linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
clarificar klären 281
verdeutlichen 65 aufklären 16 erklären 4
[Weiteres]
clarificar . .

Verwendungsbeispiele

clarificar klären
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Echa un vistazo a este blogpost que ayuda a clarificar nuestra política.
Sehen Sie sich dieses Blogpost , dass die Politik hilft klären unsere.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así pues, el marco jurídico se clarificará próximamente.
Die Rechtslage wird sich also in allernächster Zeit klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamar la unidad y la libertad para los alemanes suponía tener que clarificar de antemano qué debía pertenecer a Alemania. DE
Wer Einheit und Freiheit für die Deutschen forderte, musste vorab klären, was zu Deutschland gehören sollte. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
clarificará las disposiciones del presente Reglamento con objeto de promover un enfoque común.
klärt die Kommission die Bestimmungen dieser Verordnung, um einen gemeinsamen Ansatz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se clarifica el agua industrial en el proceso. ES
Auch das in der Be- und Verarbeitung anfallende Brauchwasser wird im Betrieb geklärt. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La EASA continúa en contacto con las autoridades danesas en un intento por clarificar esta cuestión.
Natürlich steht die Agentur in Kontakt mit den dänischen Behörden, um diese Frage zu klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del embotellado, es importante clarificar y estabilizar los vinos.
Bevor die Weine in Flaschen abgefüllt werden, ist es wichtig, dass sie geklärt und stabilisiert werden.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conviene clarificar los principios básicos de la política de comunicación de la Oficina.
Es ist zweckmäßig, die grundlegenden Prinzipien der Kommunikationspolitik des Amtes zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP
Para clarificarla era necesario definir con mayor precisión lo que era esencial y constitutivo de la era moderna.
Um sie zu klären, wäre nötig gewesen, das Wesentliche und Konstitutive für die Neuzeit genauer zu definieren.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Se trata de clarificar la distinción entre los maquinistas y el otro personal a bordo.
Es geht darum, die Unterscheidung zwischen dem Triebfahrzeugführer und dem sonstigen Zugpersonal zu klären.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clarificar por centrifugación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clarificar

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Podría clarificar la Comisión —
Kann die Kommission Aufschluss darüber geben, —
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar esta posibilidad.
Die Anwendung dieser Option sollte geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene clarificar todo el reparto de responsabilidades.
Die gesamte Verteilung der Zuständigkeiten muss klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos cuestiones que quiero clarificar rápidamente.
Es gibt zwei kurze Punkte, die ich noch anmerken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de clarificar las responsabilidades respectivas de las instituciones.
Damit sollen die jeweiligen Zuständigkeiten der Institutionen klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
del transporte, para clarificar el papel real de este sector.
Als Echo auf diese Botschaft gab es zahlreiche Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera necesario clarificar la definición de «carta de acceso».
Die Definition des Begriffs „Zugangsbescheinigung“ sollte präzisier formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlicher hervorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario clarificar este punto también en este artículo.
Dies muss auch aus diesem Artikel deutlich hervorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este nuevo Considerando pretende clarificar la situación jurídica.
Durch diese neue Erwägung soll diese Rechtslage deutlich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda tiene por objeto clarificar el texto.
Durch diesen Änderungsantrag soll der Text verständlicher werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo intento clarificar cuál es su opinión exactamente, señor.
Ich versuche nur, Ihre Ansichten herauszufinden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que simplificar y clarificar los procesos de decisión.
Der Beschlussfassungsprozess muss vereinfacht und transparenter gestaltet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de la crianza se debe clarificar las botellas. ES
Am Ende der Crianza müssen die Flaschen gereinigt werden. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Clarificar la pregunta general de investigación y sus secciones subordinadas DE
Konkretisierung von übergreifender Fragestellung und Teilfragestellungen DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es necesario clarificar y dar más fuerza a la enmienda propuesta por la Comisión.
Die von der Kommission vorgeschlagene Änderung muss eindeutiger formuliert werden, und es muss ihr mehr Wirkungskraft verliehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente clarificar las normas aplicables a las condiciones y procedimientos de renovación del Director
Es empfiehlt sich, die Bedingungen und Verfahren für die Verlängerung der Amtszeit des
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión clarificar a qué se refiere específicamente el «espíritu» de la Constitución?
Kann die Kommission darlegen, worauf sich der „Geist“ der Verfassung genau bezieht?
   Korpustyp: EU DCEP
La posición mayoritaria de mi comisión es que necesitamos simplificar y clarificar los procedimientos.
In meinem Ausschuss wird mehrheitlich der Standpunkt vertreten, dass wir die Verfahren vereinfachen und übersichtlicher gestalten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos cambiar las cosas, tenemos que clarificar las estructuras de poder.
Wenn wir die Dinge verändern wollen, müssen wir die Machtstrukturen deutlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Goebbels, para clarificar la posición hemos expuesto muy rápidamente el tema.
Herr Goebbels, zur Erläuterung der Position haben wir das Thema in ganz kurzen Worten dargestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que todavía quedan algunos temas financieros por clarificar.
In der Sache selbst können wir einen Konsens erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos por tanto proponer enmiendas para clarificar este punto, y espero que sean aprobadas.
Wir werden daher Änderungsanträge in diesem Sinne einbringen und hoffen, dass sie Zustimmung finden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hoy tengo la gran oportunidad de clarificar algunos de estos malentendidos.
Deshalb bietet sich mir heute eine sehr gute Gelegenheit, einige der Missverständnisse auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Convención - repitámoslo para clarificar las cosas - no tomará ninguna decisión.
Dieser Konvent - sagen wir es noch einmal, damit die Dinge klar sind - wird keine Beschlüsse fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, se trata tan solo del nombre correcto, de clarificar de qué se habla.
Herr Präsident! Es geht nur um die korrekte Bezeichnung, um was es sich handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que ayudan a mejorar y también a clarificar el texto.
Wir finden, daß sie zur Verbesserung des Textes beitragen, der dadurch auch eindeutiger wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario clarificar los aspectos relativos a la financiación del sistema de control de calidad.
Auch hinsichtlich der Finanzierung des Qualitätssicherungssystems sind Klarstellungen erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a clarificar las ideas. Si te decides quedar, serás siempre bienvenido.
Wenn Du bleiben willst, Die Tür ist immer offen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ha sido divertido llegar tan lejos. Pero yo quiero clarificar nuestros objetivos.
Und es war bisher ein schöner Ritt…aber ich möchte hier nochmal unsere Zielsetzung klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Les digo esto para ayudarlos a clarificar sus esperanzas para el año que empieza.
Ich sage das nur, um eure Erwartungen für das nächste Jahr zurechtzurücken.
   Korpustyp: Untertitel
Así mismo, ¿podría la Comisión clarificar el origen de dicha normativa?
Kann die Kommission zudem etwas über den Ursprung dieser Vorschrift sagen?
   Korpustyp: EU DCEP
En opinión del ponente, es importante clarificar el concepto de «residencia».
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte der Begriff „Wohnsitz“ näher erläutert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede clarificar la Comisión el estatuto del extracto de pomelo en el marco de la Directiva sobre biocidas?
Kann die Kommission mitteilen, über welchen Status Grapefruitextrakt unter der Biozid-Richtlinie verfügt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar el Consejo una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Was hat der Rat konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas sospechas?
Was hat die Kommission konkret und im einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones?
Was hat die Kommission konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären?
   Korpustyp: EU DCEP
Clarificar que éste es un sistema puramente defensivo es el tema de las negociaciones estadounidenses-polacas-checas-rusas.
Durch die amerikanisch-polnisch-tschechisch-russischen Verhandlungen soll deutlich gemacht werden, dass es sich um ein reines Verteidigungssystem handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que lo acepten, pero al menos deberían clarificar todos los aspectos que sea posible aclarar.
Ich glaube nicht, dass sie sich einigen werden, aber sie sollen zumindest ausräumen, was ausräumbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa pretende actualizar, clarificar y racionalizar las normas para la concesión de visados a los marinos en tránsito.
Mit dieser Initiative sollen die Vorschriften über die Visumerteilung an der Grenze an Seeleute auf der Durchreise aktualisiert, konkretisiert und vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Floyd, no quiero parecer demasiado curioso.. .. . .pero quizá Vd. pueda clarificar el misterio sobre lo que ocurre allí.
Dr. Floyd, ich habe eine Bitte. Halten Sie mich nicht für neugierig, aber vielleicht können Sie uns sagen, was da oben vor sich geht?
   Korpustyp: Untertitel
Las tragedias y los escándalos, al parecer, tienen una forma única de clarificar las prioridades de la gente.
Tragödien und Skandale machen auf einzigartige Weise die Prioritäten der Menschen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Las nuevas normas tienen como objetivo modernizar, simplificar y clarificar el etiquetado de los alimentos en la UE.
Wie vom Parlament gefordert, wird die Verpflichtung nun auch für frisches Schweine-, Schaf-, Ziegenfleisch und Geflügel gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, conviene clarificar y reformular varios aspectos de la propuesta de reglamento y de los estatutos.
Jedoch bedürfen einige Aspekte sowohl des Vorschlags für eine Verordnung als auch der Satzung Präzisierungen und Umformulierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Previamente, mencionamos el hecho de que, probablemente, quiere usar indetation para ayudar a clarificar y organizar sus scripts.
Wir haben bereits vorher erwähnt, dass Sie Ihre Skripte mit Einrückungen lesbarer gestalten sollten.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Podría clarificar la Comisión si este hecho es conforme a la legislación de la UE y si está previsto que los residentes reciban algún tipo de compensación?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, ob dies den Rechtsvorschriften der EU entspricht und ob die Einwohner einen Ausgleich erhalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
- clarificar los modos y efectos de la producción agrícola de carburantes alternativos, teniendo y las repercusiones de una producción más intensiva;
– empfiehlt abzuklären, welche Möglichkeiten der landwirtschaftlichen Erzeugung von alternativen Kraftstoffen bestehen und welche Auswirkungen eine intensivere Produktion hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede clarificar la Comisión cuáles serán las repercusiones de la proyectada fusión entre Suez y Gaz de France sobre la competencia en el mercado energético belga?
Kann die Kommission darlegen, welche Folgen die vollzogene Fusion von Gaz de France und Suez für den Wettbewerb auf dem belgischen Energiemarkt haben wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, parece innecesario remitir documentos provisionales y una versión incompleta del informe, máxime cuando ello no contribuiría a clarificar el debate.
Eine Übermittlung der zwischenzeitlich vorgelegten Dokumente und einer unvollständigen Fassung des Berichts ist nicht mehr notwendig, zumal diese nicht zum besseren Verständnis der laufenden Diskussionen beitragen dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda que se establezca un sistema efectivo de grupos de productores que contribuya a clarificar los problemas no resueltos en materia de tierras agrícolas;
empfiehlt den Aufbau eines leistungsfähigen Systems von Erzeugergemeinschaften, durch das die noch ungeklärten Fragen im Zusammenhang mit Agrarflächen gelöst werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, las enmiendas propuestas, tienen como objetivo principal clarificar el contenido de la Decisión y facilitar el uso de la información obtenida.
Die eingebrachten Änderungsanträge sollen also hauptsächlich den Inhalt des Beschlusses verständlicher machen und später die Verwendung der erlangten Informationen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se critica la "insuficiente" representación femenina en política y se aboga por clarificar la situación jurídica de las mujeres que trabajan en agricultura.
"Verhandlungen über ein interregionales Assoziationsabkommen mit dem Mercosur und die neue bilaterale strategische Partnerschaft mit Brasilien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo facilitar una relación detallada de lo que ha hecho hasta ahora con miras a clarificar dichas acusaciones, incluidas las investigaciones nacionales?
Was hat der Rat konkret und im Einzelnen bisher unternommen, um diese Vorwürfe aufzuklären, einschließlich nationaler Ermittlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sanidad y educación.
Die Blue Card soll hochqualifizierten Zuwanderern insbesondere die Mobilität innerhalb der EU erleichtern und die EU so etwa im Vergleich mit den USA attraktiver machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que estos movimientos apelan a la solidaridad, tanto para con los países vecinos como dentro de la UE, ¿puede el Consejo clarificar:
Da diese Bewegungen die Solidarität sowohl mit den Nachbarländern als auch innerhalb der EU erfordern, wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que estos movimientos apelan a la solidaridad, tanto para con los países vecinos como dentro de la UE, ¿puede la Comisión clarificar:
Da diese Bewegungen die Solidarität sowohl mit den Nachbarländern als auch innerhalb der EU erfordern, wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión su posición con respecto a la utilización de redes de enmalle de deriva para pescar en las aguas de la UE?
Beabsichtigt die Kommission, ihre Positionen zur Nutzung von Treibnetzen bei der Fischerei in EU-Gewässern darzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería más adecuado clarificar las normas relativas a la seguridad de los productos mediante una legislación específica sobre fuegos artificiales?
Wäre es nicht besser, die Standards für Produktsicherheit durch eine spezielle Vorschrift über Feuerwerkskörper genauer einzugrenzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Existen unos pocos elementos en & UML; que no tiene un valor semántico real en la maqueta, pero que ayudan a clarificar partes del programa. Estos elementos son
In der & UML; sind einige Elemente, die keine semantische Bedeutung für das Modell haben, aber Diagramme verständlicher machen können. Die Elemente sind:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los diputados solicitan clarificar los requisitos de admisión y piden a los Estados miembros que no "roben" cerebros a estos países, especialmente en sanidad y educación.
Mit der sog. Blue Card, einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitsgenehmigung, soll der Zugang zum Arbeitsmarkt in der EU für Hochqualifizierte erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una estructura constitucional europea podría fortalecer el CdR y clarificar su composición, creando un instrumento que permitiría la participación de las regiones con poderes legislativos o competencias similares.
Im Rahmen einer europäischen Verfassungsstruktur könnte durch die Stärkung des AdR und eine klare Zusammensetzung ein Instrument zur Beteiligung von Regionen mit Gesetzgebungsbefugnissen bzw. vergleichbaren Kompetenzen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es clarificar el papel de la Autoridad de Supervisión y realizar ajustes para adaptarse a los nuevos principios de gobernanza pública.
Die Rolle der Aufsichtsbehörde wird präziser formuliert und die Prinzipien der neuen öffentlichen Verwaltungsstruktur werden angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Intentaremos clarificar tanto los principios fundamentales del Pacto como los principios básicos que deberían servir de base a la política presupuestaria nacional.
Dabei wollen wir zugleich die wesentlichen Konzepte des Paktes und die Grundsätze deutlicher machen, die unter umfassender Berücksichtigung der europäischen wirtschaftlichen Integration eine Leitlinie für die Haushaltspolitik der einzelnen Mitgliedstaaten darstellen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría usted clarificar, señora Comisaria, cuál es la situación en estos momentos por lo que se refiere a los otros Estados miembros?
Frau Kommissarin, könnten Sie bitte etwas zur aktuellen Situation der anderen Mitgliedstaaten sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe clarificar la situación profesional de los traductores y crear guías y bases de datos actualizadas para facilitar su labor.
Die berufliche Position der Übersetzer muß verbessert werden, und zur Unterstützung der Maßnahmen müssen aktuelle Handbücher und Datenbanken geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva ayudará a clarificar las normas, a mejorar la integración y a asegurar una distribución más justa de la carga dentro de la Comunidad.
Die Richtlinie wird dazu beitragen, dass die Vorschriften deutlicher werden, die Integration besser und die Verteilung der Lasten innerhalb der Gemeinschaft gerechter wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía existen muchos aspectos por determinar, sobre todo en lo que se refiere a clarificar y definir futuros proyectos y establecer prioridades.
Es gibt jedoch viele Aspekte, die noch festgelegt werden müssen, insbesondere in Bezug auf die Abstimmung und Festlegung zukünftiger Projekte und die Festsetzung von Prioritäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos temas se podrán clarificar con más detalle posteriormente, pero quería dar un avance sobre cuál es nuestra posición inicial.
Alle diese Fragen können später ausführlicher erläutert werden; hier wollte ich lediglich eine Vorabinformation über unsere Ausgangsposition geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que mejorar la función legislativa, resolver el bloqueo en la toma de decisiones y la excesiva complejidad de las leyes, así como clarificar los papeles.
Vonnöten sind eine bessere Rechtsetzung, Abhilfen für Blockierungen des Beschlussfassungsprozesses, Vereinfachung der höchst komplizierten Rechtsvorschriften sowie eine klare Rollenverteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante clarificar la interacción entre los diversos regímenes aplicables a la pesca con redes de enmalle especialmente en la subzona VII del CIEM.
Es ist wichtig, dass die Wechselwirkungen zwischen den verschiedenen Regelungen für den Fischfang mit Kiemennetzen insbesondere im ICES-Untergebiet VII deutlich herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema puso de manifiesto la necesidad de clarificar el proceso de toma de decisiones y los métodos para la adopción y puesta en práctica de las mismas .
Das Eurosystem hob hervor , dass der Entscheidungsprozess sowie die Maßnahmen zur Umsetzung und Einhaltung von Entscheidungen bekannt gegeben werden müssten .
   Korpustyp: Allgemein
En mi opinión, la creación de dos reglamentos separados simplemente no tiene sentido y socavaría los esfuerzos que estamos realizando por racionalizar y clarificar nuestros programas.
Meiner Ansicht nach macht die Einführung zweier getrennter Verordnungen einfach keinen Sinn und würde die Anstrengungen untergraben, die wir zur Vereinfachung und klareren Gestaltung unserer Programme unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, resulta pertinente también clarificar la función y las obligaciones de los socios y subcontratistas en materia de aplicación de los programas nacionales.
In diesem Zusammenhang sind auch die Aufgaben und Pflichten der Partner und Unterauftragnehmer bei der Durchführung der nationalen Programme festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de este procedimiento, la Agencia debe actualizar estos documentos con el fin de clarificar cuál es el estado básico para la ejecución.
Im Wege dieses Verfahrens sollte die Agentur die genannten Dokumente aktualisieren, um die genaue Baseline für die Implementierung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario clarificar varias zonas de pesca indicadas en dicho Reglamento para que no haya dudas acerca de dónde puede capturarse cada cuota.
Die Beschreibungen bestimmter Fanggebiete in der genannten Verordnung sollten eindeutiger formuliert werden, damit gewährleistet ist, dass die Gebiete, in denen aufgrund einer Quote gefischt werden darf, richtig identifiziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario clarificar si un combustible cumple las prescripciones de la especificación, se aplicarían los términos de la norma ISO 4259.
Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados piden clarificar el estatuto de los weblogs y defienden la protección de los derechos de autor en los medios en línea.
Zunächst geht es um die vorgeschlagene Änderung des Rahmenbeschlusses aus dem Jahr 2002 zur Terrorismusbekämpfung und dessen Angleichung an das Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus von 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar el Consejo sus objetivos para la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará en Punta del Este del 2 al 6 de mayo de 2005?
Kann der Rat seine Ziele für die bevorstehende Konferenz der Vertragsparteien darlegen, die vom 2. bis zum 6. Mai in Punta del Este stattfinden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría clarificar la Comisión sus objetivos para la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará en Punta del Este del 2 al 6 de mayo de 2005?
Kann die Kommission ihre Ziele für die bevorstehende Konferenz der Vertragsparteien darlegen, die vom 2. bis zum 6. Mai in Punta del Este stattfinden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La revisión también permitió clarificar los procedimientos de sanción e introducir la posibilidad de llevar a cabo acciones más matizadas y proporcionales. ES
Darüber hinaus wurden die Sanktionsverfahren geregelt und die Möglichkeit der Ergreifung differenzierterer und ausgewogenerer Maßnahmen eingeführt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puede que esto no sea obvio para todos los usuarios, de manera que estamos trabajando para mejorar nuestra interfaz y clarificar los cambios guardados.
Es ist uns bewusst, dass dies nicht für alle Nutzer klar ist und arbeiten deswegen an Verbesserungsmöglichkeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Es política de Wix.com responder y clarificar avisos de supuestas infracciones de derechos de autor que cumplan con los requisitos de la Digital Millennium Copyright Act ("DMCA").
Gemäß der Richtlinien von Wix.com reagieren wir auf klare Benachrichtigungen vermeintlicher Urheberrechtsverletzungen, die mit den Anforderungen der DMCA konform sind (Digital Millenium Copyright Act).
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Implicación más amplia de los investigadores y del público en general, incluida la sociedad civil organizada, en las cuestiones relacionadas con la ciencia, para prever y clarificar problemas políticos y sociales, incluidas las cuestiones éticas
Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte,
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos de la propuesta de Reglamento consisten, entre otras cosas, en clarificar los procedimientos para las excepciones a las que no se aplican las normas de transparencia y divulgación.
Der Vorschlag für die Verordnung soll u. a. auch Verfahren für die Ausnahmen festlegen, für die die Grundsätze der Transparenz und Offenlegung nicht gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, podría ser muy beneficioso para el órgano jurisdiccional remitente y también para otros órganos jurisdiccionales nacionales al ayudarles a clarificar el Derecho comunitario, contribuyendo de ese modo a reducir la necesidad de formular nuevas peticiones.
Im Gegenteil, dies könnte für das vorlegende Gericht sowie für andere nationale Gerichte von großem Nutzen sein, indem sie besser Einsicht in das Gemeinschaftsrecht bekämen und dadurch die potenzielle Notwendigkeit weiterer Vorlagen verringert würde.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede el Consejo clarificar sus objetivos con vistas a la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará el Nueva Delhi del 23 de octubre al 1 de noviembre de 2002?
Kann der Rat darlegen, welche Ziele er sich für die bevorstehende Konferenz vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in Neu Delhi gesetzt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión clarificar sus objetivos con vistas a la próxima Conferencia de las Partes que se celebrará el Nueva Delhi del 23 de octubre al 1 de noviembre de 2002?
Kann die Kommission darlegen, welche Ziele sie sich für die bevorstehende Konferenz vom 23. Oktober bis 1. November 2002 in Neu Delhi gesetzt hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la celebración de un contrato determinado, todo mediador de seguros deberá, como mínimo, especificar las exigencias y las necesidades del cliente y clarificar las razones en las que se basa el asesoramiento facilitado.
Vor Abschluss eines Versicherungsvertrages haben Versicherungsvermittler wenigstens die Wünsche und Bedürfnisse des Kunden und die Gründe für ihren Rat schriftlich festzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la celebración de un contrato determinado, todo mediador de seguros deberá, como mínimo, especificar las exigencias y las necesidades del cliente y clarificar las razones en las que se basa el asesoramiento facilitado .
(3) Vor Abschluss eines Versicherungsvertrags haben Versicherungsvermittler wenigstens die Wünsche und Bedürfnisse des Kunden und die Gründe für ihren Rat schriftlich festzuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede dar detalles la Comisión acerca de la composición del grupo de expertos que debate el Libro Verde de la Comisión sobre crédito hipotecario y clarificar el calendario de estos debates?
Kann die Kommission Details zur Zusammensetzung der Sachverständigengruppe, die das Grünbuch der Kommission mit dem Titel „Hypothekarkredite in der EU“ erörtern soll, und zum Zeitplan für diese Beratungen nennen?
   Korpustyp: EU DCEP
El presidente de la comisión parlamentaria de Libertades, el liberal francés Jean-Marie Cavada, explicó que los objetivos del debate eran clarificar el marco legal aplicable al caso, esclarecer si éste había sido violado e identificar posibles vacíos legales.
Einvernehmen herrschte in der Anhörung darüber, dass ein Spannungsfeld zwischen der europäischen und der US-amerikanischen Gesetzgebung sowie zwischen Vertraulichkeit und Grundrechtsschutz einerseits und dem Sicherheitsbedürfnis und dem Schutz vor dem Terrorismus anderseits besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Empleo del PE propone ampliar estos derechos al tiempo de trabajo y clarificar el acceso de los inmigrantes a los regímenes de seguridad social y a los beneficios fiscales.
Der Verfassungsausschuss wird am Dienstag, den 22. März noch einmal über diese Frage diskutieren und möglicherweise über Änderungen des Berichtsentwurfs abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
, destinadas a clarificar el mandato de la Agencia Europea de Reconstrucción en favor de Montenegro, dentro del límite acordado por la autoridad presupuestaria y en proporción a los créditos asignados a Montenegro;
, durch die klar festgelegt wird, dass die Europäische Agentur für den Wiederaufbau das Mandat für Montenegro im Rahmen der von der Haushaltsbehörde festgelegten Obergrenze wahrnehmen und einen Teil der für Montenegro veranschlagten Mittel dafür verwenden wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de la consulta hecha al Parlamento, el Pleno votará el jueves una propuesta de Reglamento que pretende clarificar la misión de la Agencia europea para la seguridad y la salud en el trabajo.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit hat eine Reihe von Änderungsanträgen zum Vorschlag der Kommission angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene clarificar que el auditor interno nombrado puede proceder de dentro o fuera de la institución y que debe comprobarse de forma pormenorizada el historial profesional del candidato designado.
Es muss deutlich werden, dass der Interne Prüfer von innerhalb oder außerhalb des Organs ernannt werden kann und dass sein beruflicher Hintergrund sorgfältig überprüft werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe aún clarificar cómo va a garantizar un nivel de exigencia más elevado para la dimensión internacional de la PCP en el marco de la política exterior de la Unión.
Die Kommission hat immer noch nicht erläutert, wie sie der internationalen Dimension der Gemeinsamen Fischereipolitik im Rahmen der Außenpolitik der Union einen größeren Stellenwert verleihen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 Clarificar el Plan de acción en el contexto del futuro objetivo de «Cooperación territorial europea» de la reformada política de cohesión y en el contexto de la política de vecindad de la Unión.
3 die Überarbeitung des Aktionsplans im Zusammenhang mit dem künftigen Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit“ der neu formulierten Kohäsionspolitik und mit der Nachbarschaftspolitik der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto del Prestige es tan complejo y opaco como el del Erika, y hasta que no se haya determinado con claridad la responsabilidad del fletador, estas cuestiones no se podrán clarificar.
Der Fall Erika und der Fall Prestige sind gleichsam komplex und undurchsichtig, und solange die Haftung des Befrachters nicht eindeutig geregelt ist, können in dieser Frage keine Verbesserungen herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, este proyecto está gestionado en Turquía por las fuerzas armadas turcas y, por tanto, eso debería clarificar el punto planteado por su Señoría en lo tocante a dónde se está ejecutando este proyecto y este programa.
Wie ich sagte, handelt es sich um ein Projekt, das in der Türkei von den türkischen Streitkräften durchgeführt wird. Die Frage des verehrten Abgeordneten dürfte somit im Hinblick darauf, wo dieses Projekt bzw. dieses Programm durchgeführt wird, eindeutig beantwortet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este espíritu, la Comisión acoge con beneplácito las enmiendas al texto propuesto en el informe por la Sra. McCarthy como un avance más para clarificar ese objetivo.
In diesem Sinne würde die Kommission die im Bericht von Frau McCarthy vorgeschlagenen Änderungsanträge zum Text als einen weiteren Schritt zur Herausarbeitung dieses Ziels begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte