linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clases Unterricht 334 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clase Klasse 4.922
Art 1.780 Unterricht 1.064 Schule 233 Kategorie 185 Sorte 175 Vorlesung 115 Schicht 95 Schulklasse 47 Stil 23 Gesellschaftsschicht 22 Vortrag 15 Unterrichtsraum 11 Zeichenklasse 6 Handelsklasse 6 Stand 3 Marke 3 Stellung 3 Spezies 2 Politklasse 1 . . .
clase preferida .
clase alternativa .
clase propuesta vorgeschlagene Klasse 2
clase seleccionada ausgewählte Klasse 1
clase trabajadora Arbeiterklasse 74 Arbeiter 3 Arbeiterschaft 1 .
clase obrera Lohnempfänger 4 Arbeiterschaft 1 . .
clase particular Privatunterricht 28
clase nocturna . . .
clase complementaria . .
clase militar .
clase nominal .
clase social soziale Schicht 2 . .
clase dirigente Führungsschicht 14
clase campesina .

clase Klasse
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PHPMailer es una clase, escrita en PHP, para enviar emails.
PHPMailer ist eine in PHP geschriebene Klasse für das Versenden von E-Mails.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maraviroc pertenece a una clase terapéutica denominada antagonistas de CCR5.
Wirkmechanismus Maraviroc ist ein Vertreter der therapeutischen Klasse der CCR5-Antagonisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ramón siempre compra toda la primera clase, y llevará a dos guardaespaldas.
Ramon kauft immer die ganze erste Klasse auf und hat zwei Bodyguards dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic, arrastre y trace relaciones entre las clases.
Klicken, ziehen und zeichnen Sie Relationen zwischen den Klassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pertenece a una clase de medicamentos llamados inhibidores de la proteasa.
VIRACEPT ist ein antivirales Arzneimittel und gehört zur Klasse der Proteasehemmer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puse el baño de primera clase fuera de uso.
Ich habe die Toilette in der Ersten Klasse gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Evani ha descubierto que hay dos clases de pacientes con ICF. ES
Evani hat entdeckt, dass es zwei Klassen von ICF-Patienten gibt. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CEPROTIN pertenece a una clase de medicamentos denominados antitrombóticos.
CEPROTIN gehört zu einer Klasse von Arzneimitteln die Antithrombotika genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las clases fueron canceladas el dia que Bailey murió.
Klassen fielen an dem Tag nachdem Bailey starb aus.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en la carta de la clase que quieres crear.
Klicke auf die Karte der Klasse, die du erstellen möchtest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clases

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clases de español Clases de español
Spanisch Sprachreisen für Schüler nach Barcelona
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Que comience la clase.
Möge die Lektion beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Sin clase y engreídas.
Ohne Stil, aber verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Exactamente de primera clase.
Ja genau exakt....Und Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo impartiré la clase.
Ich erteile Ihnen die Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna clase de señal.
Wir brauchen ein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la clase.
Die Lehrstunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pero arruina la clase.
Du störst die Vorlesung!
   Korpustyp: Untertitel
Qué clase de madre.
Eine feine Mutter ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los ladrones tienen clase.
Die Einbrecher haben Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
alguna clase de crimen?
Was für ein Verbrechen, Miss Ashton?
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la clase.
Die Stunde ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Daba unas clases brillantes.
Sie hielt eine tolle Vorlesung.
   Korpustyp: Untertitel
divisiones de clase “A”;
Trennflächen vom Typ ‚A‘,
   Korpustyp: EU DGT-TM
divisiones de clase “B”.
Trennflächen vom Typ ‚B‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Divisiones de clase “C”
Trennflächen vom Typ ‚C‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llegaremos tarde a clase.
Wir kommen zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
De la peor clase.
Sie sind von der schlimmsten Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta como una clase.
Zählt wie eine Unterrichtsstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en clases.
Ich sehe dich in der ersten Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, te daré clases
Gut, ich gebe dir Nachhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
La clase de musculació…
Das mit dem Krafttraining in der Schwimmhall…
   Korpustyp: Untertitel
Esa clase de día.
So ein Tag also.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera clases de piano.
Ich hätte gern Klavierunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi clase ha terminado.
Meine Vorlesung ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Llega tarde a clase.
Sie kommen dauernd zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Esa clase de cosas.
So ein Ding hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaba clases de carpintería.
Er machte einen Tischlerkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a clases.
Ich geh in die Uni.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la próxima clase.
Bis zum nächsten Mal!
   Korpustyp: Untertitel
Vuelo en primera clase.
Und ich fliege First Class.
   Korpustyp: Untertitel
Toda clase de mierdas.
Jeden Scheiß, den Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin una sola clase.
Ohne eine einzige Klavierstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mis clases son caras.
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos tenían clase.
Die Jungs hatten Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Entren a sus clases.
Geht in eure Klassenräume.
   Korpustyp: Untertitel
Tu clase se extinguió.
Deine Rasse ist ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
No estabas en clase.
Du warst nicht im Unterrich…
   Korpustyp: Untertitel
Otra clase de gas.
Nein, ich meine ein anderes Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil tener clases.
Es ist schwer, so zu unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Una clase de Cyberhombre.
Eine Form von Cyberman.
   Korpustyp: Untertitel
La clase puede esperar.
Der kann warten. Sie waren dort.
   Korpustyp: Untertitel
De la peor clase.
Einer von der übelsten Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntense en sus clases.
Geht zurück in eure Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Entrar en esa clase …
Einfach in das Klassenzimmer gehen un…
   Korpustyp: Untertitel
Trabajan mucho en clase.
Sie müssen so hart arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
De la peor clase.
Das ist das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
Viva la clase obrera.
Es lebe das Proletariat!
   Korpustyp: Untertitel
Se acabaron las clases.
Die Stunde ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría clases a domicilio.
Selbstverständlich kommen Sie zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
llegarás tarde a clase.
Du kommst zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Da clases en Stanford.
Sie unterrichtet in Stanford.
   Korpustyp: Untertitel
Sin clase y creídas.
Ohne Stil, aber verwöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en clase.
Ich sehe dich im Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi clase favorita.
Es war mein Lieblingskurs!
   Korpustyp: Untertitel
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den Sprinter City
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
clases de tenis Home:
sportklettern im vollmond Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Clases de golf - Alrededores
Golfunterricht - In der Umgebung
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vuela en primera clase.
Flieg in der Royal First Class
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Último día de clase:
Letzter Kurstag ist der 18. Dezember.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Número de clases diarias: ES
Anzahl der Unterrichtstunden täglich: ES
Sachgebiete: kunst schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den Citaro NGT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den CapaCity L
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den Citaro LE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Clases de hardware disponibles:
Folgende Hardwareklassen sind verfügbar:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
) como la clase o clases de precisión de funcionamiento, X(
) als auch die Betriebsgenauigkeitsklasse(n) X(
   Korpustyp: EU DCEP
Idiomas, clases de conducir y otras clases particulares
Sprachkurse, Fahrunterricht und anderer Privatunterricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo doy clase…Daba clases sobre los mitos de Islandia.
Und das lehre ic…lehrte ich, die Mythen von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible reservar butacas de clase estándar o clase Club. ES
Sie können vorab Sitzgelegenheit der Standard- oder der Klubklasse reservieren. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Facturación/chequeo preferente en primera clase o en clase ejecutiva
Bevorzugter First oder Business Class Check-In
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Clases individuales y clases flexibles en grupos pequeños :: DE
Einzel- und flexibler Gruppenunterricht :: DE
Sachgebiete: verlag musik schule    Korpustyp: Webseite
Clases individuales y clases flexibles en grupos pequeños DE
Einzel- und flexibler Gruppenunterricht Feste Sprachgruppen DE
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
La clase dinámica – El teatro en la clase de alemán DE
Lebendiger Unterrichtsraum – Drama in der Deutschklasse DE
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Aviones de Clase A con:
bei Flugzeugen der Flugleistungsklasse A mit entweder:
   Korpustyp: EU DCEP
- Así que necesitas más clases.
- Also musst du mehr studieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de experiencia tienes?
Was für Berufserfahrung haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de problema tienes?
Was haben Sie denn für ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Regula es de clase D.
Regula ist Kategorie 'D'.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo una clase de espía?
Warst du so was wie ein Spion?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de hospital es?
- Was für ein Hospital ist es?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de iglesia es?
Was für eine Kirche ist das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesitas esa clase de ayuda?
Ist es das, was du brauchst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de animal es?
Was für ein Tier ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a hacer una clase.
So, jetzt wirst du etwas lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Me olvidé de las clases.
Total vergessen, mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Líder de clase, ya terminaron.
Klassenführer, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ir hasta la clase.
Ich bringe dich ins Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de malos pensamientos?
Was denn für schlimmes Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de estudiante era?
Wie war er als Schüler?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de caballero eres?
- Was für ein Ritter seid Ihr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de mujer buscas?
Was für eine Frau suchst du?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de animal eres?
Du bist doch ein Unmensch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de descuento propones?
Was für einen Preisnachlass schlägst du vor?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, es hora de clase.
Hey, die Pause ist um.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de sociedad sería?
- Was wäre das für eine Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de lesbiana eres?
Was für eine Lesbe bist du überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de hombre sois?
Was seid Ihr für ein Mann, Rodrigo?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá tuv…una clase nocturna.
Vielleicht hatte e…- Abendschule.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de trabajo hacías…
Was für eine Arbeit ist das?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de trabajo cree?
Was für eine glauben Sie?
   Korpustyp: Untertitel