaaten mit einem übermäßigen Defizit bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este reglamento es clarificar y simplificar estas normas de financiación, mejorar nuestro sistema de control y gestión y adaptar y reforzar nuestras normas en materia de disciplina presupuestaria, teniendo en cuenta la reforma de la PAC que se decidió en 2003.
Zweck dieser Verordnung ist die Klärung und Vereinfachung dieser Finanzierungsvorschriften, die Verbesserung unserer Verwaltungs- und Kontrollregelung sowie die Anpassung und Bekräftigung unserer Regeln zur Haushaltsdisziplin unter Berücksichtigung der 2003 beschlossenen Reform der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la plena integración de esta nueva norma, a la Comisión de Asuntos Constitucionales se le ha encomendado la misión de clarificar y consolidar el contenido de esta disposición para facilitar su comprensión, sobre todo en el contexto del procedimiento legislativo ordinario.
Trotz der vollständigen Übernahme des neuen Artikels in die Geschäftsordnung wurde der Ausschuss für konstitutionelle Fragen mit der Klärung und Konsolidierung des Wortlauts dieser Vorschrift beauftragt, damit sie, insbesondere bei ordentlichen Gesetzgebungsverfahren, leichter verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarklarzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos de acuerdo en que otra cuestión importante es clarificar el papel y las responsabilidades de los intermediarios financieros.
Wir sind uns einig, dass eine weitere wichtige Frage hier darin besteht, die Rolle und die Pflichten der Finanzintermediäre klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la necesidad de consolidar y clarificar los mecanismos y los objetivos en materia de política económica y monetaria.
Es handelt sich um die Notwendigkeit, die Mechanismen und Ziele auf dem Gebiet der Wirtschafts- und Währungspolitik zu konsolidieren und klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Guellec quiere añadir una dimensión territorial, cuyo objetivo es clarificar cómo los Estados miembros deben gestionar las relaciones entre el centro y la periferia.
Herr Guellec möchte eine territoriale Komponente hinzufügen, um klarzustellen, wie die Mitgliedstaaten die Beziehungen zwischen Zentrum und Peripherie regeln sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto añadiría la esperanza de que la Comisión rectifique su comportamiento y, al menos, proporcione algunas respuestas concretas respecto a la cuestión de la retirada del mercado del producto para el asma, con el fin de clarificar qué ocurrió.
Dazu ergänze ich die Hoffnung, dass die Kommission ihr Verhalten berichtigen und zumindest einige präzise Antworten geben wird, die das Thema der Entfernung des Asthma-Inhaliergerätes aus dem Handel betreffen, um das Geschehene klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el informe sobre denominaciones de origen, indicaciones geográficas y menciones tradicionales que nos presenta la Comisión ejecutiva, se dice que, a la hora de elaborarlo, la intención de la Comisión ha sido clarificar procedimientos y adaptar la normativa comunitaria a una sentencia de la Organización Mundial de Comercio.
– Herr Präsident! In dem Bericht über Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben, den uns die Kommission vorgelegt hat, heißt es, dass sie mit seiner Erarbeitung beabsichtigte, die Verfahren klarzustellen und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften mit einer Entscheidung der Welthandelsorganisation in Übereinstimmung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, era importante clarificar el concepto de infraestructura.
Einerseits war es wichtig, klarzustellen, was Infrastruktur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ayuda a clarificar las vías de recurso disponibles en caso de violación grave de los derechos de propiedad intelectual en alguno de los países parte del acuerdo.
Es hilft in der Tat, die vorhandenen Rechtsbehelfe für den Fall flagranter Verletzungen des Rechts des geistigen Eigentums in den Ländern klarzustellen, die Vertragsparteien dieses Abkommens sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos las apreciaciones emitidas por el Sr. Rovsing sobre las insuficiencias de la comunicación y sobre la necesidad de establecer prioridades y de clarificar los compromisos de la Unión Europea.
Wir teilen Herrn Rovsings Bewertung der Unzulänglichkeiten der Mitteilung und der Notwendigkeit, Prioritäten zu setzen und die Pflichten der Europäischen Union klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este estadio, no se trata de poner enmiendas a la directiva, ni de revisar su contenido, sino que conviene incuestionablemente clarificar algunos aspectos.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt geht es nicht um die Änderung der Richtlinie oder ihre inhaltliche Überarbeitung, sondern es besteht die unbestreitbare Notwendigkeit, bestimmte Aspekte klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este primer esfuerzo de selección es indispensable para clarificar lo que resulta de interés europeo en cuanto a las grandes redes y lo que forma parte, por ejemplo, del desarrollo regional.
Diese erste Auswahl ist wichtig, um klarzustellen, was in Hinblick auf die großen Netze von europäischem Interesse ist, und was beispielsweise Teil der regionalen Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarKlarstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha Comunicación ha ayudado a clarificar el marco jurídico existente.
Diese hat zur Klarstellung des geltenden Rechtsrahmens beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en principio, puede entender la preocupación que se esconde tras la enmienda 1, encaminada a clarificar el alcance del procedimiento de comité, especialmente a la luz de la enmienda 4. No obstante, la Comisión no puede aceptar dicha enmienda por dos razones.
Die Kommission kann prinzipiell die hinter Abänderungsantrag 1 stehende Sorge verstehen, die auf eine Klarstellung des Geltungsbereichs des Ausschußverfahrens abzielt, und zwar vor allem im Lichte von Änderungsantrag 4. Dennoch kann die Kommission diese Änderung aus zwei Gründen nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi trabajo, yo he intentado clarificar el texto, mejorarlo en algunos aspectos, pero ser muy selectivo en cuanto a nuevas disposiciones.
Mit meiner Arbeit wollte ich zur Klarstellung bestimmter Stellen in dem Dokument beitragen und ihn in einigen Aspekten verbessern, mit neuen Bestimmungen dagegen sparsam umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué normas de obligado cumplimiento serán necesarias para clarificar la aplicación de garantías procesales mínimas en asuntos transfronterizos, en particular por lo que se refiere a la protección de los derechos fundamentales?
Welche verbindlichen Regeln sind zur Klarstellung der Anwendung von Mindestverfahrensgarantien bei grenzüberschreitenden Sachverhalten, vor allem im Hinblick auf den Grundrechtsschutz, notwendig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
informar y clarificar los derechos de los trabajadores estacionales que ejerzan su actividad fuera de su país de origen.
Bereitstellung von Informationen und Klarstellung zu den Rechten von Personen, die als Saisonarbeitnehmer außerhalb ihres Herkunftslandes beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la primera lectura el año pasado, el 30 de marzo de 2004, el Parlamento Europeo solo presentó una enmienda, que estaba redactada para clarificar el considerando cinco.
In der ersten Lesung vom 30. März 2004 letzten Jahres hatte das Europäische Parlament eine einzige Änderung in Bezug auf eine Klarstellung des fünften Erwägungsgrundes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, había un sentimiento generalizado de que hay que informar más, clarificar y consultar sobre el contenido de tal directiva marco.
Man war jedoch allgemein der Auffassung, dass mehr Informationen, mehr Klarstellung und Konsultation zum Inhalt einer solchen Rahmenrichtlinie notwendig seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento que me parece aceptable es la necesidad de clarificar los procedimientos para eximir a determinados sectores de algunas de las obligaciones contempladas en la Directiva.
Der zweite meines Erachtens zustimmungsfähige Vorschlag betrifft die notwendige Klarstellung, nach welchen Modalitäten bestimmte Bereiche von einigen in der Richtlinie genannten Verpflichtungen befreit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez parezcan muchas, pero habida cuenta de las dimensiones y complejidad del mismo, verán que en realidad nos hemos concentrado en mejorar y clarificar las disposiciones básicas.
Das mag zunächst viel erscheinen, angesichts des Umfangs und der Komplexität des Pakets ist jedoch festzustellen, dass wir uns eigentlich nur auf die Verbesserung und Klarstellung der grundlegenden Bestimmungen des Statuts konzentriert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de dos Reglamentos diferentes debilitaría el objetivo de simplificar y clarificar los programas de política de desarrollo. Por otra parte, la transferencia de fondos de Asia a América Latina no puede justificarse, tratándose la primera de la región más pobre del mundo.
Die Aufspaltung in zwei getrennte Verordnungen unterläuft das Ziel der Straffung und Klarstellung von Programmen zur Entwicklungspolitik, und da es sich um die ärmste Region der Welt handelt, ist die Übertragung von Mitteln von Asien nach Lateinamerika nicht zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarzu klären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace asimismo haber presidido los dos diálogos a tres bandas que han contribuido a clarificar los puntos a debatir y resolver.
Ich freue mich übrigens, dass ich den Vorsitz bei den beiden Trilogen führen konnte, die dazu beitrugen, die zu beratenden und zu lösenden Punkte zuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una coincidencia que tras el debate sobre mi informe en comisión, se encargase un estudio –aún se está realizando– para analizar y clarificar la situación de las agencias europeas.
Nicht von ungefähr wurde nach der Erörterung meines Berichts im Ausschuss eine Studie in Auftrag gegeben – die derzeit noch in Arbeit ist –, um die Situation der europäischen Agenturen zu untersuchen und zuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad del informe Savary es clarificar y simplificar la propuesta de la Comisión que establece condiciones europeas armonizadas para la certificación de los maquinistas con vistas a una apertura del transporte ferroviario de mercancías y pasajeros.
Der Bericht Savary stellt darauf ab, den Vorschlag der Kommission zur Herstellung harmonisierter europäischer Bedingungen für die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern angesichts der Öffnung des Eisenbahn-Güter- und Personenverkehrs zuklären und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He procurado deliberadamente no inmiscuirme en este debate, creyendo como creo que es muy importante –incluso en términos políticos– clarificar lo que queremos para Europa, hacia dónde queremos llevar a Europa, y lo que necesitamos para conseguir tal propósito.
Ich wollte mich sehr bewusst jetzt nicht in diese Diskussion einmischen, ich glaube nämlich, dass es sehr wichtig wäre – auch im politischen Sinne –, zuerst einmal zuklären: Was wollen wir für Europa? Wohin wollen wir dieses Europa führen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es importante clarificar las condiciones formales para la adhesión al euro.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig zuklären, welche formellen Voraussetzungen für die Übernahme gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro muy positivamente los objetivos de este informe, que persigue facilitar el acceso a la asistencia médica en cualquier Estado miembro diferente del propio del paciente y, a su vez, clarificar los procedimientos de reembolso de los gastos del tratamiento, actualmente no detallados en la legislación europea.
Ich begrüße die Ziele dieses Berichts, die dazu beitragen sollen, die Gesundheitsversorgung der Patienten in einem anderen Mitgliedstaat als dem eigenen zu erleichtern und die in der europäischen Gesetzgebung derzeit fehlenden Rückerstattungsverfahren bei Nachbehandlungen zuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que apoyo los objetivos de las propuestas de simplificar y clarificar los requisitos de la legislación y asegurar una mejor y más constante implantación, hay tres aspectos que me preocupan.
Herr Präsident, obwohl ich die mit den Vorschlägen verbundenen Ziele unterstütze, die gesetzlichen Anforderungen zu vereinfachen und zuklären, und eine bessere und gleichmäßigere Umsetzung sicherzustellen, habe ich drei Haupteinwände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras áreas han sido bien cubiertas por otras comisiones, y especialmente por la ponente y el Comisario, y por tanto hemos decidido clarificar el aspecto sanitario.
Andere Bereiche wurden von anderen Ausschüssen und vor allem vom Berichterstatter und dem Kommissar bereits ausgezeichnet behandelt, so dass wir beschlossen, das Thema der Gesundheit zuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido varios intercambios en profundidad en el ámbito ministerial sobre esta cuestión y creo que han permitido clarificar el concepto de cooperación reforzada y vencer las reticencias de los más escépticos.
Wir hatten mehrfach einen ausführlichen Meinungsaustausch auf Ministerebene über diese Frage, und meiner Meinung nach ist es damit gelungen, das Konzept der verstärkten Zusammenarbeit zuklären und die Vorbehalte der größten Skeptiker auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería una buena idea clarificar lo que la Presidencia italiana quiere decir con esto.
Gleichwohl wäre es vorteilhaft zuklären, was der italienische Vorsitz eigentlich unter einem verwässerten Kompromiss verstanden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarverdeutlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los correos electrónicos de carácter publicitario y la confidencialidad de las comunicaciones, la reforma de las telecomunicaciones aprobada el año pasado vino a reforzar y clarificar las normas de la UE sobre la privacidad.
Was Werbe-E-Mails und die Vertraulichkeit der Kommunikation betrifft, hat die vor einem Jahr verabschiedete Reform des Telekommarkts die EU-Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre gestärkt und verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la claridad de la legislación comunitaria, conviene clarificar que la definición de «carne separada mecánicamente» contemplada en otra legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe ser aplicable en el Reglamento (CE) no 999/2001 en el contexto de las medidas de erradicación de las EET.
Im Interesse der Klarheit des Gemeinschaftsrechts sollte verdeutlicht werden, dass die in anderen Gemeinschaftsvorschriften zur Lebensmittelsicherheit vorgesehene Definition von „Separatorenfleisch“ in der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 auch im Kontext der TSE-Tilgungsmaßnahmen zur Anwendung kommen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En línea con lo expuesto en las justificaciones de las enmiendas 1 y 2, la Comisión debe clarificar la gestión financiera del Fondo de Investigación del Carbón y del Acero.
Aufgrund der Begründungen zu den Änderungsanträgen 1 und 2 muss die Finanzverwaltung des Forschungsfonds für Kohle und Stahl von der Kommission verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene como finalidad clarificar los criterios que se aplicarán en casos transfronterizos.
Mit dem Änderungsantrag sollen die in grenzüberschreitenden Fällen anzuwendenden Kriterien verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene como finalidad clarificar que la situación jurídica, excepto si se reconoce de antemano, debe decidirse separadamente, pero en el mismo procedimiento en el que se adopte la decisión sobre el asunto.
Mit dem Änderungsantrag soll verdeutlicht werden, dass über das Klagerecht, sofern es keine Vorabanerkennung gibt, getrennt, aber in dem Verfahren, in dem die Entscheidung in der Sache selbst fällt, entschieden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta enmienda, el ponente pretende clarificar el texto.
Mit diesem Änderungsantrag soll der Text verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación tendrá por objeto determinar y clarificar los derechos de los ciudadanos europeos que se derivan de esta jurisprudencia.
In dieser Mitteilung sollen die sich aus dieser Rechtsprechung ergebenden Rechte der Unionsbürger ermittelt und verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el mismo inicio de este proceso, el Parlamento defendió la idea de clarificar y mejorar la base constitucional de la Unión Europea, una exigencia que se impuso bajo la presión acuciante de las sucesivas ampliaciones, que podían poner en peligro la dimensión política de la integración.
Vom Beginn dieses Prozesses an vertrat es die Auffassung, dass die konstitutionelle Basis der Europäischen Union verdeutlicht und verbessert werden müsse, eine Forderung, die unter dem Druck der aufeinander folgenden Erweiterungen, die die politische Dimension der Integration gefährden konnten, immer dringender wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el instrumento debería al menos clarificar este objetivo.
In dem Rechtsakt müsste daher zumindest dieses Ziel verdeutlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la claridad de la legislación comunitaria, conviene clarificar que la definición de "carne separada mecánicamente" contemplada en otra legislación comunitaria sobre seguridad alimentaria debe ser aplicable en el Reglamento (CE) nº 999/2001 en el contexto de las medidas de erradicación de las EET.
Im Interesse der Klarheit des Gemeinschaftsrechts sollte verdeutlicht werden, dass die in anderen Gemeinschaftsvorschriften zur Lebensmittelsicherheit vorgesehene Definition von "Separatorenfleisch" in der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 auch im Kontext der TSE-Tilgungsmaßnahmen zur Anwendung kommen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
clarificarKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el informe trata de clarificar otro aspecto confuso: los acuerdos de pesca son política pesquera y no política de desarrollo.
Schließlich versucht der Bericht noch, Klarheit über einen Aspekt zu bringen, der wohl noch unklar ist: Die Fischereiabkommen sind Bestandteil der Fischereipolitik und nicht der Entwicklungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de clarificar este asunto de forma definitiva, la Comisión introdujo un nuevo reglamento el año pasado y, tal como acaba de exponer el señor Sterckx, me hizo albergar grandes esperanzas al respecto.
Um ein für alle Mal Klarheit zu schaffen, hat die Kommission bereits vor einem Jahr eine neue Verordnung verabschiedet. Und wie Kollege Sterckx soeben bemerkte, habe auch ich in dieser Hinsicht hohe Erwartungen gehegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe clarificar la cuestión de qué es exactamente una distancia de seguridad.
Und wir brauchen jetzt wirklich Klarheit in der Frage, was nun genau unter einem sicheren Abstand zu verstehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque quedan pendientes numerosos temas, el Consejo ha logrado clarificar, con las conclusiones alcanzadas en la Cumbre de Bruselas, los aspectos relativos al gasto máximo en el ámbito de mercado y los pagos directos para el período presupuestario que abarca hasta el año 2013.
Es gibt noch viele offene Fragen, aber der Europäische Rat hat durch seine auf der Tagung in Brüssel verabschiedeten Schlussfolgerungen Klarheit geschaffen in Bezug auf die maximalen Ausgaben für den marktbezogenen Bereich und die Direktzahlungen für den Haushaltszeitraum bis 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe clarificar nuestro grado de ambición compartido acerca de los asuntos clave de acceso al mercado –agricultura, NAMA y servicios– y, por último, identificar las áreas problemáticas clave en las se deberá llegar a un acuerdo, a fin de garantizar el éxito en Hong Kong y entonces finalizar la Ronda.
Ferner sollte Klarheit über unsere gemeinsamen Ziele in den wichtigsten Marktzugangsfragen geschaffen werden, nämlich in Bezug auf die Landwirtschaft, NAMA und Dienstleistungen, sowie letztlich die Hauptproblembereiche benannt werden, zu denen eine Einigung erzielt werden muss, um einen Erfolg in Hongkong und einen Abschluss der Runde zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las principales tareas de la actual Comisión es clarificar los hechos que ocurrieron con la anterior Comisión e introducir cambios para que algo así no vuelva a ocurrir.
Eine der obersten Aufgaben der derzeitigen Kommission besteht darin, Klarheit in die Vorgänge unter der früheren Kommission zu bringen und entsprechende Veränderungen vorzunehmen, damit derartige Dinge nicht wieder vorkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de la Directiva 2005/36/CE ha puesto de manifiesto la necesidad de actualizar y clarificar con mayor flexibilidad las listas de las actividades industriales, comerciales y artesanales que figuran en el anexo IV, manteniendo al mismo tiempo, para estas actividades, un sistema de reconocimiento automático basado en la experiencia profesional.
Aus der Überprüfung der Richtlinie 2005/36/EG ergab sich die Notwendigkeit, die Verzeichnisse der Tätigkeiten in Industrie, Handel und Handwerk in Anhang IV zu aktualisieren und dabei mehr Klarheit und Flexibilität zu schaffen, gleichzeitig aber eine auf Berufserfahrung gestützte Regelung der automatischen Anerkennung für diese Tätigkeiten beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista del progreso técnico y a fin de clarificar los requisitos técnicos, conviene ajustar los requisitos relativos a los parachoques de los vehículos.
In Anbetracht des technischen Fortschritts und im Interesse der Klarheit der technischen Vorschriften ist es angebracht, die Vorschriften für die Stoßstangen von Kraftfahrzeugen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita una definición para clarificar las disposiciones relativas a las sustancias activas y a los productos fitosanitarios de bajo riesgo.
Es ist eine Definition erforderlich, um Klarheit bei den Bestimmungen über Wirkstoffe und Pflanzenschutzmittel mit geringem Risiko zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿tiene intención la Comisión de ponerse en contacto con las autoridades rusas para clarificar este asunto?
Falls nein, kann die Kommission angeben, inwieweit sie beabsichtigt, Kontakt mit den russischen Behörden aufzunehmen, um Klarheit in diesem Fall zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
clarificarklargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, creo que, como lo decía nuestra colega, la Sra. Carlotti, la conferencia de Durban ha tenido el mérito de clarificar el hecho de que no se lucha contra el sida de la misma manera en Europa que en África.
Frau Präsidentin, meiner Meinung war es nach das Verdienst der Konferenz von Durban, wie Frau Carlotti bereits sagte, klargestellt zu haben, dass der Kampf gegen Aids in Europa nicht der gleiche ist wie der in Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario descentralizar y clarificar las competencias.
Die Zuständigkeiten müssen dezentralisiert und klargestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de tener en cuenta la evolución de los mercados financieros desde el punto de vista técnico, y particularmente la creciente utilización de índices como subyacentes de valores estructurados, conviene revisar y clarificar algunas exigencias del Reglamento (CE) no 809/2004.
Um den technischen Entwicklungen auf den Finanzmärkten und insbesondere dem verstärkten Rückgriff auf Indizes als Basiswerte für strukturierte Wertpapiere Rechnung zu tragen, sollten bestimmte Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 überprüft und klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que los inversores reciban información engañosa sobre el rendimiento histórico y garantizar una mayor comparabilidad de los OICVM a ojos de los inversores de la Comunidad, es necesario clarificar el modo de presentación de sus anteriores resultados.
Um irreführende Angaben über die bisherigen Ergebnisse eines OGAW zu verhindern und den Anlegern den gemeinschaftsweiten Vergleich zwischen OGAW zu erleichtern, muss klargestellt werden, wie die bisherigen Ergebnisse darzustellen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso clarificar la fecha de comienzo de tales obligaciones.
Der zeitliche Beginn dieser Verpflichtungen sollte klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario clarificar que la prueba relativa a la experiencia previa del agente económico debe presentarse junto con la primera solicitud relativa al período contingentario anual.
Es sollte klargestellt werden, dass der Nachweis der Erfahrung des Marktbeteiligten zusammen mit dem ersten Antrag für den jährlichen Kontingentszeitraum vorzulegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que es necesario clarificar las relaciones entre la directiva marco y el derecho contractual;
ist der Auffassung, dass das Verhältnis von Rahmenrichtlinie und Vertragsrecht klargestellt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
También conviene clarificar que los acuerdos de cooperación no tienen por qué entrañar determinadas obligaciones para los Estados miembros —por ejemplo, la adopción de medidas recíprocas—, ya que esto podría entrar en conflicto con las Constituciones de los Estados miembros y el presente Reglamento.
Es sollte zudem klargestellt werden, dass Kooperationsvereinbarungen nicht bestimmte Verpflichtungen für die Mitgliedstaaten schaffen dürfen, wie zum Beispiel das Ergreifen reziproker Maßnahmen, weil dies gegen Verfassungen von Mitgliedstaaten und diese Verordnung verstoßen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda pretende clarificar este punto y preservar al mismo tiempo el importante requisito de transparencia en beneficio de los consumidores y de la competencia, indicando que la fuente debe ser objeto de acuerdo entre las partes.
Mit diesem Änderungsantrag soll dieser Punkt klargestellt werden, während gleichzeitig das wichtige Erfordernis der Transparenz im Interesse des Verbrauchers und des Wettbewerbs beibehalten wird und festgelegt wird, dass sich die Parteien über die Quelle absprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es actualizar, clarificar y simplificar la actual legislación en vigor, en particular el Reglamento 3820/85/CEE, en lo que se refiere a las normas sobre el tiempo de conducción, los períodos de descanso y las pausas para los conductores profesionales de mercancías y de viajeros por carretera.
Durch diesen Vorschlag , sollen die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, d.h. die Verordnung 3820/85/EWG, betreffend Lenkzeiten, Fahrtunterbrechungen und Ruhezeiten von Berufskraftfahrern, die Güter und Passagiere auf der Straße befördern, aktualisiert, klargestellt und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
clarificarVerdeutlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también creemos que nuestra comisión parlamentaria ha mejorado el texto al acercarlo más a la realidad y al clarificar determinados aspectos del mismo.
Wir glauben jedoch auch, dass unser Ausschuss durch eine realitätsnähere Gestaltung und die Verdeutlichung einiger Aspekte zu einer Verbesserung des Entwurfs beitragen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas fundamentales de la Convención es presentar propuestas para simplificar y clarificar los instrumentos jurídicos y las normas de procedimiento utilizados por la Unión Europea, así como clarificar cuáles son los poderes que los Estados miembros deben delegar a la UE.
(SV) Eine Hauptaufgabe des Konvents besteht darin, Vorschläge zur Vereinfachung und Verdeutlichung von Rechtsinstrumenten und Verfahrensregeln der EU zu unterbreiten und darzulegen, welche Befugnisse die Mitgliedstaaten der Union übertragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión acepta las enmiendas 10, 11, 12 y 13, que contribuirán a clarificar la posición común.
Erstens akzeptiert die Kommission die Abänderungen 10, 11, 12 und 13, die zur Verdeutlichung des Gemeinsamen Standpunkts beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias por su labor y, en especial, desearía resaltar la labor realizada por el Tribunal en muchos temas específicos, como su contribución para clarificar la política de la Unión Europea en materia de reembolsos de las exportaciones.
Ich möchte ihm herzlich für seine Tätigkeit danken und vor allem die Leistungen des Hofes im Hinblick auf viele Sachthemen hervorheben, wie beispielsweise den Beitrag zur Verdeutlichung der EU-Politik für Ausfuhrerstattungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados y estimadas colegas, la resolución que hoy votamos es de vital importancia para clarificar la postura de la Unión Europea con relación al proceso de paz y a los derechos humanos en Nepal.
Meine Damen und Herren, die Entschließung, über die wir heute abstimmen, ist von grundlegender Bedeutung für die Verdeutlichung der Position der Europäischen Union zum Friedensprozess und zu den Menschenrechten in Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si introducimos nuevas sanciones contra Irán, la posición de Turquía en el Consejo de Seguridad de la ONU será el punto de partida para clarificar el futuro de la Turquía moderna, punto en el que hablaremos de otro modo sobre Turquía en esta Cámara.
Wenn wir neue Sanktionen gegen den Iran verhängen, wird die Haltung der Türkei im UN-Sicherheitsrat ein Ausgangspunkt für die Verdeutlichung der Zukunft der modernen Türkei sein, so dass wir hier dann anders über die Türkei sprechen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho mucho para mejorar y clarificar el texto de la directiva.
Es hat sich umfassend um eine Verbesserung und Verdeutlichung des Richtlinientextes bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al clarificar este punto, la Comisión consideró necesario adoptar los principios fundamentales el 4 de abril.
Zur Verdeutlichung dieses Punktes erachtete es die Kommission als sinnvoll, die wichtigsten Grundsätze am 4. April zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el Derecho indicativo son documentos que no son jurídicamente vinculantes, presentados por la Comisión para clarificar las Directivas en distintos ámbitos políticos.
Wie wir alle wissen, sind dies rechtlich nicht verbindliche Dokumente, die von der Kommission zur Verdeutlichung von Richtlinien in verschiedenen Politikbereichen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asistirán a la Comisión a fin de evitar, resolver o clarificar dictámenes discrepantes y para establecer y mantener relaciones de colaboración con estos organismos.
Sie unterstützen die Kommission bei der Vermeidung, Aufklärung oder Verdeutlichung divergierender Gutachten und bei der Verwirklichung und Aufrechterhaltung der Zusammenarbeit mit solchen Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificargeklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, es preciso clarificar varias cuestiones durante las negociaciones Una de estos asuntos sustanciales es la relación entre los tribunales.
Gleichzeitig müssen während der Verhandlungen diverse Fragen geklärt werden. Eine dieser grundlegenden Fragen ist die Beziehung zwischen den Gerichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se debe clarificar el concepto de asilo que, en numerosas ocasiones, se confunde con el ámbito de la inmigración ilegal o con los problemas de extranjería.
Gleichzeitig muß der Asylbegriff geklärt werden, der in zahlreichen Fällen mit der Frage der illegalen Einwanderung oder mit dem Ausländerproblem verwechselt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, es necesario clarificar las obligaciones de los operadores, así como la privacidad de las telecomunicaciones.
So müssen beispielsweise die Pflichten der Betreiber und der Datenschutz bei der Telekommunikation geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que clarificar el concepto de fondo de pensiones, de manera que incluya los sistemas de previsión complementarios que cubren riesgos biométricos.
Allerdings muß das Konzept der Pensionsfonds geklärt werden, die Systeme der zusätzlichen Altersversorgung mit der Abdeckung biometrischer Risiken beinhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón el Sr. Patten cuando dice que hay que clarificar y resolver una serie de tensiones entre lo intergubernamental y entre lo comunitario.
Herr Patten hat Recht, wenn er sagt, dass eine Reihe von Spannungen zwischen dem zwischenstaatlichen und dem gemeinschaftlichen Bereich geklärt und gelöst werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quedan en la versión actual del Tratado de Lisboa cuestiones que todavía sea necesario clarificar? ¿Se ha dado una respuesta a todas las inquietudes de la Presidencia eslovena en lo concerniente al principio, el procedimiento y el calendario para la aplicación del Tratado?
Gibt es Fragen, die in Verbindung mit dem derzeitigen Text des Vertrags von Lissabon noch geklärt werden müssen, und wurde allen Anliegen der slowenischen Präsidentschaft hinsichtlich Inhalt, Verfahren und Zeitplan für das Inkrafttreten des Vertrags Rechnung getragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan algunos puntos por clarificar -lo habrán deducido a partir de varias de las intervenciones- y esos han sido el motivo de mi abstención en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Jedoch bleiben, wie jeder anhand einiger Beiträge verstehen konnte, einige kleinere Punkte, die noch geklärt werden müssen, die der Grund für meine Stimmenthaltung im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha suscitado también por alguno de ustedes el problema de la financiación pública en el caso del capital-riesgo y, sin duda alguna, habrá que clarificar la compatibilidad de esa financiación pública con toda la normativa referente a la competencia.
Es wurde hier auch das Problem der Finanzierung von Risikokapital aus öffentlichen Mitteln angesprochen. Natürlich muss die Verträglichkeit dieser öffentlichen Finanzierung mit den Wettbewerbsbestimmungen insgesamt geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden clarificar los vertidos procedentes de las instalaciones de acuicultura y, al mismo tiempo, se pueden financiar regulaciones encaminadas a la mejora y vigilancia de la calidad de la recuperabilidad y también de la higiene.
Es können die Abwässer aus Aquakulturanlagen geklärt werden, und daneben können Regelungen zur Verbesserung und Überwachung der Qualität der Rückverfolgbarkeit und auch der Hygiene finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, en efecto, de clarificar y simplificar los textos originales aportando precisiones útiles.
Durch nützliche Präzisierungen soll nämlich der ursprüngliche Text geklärt und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarpräzisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, las enmiendas de transacción que ustedes han sugerido han contribuido a reforzar la dimensión europea de la iniciativa, al clarificar el alcance, así como las funciones y los compromisos de los Estados miembros, lo que contribuirá a asegurar el éxito de este importante esfuerzo europeo en beneficio de todos.
Die von Ihnen vorgeschlagenen Kompromissänderungsanträge haben zweifelsohne beigetragen, die europäische Dimension der Initiative zu stärken, indem der Umfang sowie die Rolle und Verpflichtung der Mitgliedstaaten präzisiert wurden. Das wird uns helfen, den Erfolg dieses wichtigen europäischen Unterfangens zum Wohle aller zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, en lo que respecta a su nombramiento en sí, es preciso clarificar las normas que rigen qué Estados miembros de la zona euro obtienen plazas en el Consejo del BCE.
Zweitens ein Wort zur Nominierung selbst. Die Vorschriften, die regeln, welche Mitgliedstaaten einen Sitz im EZB-Direktorium erhalten, müssen präzisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene clarificar el procedimiento relativo al intercambio de información entre Estados miembros en caso de irregularidades o infracciones, teniendo en cuenta las mejores prácticas establecidas desde 2009.
Darüber hinaus sollten die Verfahrensvorschriften für den Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten bei Unregelmäßigkeiten oder Verstößen präzisiert werden, wobei Praktiken berücksichtigt werden sollten, die sich seit 2009 bewährt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva 2004/18/CE, es necesario clarificar las normas de exclusión de un procedimiento de licitación.
Die Bestimmungen über den Ausschluss von einem Vergabeverfahren müssen entsprechend der Richtlinie 2004/18/EG präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene clarificar también a efectos de precisar que pueden realizarse compromisos provisionales una vez transcurrido el plazo normal de dos meses a partir de la recepción de los estados de gastos remitidos por los Estados miembros, cuando se esté a la espera de una decisión de transferencia de créditos.
Es muss zudem präzisiert werden, dass vorläufige Mittelbindungen über die reguläre Frist von zwei Monaten nach Eingang der Ausgabenerklärungen der Mitgliedstaaten vorgenommen werden können, wenn mit einem Mittelübertragungsbeschluss gerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la ejecución de las inspecciones, se ha de clarificar el posible papel de las autoridades públicas de supervisión, las asociaciones profesionales y otros organismos competentes, así como el de los expertos.
Auch sollte präzisiert werden, welche Rolle öffentliche Aufsichtsstellen, Berufsverbände und andere geeignete Stellen sowie Sachverständige bei Durchführung der Inspektionen spielen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el hecho de clarificar que las unidades de trabajo están contempladas por las disposiciones del artículo 6 del Reglamento (CE) no 715/2007 cree seguridad comercial para los agentes del mercado.
Es wird davon ausgegangen, dass kommerzielle Sicherheit für die Marktteilnehmer geschaffen wird, wenn präzisiert wird, dass Arbeitseinheiten durch Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para evaluar si era necesario clarificar o modificar el alcance de las medidas antidumping vigentes y realizó investigaciones en los locales de las siguientes empresas:
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie zur Beurteilung der Frage, ob die Warendefinition im Rahmen der geltenden Antidumpingmaßnahmen präzisiert/geändert werden muss, für notwendig erachtete, prüfte sie und führte Kontrollbesuche in den Betrieben folgender Unternehmen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene clarificar también el artículo 151, a efectos de precisar que pueden efectuarse compromisos provisionales una vez transcurrido el plazo normal de dos meses a partir de la recepción de los estados de gastos remitidos por los Estados miembros, cuando se esté a la espera de una decisión de transferencia de créditos.
In Artikel 151 muss präzisiert werden, dass vorläufige Mittelbindungen über die reguläre Frist von zwei Monaten nach Eingang der Ausgabenerklärungen der Mitgliedstaaten vorgenommen werden können, wenn mit einem Mittelübertragungsbeschluss gerechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La reunión celebrada en octubre de 2006 por el Consejo de Asuntos Generales y de Relaciones Exteriores de la UE sirvió para clarificar la posición de la UE en materia de ayuda al comercio.
Im Oktober 2006 wurde auf der Tagung des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen die gemeinschaftliche Haltung im Hinblick auf HbH präzisiert.
Korpustyp: EU DCEP
clarificarpräzisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo a la Comisión por estar resuelta a clarificar las normas relativas a la reforma de las ayudas estatales.
Ich möchte der Kommission mein Lob dafür aussprechen, dass sie entschlossen ist, die Regeln zur Reform der staatlichen Beihilfen zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos europeos, la propuesta intenta clarificar la vigente sobre el movimiento de productos de un Estado miembro a otro.
Ziel des Vorschlags ist es, die bestehenden Vorschriften zur Beförderung von Waren aus einem Mitgliedstaat in einen anderen für die europäischen Bürger zu präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe clarificar sus intenciones a este respecto, ya que los fondos FED, por lo que a nosotros nos concierne, no deberían utilizarse como recompensa por firmar un AAE.
Sie muss ihre diesbezüglichen Absichten präzisieren, denn die EEF-Mittel dürfen unserer Auffassung nach keinesfalls als Prämie für den Abschluss eines WPA dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos también las enmiendas que procuran clarificar ciertos conceptos, tales como la gravedad de las infracciones cometidas o los ejemplos de personas vulnerables.
Außerdem unterstützen wir die Änderungsanträge, die darauf abzielen, bestimmte Begriffe zu präzisieren, so die Schwere der betreffenden Tatbestände oder die Beispiele für schutzbedürftige Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos falta cierto grado de cohesión, y tenemos la obligación de clarificar nuestro modelo social agrícola e industrial.
Wir haben einen gewissen Mangel an Kohäsion, und wir müssen unser landwirtschaftliches und industrielles Sozialmodell präzisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos coincidimos asimismo en que necesitamos una herramienta con la que clarificar y consolidar los derechos energéticos que existen en la legislación europea y nacional.
Wir sind uns auch alle darin einig, dass wir ein Instrument brauchen, um die Rechte, die der europäische und die nationalen Gesetzgeber im Bereich Energie gewähren, zu präzisieren und zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que nuestras enmiendas han contribuido finalmente a clarificar el texto, al tiempo que han preservado el propósito y los principales objetivos del nuevo Reglamento.
Unsere Änderungsanträge haben jedoch meines Erachtens schließlich dazu beigetragen, den Text zu präzisieren, wobei die Ambitioniertheit und die wichtigsten Ziele dieser neuen Verordnung erhalten blieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi propósito era clarificar los requisitos de la Directiva haciendo referencia a la Directiva marco sobre las aguas y la Directiva sobre las aguas subterráneas, prevenir el vertido de residuos mineros nocivos para el medio ambiente en cualquier masa de agua y, por último, fomentar la prevención como medida primordial de la gestión de residuos.
Meine Ziele bestanden darin, die Anforderungen der Richtlinie durch Hinweise auf die Wasserrahmenrichtlinie und die Grundwasserrichtlinie zu präzisieren, die Einleitung umweltschädlicher Bergbauabfälle in Gewässer zu verhindern und nicht zuletzt die Abfallvermeidung als wichtigstes Instrument der Abfallbewirtschaftung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la propuesta presentada, señora Comisaria, destinada a simplificar y clarificar la coordinación abierta de la política de empleo, con vistas a reducir el número de directrices.
Frau Kommissarin, ich stimme dem von Ihnen eingebrachten Vorschlag zu, die offene Koordinierung so zu vereinfachen und zu präzisieren, dass wir die Anzahl der Leitlinien im Beschäftigungsbereich verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, apoyo la idea de clarificar el término "productos fitosanitarios", sustituyéndolo por el término "plaguicidas" en el Reglamento y explicando claramente lo que significa.
Des Weiteren unterstütze ich die Idee, den Terminus "Pflanzenschutzmittel" zu präzisieren, indem er in der Verordnung durch den Begriff "Pestizide" ersetzt und deutlich erklärt wird, worum es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarklarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha felicitado al comprobar que la mayor parte de las enmiendas que habíamos votado en primera lectura se habían aceptado y las escasas diferencias observadas tenían por objeto únicamente clarificar texto en algunos puntos.
Er beglückwünschte sich zur Feststellung, daß der größte Teil der Änderungsanträge, für die wir bei der letzten Lesung gestimmt hatten, wieder aufgenommen wurden, wobei die paar Unterschiede nur das Ziel hatten, manche den Text in manchen Punkten klarer und deutlicher zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, acogemos con satisfacción lo que el informe dice sobre la petición a la Comisión de la inclusión de una reserva de caja en el presupuesto 2011 para que no aumente la volatilidad del mercado en 2011, para reducir la burocracia, y para mejorar y clarificar el acceso a la financiación.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir die Aussage des Berichts zur Forderung an die Kommission, im Haushaltsplan 2011 einen finanziellen Puffer vorzusehen falls im Jahre 2011 Schwankungen auf den Märkten auftreten, die Bürokratie zu verringern, und den Zugang zu den Mitteln zu verbessern und klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que la aprobación de la propuesta de la Comisión será fundamental para simplificar y clarificar los principios aplicables al transporte por carretera.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Annahme des Vorschlags der Kommission dazu führt, die für den Güterkraftverkehr geltenden Regelungen einfacher und klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto permitirá, por fin, clarificar y simplificar la legislación comunitaria actual, que es difusa e intrincada.
Mit diesem Text wird es möglich sein, die bestehende verschwommene und verworrene gemeinschaftliche Gesetzgebung zu klarer und einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2011, se iniciará un diálogo con las distintas partes interesadas sobre temas que tienen un impacto en la aparición de nuevos servicios de contenidos de valor añadido en Internet para que podamos determinar la forma de clarificar las normas existentes.
2011 schließlich werden wir einen Dialog mit den unterschiedlichen betroffenen Parteien zu Themen beginnen, die Einfluss auf die Entstehung neuer Mehrwert-Inhalt-Dienste im Internet haben, um festzustellen, wie die bestehenden Vorschriften klarer gestaltet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego es que continuemos nuestro debate sobre cómo podemos clarificar todavía más la estructura de las respectivas relaciones entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo, aun cuando todavía suscite controversia en algunos ámbitos.
Ich plädiere dafür, dass wir die Diskussion - auch wenn sie zum Teil jetzt noch kontrovers ist - auch darüber fortsetzen, wie die jeweiligen Beziehungen zwischen Kommission, Parlament und Rat weiter klarer strukturiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios en el compromiso logrado con esta adaptación del Reglamento al Tratado de Lisboa son, en su mayor parte, resultado de los esfuerzos del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) por clarificar y simplificar el proceso de toma de decisiones de este Parlamento y su relación con los parlamentos nacionales.
Die Veränderungen hinsichtlich der Verpflichtungen, die durch diese Anpassung der Geschäftsordnung des Parlaments an den Vertrag von Lissabon erzielt wurden, sind weitgehend auf die Bemühungen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (PPE) zurückzuführen, die sich dafür einsetzte, den Entscheidungsprozess im Parlament und dessen Beziehung zu den nationalen Parlamenten klarer und einfacher zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero asimismo necesario clarificar los procesos para administrar las autorizaciones de pesca fuera de las aguas comunitarias.
Darüber hinaus halte ich es für notwendig, dass die Verwaltungsprozesse für die Fischereigenehmigungen außerhalb der Gemeinschaftsgewässer klarer gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la mayoría de mis colegas, he votado a favor de clarificar y dotar de transparencia a la legislación sobre una red de información contable agrícola sobre las rentas y la economía de las explotaciones agrícolas, con el fin de mejorar esta legislación y, sobre todo, de hacer más legible el texto.
Wie die Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen habe ich dafür gestimmt, die Rechtsvorschriften über ein Informationsnetz zur Erfassung landwirtschaftlicher Buchführungen über die Einkommenslage und die betriebswirtschaftlichen Verhältnisse landwirtschaftlicher Betriebe klarer und transparenter zu machen, um diese Rechtsvorschriften zu verbessern und vor allem, um die Texte besser lesbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, procede clarificar el régimen previsto en el Reglamento (CE) no 1290/2005 y unificar las normas sobre reducciones y suspensiones tanto para el FEAGA como para el FEADER en un artículo único.
Es ist daher notwendig, das in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 für Kürzungen oder Aussetzungen vorgesehene System klarer zu gestalten und die für die Fonds geltenden Vorschriften für Kürzungen und Aussetzungen in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificarklarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, tenemos que clarificar las cosas aquí y ahora.
Darum müssen wir die Dinge hier und jetzt klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, puesto que las ciudades son pioneras en sus regiones tanto en el plano social como económico, sería bueno que en la Comisión de Desarrollo Regional pudiéramos reconsiderar y clarificar el papel de la Comisión en la dimensión urbana.
Kurzum, da die Städte in ihren Regionen eine Vorreiterfunktion auf sozialem und wirtschaftlichem Gebiet erfüllen, wäre es zweckmäßig, wenn wir im Ausschuss für regionale Entwicklung die Rolle des Ausschusses bei der städtischen Dimension nochmals klarstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero clarificar un poco el discurso del Sr. Abitbol: el Sr. Berlusconi nunca ha dicho que el euro esté bloqueando la economía, sino algo diferente: que la introducción del euro ha provocado brotes de especulación, que tenemos que eliminar.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich die Ausführungen des Kollegen Abitbol etwas klarstellen: Herr Berlusconi hat nie behauptet, der Euro bremse die Wirtschaft, er aber etwas anderes gesagt, nämlich dass es mit der Einführung des Euro zu spekulativen Erscheinungen kam, die sicher beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Señorías, es para mí un placer clarificar una vez más la política de la Comisión respecto a la manipulación de sustancias de alta toxicidad demostrada en nuestro entorno.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte gerne noch einmal die Politik der Kommission in Bezug auf den Umgang mit nachgewiesenermaßen hochgiftigen Stoffen in unserer Umwelt klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, deberíamos clarificar que por desgracia el cuestionario enviado a los Estados miembros contenía esta terminología incorrecta.
Dennoch sollten wir klarstellen, dass diese falsche Terminologie leider schon in dem an die Mitgliedstaaten geschickten Fragebogen enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos clarificar el concepto mismo de la ayuda al comercio adoptando las conclusiones del Grupo Operativo sobre la Ayuda al Comercio de la OMC en proyectos financiables e integrando las políticas de desarrollo y las políticas comerciales en todo lo posible, como se prevé en el marco integrado, en particular para reducir la pobreza.
Wir müssen das Konzept der handelsbezogenen Hilfe an sich klarstellen, indem wir die Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe für handelsbezogene Hilfe der Welthandelsorganisation zu den finanzierbaren Maßnahmen übernehmen und Entwicklungs- und Handelspolitik maximal miteinander verzahnen, wie es im Integrierten Rahmen, auch im Hinblick auf die Verringerung der Armut, vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme resaltar y clarificar en este punto que nadie en nuestro Grupo está en contra de la idea de unirnos en la lucha contra el terrorismo internacional.
An dieser Stelle möchte ich betonen und klarstellen, dass niemand in unserer Fraktion gegen die gemeinsame Bekämpfung des internationalen Terrorismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, no obstante, hemos ido a Macedonia y, para bien o para mal, debemos clarificar ciertos puntos y debatirlos en esta Cámara.
Jetzt ziehen wir jedoch nach Mazedonien, und wir werden wohl oder übel einige Punkte klarstellen und in diesem Hohen Haus erörtern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la primera parte de la pregunta, sobre si la Oficina de Ayuda Humanitaria de la Comisión Europea (ECHO) en Ammán es suficiente para cubrir las necesidades actuales de la región, quisiera en primer lugar clarificar lo siguiente.
Was den ersten Teil der Frage betrifft, also ob die Vertretung von ECHO in Amman den Erfordernissen der Region angemessen ist, so möchte ich dazu zunächst Folgendes klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha intentado mejorar la propuesta de la Comisión y clarificar una serie de puntos.
Damit will der Berichterstatter den Vorschlag der Kommission verbessern und verschiedene Aspekte klarstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clarificarerläutern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, quiero decir que me alegra que la Comisión de Agricultura haya formulado estas preguntas, toda vez que eso me da una oportunidad excelente para clarificar las iniciativas que han sido puestas en marcha.
Lassen Sie mich eingangs sagen, dass ich mich sehr über die Anfragen des Landwirtschaftsausschusses gefreut habe, weil mir das Gelegenheit gibt, zu erläutern, welche Maßnahmen bereits ergriffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede clarificar la Comisión la manera en que debe interpretarse la condición de tiempo de participación en el MTC?
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, wie das bestehende, auf die Beteiligung am Wechselkursmechanismus (WKM) bezogene Zeitkriterium auszulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Aunque he votado a favor de este informe, quiero clarificar mi postura sobre el apartado dos del mismo.
schriftlich. - Ich habe zwar mit "Ja" gestimmt, möchte aber dennoch meinen Standpunkt bezüglich Ziffer 2 des Berichts erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Consejo clarificar la situación jurídica resultante de la votación en el Parlamento Europeo de 15 de junio por la que se permite la investigación con células madre embrionarias en la UE?
Kann der Rat die Rechtslage erläutern, die sich aus der Abstimmung des Europäischen Parlaments vom 15. Juni ergibt, wonach embryonale Stammzellenforschung in der EU zulässig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias partes interesadas alegaron: i) que la Comisión debía clarificar mejor cómo había calculado el margen de beneficio del 14 % que podía obtenerse en ausencia de importaciones objeto de dumping, mencionado en el considerando 121 del Reglamento provisional y ii) que el citado margen del 14 % era excesivo.
Mehrere interessierte Parteien brachten vor, dass i) die Kommission näher erläutern sollte, wie sie den Gewinn berechnet hatte, der beim Ausbleiben gedumpter Einfuhren wie unter Randnummer 121 der vorläufigen Verordnung behauptet, 14 % betragen könnte, und ii) diese Gewinnspanne zu hoch sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el artículo 169 del Tratado de Lisboa, sobre objetivos y medidas en el ámbito de la protección de los consumidores, ¿podría la Comisión clarificar lo que realmente significa «un alto nivel de protección de los consumidores»?
Könnte die Kommission im Zusammenhang mit Artikel 169 des Vertrags von Lissabon zu den Zielen und Maßnahmen auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes erläutern, was ein „hohes Verbraucherschutzniveau” tatsächlich bedeutet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión sus objetivos para la próxima Segunda Reunión de las Partes de la Convención de Aarhus, que se celebrará en Kazajstán del 25 al 27 de mayo de 2005?
Kann die Kommission ihre Ziele für das bevorstehende Zweite Treffen der Vertragsparteien erläutern, das vom 25. bis 27. Mai 2005 in Almaty, Kasachstan, stattfindet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar el Consejo sus objetivos de cara a la próxima Conferencia de las Partes que tendrá lugar en Riga, Letonia, del 11 al 13 de junio de 2008?
Kann der Rat erläutern, welche Ziele er auf dem nächsten Treffen der Vertragspartner in Riga vom 11. bis 13. Juni 2008 verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión sus objetivos de cara a la próxima Reunión de las Partes que tendrá lugar en Riga, Letonia, del 11 al 13 de junio de 2008?
Kann die Kommission erläutern, welche Ziele sie auf dem nächsten Treffen der Vertragspartner in Riga vom 11. bis 13. Juni 2008 verfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión clarificar a qué flotas y pesquerías se refiere? —
Kann die Kommission erläutern, welche Flotten und Fischereien damit gemeint sind? —
Korpustyp: EU DCEP
clarificarPräzisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, apoyo la propuesta dirigida a clarificar los datos que se incluirán en la plantilla de personal en relación con el personal temporal, los agentes contractuales y los expertos nacionales en comisión de servicio, para que la autoridad presupuestaria tenga una visión clara de los cambios aplicados en el presupuesto "personal" de cada agencia.
Ich unterstütze ferner den Vorschlag einer Präzisierung der Angaben, die hinsichtlich der Zeit- und Vertragsbediensteten sowie der abgeordneten nationalen Experten in den Stellenplan aufgenommen werden sollen, damit sich die Haushaltsbehörde einen genauen Überblick über die Entwicklung des "Personalhaushalts" jeder Agentur verschaffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, pienso que la Comisión ha hecho demasiado poco y con excesiva lentitud para simplificar y clarificar las reglas y las directrices.
Ehrlich gesagt, hätte die Kommission meiner Ansicht nach bei der Vereinfachung und Präzisierung der Vorschriften und Leitlinien wesentlich konsequenter und zügiger vorgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario modificar la nomenclatura combinada para tener en cuenta lo siguiente: la evolución de los requisitos en materia estadística y de política comercial, los cambios realizados a fin de cumplir los compromisos internacionales, la evolución tecnológica y comercial así como la necesidad de alinear o clarificar los textos.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar la nomenclatura combinada para tener en cuenta lo siguiente: la evolución de las necesidades en materia estadística y de política comercial, los cambios realizados a fin de cumplir los compromisos internacionales, la evolución tecnológica y comercial y la necesidad de alinear o clarificar los textos.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario modificar la nomenclatura combinada para tener en cuenta lo siguiente: la evolución de las necesidades en materia estadística y de política comercial, los cambios realizados a fin de cumplir los compromisos internacionales, la evolución tecnológica y comercial así como la necesidad de alinear o clarificar los textos.
Es sind bestimmte Änderungen an der Kombinierten Nomenklatur vorzunehmen, um veränderte Anforderungen in Bezug auf Statistik und Handelspolitik, Änderungen zur Erfüllung internationaler Verpflichtungen, technische oder wirtschaftliche Entwicklungen und die Notwendigkeit einer Angleichung oder Präzisierung des Wortlauts zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enmienda tiene por objeto reducir la carga burocrática y clarificar el apartado.
Die Änderung dient der Verringerung des Verwaltungsaufwands und der Präzisierung des Absatzes.
Korpustyp: EU DCEP
Renueva su llamamiento, por lo que se refiere a los servicios de interés económico general y habida cuenta de las grandes divergencias existentes entre las políticas aplicadas en los distintos Estados miembros, para que se lleven a cabo progresos tanto para clarificar las normas existentes en materia de competencia como para llevarlas a la práctica;
wiederholt, was die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrifft, angesichts der beträchtlichen Unterschiede in Bezug auf die Politiken der einzelnen Mitgliedstaaten seine Forderung nach weiteren Fortschritten bei der Präzisierung der geltenden Wettbewerbsvorschriften und ihrer praktischen Anwendung;
Korpustyp: EU DCEP
clarificar el marco del trabajo dependiente y la zona gris existente entre los trabajadores autónomos y los trabajadores con una relación laboral dependiente;
Präzisierung des Rahmens von abhängiger Arbeit sowie der Grauzone zwischen Selbständigkeit und abhängiger Beschäftigung;
Korpustyp: EU DCEP
Esta adición es necesaria para clarificar el sistema de los Anexos propuestos por la Comisión (véase también la enmienda 12).
Diese Hinzufügung ist zur Präzisierung des von der Kommission vorgeschlagenen Schemas der Anhänge erforderlich (siehe auch Änderungsantrag 12).
Korpustyp: EU DCEP
clarificarzu verdeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos aceptar la enmienda 4 en principio, a pesar de que no creemos que sea cuestión de añadir un tercer objetivo al programa, sino de clarificar su primer objetivo.
Antrag 4 können wir im wesentlichen akzeptieren, obwohl wir nicht glauben, daß es darum geht, dem Programm ein drittes Ziel hinzuzufügen, sondern vielmehr darum, sein erstes Ziel zuverdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que sería injusto no alabar este trabajo que ha realizado la Comisión para cumplir con el objetivo del Libro Blanco de simplificar y clarificar la legislación, eliminando todos los inconvenientes de una legislación dispersa en diecisiete directivas.
Herr Präsident, es wäre wohl ungerecht, diese Arbeit der Kommission nicht zu loben, die sie geleistet hat, um das vom Weißbuch vorgegebene Ziel zu erreichen, die Gesetzgebung durch Beseitigung aller Nachteile eines in siebzehn Richtlinien unterteilten Gesetzeswerks zu vereinfachen und zuverdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es fundamental actualizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la Unión Europea, para asegurar una mayor protección de los consumidores.
Es ist deshalb unerlässlich, die Kennzeichnung von Lebensmitteln in der Europäischen Union zu aktualisieren, zu vereinfachen und zuverdeutlichen, um sicherzustellen, dass Verbraucher besser geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión se alegra de las numerosas enmiendas propuestas por el Parlamento, que van a contribuir a reforzar o clarificar este proyecto.
Herr Präsident, Herr und Frau Abgeordnete, die Kommission begrüßt die zahlreichen Änderungen des Parlaments, die dabei helfen werden, diesen Entwurf zu stärken und zuverdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá recordarán ustedes que había prometido, en esta conferencia, clarificar la posición del Gobierno de mi país y había animado a mis colegas a hacer lo mismo.
Vielleicht erinnern Sie sich daran, dass ich auf dieser Konferenz versprochen hatte, den Standpunkt der Regierung meines Landes zuverdeutlichen, und dass ich meine Kollegen ermutigt hatte, das Gleiche zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente ha formulado algunas enmiendas para clarificar aún más estos supuestos y para exigir que la armonización de las reglas, cuando proceda, debe hacerse tomando como referencia las más exigentes y rigurosas.
Der Berichterstatter hat einige Änderungsanträge formuliert, um diese Fälle noch stärker zuverdeutlichen und um zu verlangen, dass sich die Harmonisierung der Vorschriften gegebenenfalls an den anspruchsvollsten und strengsten Regeln orientiert.
Korpustyp: EU DCEP
En última instancia corresponderá al Tribunal de Justicia iluminar y clarificar el alcance de la excepción establecida en el Tratado.
In letzter Instanz ist es Aufgabe des Europäischen Gerichtshofs, die Reichweite der im Vertrag festgelegten Ausnahme zu erläutern und zuverdeutlichen.
Korpustyp: EU DCEP
La simplificación de los Tratados, su estructuración más comprensible y la especial solemnidad representan un paso importante para clarificar el sistema y hacerlo más transparente y comprensible a los ojos del ciudadano.
Wenn man sie vereinfacht, wenn man ihr eine besser verständliche Struktur gibt, wenn man ihr einen besonders feierlichen Charakter verleiht, dann vollzieht man einen wichtigen Schritt, um das System zuverdeutlichen, um es transparenter und für den Bürger verständlicher zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario completar el texto para clarificar la prohibición de integrar productos y colocar temas, una práctica extremadamente negativa para el consumidor.
Dieser Zusatz ist notwendig, um das Verbot der Produktintegration und Themenplatzierung zuverdeutlichen, da diese Praktiken für den Verbraucher extrem störend sind.
Korpustyp: EU DCEP
clarificarklargestellt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Explicación : Convendría clarificar la definición de " apalancamiento " .
Begründung : Die Definition des Begriffs "Hebeleffekt " könnte auf sinnvolle Weise klargestelltwerden .
Korpustyp: Allgemein
El presente Reglamento debe clarificar las normas y ofrecer seguridad jurídica con la introducción de una definición de perspectiva de calificación crediticia y la aclaración de las disposiciones específicas que le son aplicables.
Mit der vorliegenden Verordnung sollten die Vorschriften klargestelltwerden und es sollte Rechtssicherheit geschaffen werden indem eine Begriffsbestimmung der Ratingausblicke eingeführt wird und verdeutlicht wird, welche spezifischen Bestimmungen für diese Ratingausblicke gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para preservar las expectativas legítimas de los importadores, conviene clarificar que las mercancías que ya estaban bajo control aduanero en la fecha de aplicación del Reglamento (CE) no 409/2007 y cuyo destino no puede modificarse están exentas de dicha ampliación del derecho adicional.
Um den Vertrauensschutz für die Einführer sicherzustellen, sollte klargestelltwerden, dass Waren, die sich am Tag der Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 409/2007 bereits unter zollamtlicher Überwachung befanden und deren Bestimmungsort nicht geändert werden kann, von dem zusätzlichen Zoll befreit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la Directiva 80/720/CEE, conviene clarificar qué ventanillas pueden designarse como salidas de emergencia.
In Richtlinie 80/720/EWG sollte klargestelltwerden, welche Fenster als Notausstiege ausgewiesen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente clarificar que las prestaciones del régimen obligatorio de
Es sollte klargestelltwerden, dass die Leistungen aus dem österreichischen
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el proceso de consulta mencionado en el artículo 8 es necesario, conviene no obstante clarificar su futuro desarrollo.
Der Prozess der Konsultation, der in Artikel 8 genannt wird, ist zwar notwendig, sein künftiger Ablauf sollte aber klargestelltwerden.
Korpustyp: EU DCEP
También hay que clarificar qué supervisor adopta la decisión.
Auch muss klargestelltwerden, welche Aufsichtsbehörde den Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las Decisiones 93/623/CEE y 2000/68/CE fueron derogadas por el Reglamento (CE) no 504/2008, es necesario clarificar que toda referencia a dichas Decisiones debe entenderse hecha al presente Reglamento.
Da die Entscheidungen 93/623/EWG und 2000/68/EG durch die Verordnung (EG) Nr. 504/2008 aufgehoben wurden, muss klargestelltwerden, dass jeglicher Verweis auf die genannten Entscheidungen als Verweis auf die vorliegende Verordnung zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
clarificarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sin duda recordarán, propusimos: desarrollar información y análisis económicos de la zona euro, mejorar el sistema de estadísticas que utilizamos, clarificar los principios comunes a las políticas fiscales y estructurales, aumentar la eficiencia del sistema de toma de decisiones
Wie Sie wissen, haben wir dabei vorgeschlagen, die Information und wirtschaftliche Analyse im Eurogebiet weiterzuentwickeln, das statistische System als Grundlage dafür zu stärken, die gemeinsamen Prinzipien der Fiskal- und Strukturpolitik klarer darzustellen und die Effizienz unseres Entscheidungsfindungssystems zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho informe se mencionaba la importancia de simplificar la administración financiera y de clarificar la responsabilidad personal.
In dem Bericht wurde die Notwendigkeit herausgestellt, sowohl die Haushaltsführung zu vereinfachen als auch die persönliche Verantwortung zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra colega Weiler trata de clarificar el propio concepto de protección social y pide a la Unión Europea que desempeñe un papel más importante, más activo.
Unsere Kollegin, Frau Weiler, hat versucht, das Konzept der sozialen Sicherheit zu definieren und fordert die Europäische Union auf, eine bedeutendere, aktivere Rolle in diesem Bereich zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está tratando de clarificar todos los hechos.
Das Parlament versucht, allen Tatsachen auf den Grund zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que las mejoras introducidas en el Tratado Constitucional son necesarias y, teniendo esto presente, esperamos que al final del periodo de reflexión podamos embarcarnos en una nueva vía que nos permita clarificar los aspectos hoy controvertidos de manera más eficaz y comprensible.
Meiner Überzeugung nach müssen Verbesserungen am Verfassungsvertrag vorgenommen werden, und deshalb hoffen wir, dass nach Beendigung der Reflexionsphase ein neuer Weg eingeschlagen werden kann, der es uns ermöglicht, die heute strittigen Fragen besser und verständlicher zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de transparencia es preciso clarificar la presentación del plan de pensiones del Banco Central Europeo (BCE) en las cuentas del BCE.
Zur Erhöhung der Transparenz ist es notwendig, den Ausweis des Pensionsplans der Europäischen Zentralbank (EZB) im Jahresabschluss der EZB zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que los resultados mencionados de la somatostatina y los retinoides no añaden nuevos datos pertinentes que pudieran ayudar a clarificar la eficacia del régimen multitratamiento Di Bella o justifiquen su reexamen.
Nach Ansicht der Kommission stellen die oben genannten Ergebnisse über Somatostatin und Retinoide keine zusätzlichen relevanten Informationen dar, die dazu beitragen könnten, die Wirksamkeit des Di Bella-Multitherapieregimes zu bewerten oder seine Neubewertung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Las modificaciones no añaden sustancia pero tratan de clarificar el ámbito de aplicación de la Directiva de una manera más exacta.
Durch die Änderungen wird inhaltlich nichts hinzugefügt, sondern lediglich versucht, den Anwendungsbereich der Richtlinie genauer zu fassen.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
clarificar por centrifugación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clarificar
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría clarificar la Comisión —
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, —
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar esta posibilidad.
Die Anwendung dieser Option sollte geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene clarificar todo el reparto de responsabilidades.
Die gesamte Verteilung der Zuständigkeiten muss klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay dos cuestiones que quiero clarificar rápidamente.
Es gibt zwei kurze Punkte, die ich noch anmerken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de clarificar las responsabilidades respectivas de las instituciones.
Damit sollen die jeweiligen Zuständigkeiten der Institutionen klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
del transporte, para clarificar el papel real de este sector.
Als Echo auf diese Botschaft gab es zahlreiche Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera necesario clarificar la definición de «carta de acceso».
Die Definition des Begriffs „Zugangsbescheinigung“ sollte präzisier formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlicher hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlich hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo Considerando pretende clarificar la situación jurídica.
Durch diese neue Erwägung soll diese Rechtslage deutlich gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto clarificar el texto.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text verständlicher werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo intento clarificar cuál es su opinión exactamente, señor.
Ich versuche nur, Ihre Ansichten herauszufinden, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hay que simplificar y clarificar los procesos de decisión.
Der Beschlussfassungsprozess muss vereinfacht und transparenter gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la crianza se debe clarificar las botellas.
ES
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Es necesario clarificar y dar más fuerza a la enmienda propuesta por la Comisión.
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung muss eindeutiger formuliert werden, und es muss ihr mehr Wirkungskraft verliehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente clarificar las normas aplicables a las condiciones y procedimientos de renovación del Director
Es empfiehlt sich, die Bedingungen und Verfahren für die Verlängerung der Amtszeit des
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión clarificar a qué se refiere específicamente el «espíritu» de la Constitución?
Kann die Kommission darlegen, worauf sich der „Geist“ der Verfassung genau bezieht?
Korpustyp: EU DCEP
La posición mayoritaria de mi comisión es que necesitamos simplificar y clarificar los procedimientos.
In meinem Ausschuss wird mehrheitlich der Standpunkt vertreten, dass wir die Verfahren vereinfachen und übersichtlicher gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos cambiar las cosas, tenemos que clarificar las estructuras de poder.
Wenn wir die Dinge verändern wollen, müssen wir die Machtstrukturen deutlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Goebbels, para clarificar la posición hemos expuesto muy rápidamente el tema.
Herr Goebbels, zur Erläuterung der Position haben wir das Thema in ganz kurzen Worten dargestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que todavía quedan algunos temas financieros por clarificar.
In der Sache selbst können wir einen Konsens erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos por tanto proponer enmiendas para clarificar este punto, y espero que sean aprobadas.
Wir werden daher Änderungsanträge in diesem Sinne einbringen und hoffen, dass sie Zustimmung finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hoy tengo la gran oportunidad de clarificar algunos de estos malentendidos.
Deshalb bietet sich mir heute eine sehr gute Gelegenheit, einige der Missverständnisse auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Convención - repitámoslo para clarificar las cosas - no tomará ninguna decisión.
Dieser Konvent - sagen wir es noch einmal, damit die Dinge klar sind - wird keine Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, se trata tan solo del nombre correcto, de clarificar de qué se habla.
Herr Präsident! Es geht nur um die korrekte Bezeichnung, um was es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ayudan a mejorar y también a clarificar el texto.
Wir finden, daß sie zur Verbesserung des Textes beitragen, der dadurch auch eindeutiger wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario clarificar los aspectos relativos a la financiación del sistema de control de calidad.
Auch hinsichtlich der Finanzierung des Qualitätssicherungssystems sind Klarstellungen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a clarificar las ideas. Si te decides quedar, serás siempre bienvenido.
Wenn Du bleiben willst, Die Tür ist immer offen.
Korpustyp: Untertitel
- Y ha sido divertido llegar tan lejos. Pero yo quiero clarificar nuestros objetivos.
Und es war bisher ein schöner Ritt…aber ich möchte hier nochmal unsere Zielsetzung klarmachen.
Korpustyp: Untertitel
Les digo esto para ayudarlos a clarificar sus esperanzas para el año que empieza.
Ich sage das nur, um eure Erwartungen für das nächste Jahr zurechtzurücken.
Korpustyp: Untertitel
Así mismo, ¿podría la Comisión clarificar el origen de dicha normativa?
Kann die Kommission zudem etwas über den Ursprung dieser Vorschrift sagen?
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, es importante clarificar el concepto de «residencia».
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte der Begriff „Wohnsitz“ näher erläutert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede clarificar la Comisión el estatuto del extracto de pomelo en el marco de la Directiva sobre biocidas?
Kann die Kommission mitteilen, über welchen Status Grapefruitextrakt unter der Biozid-Richtlinie verfügt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar el Consejo una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Was hat der Rat konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Was hat die Kommission konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones?
Was hat die Kommission konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
Clarificar que éste es un sistema puramente defensivo es el tema de las negociaciones estadounidenses-polacas-checas-rusas.
Durch die amerikanisch-polnisch-tschechisch-russischen Verhandlungen soll deutlich gemacht werden, dass es sich um ein reines Verteidigungssystem handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que lo acepten, pero al menos deberían clarificar todos los aspectos que sea posible aclarar.
Ich glaube nicht, dass sie sich einigen werden, aber sie sollen zumindest ausräumen, was ausräumbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa pretende actualizar, clarificar y racionalizar las normas para la concesión de visados a los marinos en tránsito.
Mit dieser Initiative sollen die Vorschriften über die Visumerteilung an der Grenze an Seeleute auf der Durchreise aktualisiert, konkretisiert und vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Floyd, no quiero parecer demasiado curioso.. .. . .pero quizá Vd. pueda clarificar el misterio sobre lo que ocurre allí.
Dr. Floyd, ich habe eine Bitte. Halten Sie mich nicht für neugierig, aber vielleicht können Sie uns sagen, was da oben vor sich geht?
Korpustyp: Untertitel
Las tragedias y los escándalos, al parecer, tienen una forma única de clarificar las prioridades de la gente.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, conviene clarificar y reformular varios aspectos de la propuesta de reglamento y de los estatutos.
Jedoch bedürfen einige Aspekte sowohl des Vorschlags für eine Verordnung als auch der Satzung Präzisierungen und Umformulierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Previamente, mencionamos el hecho de que, probablemente, quiere usar indetation para ayudar a clarificar y organizar sus scripts.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
¿Podría clarificar la Comisión si este hecho es conforme a la legislación de la UE y si está previsto que los residentes reciban algún tipo de compensación?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob dies den Rechtsvorschriften der EU entspricht und ob die Einwohner einen Ausgleich erhalten werden?
Korpustyp: EU DCEP
- clarificar los modos y efectos de la producción agrícola de carburantes alternativos, teniendo y las repercusiones de una producción más intensiva;
– empfiehlt abzuklären, welche Möglichkeiten der landwirtschaftlichen Erzeugung von alternativen Kraftstoffen bestehen und welche Auswirkungen eine intensivere Produktion hätte;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede clarificar la Comisión cuáles serán las repercusiones de la proyectada fusión entre Suez y Gaz de France sobre la competencia en el mercado energético belga?
Kann die Kommission darlegen, welche Folgen die vollzogene Fusion von Gaz de France und Suez für den Wettbewerb auf dem belgischen Energiemarkt haben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, parece innecesario remitir documentos provisionales y una versión incompleta del informe, máxime cuando ello no contribuiría a clarificar el debate.
Eine Übermittlung der zwischenzeitlich vorgelegten Dokumente und einer unvollständigen Fassung des Berichts ist nicht mehr notwendig, zumal diese nicht zum besseren Verständnis der laufenden Diskussionen beitragen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se establezca un sistema efectivo de grupos de productores que contribuya a clarificar los problemas no resueltos en materia de tierras agrícolas;
empfiehlt den Aufbau eines leistungsfähigen Systems von Erzeugergemeinschaften, durch das die noch ungeklärten Fragen im Zusammenhang mit Agrarflächen gelöst werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, las enmiendas propuestas, tienen como objetivo principal clarificar el contenido de la Decisión y facilitar el uso de la información obtenida.
Die eingebrachten Änderungsanträge sollen also hauptsächlich den Inhalt des Beschlusses verständlicher machen und später die Verwendung der erlangten Informationen erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se critica la "insuficiente" representación femenina en política y se aboga por clarificar la situación jurídica de las mujeres que trabajan en agricultura.
"Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und die neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones, incluidas las investigaciones nacionales?
Was hat der Rat konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären, einschließlich nationaler Ermittlungen?
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sanidad y educación.
Die Blue Card soll hochqualifizierten Zuwanderern insbesondere die Mobilität innerhalb der EU erleichtern und die EU so etwa im Vergleich mit den USA attraktiver machen.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que estos movimientos apelan a la solidaridad, tanto para con los países vecinos como dentro de la UE, ¿puede el Consejo clarificar:
Da diese Bewegungen die Solidarität sowohl mit den Nachbarländern als auch innerhalb der EU erfordern, wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Dado que estos movimientos apelan a la solidaridad, tanto para con los países vecinos como dentro de la UE, ¿puede la Comisión clarificar:
Da diese Bewegungen die Solidarität sowohl mit den Nachbarländern als auch innerhalb der EU erfordern, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión su posición con respecto a la utilización de redes de enmalle de deriva para pescar en las aguas de la UE?
Beabsichtigt die Kommission, ihre Positionen zur Nutzung von Treibnetzen bei der Fischerei in EU-Gewässern darzulegen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería más adecuado clarificar las normas relativas a la seguridad de los productos mediante una legislación específica sobre fuegos artificiales?
Wäre es nicht besser, die Standards für Produktsicherheit durch eine spezielle Vorschrift über Feuerwerkskörper genauer einzugrenzen?
Korpustyp: EU DCEP
Existen unos pocos elementos en & UML; que no tiene un valor semántico real en la maqueta, pero que ayudan a clarificar partes del programa. Estos elementos son
In der & UML; sind einige Elemente, die keine semantische Bedeutung für das Modell haben, aber Diagramme verständlicher machen können. Die Elemente sind:
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sanidad y educación.
Mit der sog. Blue Card, einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung, soll der Zugang zum Arbeitsmarkt in der EU für Hochqualifizierte erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una estructura constitucional europea podría fortalecer el CdR y clarificar su composición, creando un instrumento que permitiría la participación de las regiones con poderes legislativos o competencias similares.
Im Rahmen einer europäischen Verfassungsstruktur könnte durch die Stärkung des AdR und eine klare Zusammensetzung ein Instrument zur Beteiligung von Regionen mit Gesetzgebungsbefugnissen bzw. vergleichbaren Kompetenzen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es clarificar el papel de la Autoridad de Supervisión y realizar ajustes para adaptarse a los nuevos principios de gobernanza pública.
Die Rolle der Aufsichtsbehörde wird präziser formuliert und die Prinzipien der neuen öffentlichen Verwaltungsstruktur werden angepasst.
Korpustyp: EU DCEP
Intentaremos clarificar tanto los principios fundamentales del Pacto como los principios básicos que deberían servir de base a la política presupuestaria nacional.
Dabei wollen wir zugleich die wesentlichen Konzepte des Paktes und die Grundsätze deutlicher machen, die unter umfassender Berücksichtigung der europäischen wirtschaftlichen Integration eine Leitlinie für die Haushaltspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted clarificar, señora Comisaria, cuál es la situación en estos momentos por lo que se refiere a los otros Estados miembros?
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte etwas zur aktuellen Situation der anderen Mitgliedstaaten sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe clarificar la situación profesional de los traductores y crear guías y bases de datos actualizadas para facilitar su labor.
Die berufliche Position der Übersetzer muß verbessert werden, und zur Unterstützung der Maßnahmen müssen aktuelle Handbücher und Datenbanken geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva ayudará a clarificar las normas, a mejorar la integración y a asegurar una distribución más justa de la carga dentro de la Comunidad.
Die Richtlinie wird dazu beitragen, dass die Vorschriften deutlicher werden, die Integration besser und die Verteilung der Lasten innerhalb der Gemeinschaft gerechter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía existen muchos aspectos por determinar, sobre todo en lo que se refiere a clarificar y definir futuros proyectos y establecer prioridades.
Es gibt jedoch viele Aspekte, die noch festgelegt werden müssen, insbesondere in Bezug auf die Abstimmung und Festlegung zukünftiger Projekte und die Festsetzung von Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos temas se podrán clarificar con más detalle posteriormente, pero quería dar un avance sobre cuál es nuestra posición inicial.
Alle diese Fragen können später ausführlicher erläutert werden; hier wollte ich lediglich eine Vorabinformation über unsere Ausgangsposition geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la función legislativa, resolver el bloqueo en la toma de decisiones y la excesiva complejidad de las leyes, así como clarificar los papeles.
Vonnöten sind eine bessere Rechtsetzung, Abhilfen für Blockierungen des Beschlussfassungsprozesses, Vereinfachung der höchst komplizierten Rechtsvorschriften sowie eine klare Rollenverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante clarificar la interacción entre los diversos regímenes aplicables a la pesca con redes de enmalle especialmente en la subzona VII del CIEM.
Es ist wichtig, dass die Wechselwirkungen zwischen den verschiedenen Regelungen für den Fischfang mit Kiemennetzen insbesondere im ICES-Untergebiet VII deutlich herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema puso de manifiesto la necesidad de clarificar el proceso de toma de decisiones y los métodos para la adopción y puesta en práctica de las mismas .
Das Eurosystem hob hervor , dass der Entscheidungsprozess sowie die Maßnahmen zur Umsetzung und Einhaltung von Entscheidungen bekannt gegeben werden müssten .
Korpustyp: Allgemein
En mi opinión, la creación de dos reglamentos separados simplemente no tiene sentido y socavaría los esfuerzos que estamos realizando por racionalizar y clarificar nuestros programas.
Meiner Ansicht nach macht die Einführung zweier getrennter Verordnungen einfach keinen Sinn und würde die Anstrengungen untergraben, die wir zur Vereinfachung und klareren Gestaltung unserer Programme unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, resulta pertinente también clarificar la función y las obligaciones de los socios y subcontratistas en materia de aplicación de los programas nacionales.
In diesem Zusammenhang sind auch die Aufgaben und Pflichten der Partner und Unterauftragnehmer bei der Durchführung der nationalen Programme festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A través de este procedimiento, la Agencia debe actualizar estos documentos con el fin de clarificar cuál es el estado básico para la ejecución.
Im Wege dieses Verfahrens sollte die Agentur die genannten Dokumente aktualisieren, um die genaue Baseline für die Implementierung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario clarificar varias zonas de pesca indicadas en dicho Reglamento para que no haya dudas acerca de dónde puede capturarse cada cuota.
Die Beschreibungen bestimmter Fanggebiete in der genannten Verordnung sollten eindeutiger formuliert werden, damit gewährleistet ist, dass die Gebiete, in denen aufgrund einer Quote gefischt werden darf, richtig identifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario clarificar si un combustible cumple las prescripciones de la especificación, se aplicarían los términos de la norma ISO 4259.
Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados piden clarificar el estatuto de los weblogs y defienden la protección de los derechos de autor en los medios en línea.
Zunächst geht es um die vorgeschlagene Änderung des Rahmenbeschlusses aus dem Jahr 2002 zur Terrorismusbekämpfung und dessen Angleichung an das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus von 2005.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar el Consejo sus objetivos para la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará en Punta del Este del 2 al 6 de mayo de 2005?
Kann der Rat seine Ziele für die bevorstehende Konferenz der Vertragsparteien darlegen, die vom 2. bis zum 6. Mai in Punta del Este stattfinden wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión sus objetivos para la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará en Punta del Este del 2 al 6 de mayo de 2005?
Kann die Kommission ihre Ziele für die bevorstehende Konferenz der Vertragsparteien darlegen, die vom 2. bis zum 6. Mai in Punta del Este stattfinden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La revisión también permitió clarificar los procedimientos de sanción e introducir la posibilidad de llevar a cabo acciones más matizadas y proporcionales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Puede que esto no sea obvio para todos los usuarios, de manera que estamos trabajando para mejorar nuestra interfaz y clarificar los cambios guardados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Es política de Wix.com responder y clarificar avisos de supuestas infracciones de derechos de autor que cumplan con los requisitos de la Digital Millennium Copyright Act ("DMCA").
Gemäß der Richtlinien von Wix.com reagieren wir auf klare Benachrichtigungen vermeintlicher Urheberrechtsverletzungen, die mit den Anforderungen der DMCA konform sind (Digital Millenium Copyright Act).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Implicación más amplia de los investigadores y del público en general, incluida la sociedad civil organizada, en las cuestiones relacionadas con la ciencia, para prever y clarificar problemas políticos y sociales, incluidas las cuestiones éticas
Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte,
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la propuesta de Reglamento consisten, entre otras cosas, en clarificar los procedimientos para las excepciones a las que no se aplican las normas de transparencia y divulgación.
Der Vorschlag für die Verordnung soll u. a. auch Verfahren für die Ausnahmen festlegen, für die die Grundsätze der Transparenz und Offenlegung nicht gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, podría ser muy beneficioso para el órgano jurisdiccional remitente y también para otros órganos jurisdiccionales nacionales al ayudarles a clarificar el Derecho comunitario, contribuyendo de ese modo a reducir la necesidad de formular nuevas peticiones.
Im Gegenteil, dies könnte für das vorlegende Gericht sowie für andere nationale Gerichte von großem Nutzen sein, indem sie besser Einsicht in das Gemeinschaftsrecht bekämen und dadurch die potenzielle Notwendigkeit weiterer Vorlagen verringert würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo clarificar sus objetivos con vistas a la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará el Nueva Delhi del 23 de octubre al 1 de noviembre de 2002?
Kann der Rat darlegen, welche Ziele er sich für die bevorstehende Konferenz vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in Neu Delhi gesetzt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión clarificar sus objetivos con vistas a la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará el Nueva Delhi del 23 de octubre al 1 de noviembre de 2002?
Kann die Kommission darlegen, welche Ziele sie sich für die bevorstehende Konferenz vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in Neu Delhi gesetzt hat?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la celebración de un contrato determinado, todo mediador de seguros deberá, como mínimo, especificar las exigencias y las necesidades del cliente y clarificar las razones en las que se basa el asesoramiento facilitado.
Vor Abschluss eines Versicherungsvertrages haben Versicherungsvermittler wenigstens die Wünsche und Bedürfnisse des Kunden und die Gründe für ihren Rat schriftlich festzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la celebración de un contrato determinado, todo mediador de seguros deberá, como mínimo, especificar las exigencias y las necesidades del cliente y clarificar las razones en las que se basa el asesoramiento facilitado .
(3) Vor Abschluss eines Versicherungsvertrags haben Versicherungsvermittler wenigstens die Wünsche und Bedürfnisse des Kunden und die Gründe für ihren Rat schriftlich festzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar detalles la Comisión acerca de la composición del grupo de expertos que debate el Libro Verde de la Comisión sobre crédito hipotecario y clarificar el calendario de estos debates?
Kann die Kommission Details zur Zusammensetzung der Sachverständigengruppe, die das Grünbuch der Kommission mit dem Titel „Hypothekarkredite in der EU“ erörtern soll, und zum Zeitplan für diese Beratungen nennen?
Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la comisión parlamentaria de Libertades, el liberal francés Jean-Marie Cavada, explicó que los objetivos del debate eran clarificar el marco legal aplicable al caso, esclarecer si éste había sido violado e identificar posibles vacíos legales.
Einvernehmen herrschte in der Anhörung darüber, dass ein Spannungsfeld zwischen der europäischen und der US-amerikanischen Gesetzgebung sowie zwischen Vertraulichkeit und Grundrechtsschutz einerseits und dem Sicherheitsbedürfnis und dem Schutz vor dem Terrorismus anderseits besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Empleo del PE propone ampliar estos derechos al tiempo de trabajo y clarificar el acceso de los inmigrantes a los regímenes de seguridad social y a los beneficios fiscales.
Der Verfassungsausschuss wird am Dienstag, den 22. März noch einmal über diese Frage diskutieren und möglicherweise über Änderungen des Berichtsentwurfs abstimmen.
Korpustyp: EU DCEP
, destinadas a clarificar el mandato de la Agencia Europea de Reconstrucción en favor de Montenegro, dentro del límite acordado por la autoridad presupuestaria y en proporción a los créditos asignados a Montenegro;
, durch die klar festgelegt wird, dass die Europäische Agentur für den Wiederaufbau das Mandat für Montenegro im Rahmen der von der Haushaltsbehörde festgelegten Obergrenze wahrnehmen und einen Teil der für Montenegro veranschlagten Mittel dafür verwenden wird;
Korpustyp: EU DCEP
A partir de la consulta hecha al Parlamento, el Pleno votará el jueves una propuesta de Reglamento que pretende clarificar la misión de la Agencia europea para la seguridad y la salud en el trabajo.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat eine Reihe von Änderungsanträgen zum Vorschlag der Kommission angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene clarificar que el auditor interno nombrado puede proceder de dentro o fuera de la institución y que debe comprobarse de forma pormenorizada el historial profesional del candidato designado.
Es muss deutlich werden, dass der Interne Prüfer von innerhalb oder außerhalb des Organs ernannt werden kann und dass sein beruflicher Hintergrund sorgfältig überprüft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe aún clarificar cómo va a garantizar un nivel de exigencia más elevado para la dimensión internacional de la PCP en el marco de la política exterior de la Unión.
Die Kommission hat immer noch nicht erläutert, wie sie der internationalen Dimension der Gemeinsamen Fischereipolitik im Rahmen der Außenpolitik der Union einen größeren Stellenwert verleihen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Clarificar el Plan de acción en el contexto del futuro objetivo de «Cooperación territorial europea» de la reformada política de cohesión y en el contexto de la política de vecindad de la Unión.
3 die Überarbeitung des Aktionsplans im Zusammenhang mit dem künftigen Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ der neu formulierten Kohäsionspolitik und mit der Nachbarschaftspolitik der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto del Prestige es tan complejo y opaco como el del Erika, y hasta que no se haya determinado con claridad la responsabilidad del fletador, estas cuestiones no se podrán clarificar.
Der Fall Erika und der Fall Prestige sind gleichsam komplex und undurchsichtig, und solange die Haftung des Befrachters nicht eindeutig geregelt ist, können in dieser Frage keine Verbesserungen herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, este proyecto está gestionado en Turquía por las fuerzas armadas turcas y, por tanto, eso debería clarificar el punto planteado por su Señoría en lo tocante a dónde se está ejecutando este proyecto y este programa.
Wie ich sagte, handelt es sich um ein Projekt, das in der Türkei von den türkischen Streitkräften durchgeführt wird. Die Frage des verehrten Abgeordneten dürfte somit im Hinblick darauf, wo dieses Projekt bzw. dieses Programm durchgeführt wird, eindeutig beantwortet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este espíritu, la Comisión acoge con beneplácito las enmiendas al texto propuesto en el informe por la Sra. McCarthy como un avance más para clarificar ese objetivo.
In diesem Sinne würde die Kommission die im Bericht von Frau McCarthy vorgeschlagenen Änderungsanträge zum Text als einen weiteren Schritt zur Herausarbeitung dieses Ziels begrüßen.