linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cobijo Schutz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El animal se encaminó tristemente al bosque, en busca de un cobijo.
Das Pferd war traurig und ging nach dem Wald zu, dort ein wenig Schutz vor dem Wetter zu suchen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Particularmente urgente es la necesidad de garantizar la ayuda humanitaria a los civiles y dar cobijo a los refugiados libios.
Besonders dringend ist die Sicherstellung humanitärer Hilfe für die Zivilbevölkerung und der Schutz von libyschen Flüchtlingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es faro y casa, paz y cobijo. ES
Es ist ein Leuchtfeuer, Haus, Frieden und Schutz. ES
Sachgebiete: religion kunst radio    Korpustyp: Webseite
Esta norma del Derecho internacional garantiza que los Estados se abstengan de dar cobijo a esta clase de malhechores.
Diese internationale Rechtsregel stellt sicher, dass Staaten davon Abstand nehmen, dieser Art von Verbrechern Schutz zu gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scooby se creó como refugio en 1987 y en pobrísimas condiciones, dando cobijo a la población de gatos y perros callejeros y a una elevada cantidad de Galgos (lebrel español utilizado para la caza) desechados, principalmente por la fraternidad local para las carreras de galgos en el área de Medina del Campo, Valladolid.
Unter schwierigen Bedingungen begann 1987 die Arbeit des Tierheims Scooby. Es sollte den streunenden Katzen und Hundenrudeln, sowie der riesigen Anzahl von Galgos (in Spanien gezüchtete Windhunde) Schutz geben. Verantwortlich für die große Zahl an Galgos ist die ortsansässige Coursing Vereinigung im Großraum Medina del Campo, Valladolid.
Sachgebiete: kunst radio jagd    Korpustyp: Webseite
Su cobijo es responsabilidad de la Unión Africana, de la Liga Árabe o de la terrible Organización de la Conferencia Islámica.
Ihr Schutz obliegt der Verantwortung der Afrikanischen Union, der Arabischen Liga oder der schrecklichen Organisation der Islamischen Konferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados climas, puede ser posible mantener a los animales reproductores y de reserva en recintos completamente exteriores, si se les proporciona un cobijo adecuado frente a las condiciones climáticas extremas.
Unter bestimmten Klimabedingungen können Zucht- und Vorratstiere auch ausschließlich in Außenbereichen gehalten werden, wenn für entsprechenden Schutz vor extremen Witterungsbedingungen gesorgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando la necesidad urgente de construir más de veinticinco campamentos durante los próximos seis meses, antes de la estación de las lluvias, con capacidad para albergar cada uno de ellos a 10 000 personas, de manera que ofrezcan cobijo a 250 000 personas que han perdido su hogar;
F. in der Erwägung, dass in den nächsten sechs Monaten vor der Regenzeit dringend mehr als 25 Zeltstädte errichtet werden müssen, um jeweils 10 000 Menschen aufzunehmen und so 250 000 vertriebenen Obdachlosen Schutz zu bieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Por un lado tenemos a los solicitantes de asilo que llegan a Europa en busca de ayuda, cobijo y asistencia y, por otro, tenemos a las personas desplazadas que viven en los campos de refugiados en países como Afganistán y otros países del mundo.
Einerseits haben wir Asylsuchende, die in Europa Hilfe, Schutz und Unterstützung suchen, und auf der anderen Seite gibt es Vertriebene, die in Ländern wie Afghanistan und überall in der Welt in Lagern leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy difícil que aquellos que sufren la violencia ejercida por los terroristas, ejercida por los delincuentes, entiendan que a causa de recelos entre Estados que, teóricamente, avanzan hacia un alto nivel de unión política, se permita a terroristas y delincuentes encontrar cobijo en esta Unión, aprovechando las lagunas existentes.
Für diejenigen, die von Terroristen und von Verbrechern ausgeübte Gewalt erleiden, ist es sehr schwierig zu verstehen, daß aufgrund von Mißtrauen zwischen Staaten, die theoretisch auf einem hohes Niveau der politischen Union stehen, den Terroristen und Verbrechern ermöglicht wird, Schutz in dieser Union zu finden, indem die vorhandenen Gesetzeslücken ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "cobijo"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buscamos comida y cobijo.
Monsieur, wir suchen Kost und Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros daremos cobijo a Natalia.
Wir nehmen die Natalja.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que nos daría cobijo.
Sie sagten, wir könnten dort bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
En el pueblo le darán cobijo.
Sie werden im Dorf etwas finden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los va a dar alguien cobijo?
Wird jemand sie aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Me han dado cobijo durante años.
- Sie haben mir Asyl gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no darían cobijo a esa bestia.
- Sie würden die Kreatur nicht dulden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos dándote un cobijo por la noche.
Wir geben dir ein Bett für die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
A tu edad deberías buscar cobijo en invierno.
Schlaf nicht mehr draußen in deinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no cobijo arrepentimiento de comerme este fenómeno.
Ich habe gleichwohl keinerlei Bedenken, dieses Phänomen zu verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
No todos los cobijos tienen vistas como esta.
Nicht jeder Schuppen bietet solch einen Ausblick.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nos dan equipamiento y cobijo, y nosotros les hacemos pensar que lo estamos asimilando.
Sie geben uns kostenlose Kleidung und Übernachtungen…und wir lassen sie denken, dass wir uns anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
A los refugiados no se les brinda siempre un cobijo seguro.
Die Flüchtlinge finden bei weitem nicht immer eine sichere Aufnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere inmediatamente ayuda humanitaria y cobijo para los refugiados birmanos.
Für die burmesischen Flüchtlinge ist sofortige humanitäre Hilfe und Asyl notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ofrecer cobijo a un hombre, ir en busca de una pistol…
Sie können ihn nicht beherbergen, weggehen, eine Pistole hole…
   Korpustyp: Untertitel
A una criatura frágil y delicada que le haga desear dar cobijo y protección.
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Si nos da comida y cobijo esta noche puede unirse a la búsqueda del Santo Grial.
Wenn er uns über Nacht aufnimmt, kann er uns bei der Suche nach dem Heiligen Gral begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Como el Talibán, la Alianza del Norte ha ayudado y dado cobijo a terroristas.
Im Gegenteil, ihr eigener Handel floriert dank Angebotsengpass und steigenden Preisen. Wie die Taliban hat die Nordallianz Terroristen unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La riada del último invierno lo destrozó, ahora sólo podría dar cobijo a fantasmas.
Die Flut letzten Winter hat ihn zerstört. Er dient nur noch als Haus für Geister.
   Korpustyp: Untertitel
El Monumento Natural de Cueva Huerta da cobijo a tesoros naturales.
Das Naturdenkmal "Cueva Huerta" birgt Naturschätze.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, cuando te sorprenda la lluvia, no tendrás que correr en busca de cobijo.
Und auch wenn es regnet, musst du dich nicht mit dem Unterstellen beeilen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En ella ha encontrado cobijo Le Cercle, un restaurante inaugurado a finales de 2011. ES
Herzlich willkommen im Le Cercle, das Ende 2011 eröffnet wurde! ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
En Europa, deberíamos dar cobijo a estos refugiados, en lugar de devolverlos a su país o tratarles como terroristas.
In Europa müssen wir diesen Flüchtlingen Raum geben, anstatt sie zurückzuschicken oder als Terroristen zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inundaciones de este verano han dejado a miles de ciudadanos rumanos sin cobijo y sin unas condiciones higiénicas adecuadas.
Die Überflutungen dieses Sommers haben Tausende rumänischer Bürger obdachlos gemacht und zu katastrophalen hygienischen Zuständen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada noche, cuando dejo mi cobijo para venir hacia Ti, una avenida ancha como el mundo me conduce aquí.
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter único y la sensación de cobijo que desprende Oporto le acogerán con los brazos abiertos.
Porto empfängt Sie mit einem ausgeprägten Charakter und einer schützenden Atmosphäre.
Sachgebiete: geografie theater politik    Korpustyp: Webseite
Pero algún día, encontrará a alguien diferente. A una criatura frágil ydelicada que le haga desear dar cobijo y protección.
Aber eines Tages, wird er auf einen gewissen Jemand treffen, ein zartes, süßes Geschöpf welches ihm den Wunsch nach einem zu Hause geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego está Whitefriars Shopping Ventre que da cobijo alrededor de 100 tiendas de cadenas reconocidas así como restaurantes.
Auch das Whitefriars Einkaufszentrum beheimatet über 100 verschiedene Shops und Restaurants.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estoy bien familiarizada con el asunto, pues he dado cobijo en su vejez a la perra labradora Amanda, que trabajó detectando minas en Bosnia y Herzegovina.
Ich habe mich mit der Thematik eingehend befasst und durfte der Labradorhündin Amanda, die in Bosnien-Herzegovina als Minensuchhund eingesetzt war, ihr Gandenbrot gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Da cobijo a 310 especies de aves, 71 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
Dort sind 310 Vogelarten heimisch, von denen 71 auf der Roten Liste für Bulgarien (1985) verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La zona de Rupite da cobijo a 141 especies de aves, 33 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
Im Landschaftsgebiet Rupite sind 141 Vogelarten heimisch, von denen 33 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Palakaria da cobijo a 104 especies de aves reproductoras, 4 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
Palakarija ist der Lebensraum von 104 Brutvogelarten, von denen vier in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La región da cobijo a 125 especies de aves, 32 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
In der Region sind 125 Vogelarten heimisch, von denen 32 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Da cobijo a 310 especies de aves, 71 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
In ihm sind 310 Vogelarten heimisch, von denen 71 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Galata da cobijo a 178 especies de aves, 34 de las cuales figuran en la lista del Libro rojo de Bulgaria (1985).
In Galata sind 178 Vogelarten heimisch, von denen 34 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La zona de los altos de Derventski da cobijo a 120 especies de aves, 25 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
In der Region des Dervent-Hügellands sind 120 Vogelarten heimisch, von denen 25 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Da cobijo a 184 especies de aves, 50 de las cuales constan en el Libro Rojo de Datos sobre Bulgaria (1985).
In ihm sind 184 Vogelarten heimisch, von denen 50 in der Roten Liste für Bulgarien (1985) aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo se efectúa la detonación tras haber evacuado la zona peligrosa y cuando todo el personal del ensayo se halla bajo cobijo.
Die Sprengung erfolgt erst nach Räumung der Gefahrzone und wenn die die Sprengung durchführenden Personen in Deckung sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que Europa no puede dar cobijo a toda la humanidad y que por traer aquí a todos no resolvemos los problemas del mundo.
- (NL) Zwar können wir nicht die ganze Menschheit in Europa beherbergen, und die Probleme in der Welt lassen sich nicht dadurch lösen, dass nun jeder hierher kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rúbrica 7 -preadhesión- desde el año 2002 tenía que dar cobijo sólo a los cinco países que en aquel momento no eran miembros.
Die Rubrik 7 - Vorbeitrittshilfe - sollte ab dem Jahr 2002 nur den fünf Ländern Deckung geben, die zu diesem Zeitpunkt nicht Mitglieder sein würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia ha decidido incluso acoger a cualquiera que se presente en sus fronteras, sin que nadie tenga que garantizarles trabajo ni cobijo.
Italien hat sogar beschlossen, alle, die an seine Grenzen gelangen, aufzunehmen, ohne dass irgendjemand zu gewährleisten hat, dass sie einen Arbeitsplatz und Aufnahme finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos enviar a dos huérfanos del pueblo de Invernalia contigo a ayudar a velar por vuestro rebaño si podéis darles cobijo y alimento.
Wir können zwei Waisenjungen von Winterstone mit Euch heimschicken, um beim Hüten Eurer Schafe zu helfen, wenn Ihr ihnen Tisch und Bett gewähren könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo ha de ofrecer cobijo a los cristianos, y mi padre estaría de acuerdo, entonces sería mejor adorar en unos cuartos detrás de la herrería.
Wenn sie den Christen nur ein Dach bieten soll, und das würde mein Vater sagen, dann ist es besser, die Messe hinter der Schmiede abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Subraya la necesidad de que todas las democracias desarrollen una política común contra todo Estado que apoye o sirva de cobijo al terrorismo;
betont die Notwendigkeit der Entwicklung einer gemeinsamen Politik aller Demokratien gegen alle Staaten, die Terroristen verstecken oder den Terrorismus unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque con una participación cada vez más activa en África y América Latina, China en gran medida sigue aprovechando el cobijo de la protección estadounidense.
Obwohl China in Afrika und Lateinamerika zunehmend selbstbewusst auftritt, bleibt es im Wesentlichen ein Schwarzfahrer unter dem amerikanischen Sicherheitsschirm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría vuela en libertad y no se atreven a escapar, ya que saben bien dónde encontrarán comida y cobijo seguro.
Die meisten fliegen frei umher, aber sie versuchen nicht zu entkommen – Sie wissen, woher sie gefüttert werden.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A cobijo de paredes de piedra y vigas de madera, este restaurante recibe a los clientes en un ambiente acogedor y especialmente cálido.
Mit seinen Steinmauern und Holzbalken begrüßt Sie das Restaurant in einer warmen und außergewöhnlich gemütlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nueve niveles con una superficie total de 16.500 metros cuadrados dan cobijo a 160 vehículos y a más de 1.500 objetos relacionados.
Auf neun Ebenen mit 16.500 Quadratmetern Fläche sind 160 Fahrzeuge und insgesamt mehr als 1.500 Exponate zu sehen.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ambos obedecieron, aunque no veían de qué iba a servirles el carbón; luego siguieron su camino en busca de un cobijo para la noche.
Beide gehorchten, obgleich sie nicht wussten, wozu ihnen die Kohlen dienen sollten, und gingen dann weiter, um ein Nachtlager zu suchen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Tanto nuestras carpas de trabajo como nuestros cobijos y accesorios se caracterizan por su funcionalidad versátil y por los materiales fuertes y duraderos con los que están fabricados.
Gemeinsam ist unseren Arbeitszelten, Schutzdächern und Zubehörteilen die vielseitige Funktionalität und die harten und robusten Materialien, aus denen sie hergestellt sind.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
No deje de ver el Cuartel de las artes de Saint-Julien, una antigua capilla desacralizada cuyas bóvedas dan cobijo hoy a anticuarios y chamarileros. ES
Versäumen Sie auf keinen Fall das Quartier des arts Saint-Julien, eine ehemalige Kirche, in der sich heute Trödel- und Antiquitätenhändler niedergelassen haben. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Recobremos la razón, dejemos de ceder ante los grupos de presión que no tienen otra razón de existir que el dinero que reciben de los países o empresas para los que actúan, haciendo llorar a la gente en su cobijo.
Wir sollten wieder zur Vernunft kommen und damit aufhören, uns von Interessengruppen unter Druck setzen zu lassen, deren Existenz ausschließlich an dem Geld der Länder oder Unternehmen hängt, in deren Auftrag sie handeln, und die mit ihrem Wehklagen das einfache Volk zu Tränen rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en los casos de Afganistán y Sudán, los problemas de los Estados frágiles pueden generar inestabilidad regional, movimientos incontrolados de refugiados y, en los casos más graves, dar cobijo a los terroristas.
Wie wir bei Afghanistan und dem Sudan gesehen haben, können die Probleme in schwachen Staaten zu Instabilität in der Region führen und unkontrollierte Flüchtlingsströme hervorrufen; im schlimmsten Fall bieten sie Rückzugsgebiete für Terroristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, querría añadir lo siguiente a las observaciones y reflexiones extremadamente interesantes que ha efectuado el Sr. Comisario: desearía que la Unión Europea dejara de subvencionar a los Estados que dan cobijo o ayudan a los terroristas.
Lassen Sie mich zu den äußerst interessanten Bemerkungen und Überlegungen des Herrn Kommissar noch eines hinzufügen: Ich würde mir wünschen, dass die Europäische Union die Subventionierung von Staaten, die Terroristen beherbergen oder unterstützen, einstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es ni ha sido nunca nuestra intención quitar competencias a los parlamentos nacionales, sino sólo ofrecer un seguro cobijo comunitario a las competencias abandonadas en el Consejo, en una dirección errónea de Bruselas.
Es ist nicht unsere Absicht und war nie unsere Absicht, den nationalen Parlamenten Befugnisse zu entziehen, sondern lediglich jene Befugnisse, die beim Rat an einer falschen Adresse in Brüssel liegen, in den richtigen Gemeinschaftsrahmen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No en todos los puertos comunitarios se ha instalado todavía una conciencia clara de que, de manera directa o indirecta, se está dando cobijo muchas veces a una actividad ilegal.
Noch hat sich nicht in allen Häfen der Gemeinschaft das klare Bewußtsein durchgesetzt, daß man damit häufig direkt oder indirekt einer ungesetzlichen Tätigkeit Vorschub leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente es un escándalo y así lo reconoce también la derecha danesa, pero ¿no se conformará la derecha con que el gobierno danés de la OTAN saque provecho militar y político de dar cobijo al criminal de guerra?
Das ist natürlich ein Skandal, und die dänische Rechte sieht das ebenso, obwohl es nicht verwundern würde, wenn sich die Rechte damit zufrieden gäbe, dass die dänische Nato-Regierung aus der Aufnahme des Kriegsverbrechers militärischen und politischen Nutzen gezogen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hay que decir, señor Sterckx, que antes del Prestige estuvo el Erika y que, tampoco entonces, hubo un puerto-refugio en el que dar cobijo a un barco en dificultades.
Denn es sei bemerkt, Herr Sterckx, dass es vor der 'Prestige' die 'Erika' gab und dass auch damals keine Schutzhäfen existierten, um ein in Not geratenes Schiff aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se utilicen recintos al aire libre, será esencial proporcionar a todos los individuos cobijo frente a las inclemencias del tiempo y acceso continuo a un alojamiento interior con la calefacción adecuada.
Werden Außenbereiche genutzt, so ist es wichtig, dass alle Tiere vor ungünstigen Witterungseinflüssen geschützt werden und einen ständigen Zugang zu angemessenen, beheizten Innenbereichen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La itinerancia constante, las condiciones de cobijo temporal e inadecuado, así como los métodos brutales de entrenamiento se combinan para originar graves problemas físicos y psicológicos a los animales.
Der ständige Standortwechsel, die vorübergehende und ungeeignete Unterbringung sowie die brutalen Dressurmethoden verursachen bei Zirkustieren schwerwiegende physische und psychische Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del antiguo hospital se ha erigido un nuevo equipamiento de KARL STORZ que, además de oficinas, dará cobijo a un moderno centro de formación y visitantes en una céntrica ubicación (Berlin Mitte).
Aus dem ehemaligen Krankenhaus ist ein KARL STORZ Standort entstanden, der neben Büros ein modernes Besucher- und Schulungszentrum in zentraler Lage (Berlin Mitte) bietet.
Sachgebiete: verlag medizin handel    Korpustyp: Webseite
Los aficionados a la mitología preferirán quizá parar ante el plátano que desciende, según la leyenda, del que sirvió de cobijo a Zeus y Europa cuando concibieron a Minos. ES
Kenner der Mythologie suchen vielleicht lieber die Platane auf, die in direkter Linie von der abstammen soll, unter der Zeus und Europa Minos gezeugt haben. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Don Benito se adapta a las estaciones y, así, durante los calurosos días de verano podrá relajarse junto a la piscina, mientras que en los cortos inviernos andaluces la chimenea de leña de la "Cupi Room" le ofrece cobijo.
während der heißen Sommertage entspannen Sie am Swimmingpool und während der kurzen andalusischen Winter machen Sie es sich in der Lounge vor dem offen Kamin gemütlich.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos carpas tanto para trabajos eléctricos rápidos como para otros más prolongados (por ejemplo, carpas o cobijos para tareas de soldadura o para la supervisión de accidentes en carretera).
Wir bieten Zelte für schnelle und ausgedehntere Arbeitseinsätze im Kabel- und Elektrizitätsbereich – Zelte und Überdachungen für Schweißarbeiten oder beispielsweise für die Überprüfung von Unfällen auf der Straße.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Este paseo a orillas del río es especialmente agradable por la noche, cuando se llena de luces y los grandes árboles frente al puerto sirven de cobijo a pequeños cafés improvisados. ES
Dieser Spaziergang entlang des Flusses ist am Abend besonders reizvoll, wenn tausend Lichter die Straße erhellen und unter den großen Bäumen gegenüber dem Hafen eine Vielzahl von kleinen Straßencafés aus dem Boden sprießen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Este colegio, que en el momento de su inauguración en 1368 daba cobijo a trece estudiantes universitarios pobres, fue hasta el s. XVIII uno de los establecimientos más importantes de Cahors. ES
Das Internat nahm beim ersten Schulbeginn des Jahres 1368 dreizehn arme Universitätsstudenten auf. Bis zum 18. Jh. war es eines der bedeutendsten Institute von Cahors. ES
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Considerando que el carácter universal de la justicia lleva implícita su aplicación equitativa, sin excepciones ni dobles raseros; considerando que no debe haber lugares donde autores de actos de genocidio, crímenes de lesa humanidad, ejecuciones extrajudiciales, crímenes de guerra, tortura, violaciones masivas o desapariciones forzosas encuentren cobijo seguro;
in der Erwägung, dass die universelle Natur der Gerechtigkeit deren gleichmäßige Anwendung ohne Ausnahmen und Doppelstandards beinhaltet; in der Erwägung, dass es an keinem Ort der Welt einen sicheren Ort für Personen geben sollte, die Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, außergerichtliche Hinrichtungen, Kriegsverbrechen, Folter, Massenvergewaltigungen oder gewaltsame Verschleppungen begangen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Hu instará a Obama a reanudar las conversaciones bilaterales con Corea del Norte bajo el cobijo del grupo de los seis, y podría tratar de imponer la postura de China de que en el largo plazo un compromiso económico es más efectivo que las sanciones para cambiar la conducta de Corea del Norte.
Hu wird Obama drängen, die bilateralen Gespräche mit Nordkorea unter dem Mantel der Sechsparteiengespräche wieder aufzunehmen, und möglicherweise wird er Chinas Position bestätigen, dass eine wirtschaftliche Einbindung Nordkoreas langfristig effektiver dabei wäre, dessen Verhalten zu ändern, als Sanktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enfrentarse a los Tribunales Islámicos no es la solución: no solo radicalizaría las posiciones de todos los implicados, sino que además ofrecería una oportunidad a los extremistas para impulsar su plan de creación de un Estado islámico, introducir la ley y dar cobijo a las células de Al Qaeda.
Die Lösung besteht nicht in einer Konfrontation mit den islamischen Gerichten: Diese würde nicht nur die Positionen aller Beteiligten radikalisieren, sondern auch den Extremisten Tür und Tor öffnen, um ihre Agenda zur Errichtung eines islamischen Staates, zur Einführung der Scharia und zur Schaffung eines sicheren Hafens für Al-Qaida-Zellen voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también que se aprovechen nuestros transpondedores de GALILEO para dar cobijo a los sistemas actualmente existentes de salvamento marítimo y a otras necesidades de los sectores del transporte, de las telecomunicaciones, del medio ambiente, de la agricultura, de la pesca y, sobre todo, de las personas.
Und auch, dass unsere GALILEO-Transponder die bestehenden Seenotrettungssysteme und andere Erfordernisse des Verkehrswesens, der Telekommunikation, Umwelt, Landwirtschaft, Fischerei und vor allem der Menschen unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país ha sufrido 28 años de dictadura comunista, a la que ha seguido una teocracia islámica fanática que lo ha convertido en un Estado paria porque el régimen talibán da cobijo a terroristas y las ejecuciones se cuentan por miles.
Nach 28jähriger kommunistischer Diktatur wird das Land jetzt von einer fanatischen islamischen Theokratie beherrscht, die es dank der Aufnahme von Terroristen durch die Taliban, die Tausende Menschen umbringen, in einen Paria verwandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sabe, en resumidas cuentas, qué debe hacer en Macedonia. Ayuden a este reciente cobijo regional de una multitud de refugiados de guerra a cumplir razonablemente con su papel de activador del pretendido pacto de estabilidad para los Balcanes.
Die Europäische Union weiß also, was sie in Mazedonien zu tun hat: Sie muß diesem neuen regionalen Zufluchtsort für unzählige Kriegsflüchtlinge dabei helfen, seiner Rolle als treibende Kraft in dem beabsichtigten Stabilitätspakt auf dem Balkan angemessen gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También les recordaría que, mientras algunos países fuera de la economía de mercado y bajo el cobijo del Muro de Berlín ya se encontraron con su bien documentado destino, la globalización y la economía de mercado permitió a los europeos occidentales prosperar con una tasa media de un 2 % de crecimiento por año.
Ich würde sie außerdem daran erinnern, dass, während die Menschen in den Ländern außerhalb der Marktwirtschaft, hinter dem Schirm der Berliner Mauer, ihr wohldokumentiertes Schicksal erlitten, die Globalisierung und der Markt es Westeuropa ermöglichten, ein durchschnittliches Wachstum von ca. 2 % pro Jahr zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cordón Verde Europeo es una franja única de más de 12 500 km de longitud que conecta a 24 países a ambos lados del antiguo «telón de acero», en cuyos ecosistemas encontraron cobijo, durante muchos años a salvo de la acción humana, innumerables especies de animales y plantas.
Das „Grüne Band Europa“ ist ein einzigartiger Landstreifen von mehr als 12.500 Kilometern Länge, der sich durch 24 Länder entlang des ehemaligen „Eisernen Vorhangs“ zieht und in dem über lange Zeit, ungestört durch menschliche Einflüsse, gefährdete Tier- und Pflanzenarten einen Lebensraum gefunden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El centro principal del retiro de Rigpa en Lerab Ling, en el sur de Francia, da cobijo a un templo de tres pisos construido como un monasterio tibetano tradicional, una forma única de arquitectura, un símbolo inspirador de las enseñanzas de Buda y parte importante de la herencia espiritual del mundo.
Bildergalerie Rigpa's wichtigstes Retreat-Zentrum in Lerab Ling in Südfrankreich beheimatet einen dreistöckigen Tempel, der im Stil eines traditionellen tibetischen Klosters erbaut wurde – einer einzigartigen Architekturform, die ein inspirierendes Symbol für die Lehren des Buddha ist und einen bemerkenswerten Platz im spirituellen Welterbe einnehmen.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
chalet-refugio –generalmente situado a pie de carretera o en los pueblos, y abierto todo el año–, refugio guardado –con guarda y servicios básicos durante las temporadas en que permanece abierto– y refugio-vivac o libre –cobijo básico siempre abierto, pensado para excursionistas–.
Berghütte-Chalet (sie liegen im allgemeinen in Straßennähe oder in Ortschaften und sind ganzjährig geöffnet), Berghütten mit Hüttenwart (mit Hüttenwart und Basisleistungen während der Saison, in der sie geöffnet sind) und Biwack-Berghütten bzw. unbesetzte Berghütten (einfache, stets geöffnete Schutzhütten, die für Wanderer gedacht sind).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el pueblo encontramos una pequeña iglesia casi una hermita que fue construida para dar cobijo religioso a los trabajadores de la Sal , junto a la iglesia encontramos una pequeña estatua que nos recuerda aquellos años en que los cientos de obreros a mano recogían la sal.
Im Dorf gibt es eine kleine Kirche fast eine Einsiedelei, die zu Haus religiöse Arbeiter Sal gebaut wurde , neben der Kirche befindet sich eine kleine Statue, die uns daran erinnert, jene Jahre, in denen Hunderte von Arbeitern gesammelt Salz Hand.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Situada sobre una colina con vistas al lago Nordås, esta imponente casa de madera pintada de blanco es famosa en el mundo entero por haber dado cobijo durante sus 20 últimos años de vida a Edvard Grieg (1843-1907), el mejor compositor que ha tenido N.. ES
Das beeindruckende weiße Holzhaus auf einer Anhöhe oberhalb des Sees Nordåsvannet wurde weltberühmt, weil der größte Komponist Norwegens, Edvard Grieg (1843-1907), dort die letzten 20 Jahre seines Lebens verbrachte. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Situada sobre una colina con vistas al lago Nordås, esta imponente casa de madera pintada de blanco es famosa en el mundo entero por haber dado cobijo durante sus 20 últimos años de vida a Edvard Grieg (1843-1907), el mejor compositor que ha tenido Noruega. ES
Das beeindruckende weiße Holzhaus auf einer Anhöhe oberhalb des Sees Nordåsvannet wurde weltberühmt, weil der größte Komponist Norwegens, Edvard Grieg (1843-1907), dort die letzten 20 Jahre seines Lebens verbrachte. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite