linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clima Klima 3.766
Wetter 597 Atmosphäre 142 .

Verwendungsbeispiele

clima Klima
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Les empujó a dejar el clima frío y a emigrar a una nueva tierra.
Es drängte sie, aus dem kalten Klima in ein neues Land zu wandern.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Crear un clima de tolerancia interétnica, propicio al carácter multiétnico del país y que favorezca el retorno.
Schaffung eines Klimas der Toleranz zwischen den Volksgruppen und ihres dauerhaften Miteinanders, das der Rückführung förderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que el clima era bueno para tu tos.
Das Klima war doch so gut für den Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago está ubicado en Chile central y tiene un clima mediterráneo. DE
Santiago befindet sich in Zentralchile und verfügt über ein mediterranes Klima. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
En algunas zonas, un clima más seco supondrá pérdidas en la producción de alimentos.
In einigen Regionen wird ein trockeneres Klima zu Verlusten in der Erzeugung von Lebensmitteln führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Llorando inconsolablement…...en algún lugar con un clima muy malo?
Voller Tränen und Reu…...an irgendeinem Ort mit furchtbar schlechtem Klima?
   Korpustyp: Untertitel
Boston tiene un clima de naturaleza continental con influencias marítimas debido a su ubicación costera. ES
Boston hat von Natur aus kontinentales Klima, durch die Küstennähe aber mit maritimen Einflüssen. ES
Sachgebiete: gartenbau meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clima afectivo .
clima negociador .
clima social soziales Klima 7 Sozialklima 1
clima artificial .
clima solar .
clima polar . .
clima subtropical subtropisches Klima 18
clima ecuatorial . .
clima histórico historisches Klima 1
clima periglaciario .
clima cuaternario .
clima doméstico .
clima continental kontinentales Klima 17 Kontinentalklima 4 Landklima 1 .
clima megatérmico .
clima mesotérmico .
clima acondicionado .
clima medicinal .
Clima mediterráneo Mittelmeerklima 1
clima oceánico Meeresklima 1
clima templado .
clima tropical tropisches Klima 37 .
clima psicosocial .
clima atmosférico .
clima moderado .
clima frío kaltes Klima 3
clima constante .
clima marítimo Seeklima 1 . .
clima comunitário .
clima empresarial Geschäftsklima 20 Wirtschaftsklima 10 .
clima agronómico .
clima árido trockenes Klima 1
clima local .
clima radioeléctrico .
clima político politisches Klima 15
DG CLIMA .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clima

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El clima ya cambió.
Die Zeiten haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Clima en Dinamarca ES
Campingpass für Campingplätze in Dänemark ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
situación y clima
Ibiza, die weiße Insel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ibiza, situación y Clima
Ibiza, die weiße Insel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Optimizado para climas cálidos.
Optimiert für gemässigte Wetterbedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hay un clima desértico.
Es ist ein Wüstenklima.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Impresión clima neutral en una imprenta clima neutral
Klimaneutrales Drucken in einer klimaneutralen Druckerei
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículo 28 Agroambiente y clima
Artikel 28 Agrarumwelt- und Klimamaßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
El clima es más agradable.
Die Umgebung ist wirklich reizend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el clima espacial?
WWo ist nochmal die Leertaste?
   Korpustyp: Untertitel
Típico clima inglés: Está diluviando.
Typisch englisch, es regnet in Strömen.
   Korpustyp: Untertitel
Tremendo clima el que tenemos.
-Wir hatten einen sensationellen Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Me transforman a climas encantadores
Mich zu entzückenden Küsten tragen
   Korpustyp: Untertitel
Rendimiento óptimo en climas cálidos.
Optimale Leistung bei gemässigten Wetterbedingungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Noruega tiene muchos climas diferentes.
Norwegen hat viele unterschiedliche Klimata.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay un clima tropical marítimo.
Es ist ein tropisches Meeresklima.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Existe un gran clima desértico.
Es ist ein weitgehend Wüstenklima.
Sachgebiete: historie musik militaer    Korpustyp: Webseite
Alojamientos y Hoteles El clima
Unterkunft und Hotels in Venedig
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Conferencia sobre el Clima en Copenhague
Betrifft: Die UN-Klimakonferenz in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe de ser el clima frío.
Das muss die Kälte sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Khalid viene de un clima cálido.
Aber Khalid kommt aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ella checa el clima una noche antes.
Sie checkt den Wetterbericht die Nacht vorher.
   Korpustyp: Untertitel
El clima económico está muy mal.
Die Wirtschaftslage ist echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Paquete sobre clima y transporte
Betrifft: Maßnahmenpaket „Umwelt und Verkehr“
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumbre sobre el clima en Copenhague
Betrifft: Klimagipfel in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre el clima
Betrifft: Sachverständigengruppen zu klimapolitischen Themen
   Korpustyp: EU DCEP
hay que apresurarse mientras haya buen clima.
Schmiedet das Eisen, solange es noch heiß ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DIOS DEL CLIMA DEL EMPERADORConstellation name (optional)
WETTERGOTT DES KAISERSConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Estrategia del clima después de Copenhague
Betrifft: Klimastrategie nach Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí siempre es agradable el clima.
Hier drinnen ist immer Schönwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿no eres la chica del clima?
Hey, bist du nicht eine Wetterfee?
   Korpustyp: Untertitel
Con el clima, aquí está Ernie Appleby.
Eine erste Zusammenfassung von Ernie Appleby.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Negociaciones sobre el clima en Copenhague
Betrifft: Klimaverhandlungen in Kopenhagen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto no resolverá los problemas del clima!
Das löst keine Klimaprobleme!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben reiniciarse las negociaciones sobre el clima.
Die Klimaverhandlungen müssen wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio del clima es ya perceptible:
Er ist tatsächlich messbar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Además. aquí el clima es cálido.
Und warm ist es hier sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
El clima está un poco seco últimamente.
Etwas trocken in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Su salud huyó antes en este clima.
Seine Gesundheit ist schon davor von diesen Gefilden geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
El clima todavia no es frio.
Es ist noch nicht kalt.
   Korpustyp: Untertitel
El clima es suave todo el año.
Es ist ganz milde, das ganze Jahr über.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis del clima puede ser resuelta.
Die Klimakrise kann gelöst werden.. ..
   Korpustyp: Untertitel
Rehema ha percibido cambios en el clima.
Rehema sind die Wetterveränderungen aufgefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El clima esta un poco seco últimamente
Etwas trocken in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Arriesgan su vida manejando con este clima
Die setzen wirklich ihr Leben aufs Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
El clima. Las vacas y eso mugiendo.
Das Wette…die Kühe und dergleichen muhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me han prevenido contra su clima.
- Die Ärzte warnen mich vor Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Mar y clima – Investigando para el futuro DE
Mit neuer Enerie in die Zukunft DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Mar y clima – Investigando para el futuro DE
Mit neuer Energie in die Zukunft Früh anfangen. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Es muy refrescante con este clima frío.
Diese Kälte ist herrlich erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Su clima fresco y las posibilidad.. ES
Die frische Luft und die vielen Wanderwege in schöner Landschaft mache.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tiempo y clima en Alemania DE
zum DAAD Informationszentrum in Accra DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Te interesa el tema artico o clima? ES
Du magst das Thema Anna oder Australian Kelpie? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
CarDelMar ofrece un clima de trabajo único. ES
CarDelMar bietet ein einzigartiges Arbeitsumfeld. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Buscar clima por región en el
Finden Sie Ihren Weg durch Europa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Buscar clima por región en el
Regionen Französische Südliche und Antarktische Territorien
Sachgebiete: luftfahrt meteo internet    Korpustyp: Webseite
Su clima fresco y las posibilid.. ES
Die frische Luft und die vielen Wanderwege in schöner Landschaft mac.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
—He consultado los registros sobre el clima.
„Ich habe die Wetteraufzeichnungen überprüft.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El clima en el valle de Sóller
Tauchen an der Nordwestküste Mallorcas
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículos sobre programa del clima gratis
Ihr Programm wird nun heruntergeladen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Para un clima sano en la nave! DE
Für ein gesundes Stallklima! DE
Sachgebiete: film technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ideal para hornear con la función Clima ES
Ideal zum Backen in der Betriebsart Klimagaren ES
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Resumen del clima anual en Girona, España.
Zusammenfassung des Jahreswetters in Girona, Spanien.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pronóstico del Clima de Girona en Vivo
Live 5-Tage-Wettervorhersage für Girona, Spanien
Sachgebiete: luftfahrt verlag raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En México existen prácticamente todos los climas.
In Mexiko finden sich (außer Tundra und Taiga) alle Klimaregionen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mar y clima – Investigando para el futuro DE
Hannover Messe 2014 präsentiert die Zukunft DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
“El clima de hoy en Londres:
„Heutige Wettervorhersage für London:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los océanos son grandes protectores del clima.
Für die Ozeane ist der Kunststoff aber eine große Belastung.
Sachgebiete: astrologie oekologie geografie    Korpustyp: Webseite
Impresión Clima Neutral en 32 idiomas
Klimaneutral Drucken in 32 Sprachen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
ventanas con persianas actuadas eléctricamente, clima RO
Fenster mit elektrischen Rolladen, wi-fi Kostenlose, Klimaanlagen, frisch renovierten RO
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
En el sur es un clima desértico.
Im Süden ist ein Wüstenklima.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En Libia, hay dos climas distintos.
In Libyen gibt es zwei verschiedene Klimazonen.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
EcoSmart ahorra agua y protege el clima ES
Sparen Sie auf smarte Weise Wasser und Energie ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
El clima en Mallorca es típicamente mediterráneo:
Auf Mallorca herrscht ein typisches Mittelmeerklima:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
protección activa de clima, suelo y aguas. DE
Wasser ist lebenswichtig für Menschen, Tiere und Pflanzen. DE
Sachgebiete: geografie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Cada nivel tenia supuestamente un micro clima.
Jede Ebene hat sein eigenes Mikroklima.
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Y luego también hay un clima desértico.
Und dann gibt es auch ein Wüstenklima.
Sachgebiete: luftfahrt historie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el norte un clima desértico.
Im Norden ein Wüstenklima.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El clima es caluroso y humedo.
Heiß ist es und auch feucht.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Comunicación interna y análisis de clima laboral
Interne Kommunikation und Bewertung des Betriebsklimas
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
hermosas playas, clima cálido y lugares históricos.
Fantastische Strände, milde Temperaturen und historische Sehenswürdigkeiten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mu buen clima y la ciudad preciosa.
Rumbo, Ihre Reisen zum besten Preis
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Es verdad que se necesita comer menos en climas cálidos que en climas fríos?
Ist es wahr, dass man bei Hitze weniger essen muss, als bei Kälte?
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Pegado el panel ISOTEC-clima para proteger de la obturación y mejorar el clima de sala DE
Kleben der ISOTEC-Klimaplatte zum Schutz der Abdichtung und zur Verbesserung des Raumklimas DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau    Korpustyp: Webseite
el resto del año el clima sufre la transición entre los dos climas.
Anschließend ist das Gegenteil der Fall von Dezember bis Februar, der Rest des Jahres ist gekennzeichnet von dem Übergang dieser beider Zustände.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nadie busca un titiritero en el clima económico invernal actual.
In diesem wirtschaftlichen Winter braucht niemand einen Puppenspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Tosia mucho y el medico me recomendo un clima seco.
Mein Husten wurde zu stark. Der Arzt verschrieb mir trockene Luft.
   Korpustyp: Untertitel
No sabíamos quién estaba afuera con este clima.
Wir wussten nicht, wer sich draußen rumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No piensas que el clima es un poquito inestable allí?
Meinst du nicht, es ist dort unten etwas zu unruhig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría alguien como Sir August lanzar una "bomba de clima"?
Kann jemand wie Sir August wirklich gezielt eine Wetterbombe abwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Estos cambios en el clima están controlados y son agresivos.
Die Wetterwechsel sind gesteuert und aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Terrenos de construcción respetuosos con el clima
Betrifft: Umweltgesichtspunkte bei Baugrundstücken
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 4 (Seán Kelly): Negociaciones sobre el clima en Copenhague
Anfrage 4 (Seán Kelly): Klimaverhandlungen in Kopenhagen
   Korpustyp: EU DCEP
○ El clima debería incluirse en otras políticas de la UE.
o Energiefragen sollten in anderen Politikbereichen durchgängig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta conversación sobre el clima es fascinante pero ya llegamos.
Der Wetterbericht ist faszinierend, aber zum Glück sind wir da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué difícil es entrar en el mundo del clima?
Hast du eine Ahnung, wie schwer es ist, ins Wettergeschäft zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto pagaríamos por los alimentos en ese clima financiero?
Was würden wir bei diesem Finanzklima für Nahrungsmittel bezahlen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las señales indican que el clima económico continúa empeorando.
Alle Zeichen sprechen dafür, dass sich das Wirtschaftsklima weiter verschlechtern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependen a su vez del clima político general.
Sie werden zudem von der politischen Gesamtstimmung beeinflusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cuestión del clima merece prioridad absoluta.
Erstens gebührt dem Klimaproblem oberste Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte