linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cláusula Klausel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada Estado miembro podrá rechazar esta cláusula o aplicarla bajo algunas condiciones. ES
Jeder Mitgliedstaat kann diese Klausel ablehnen oder nur unter bestimmten Bedingungen anwenden. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ese tipo de acurdos normalmente incluyen una cláusula que crea un mandato para observadores neutrales.
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo irónico es que ahora exijo tantas cláusulas para los desnudos.
Jetzt muss ich die Klauseln für die Nacktauftritte ganz genau lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier intento de asignación que incumpla esta cláusula se considerará nulo.
Jeder Übertragungsversuch, der gegen diese Klausel verstößt, ist nichtig.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sin ellos, la cláusula será en principio inútil.
Ohne entsprechende Mechanismen ist die Klausel aber praktisch wertlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cláusula en el contrato que establece clarament…que cualquier transmisión sistematizad…que indique un origen inteligente debe investigarse.
Eine Klausel im Vertrag besagt, "Jede systematisierte Übertragung…..die intelligenten Ursprungs sein kann, muß untersucht werden."
   Korpustyp: Untertitel
Pero, como era de esperar, otros desarrolladores no copiaron literalmente la cláusula.
Aber, wie zu erwarten, haben andere Entwickler die Klausel nicht wortwörtlich kopiert.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Lamenta que los acuerdos de asociación euromediterránea carecen de procedimientos claramente definidos para aplicar la cláusula;
bedauert, dass die Assoziierungsabkommen Europa-Mittelmeer keine klar festgelegten Verfahren für die Durchführung der Klausel enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo una cláusula de infidelidad en mi contrato prenupcial.
Ich habe eine Untreue Klausel in meinem Ehevertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que cese la utilización de cláusulas abusivas. ES
Die Mitgliedstaaten treffen die geeigneten Maßnahmen, um der Verwendung missbräuchlicher Klauseln Einhalt zu gebieten. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cláusula adicional .
cláusula complementaria . . . . .
cláusula contractual Vertragsbestimmung 9 .
cláusula conminatoria . . . .
cláusula resolutoria . . . . .
cláusula evasiva . .
cláusula reservativa . .
cláusula esencial wesentliche Bestimmung 1 .
cláusula facultativa . .
cláusula opcional . .
cláusula general Generalklausel 25 .
cláusula accesoria . . . . .
cláusula substancial . .
cláusula tácita .
cláusula penal .
cláusula reglamentaria .
cláusula descriptiva .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cláusula

234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una cláusula de confidencialidad.
Ja, eine Vertraulichkeitsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Cláusulas contractuales abusivas/modificación de las cláusulas contractuales
Missbräuchliche Vertragsbestimmungen/Änderungen an Vertragsbestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay una cláusula de reciprocidad.
Es gibt eine Gegenseitigkeitsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
(+ 3 % o 6 % cláusula Brent)
(+ 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime la cláusula 7.2.8.
Nummer 7.2.8 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula de exención de responsabilidad
Ausschlussklausel für (finanzielle) Haftung
   Korpustyp: EU IATE
Inspecciones y cláusula de revisión
Freilassung aller Menschenrechtsaktivisten im Iran
   Korpustyp: EU DCEP
Venían cláusulas con el dinero.
Mit dem Geld kamen bestimmte Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
CAS cláusula adicional de seguridad
FSC Facility Security Clearance = Sicherheitsbescheid für Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos restricciones limitan esta cláusula: ES
Es gibt allerdings zwei Einschränkungen: ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cláusula de exención de responsabilidad
Hamburg & der Norden München & der Süden
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Existen cláusulas relacionadas con los retrasos mencionados?
Gibt es Vertragsstrafen aufgrund der Verzögerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas sociales en los contratos públicos
Betrifft: Sozialklauseln bei öffentlichen Ausschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
- No debe suprimirse la cláusula de expiración.
- Die Verfallsklausel sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe mantenerse la cláusula de suspensión.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultivo sin cláusulas de salvaguardia
Betrifft: Anbau bei fehlenden Schutzklauseln
   Korpustyp: EU DCEP
La cláusula de suspensión debe mantenerse.
Die Verfallsklausel sollte beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se deberían activar las cláusulas de salvaguardia?
Sollten die Schutzklauseln aktiviert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
ENIAC requiere una «cláusula de extinción» clara.
ENIAC braucht eine klare Auflösungsklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas de salvaguardia son una propuesta.
Die Schutzklauseln sind ein Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con las cláusulas sociales.
Dasselbe gilt für die sogenannten Sozialklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso están las cláusulas de salvaguardia.
Dafür gibt es die Schutzklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harán falta cláusulas e instrumentos de flexibilidad.
Es sind Flexibilitätsklauseln und -instrumente erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta es introducir una cláusula pasarela.
Wir schlagen die Einfügung einer Brückenklausel vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de autoexclusión son lamentables.
Schmerzlich sind die opt-outs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es una cláusula de no-participación?
Was bedeutet ein Opt-out?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos que figurara una cláusula de revisión.
Ich weiß, dass diese nicht inbegriffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante la cláusula social.
Aus diesem Grund ist die Sozialklausel wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las cláusulas de salvaguardia.
Zweitens: Die Sicherheitsklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CLÁUSULA DE SEGUIMIENTO Y POSIBLE NUEVA RECONSIDERACIÓN
ÜBERWACHUNGSKLAUSEL UND ETWAIGE WEITERE ÜBERPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de las presentes cláusulas:
Im Rahmen der Vertragsklauseln gelten folgende Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(mínimo 30 %,+ 3 % o 6 % cláusula Brent)
(mindestens: 30 %, + 3 % oder 6 % gemäß Brent-Aufpreis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula de excepción por falta de ejecución
Einrede des nicht erfüllten Vertrags
   Korpustyp: EU IATE
cláusula que confiere la mejora hereditaria
Abrede die jm.einen Vorausempfang zusichert
   Korpustyp: EU IATE
cláusula de ajuste al caudal contratado
Abrechnung nach höchster tatsächlich bezogener Leistung
   Korpustyp: EU IATE
cláusula de control de siniestros y suscripciones
Übernahme einer Versicherung unter syndikatsweise Teilung der Risiken und Kontrolle der Schadensfälle
   Korpustyp: EU IATE
Agréguele la cláusula al contrato y firmaré.
Schreib die Vorführung in den Vertrag und ich unterzeichne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cláusulas existen para rectificar esta anomalía?
Welche Maßnahmen werden getroffen, um diesen unnormalen Zustand abzustellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de las cláusulas de salvaguardia
Betrifft: Anwendung von Schutzklauseln
   Korpustyp: EU DCEP
He encontrado una cláusula de rescisión.
Ich habe eine Kündigungsklausel entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Existen dos tipos de cláusulas pasarela: ES
Es gibt zwei Arten von Brückenklauseln: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cláusulas sobre derechos humanos en acuerdos
Ein effektives System internationaler Justiz
   Korpustyp: EU DCEP
Cláusulas contractuales y prácticas comerciales manifiestamente abusivas
Grob nachteilige Vertragsbestimmungen und Geschäftspraktiken
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo 16 Validez de las cláusulas contractuales
Kapitel 16 Gültigkeit von Vertragsbestimmungen
   Korpustyp: UN
CLÁUSULAS Y CONDICIONES DE LA OFERTA
BEDINGUNGEN UND KONDITIONEN DES ANGEBOTS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade asimismo una cláusula de extinción basada en una cláusula estándar del Acuerdo conjunto interinstitucional.
Es wurde eine Auflösungsklausel für den delegierten Rechtsakt eingefügt, die auf einer Standardklausel des Gemeinsamen Standpunkts basiert.
   Korpustyp: EU DCEP
- Cláusulas presuntamente abusivas: lista de cláusulas cuyo carácter no abusivo podría demostrar el profesional.
– Vertragsklauseln mit widerlegbaren Vermutungen der Missbräuchlichkeit: eine Liste von Vertragsklauseln, bei denen der Unternehmer den nicht missbräuchlichen Charakter nachweisen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
cláusula de exclusión del Instituto por ataques cibernéticos (cláusula del Instituto no 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
   Korpustyp: EU DGT-TM
cláusula de exclusión del Instituto por ataques cibernéticos (Cláusula del Instituto Nº 380);
Ausschlussklausel für Hackerangriffe (Ausschlussklausel Nr. 380);
   Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas pasarela específicas poseen algunas particularidades procesales respecto a la cláusula pasarela general. ES
Die besonderen Brückenklauseln unterscheiden sich von der allgemeinen Brückenklausel durch einige besondere Verfahrensmerkmale. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aplicación de las cláusulas relativas a los derechos humanos 31.
Die Verwendung von Menschenrechtsklauseln 31.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha incluido una cláusula de confidencialidad en los contratos?
Wurde eine Verschwiegenheitsklausel in den Vertrag eingefügt?
   Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, se han adoptado cláusulas de readmisión en otros acuerdos.
Gleichzeitig wurden Muster-Rückübernahmeklauseln zur Aufnahme in von der EU abgeschlossene Assoziierungs- oder Kooperationsabkommen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
También destaca la importancia de la cláusula general de flexibilidad.
Der Vorschlag der Kommission sieht vor, dass die Rechte aller Versicherten vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas contractuales abusivas no serán vinculantes para el consumidor.
Missbräuchliche Vertragsklauseln sind für den Verbraucher nicht bindend.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cláusulas contractuales que se presenten por escrito
Eine schriftliche Vertragsklausel sollte stets klar und verständlich
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, los 27 accedieron a eliminar esta cláusula del acuerdo.
Es bestünden "zahlreiche Defizite" im Hinblick auf die für die Aufnahmebedingungen geltenden Normen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lo que llaman una cláusula de cordura.
Man nennt das eine Zurechnungsfähigkeitsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la cláusula oral parece algo desagradable.
Das zeige ich besser meinem Anwalt. Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
   Korpustyp: Untertitel
- fomente la inclusión de cláusulas sociales en los tratados internacionales;
- die Aufnahme von Sozialklauseln in die internationalen Verträge zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas de reciprocidad en la liberalización postal
Betrifft: Liberalisierung der Postdienste — Gegenseitigkeitsklausel
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están sujetos estos funcionarios a una cláusula de competencia?
Wurde mit diesen Beamten eine „Wettbewerbsklausel“ vereinbart?
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones contractuales injustas o modificaciones unilaterales de las cláusulas contractuales:
Unfaire Vertragsbedingungen oder einseitige Vertragsänderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
f) contengan una cláusula de suspensión y rescisión;
f) die eine Aussetzungs- und Kündigungsklausel enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
abordar la cuestión de las cláusulas de reserva nacionales;
Auseinandersetzung mit dem Thema der nationalen Einsatzvorbehalte;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién (qué empresa, qué institución) solicitó la cláusula de confidencialidad?
Von welcher Seite (welchen Unternehmen, welcher Institution) wurde die Verschwiegenheitsklausel angeregt?
   Korpustyp: EU DCEP
También destaca la importancia de la cláusula general de flexibilidad.
In dieses Programm sollen die Aspekte Umwelt und Nachhaltigkeit integriert werden (5.)
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que destacar la existencia de una cláusula de solidaridad.
Im Vertragswerk gibt es eine Solidaritätsklausel, auf die hingewiesen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de la legislación farmacéutica - cláusula de autorización provisional
Betrifft: Änderung des Arzneimittelrechts — bedingte Zulassung für das Inverkehrbringen neuer Medikamente
   Korpustyp: EU DCEP
El compromiso de aplicar la cláusula de solidaridad
Verpflichtung zur Anwendung der Solidaritätsklausel
   Korpustyp: EU DCEP
No está clara la necesidad de una cláusula de suspensión.
Es besteht keine offensichtliche Notwendigkeit für eine solche Auslaufklausel.
   Korpustyp: EU DCEP
Clasificación de instrumentos financieros - Cláusulas de pago contingentes
Klassifizierung von Finanzinstrumenten – Bedingte Erfüllungsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿ha hecho uso OSE de dichas cláusulas?
Falls ja, hat die OSE von diesen Gebrauch gemacht?
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, deseo limitarme a la cláusula de reparación.
Frau Präsidentin! Ich möchte mich auch auf die Reparaturklausel beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, siempre hemos tenido cláusulas de salvaguardia.
Wir hatten eigentlich immer Sicherheitsklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cláusula de solidaridad contra el terrorismo.
Dies ist eine Solidaritätsklausel gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos algunas cláusulas de no discriminación, pero no está claro.
Wir haben einige Nichtdiskriminierungsbestimmungen, die aber nicht eindeutig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que se puede emplear una cláusula de seguridad.
Es stimmt, daß man eine Sicherheitsklausel anwenden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos sido capaces de encontrar esa cláusula.
Diese Sozialklausel finden wir nicht wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacerlo con los Tratados vigentes utilizando la cláusula pasarela.
Dies ist im Rahmen der bestehenden Verträge unter Nutzung der Überleitungsklausel möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cláusulas de autoexclusión debilitan la comunidad de valores.
Die opt-out-Methode schwächt die Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, habría deseado poder votar nominalmente contra esta cláusula.
Ich hätte deshalb gerne namentlich gegen diesen Passus gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo acuerdo de fusión debe incluir cláusulas sociales.
Jede Fusionsvereinbarung muss Sozialklauseln umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar están las diferentes cláusulas de salvaguardia temática.
Zweitens bestehen gesonderte Schutzklauseln für einzelne Bereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S-57 de la OHI, parte 1, cláusula 5,
IHO-S-57, Teil 1, Nummer 5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a las actividades pesqueras – Cláusula de exclusividad
Bedingungen für die Ausübung der Fangtätigkeiten — Ausschließlichkeitsklausel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las respectivas obligaciones podrían reflejarse en cláusulas de las concesiones.
Die diesbezüglichen Verpflichtungen könnten sich in Konzessionserfüllungsklauseln widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cláusula de exención de responsabilidad ( ii ) del Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( ii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
Cláusula de exención de responsabilidad ( iii ) del Deutsche Bundesbank :
Haftungsausschluss ( iii ) der Deutschen Bundesbank :
   Korpustyp: Allgemein
Las respectivas obligaciones podrían reflejarse en cláusulas contractuales.
Die diesbezüglichen Verpflichtungen könnten sich in Auftragserfüllungsklauseln widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, ahora existen más cláusulas sociales y más derechos.
Infolgedessen haben wir jetzt mehr Sozialklauseln und mehr Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está el tema de las cláusulas de suspensión.
Weiter gab es das Problem mit den Verfallsklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda cuestión se refiere a las cláusulas de suspensión.
Die zweite Frage betrifft die Verfallsklauseln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Este necesitaríamos más bien cláusulas de cooperación aligeradas.
Im Osten müßten wir vielmehr vereinfachte Kooperationsklauseln haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cooperación intergubernamental y "cláusulas pasarela" en materia de inmigración
Betrifft: Regierungszusammenarbeit und Übergangsklauseln in der Einwanderungspolitik
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he votado a favor de esta cláusula.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de reparaciones beneficia a los consumidores.
Die Reparaturklausel nützt den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos cláusulas de caducidad, necesitamos mejorar la codificación.
Wir brauchen Verwirkungsklauseln, wir müssen unsere Kodifizierung verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier acuerdo de fusión debe incluir cláusulas sociales.
Jeder Fusionsvertrag muss Sozialklauseln enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Van Mierlo ha hablado de la cláusula antidiscriminatoria.
Herr Van Mierlo hat die Antidiskriminierungsklausel erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte