Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
En definitiva, el deporte debe constituir un elemento esencial para promover la educación y la integración de todas las clasessociales.
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra primera parada será en Torremolinos, a 12 Km. de Málaga, que al contrario de Marbella, reservada a la jet-set, alberga una real mezcla de todas las clasessociales y los más diversos tipos.
In Torremolinos, 12 Kilometer von Malaga, finden wir anders als im dem Jet-Set vorbehaltenen Marbella einen Tourismus, der quer durch alle Gesellschaftsschichten geht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En los lugares en donde la gente de diversas clasessociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el interior del cuerpo se encontraban originalmente una o varias figuras de cerámica mucho más pequeñas que representaban las diferentes clasessociales como guerreros, monarcas, comerciantes o mujeres ricamente ataviadas de la élite de Teotihuacan.
Im Körperinneren befanden sich ursprünglich eine oder mehrere wesentlich kleinere Keramikfiguren, die unterschiedliche Gesellschaftsschichten repräsentieren wie Krieger, Herrscher, Händler oder reich geschmückte Frauen der Teotihuacan-Elite - daher die Bezeichnung "Wirtsfigur".
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Reconoce la importancia social de las asociaciones deportivas, que forman parte integral de la sociedad civil y reúnen a personas de todas las clasessociales y distintos entornos intelectuales y sociales, desde la base hasta la elite;
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
Korpustyp: EU DCEP
En estos tiempos, mucha gente de todas las clasessociales, desarrollan una atracción irresistible hacia estas sustancias y comienzan a consumirlas sin control – esta intencionalidad demoníaca ha dado así su fruto.
In unseren Tagen werden viele Menschen aus allen Gesellschaftsschichten unwiderstehlich von diesen Substanzen angezogen und konsumieren sie ohne Kontrolle. So hat sich der Wunsch des dämonischen Wesens letztendlich erfüllt.
Al haberse cambiado el fundamento jurídico, estamos ahora ante una codecisión sobre la salud pública, porque la violencia es en realidad un acto físico y psíquico que abarca a todas las clasessociales.
Da die Rechtsgrundlage geändert wurde, haben wir es nun mit einem Mitentscheidungsverfahren über Volksgesundheit zu tun, denn Gewalt ist ja im Grunde ein körperlicher und psychischer Akt, der alle Gesellschaftsschichten betrifft.
No importa que la gente sea exterminada por razones de raza o clasesocial.
Dabei macht es auch keinen Unterschied, ob die Menschen im Namen einer Rasse oder einer Klasse vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esta clasesocial ha perdido es el poder político sobre una gran economía de petróleo
Was diese Klasse verloren hat ist die politische Macht über die riesige Ölindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Para el observador cuidadoso no parece que el electorado de los países democráticos esté dividido tan equilibradamente por clasessociales o líneas similares como para causar un estancamiento político.
Dem interessierten Beobachter erscheinen die Wählerschaften demokratischer Länder nicht so gleichmäßig nach Klasse oder entlang ähnlicher Linien geteilt, als dass dies politische Pattsituationen hervorrufen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clasesocial y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias,
in der Erkenntnis, dass Wanderarbeitnehmerinnen durch das Zusammentreffen von Diskriminierung und Stereotypen, unter anderem auf Grund von Geschlecht, Alter, Klasse und ethnischer Herkunft, einer verstärkten Diskriminierung ausgesetzt sein können,
Korpustyp: UN
Considerando que la discriminación por razones de sexo, religión, raza, pertenencia étnica, clasesocial y edad sigue estando en la génesis de la exclusión social, la pobreza y la miseria humana,
in der Erwägung, dass die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Religion, der Rasse, der ethnischen Zugehörigkeit, der Klasse und des Alters nach wie vor den Hauptgrund für soziale Ausgrenzung, Armut und menschliche Not bildet,
Korpustyp: EU DCEP
Quizá, para ser exactos, deberíamos llamarlo un sectoricidio, puesto que la intención no era hacer desaparecer a una raza, sino a toda una clasesocial, de modo que las víctimas eran seleccionadas según si habían recibido formación, sus manos mostraban signos de trabajo manual o incluso si llevaban gafas.
Richtiger sollten wir es vielleicht einen Sektozid nennen, denn die Absicht bestand nicht in der Ausmerzung einer Rasse, sondern einer ganzen Klasse, wobei die Opfer danach selektiert wurden, ob sie gebildet waren, ob ihre Hände von körperlicher Arbeit zeugten oder auch nur ob sie eine Brille trugen.
La edad, no la clasesocial, determinará el resultado de las elecciones de junio.
Alter, nicht sozialeSchicht, wird das Wahlergebnis im Juni bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto me sugiere que la imagen de los nacionales de terceros países en las mentes de algunos de los miembros de esta Asamblea únicamente refleja una parte muy reducida de la realidad - en términos de una geografía específica, quizá una clasesocial o ciertas opiniones políticas.
Dies lässt mich zu dem Schluss gelangen, dass das Bild von Drittstaatsangehörigen in den Köpfen einiger Abgeordneter nur sehr wenig mit der Realität gemein hat, was etwa die geografische Herkunft, die sozialeSchicht oder die politischen Ansichten betrifft.
Por acceso no discriminatorio debe entenderse que los Estados miembros aseguren la igualdad de oportunidades para los niños de las clasessociales más bajas así como de las minorías étnicas.
Ein nicht diskriminierender Zugang sollte bedeuten, dass die Mitgliedstaaten den Kindern, die unteren Schichten und ethnischen Minderheiten angehören, gleiche Chancen bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenia como ideal de mi pueblo como el de un pueblo pacifico, guiado por las mejores fuerzas de todas las clasessociales,
Ich träumte von einem friedliebenden deutschen Volk. Geführt von den besten Kräften aus allen Schichten.
Korpustyp: Untertitel
clase socialMittelstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se halla presente aquí el Comisario responsable de la clasesocial de los pequeños empresarios y trabajadores independientes, el Sr. Papoutsis, hallándose en cambio ausenteel Sr. Kinnock para defenderse de esta crítica que, señor Presidente, no es menuda.
Hier sitzt der für den Mittelstand zuständige Kommissar, Herr Papoutsis, Herr Kinnock aber ist nicht anwesend, um sich gegen diese Kritik, die sicher nicht milde ist, Herr Präsident, zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crearían muchos puestos de trabajo en la agricultura, en la industria y en la clasesocial de los pequeños empresarios y trabajadores autónomos.
Ein solches Projekt würde viele Arbeitsplätze in der Landwirtschaft, in der Industrie und im Mittelstand schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
clase socialeiner Klasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa que la gente sea exterminada por razones de raza o clasesocial.
Dabei macht es auch keinen Unterschied, ob die Menschen im Namen einer Rasse oder einerKlasse vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
clase socialsozialem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Sevilla, el arte de vivir es la búsqueda de la pasión, imbuida en el propio tejido de la capital andaluza, independientemente de la edad o de la clasesocial.
Die Lebenskunst in Sevilla ist geprägt durch Leidenschaft, inspiriert von jeder Faser der andalusischen Hauptstadt, unabhängig von Alter oder sozialem Status.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Esa oposición se da también en los votantes cristianos evangelistas, que suelen corresponder a hogares de clase trabajadora o clase media dependientes de muchas clases de servicios sociales gubernamentales.
Diese Gegnerschaft reicht bis in die Kreise christlich evangelikaler Wähler, die aus der Arbeiter- oder Mittelschicht stammen und auf viele der staatlichen Sozialleisten angewiesen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El esfuerzo de la clase dirigente europea debe ser el de reescribir el modelo de economía social y de mercado, actualizarlo y repensarlo reafirmando el compromiso social.
Die Verpflichtung der europäischen Führungsriege muss darin bestehen, das Modell der sozialen Marktwirtschaft umzuschreiben, zu aktualisieren und zu überdenken und dabei das soziale Engagement zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas había discriminación social: niños de diferente extracción social asistían a la misma escuela y las clases suplementarias eran gratuitas o muy baratas.
Es gab so gut wie keine soziale Diskriminierung: Kinder unterschiedlicher sozialer Herkunft gingen auf dieselben Schulen, und zusätzliche Unterrichtsstunden waren entweder kostenlos oder durchaus erschwinglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que las redes sociales -incluidas la escuela y la clase- sean cada vez más importantes.
Das macht soziale Netzwerke, einschließlich Schule und Klassenverband, immer wichtiger.
Korpustyp: EU DCEP
El número de niños acogidos en toda clase de instituciones de asistencia social se ha cuadruplicado desde 1989.
Seit 1989 hat sich die Zahl der Kinder in den sozialen Betreuungseinrichtungen aller Art vervierfacht.
Korpustyp: EU DCEP
El régimen nazi acabó con la vida de personas por motivos raciales; el sistema comunista, por razones de clasesocial.
Im Nationalsozialismus wurde das Morden mit der Rassentheorie begründet, im Kommunismus mit der Klassenzugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Francia tiene otra neurosis que es la de la lucha social, la de la lucha de clases.
Frankreich leidet hingegen unter einer anderen Neurose, nämlich dem Sozialkampf, dem Klassenkampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta puede ser la nueva lucha de clases, si la formación no avanza con arreglo a criterios sociales.
Das kann der neue Klassenkampf werden, wenn die Bildung nicht sozialgerecht einschreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa «pensión contributiva» en algunos países. En otros países solo significa una prestación social de cierta clase.
In einigen Ländern bedeutet es ‚beitragspflichtige Pension’, in anderen meint es lediglich irgendeine Sozialhilfezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una adhesión privilegiada de esta clase también nos brindaría la oportunidad de anticipar problemas sociales posteriores relacionados con la inmigración.
Ferner könnten wir durch eine privilegierte Mitgliedschaft dieser Art weitere soziale Probleme im Zusammenhang mit der Migration abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Majestad, nuestra Institución conoce también vuestro trabajo personal y vuestro compromiso en favor de las clases sociales más desfavorecidas.
Majestät, unsere Institution weiß sehr wohl um Ihre persönlichen Bemühungen und Ihr Engagement zugunsten der am stärksten benachteiligten sozialen Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, hay violencia contra las mujeres en todo el mundo y en todas las clases sociales.
Trotzdem gibt es Gewalt gegen Frauen überall auf der Welt und in allen Gesellschaftsklassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "estratificación social" y las divisiones arcaicas en "clases" también generan diferencias desmesuradas entre los europeos en términos de salud.
Die "soziale Schichtung" und veraltete Einteilung in "Klassen" führen ebenfalls zu unverhältnismäßigen gesundheitlichen Unterschieden zwischen den Europäern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto vale, en particular, para las clases sociales que hoy se encuentran más alejadas de la cultura.
Dies gilt insbesondere für die sozialen Schichten, die heute am weitesten von der Kultur entfernt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Iglesia tiene la explícita promesa de la inmortalidad. Pero como clasesocial, no tenemos prometido nada.
Der Heiligen Kirche wurde die Unsterblichkeit versprochen, Pater, uns Macht und Besitz nicht.
Korpustyp: Untertitel
Estamos haciendo una venta de garaje par…...nuestra clase de estudios sociales para recaudar dinero para UNICEF.
Wir veranstalten einen Flohmarkt von unserer Sozialkundeklasse, um Geld für UNICEF zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
¡derecho a acciones de 1ª clase, seguridad social, un médico para los viajes y 20 semanas de psicoterapia gratis!
Dptionen auf erstklassige Stammaktien, Krankenversicherung, ein mitreisendes Ärzteteam und die ersten 20 Wochen Psychotherapie gratis!
Korpustyp: Untertitel
Las clases compensatorias hasta el séptimo curso (FUA) tienden a una progresión individual de la conducta social.
DE
Der bis zur Jahrgangsstufe 7 in Kleinstgruppen durchgeführte fachunabhängige Ausgleichsunterricht (FUA) dient der individuellen Förderung des Sozialverhaltens.
DE
In manchen Fällen entstehen auch soziale Probleme, weil Kinder mit einer Hochbegabung von ihren Klassenkameraden als „anders“ wahrgenommen und ausgegrenzt werden.
ES
Um ein effektives Volontariat und eine gute Sozialarbeit zu gewährleisten, erhält jeder freiwillige Helfer die Möglichkeit, sich in individuell abgestimmten Unterrichteinheiten vorzubereiten.
Um ein effektives Volontariat und effektive Sozialarbeit zu gewährleisten, erhält der Volontär Spanischunterricht, der auf seine Kenntnisse abgestimmt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Reconoce la importancia social de las asociaciones deportivas, que forman parte integral de la sociedad civil y reúnen a personas de todas las clases sociales y distintos entornos intelectuales y sociales, desde la base hasta la elite;
anerkennt die soziale Bedeutung von Sportvereinen als integralem Bestandteil der Zivilgesellschaft, die Menschen aus sämtlichen Gesellschaftsschichten, intellektuellen und kulturellen Umfeldern vom Breitensport bis zum Elitesport zusammenbringen;
Korpustyp: EU DCEP
Se necesita un nuevo mapa social, basado en una estrategia específica e integrada para combatir la pobreza y la exclusión social en todas las clases sociales, sobre todo entre las mujeres.
Hierzu ist ein neues Konzept für den sozialen Bereich erforderlich, das auf einer spezifischen und integrierten Strategie zur Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung in allen gesellschaftlichen Schichten und insbesondere bei Frauen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr que la sociedad de la información sea abierta e inclusiva significa también resolver la gran brecha existente entre las regiones (zonas rurales), las clases sociales (clases desfavorecidas) y entre el Norte y el Sur del mundo.
Mit der Schaffung einer offenen und integrativen Informationsgesellschaft kann die große Kluft zwischen Regionen (ländlichen Gebieten), sozialen Schichten (benachteiligten Bevölkerungsgruppen) und der nördlichen und südlichen Hemisphäre überwunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está tan lejos un escenario en que las técnicas de mejora genética se podrían utilizar por las clases dominantes para perpetuar su propia superioridad genética en perjuicio de las clases sociales más débiles?
Ist dann ein Szenario so weit entfernt, in dem die Techniken der genetischen Verbesserung von den herrschenden Klassen genutzt werden könnten, um ihre genetische Überlegenheit über die sozial schwächeren Klassen zu verewigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los lugares en donde la gente de diversas clases sociales vive junta puede sólo aparentar que se vuelve real, pero es así porque las propias líneas de clase se han difuminado.
Es könnte zwar so aussehen, als ließe sich der Traum verwirklichen, wenn Menschen unterschiedlicher Gesellschaftsschichten zusammenleben. Doch das ist nur deshalb so, weil die Klassenschranken selbst inzwischen verschwommen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No condena la Comisión los inaceptables intentos del Gobierno de restringir y cuestionar derechos y libertades sociales fundamentales de la clase trabajadora griega en su conjunto?
Verurteilt die Kommission die unzulässigen Versuche der Regierung, soziale Rechte und Freiheiten der Arbeitnehmer und des griechischen Volkes insgesamt in Frage zu stellen?
Korpustyp: EU DCEP
Esa misma pregunta se puede hacer en cuanto a los miembros de grupos religiosos o minorías étnicas, o incluso de ciertas clases sociales.
Die gleiche Frage kann auch im Falle von Mitgliedern religiöser Gruppen und ethnischer Minderheiten oder sogar gewisser sozialer Schichten gestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede comunicar la Comisión si las empresas de redes sociales —como Facebook o MySpace— tienen la obligación de controlar y prohibir la creación de esta clase de grupos?
Müssen Betreiber sozialer Netzwerke (Facebook, MySpace) kontrollieren, ob sich derartige Gruppen bilden, und diese verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones, adoptadas por las autoridades locales francesas, son inhumanas y discriminatorias, al mismo tiempo que estigmatizan algunas clases sociales y minorías.
Die von den französischen Selbstverwaltungsorganen erlassenen Verordnungen sind unmenschlich und diskriminierend und stigmatisieren bestimmte soziale Klassen und Minderheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Este fenómeno no parece depender de la clasesocial, ya que dicho porcentaje no es mayor en los barrios menos favorecidos.
Das Phänomen scheint dabei nicht mit der sozialen Herkunft in Zusammenhang zu stehen, da auch in ärmeren Vierteln keine erhöhte Rate zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La violencia contra las mujeres y los niños se da en todas las sociedades y en todas las clases sociales, independientemente de la cultura o la religión.
Gewalt gegen Frauen sowie gegen Kinder wird in sämtlichen Gesellschaften und in allen sozialen Schichten, ungeachtet von Bildung oder Religion, ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clases donde hay demasiados estudiantes no permiten prestar suficiente atención a alumnos con necesidades especiales o con dificultades sociales y de aprendizaje.
In überfüllten Klassen können Lehrer Kindern mit speziellem Förderbedarf oder solchen mit Lernproblemen und sozialen Schwierigkeiten nicht genügend Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de medidas para armar a la plutocracia, que agravarán las diferencias sociales y de clases, y comportarán nuevas tribulaciones para los ciudadanos.
Diese Maßnahmen dienen dem Schutz der Plutokratie, die die sozialen und klassenspezifischen Gegensätze verschärfen und den Bürgern neue Prüfungen und Leiden bescheren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo el otro día se enterró a una joven, y todo el país habla de ello porque la joven en cuestión era de clasesocial alta.
Gerade heute wird ein junges Mädchen beerdigt. Sie ist das Gespräch eines ganzen Landes, denn sie stand in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro intento de limitarlo consiste en decir simplemente que no debería detraer dinero de proyectos de derechos humanos para las clases sociales desfavorecidas.
Mit unserem Versuch, diesen Bereich zu begrenzen, wollen wir einfach verhindern, dass dadurch den Menschenrechtsorganisationen an der Basis Mittel für ihre Projekte entzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas pretenden en última instancia rebajar, privatizar y comercializar los actuales servicios sociales con el consentimiento de las mujeres y de las familias de las clases trabajadoras.
Dies sind Vorschläge, die letztendlich darauf abzielen, die bestehenden Sozialleistungen mit dem Einverständnis der Frauen und der Arbeiterfamilien abzubauen und sie in noch stärkerem Maße zu privatisieren und zu kommerzialisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber una Europa de segunda clase, pues ello dará lugar a tensiones sociales, movimientos migratorios y diferencias de desarrollo.
Es kann kein Zweiklassen-Europa geben, denn das gibt soziale Spannungen, Wanderungsbewegungen und Entwicklungsrückstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que el siglo que termina, con todas sus luchas por la emancipación de las clases sociales desfavorecidas, ha pasado inútilmente y no nos ha enseñado nada.
Offenbar ist das sich neigende Jahrhundert, mit all seinen Kämpfen um die Befreiung der benachteiligten gesellschaftlichen Klassen, nutzlos verstrichen und hat uns nichts gelehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juan Pablo II es asimismo un símbolo de tolerancia y respeto para todo el mundo, con independencia de raza, nacionalidad, género, clasesocial o situación financiera.
Johannes Paul II. stand ebenfalls für Toleranz und die Achtung gegenüber allen Menschen unabhängig von Rasse, Nationalität, Geschlecht, sozialer Herkunft und finanzieller Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dimensión igualmente alarmante es que el consumo sistemático afecta cada vez más a los más jóvenes, independientemente del sexo y de la clasesocial.
Eine weitere beunruhigende Dimension besteht im systematischen Verbrauch in immer jüngeren Altersstufen unabhängig von Geschlecht und sozialer Zugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, el deporte debe constituir un elemento esencial para promover la educación y la integración de todas las clases sociales.
Der Sport muss im Grunde genommen ein wesentliches Instrument zur Förderung der Erziehung und sozialen Integration aller Gesellschaftsschichten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que se aplique una política que favorezca a los pacientes financieramente más privilegiados en detrimento de las clases sociales más desfavorecidas.
Wir möchten nicht, dass ein Grundsatz zur Anwendung kommt, der finanziell privilegierte Patienten zum Nachteil der unteren sozialen Schichten bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– pide una mayor «responsabilidad social de las empresas» albergando la peligrosa ilusión de que los monopolios pueden estar a favor de los obreros y de las clases populares.
- er mehr „soziale Verantwortung der Unternehmen“ fordert und dabei den gefährlichen Trugschluss nährt, die Monopole könnten den Arbeitnehmern und dem Volk wohlgesonnen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El Partido Comunista griego votó en contra del informe, porque utiliza problemas sociales de la clase trabajadora para acelerar y extender reestructuraciones capitalistas que afectan a ambos sexos.
Die Kommunistische Partei Griechenlands hat gegen den Bericht gestimmt, da er soziale Probleme der Arbeiterklasse benutzt, um kapitalistische Umstrukturierungen zu beschleunigen und auszudehnen, die beide Geschlechter betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de personas se vieron privadas de sus derechos, incluso de sus vidas, por motivos sociales, la solución final para los «enemigos de clase».
Millionen Menschen wurden aus sozialen Gründen all ihre Rechte und schließlich auch das Leben genommen, was die Endlösung für „Klassenfeinde“ darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El odio racial y el odio de clase son simplemente dos variantes de lo mismo -odio-, que devasta la conciencia humana y las relaciones sociales.
Die Grundlage von Rassenhass und Klassenhass ist allgemeiner Hass, eine Emotion, die das menschliche Gewissen und soziale Beziehungen verwüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo europeo moderno, señora Comisaria, no puede quedar en evidencia debido a la marginación de clases sociales como las mujeres, con quienes empieza la depauperación.
Das moderne europäische Modell darf nicht durch an den Rand der Gesellschaft gedrängte Bevölkerungsgruppen, wie Frauen, die unterhalb der Armutsschwelle leben, in Schande gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin los estratos sociales ya sea elitismo técnico o cualquier otra clase de elitismo, erradicado de la faz de la tierra.
Ohne soziale Schichtung, ob es technische Elitismus ist, oder irgendeine andere Form des Elitismus ausgerottet vom Angesicht der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Yal final del verano, esta clase ha sido invitada a participar en una exposición de "Arte en el instituto" en el centro social del barrio.
Dieser Kurs wurde eingeladen, am Ende des Sommers an einer Ausstellung für High-School-Kunst im Neighborhood Activity Center teilzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente son las clases sociales más pobres —tanto en la UE como en el resto del mundo— las más afectadas por el cambio climático.
So sind gerade die ärmsten Bevölkerungsschichten – sowohl in der EU als auch weltweit gesehen – vom Klimawandel am stärksten betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo tenia como ideal de mi pueblo como el de un pueblo pacifico, guiado por las mejores fuerzas de todas las clases sociales,
Ich träumte von einem friedliebenden deutschen Volk. Geführt von den besten Kräften aus allen Schichten.
Korpustyp: Untertitel
Cual es el problema? el problema es que me tratas como alguna clase de experimento social o algo por el estilo
Wo ist das Problem? Das Problem ist, du behandelst mich, als sei ich eine Art soziales Experiment oder so.
Korpustyp: Untertitel
Si usted tiene cualquier interés o que wan para fomentar dicha pelea por el título de aficionados de clase alta envíe un correo a nuestra sede social.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Al contrario que la clase trabajadora organizada, que lucha por un cambio de relaciones de producción, tratan de superar la miseria social con cambios en la vida cotidiana.
DE
Im Gegensatz zur organisierten Arbeiterschaft, die für eine Änderung der Produktionsverhältnisse kämpft, versuchen sie die soziale Not durch Veränderungen in der Lebenswelt zu beheben.
DE
Sachgebiete: historie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Según el estudio, los pequeños de clases sociales más desfavorecidas, así como aquellos que viven en familias con escaso nivel educativo son los más afectados.
Der Studie zufolge sind Kinder aus sozial benachteiligten Schichten sowie aus Familien mit niedrigem Bildungsniveau am häufigsten betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
1980-1983: Imparte clases de ciencias empresariales y sociales y, en 1983, también de estadística teórica en la Escuela Superior de Comercio de Copenhague
1980-1983: Dozent für Staatswissenschaften und 1983 zugleich für Theoretische Statistik an der Copenhagen Business School
Korpustyp: EU DCEP
Además, las clases media y alta de los maronitas cristianos y de los shiítas musulmanes tienden a tener niveles similares de movilidad social.
Zusätzlich weisen christliche Maroniten und moslemische Shiiten der Ober- und Mittelschicht ähnliche Grade gesellschaftlicher Mobilität auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actividades sociales por la noche le permitirá conocer a sus colegas en un ambiente relajado e informal fuera de las clases.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Consideramos toda forma de racismo, sexismo, homofobia, transfobia y discriminación debido a la edad, la clasesocial o debido a una discapacidad como violencia.
DE
Bei der Bekämpfung von Gewalt vermeiden wir eine Hierarchisierung und damit Verharmlosung von unterschiedlichen Formen und Gründen von Gewalt und Diskriminierung.
DE
Sachgebiete: psychologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Elaborado por eruditos, el libro describe los talentos telepáticos del escarabajo devoto, una extraña clase de insecto social con habilidades únicas en todos los siete planos.
Zusammengetragen von Wissenschaftlern beschreibt das Buch die telepathische Begabung des Zelotenskarabäus, einer seltsamen Spezies sozialer Insekten mit in allen sieben Ebenen einzigartigen Fähigkeiten.