linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cociente Verhältnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción.
Diese Pflanze hat ein gutes Blatt-Blüten Verhältnis und bringt einen guten Ertrag.
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El factor «cociente capital/trabajo» (I)
Der Faktor „Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze“ (I)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Éstos incluyen la calidad de la imagen, del cociente, y del tamaño.
Diese schließen die Qualität des Bildes, des Verhältnisses und der Größe ein.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Crestor también disminuye los cocientes c-LDL/c-HDL, c-total/c- HDL y c-noHDL/c-HDL y ApoB/ApoA1.
Crestor senkt auch das Verhältnis von LDL-C/HDL-C, Gesamt-C/HDL-C und nonHDL- C/HDL-C sowie ApoB/ApoA-I.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción. El Afghan feminizadas es una de las líneas genéticas originales usadas en muchos híbridos modernos populares del día.
Diese Pflanze hat ein gutes Blatt-Blüten Verhältnis und bringt einen guten Ertrag. feminisierte Afghan ist eine unserer bekanntesten Sorten. feminisierte Afghan hat ein starkes Aroma, lange, dicke Blätter, runde Buds, voll mit Harz.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
En efecto, cuestionan el método de cálculo de DKT basado en un cociente de cargas de personal nominales/volumen de negocios.
Sie stellen die Berechnungsmethode von DKT, die auf dem Verhältnis zwischen dem nominalen Personalaufwand und dem Umsatz beruht, in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva de la metrología, la variable importante en este campo es la Función de Distribución de Reflectancia Bidireccional (BRDF), que es, para cualquier longitud de onda, el cociente de la radiancia reflejada en una dirección concreta y la irradiancia incidente. ES
Vom metrologischen Standpunkt aus betrachtet, ist die relevante Messgröße die sogenannte Bidirektionale Reflexionsverteilungsfunktion (engl. Bidirectional Reflectance Distribution Function, BRDF). Diese gibt das Verhältnis zwischen der reflektierten Strahldichte in einer gegebenen Richtung und der eingestrahlten Bestrahlungsstärke aus einer anderen Richtung, bei einer Wellenlänge, an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
El cociente fuerza/desviación del instrumento de medición no será superior a 10 ± 0,5 N/mm.
Das Verhältnis der Kraftablenkung des Messinstruments ist 10 – 0,5 N/mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cociente entre ambas Cmax fue de 1,82 (1,52-2,17).
In ähnlicher Weise betrug das Verhältnis für die Cmax 1,82 (1,52 – 2,17).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, el cociente capital/trabajo es 900.
Das Verhältnis Kapitaleinsatz/Arbeitsplätze beträgt somit 900.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cociente familiar .
cociente pluviométrico .
cociente cardiopulmonar . . . .
cociente cardíaco .
cociente respiratorio .
cociente electoral . .
cociente nacional .
cociente diametral .
cociente conyugal . .
cociente emocional .
cociente intelectual IQ 15 Intelligenzquotient 4 .
cociente crítico .
cociente energético de Heubner .
cociente estrógeno-andrógeno .
cociente de aislamiento .
cociente de rendimiento cardíaco .
cociente de descontaminación .
cociente de contaminación .
cociente de asistencia .
cociente de diversificación .
cociente de Evans .
cociente de sensibilidad .
cociente de Cailler .
cociente de acción .
cociente de Ayala .
cociente de reciclaje .
régimen del cociente conyugal .
método del cociente electoral .
fórmula del cociente rectificado .
registro multiplicador-cociente .
medidor de cociente . .
cociente de inteligencia . .
cociente de extremos .
cociente de forma . .
estimador por cociente . .
detector de cociente .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "cociente"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evaluación del cociente beneficios/ riesgos
Beurteilung von Nutzen und Risiko
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su cociente intelectual es de 75.
Er hat einen Intelligenzquotient von 75.
   Korpustyp: Untertitel
El estado requiere un cociente intelectual de 80 para ingresar.
Für eine staatliche Schule ist ein IQ von mindestens 80 nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Al ser un cociente entre dos concentraciones es adimensional.
Für das Konzentrationsverhältnis wird keine Einheit angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me han dicho que tiene un cociente intelectual muy alto.
Mir wurde erzählt, dass Sie einen sehr hohen IQ haben.
   Korpustyp: Untertitel
Los tipos con cocientes intelectuales altos suelen ser completament…anormales.
Kerle mit einem so hohen IQ sind für gewöhnlic…abnormal.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene 174 de cociente intelectual y es un idiota.
Ein IQ von 174, und was ist er? Ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha bajado tanto el cociente intelectual desde que me fui?
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Un dolor de cabeza y un cociente intelectual de 3
Blanke Nerven und einen IQ von 3
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un cociente intelectual alto.…lrededor de 200 o algo así.
Die sagten, ihr IQ wäre ganz hoch, s…um die 200 oder so ein Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos asumir que el cociente de inteligencia del ciudadano medio europeo es razonable.
Wir müssen davon ausgehen, dass der Durchschnittseuropäer hinreichend intelligent ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un experto independiente comprobará cada seis meses el respeto de estos tres cocientes de financiación.
ein unabhängiger Sachverständiger überprüft alle sechs Monate die Einhaltung dieser drei Kennzahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas muestras pueden también utilizarse para evaluar el cociente de resultados falsos positivos.
Diese Proben dürfen ebenfalls zur Bewertung der Rate der falsch-negativen Ergebnisse herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cociente tiene que ser lo suficientemente bajo para que se considere ventajoso el cribado.
Dabei muss der Anteil der falsch-positiven Proben so gering sein, dass ein Screening vorteilhaft ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cociente obtenido se expresará en forma de número entero, prescindiendo de los decimales.
Das Ergebnis wird als ganze Zahl ausgedrückt; Stellen hinter dem Komma bleiben unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fuerte como un toro. Con el cociente intelectual de un mosquito.
Er ist stark wie ein Ochse und hat den IQ von 'nem Handball.
   Korpustyp: Untertitel
Todos nuestros sujetos de prueba Empezaron con un cociente intelectual menor de 65.
All unsere Testsubjekte begannen mit einem IQ von weniger als 65.
   Korpustyp: Untertitel
Este era Milo hace cinco mese…con un cociente intelectual de 56, y severas deficiencias cognitivas.
Das war Milo vor fünf Monaten. Gemessener IQ von 56, schwerwiegende kognitive Mängel.
   Korpustyp: Untertitel
Le doy un diez aplicando lo que yo llamo "el cociente de simpatía".
Ich gebe ihnen eine glatte Eins, für den "Sympathiefaktor".
   Korpustyp: Untertitel
A otros les aplico el cociente de antipatía, es decir, resto dos o tres puntos.
Bei anderen wende ich den Antipathiefaktor an, ziehe also zwei oder drei Punkte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, lo que importa no es el cociente intelectual de un tío, sino cómo lo usa.
Weißt du, Fred. Es ist nicht wichtig, wie hoch der IQ ist. Wichtig ist, wie man ihn nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta planta tiene una flor alta a hojear cociente y buena producción.
Diese Pflanze hat ein gutes Blatt-Blüten Verhältnis und bringt einen guten Ertrag.
Sachgebiete: gartenbau chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El centro administrativo tiene 2 500 cuentas agrícolas, 800 de las cuales tienen un cociente de endeudamiento superior al 80 %, y el 20 % restante tiene un cociente de endeudamiento del 100 % o superior.
Das Verwaltungszentrum enthält 2 500 landwirtschaftliche Konten. Davon haben 800 einen Verschuldungsgrad von mehr als 80 %, und 20 % haben einen Verschuldungsgrad von 100 % oder mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fármaco parenteral puede suspenderse cuando el cociente internacional normalizado (INR) se estabilice dentro del rango deseado.
Die Verabreichung des parenteralen Wirkstoffs kann beendet werden, sobald der INR-Wert innerhalb des gewünschten Bereichs stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El fármaco parenteral puede suspenderse cuando el cociente normalizado internacional (INR) se estabilice dentro del rango deseado.
Die Verabreichung des parenteralen Wirkstoffs kann beendet werden, sobald der INR-Wert innerhalb des gewünschten Bereichs stabil bleibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es modelo, 24 años, bonito culo, y sin cociente intelectual, la combinación perfecta para una noche perfecta.
Model, 24, klasse Po, dumm wie Stroh, die perfekte Formel für einen perfekten Abend, ohne Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cociente de la potencia radiante que incide perpendicular a una superficie, dividida por el área de esta superficie.
Die Leistungsdichte ist der senkrecht zu einer Oberfläche auftreffende Energiefluss, geteilt durch die Fläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, los Estados miembros afectados se comprometen a que Dexia respete tres cocientes de financiaciones cuantitativas.
Im Hinblick hierauf verpflichten sich die beteiligten Mitgliedstaaten dazu, dass Dexia drei Kennzahlen einhält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la media geométrica de los cocientes de precios para los artículos que se indican como representativos de ambos países;
des geometrischen Mittels der Preisrelationen für die Artikel, die als repräsentativ für beide Länder gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la misma forma, el cociente gastos de I + D sobre volumen de negocios de la sociedad pasó del […] al […].
Außerdem ist der Anteil der FuE-Aufwendungen am Umsatz des Unternehmens von […] auf […] gestiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inteligencia Naval reclutó a gente con cocientes intelectuales altos para probar la solidez del proyecto. - ¿Por qué?
Der Marinegeheimdienst hat hochintelligente Menschen rekrutiert, um die Integrität des Projekts zu testen. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las evaluaciones de este tipo de buen pensamiento racional no se encuentran en las pruebas de cociente intelectual.
Doch eine Einschätzung eines solchen guten (rationalen) Denkens sucht man in IQ-Tests vergebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard es un físico experimental con un cociente intelectual de 173 que obtuvo su doctorado a los 24 años.
Leonard ist ein Experimentalphysiker mit einem IQ von 173, der im Alter von 24 Jahren seinen Doktortitel erhalten hat.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
El ajuste exacto hace la película entera visible en el área especificada sin intentar preservar el cociente de aspecto original.
Genauer Sitz bildet den gesamten Film sichtbar im spezifizierten Bereich, ohne zu versuchen, das ursprüngliche Längenverhältnis zu konservieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ésta permitiría restablecer los capitales propios a un nivel adecuado, pero lejos de ser excesivo, lo que confirmarían el cociente de la deuda sobre fondos propios y el cociente de la cobertura de deudas a corto plazo mediante el activo circulante comparados a los mismos cocientes de los principales competidores.
Durch die Beihilfe werde ein angemessenes, doch keineswegs überhöhtes Eigenkapitalniveau wiederhergestellt, was sich am Verschuldungsgrad und an der Liquidität dritten Grades ablesen lasse, die mit denen der wichtigsten Wettbewerber vergleichbar seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cociente de acumulación fue mayor para la Cmín (2,35), lo que era esperado de acuerdo con la contribución de la aclaramiento no lineal a concentraciones menores.
Für Cmin war das Akkumulationsverhältnis höher (2,35), was aufgrund des Beitrags der nicht linearen Clearance bei geringeren Konzentrationen zu erwarten war.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si un paciente responde escasamente al tratamiento con Rebif, y tiene anticuerpos neutralizantes, el médico debe reevaluar el cociente beneficio/ riesgo del tratamiento continuado con Rebif.
4 Antikörper aufweist, sollte der behandelnde Arzt eine neuerliche Evaluierung des Nutzen/Risikoverhältnisses einer weiteren Therapie mit Rebif durchführen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elisabetta Gardini sobre la armonización del sistema fiscal en los países de la Unión Europea por medio de la introducción de un cociente familiar (
Elisabetta Gardini zur Harmonisierung der Steuersysteme der Mitgliedstaaten der Europäischen Union durch Einführung des Familiensplittings (
   Korpustyp: EU DCEP
El consumo de alcohol entre los jóvenes puede causar daños duraderos y puede afectar negativamente al rendimiento académico y al cociente intelectual.
Alkoholkonsum in jungem Alter kann bleibende Schäden anrichten und die Lernleistungen und den IQ negativ beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance final de apertura de la empresa se basaba en un cociente de capital propio del 36 %, sobre el que se estableció una dotación inicial.
Die endgültige Eröffnungsbilanz habe auf einer Eigenkapitalquote von 36 % und einer Anfangsfinanzierung basiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la media geométrica de los cocientes de precios para los artículos que se indican como representativos del primer país, pero no del segundo;
des geometrischen Mittels der Preisrelationen für die Artikel, die als repräsentativ für das erste, aber nicht für das zweite Land gekennzeichnet sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la media geométrica de los cocientes de precios para los artículos que se indican como representativos del segundo país, pero no del primero;
des geometrischen Mittels der Preisrelationen für die Artikel, die als repräsentativ für das zweite, aber nicht für das erste Land gekennzeichnet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La patata modificada genéticamente BPS-25271-9, tal como se describe en la solicitud, presenta una composición modificada de la fécula (con mayor cociente amilopectina/amilosa).
Die genetisch veränderte Kartoffelsorte BPS-25271-9 gemäß dem Antrag enthält Stärke mit veränderter Zusammensetzung (der Amylopektin-Amylose-Koeffizient ist höher).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, un psicólogo clínico evaluó a Kenneth Fults como “un individuo con un leve retraso mental” (actualmente denominado discapacidad intelectual), con un cociente intelectual de 72.
Zudem gab es Beweise dafür, dass er an einer Lernbehinderung leidet. 2006 bewertete ein klinischer Psychologe Kenneth Fults als "geringfügig geistig behinderte Person" mit einem IQ von 72.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En este artículo aprenderás el concepto del cociente M que te permite determinar fácilmente tu posición y la estrategia a seguir en un MTT
In diesem Artikel lernst du das Konzept des M-Faktors kennen, das dir ermöglicht, deine Position und Strategie in einem MTT relativ einfach zu bestimmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Demuestre que todos (defecto) hace la película entera visibles en el área especificada sin la distorsión, mientras que mantiene el cociente de aspecto original de la película.
Stellen Sie dar, dass alle (Rückstellung) den gesamten Film sichtbar im spezifizierten Bereich ohne Verzerrung, beim Beibehalten des ursprünglichen Längenverhältnisses des Films bildet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha demostrado asimismo que Centella Asiatica puede mejorar de forma significativa el cociente intelectual de los niños y reducir el nivel de ansiedad de los adultos.
Es wurde auch nachgewiesen, dass Centella asiatica deutlich den Intelligenzquotienten von Kindern verbessern und das Nivel des Angstgefühls von Erwachsenen senken konnte.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
En voluntarios sanos y pacientes, la bivalirudina muestra una actividad anticoagulante dependiente de la dosis y la concentración, tal como demuestra la prolongación del TCA, TTPa, TP, INR (cociente internacional normalizado) y TT.
Bei gesunden Probanden und bei Patienten zeigt Bivalirudin eine dosis- und konzentrationsabhängige antikoagulatorische Wirkung, die durch die Verlängerung von ACT, aPTT, PT, INR und TT belegt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El instrumento de IRMS debe poseer un colector triple que permite la detección simultánea de los iones con cocientes de masa/ carga 44, 45 y 46 en caso de fluctuaciones del contenido de oxígeno isotópico.
Die IRMS muss einen Dreifachsammler besitzen, um einen gleichzeitigen Nachweis der Ionen bei einem Masse/Ladungsquotienten von 44, 45, und 46 Fluktuationen im Sauerstoffisotopengehalt zu ermöglichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se administra en combinación con estos medicamentos, hay que controlar los parámetros de coagulación, incluyendo el Cociente Internacional normalizado (CIN), si es necesario, reducir las dosis de medicamentos anticoagulantes.
Bei kombinierter Anwendung mit diesen Mitteln müssen die Gerinnungsparameter einschließlich INR kontrolliert und erforderlichenfalls die Dosen der Antikoagulanzien reduziert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
«Pérdida en caso de impago» o «LGD» el cociente entre la pérdida en una exposición debida al impago de la contraparte y el importe pendiente en el momento del impago.
"Verlustquote bei Ausfall", "Verlustausfallquote" und "LGD" die Höhe des Verlusts an fälligen Risikopositionen bei Ausfall der Gegenpartei gemessen am Betrag der zum Zeitpunkt des Ausfalls ausstehenden Risikopositionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso se analizará la radiactividad total en la sangre completa y en el plasma, o bien en el plasma y los eritrocitos, para poder calcular el cociente de distribución sangre/plasma.
In diesem Fall ist die Gesamtradioaktivität im Vollblut und im Plasma oder im Plasma und in den Erythrozyten zu bestimmen, damit das Blut/Plasmaverhältnis berechnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto del cociente de isómeros variable en el material técnico y de la degradación preferencial o la conversión de la mezcla de isómeros en la evaluación del riesgo para los trabajadores, los consumidores y el medio ambiente.
die möglichen Auswirkungen des variablen Isomerenverhältnisses im technischen Material und des bevorzugten Abbaus und/oder der bevorzugten Umwandlung des Isomerengemischs auf die Bewertung des Risikos für Arbeiter, Verbraucher und die Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las supuestas mejoras de productividad de DSB no serían coherentes con los datos financieros que muestran un aumento del cociente vinculado al coste del personal en el período de referencia.
Darüber hinaus würden die angeblichen Produktivitätssteigerungen der DSB nicht mit den Finanzdaten übereinstimmen, die für den betreffenden Zeitraum eine Steigerung der Personalkostenquote aufzeigen würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que el muestreo efectuado, que representa el 70 % en valor de los materiales y equipos del LNE y sirve de base para la elaboración del cociente de consignación 44/56, es satisfactorio.
Nach Auffassung der Kommission ist die Beispielrechnung, die 70 % des Material- und Ausrüstungswerts des LNE berücksichtigt und eine Verteilung von 44:56 ermittelte, zufrieden stellend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el posible impacto del cociente de isómeros variable en el material técnico y de la degradación preferencial o la conversión de la mezcla de isómeros en la evaluación del riesgo de los trabajadores, los consumidores y el medio ambiente.
die möglichen Auswirkungen des variablen Isomerenverhältnisses im technischen Material und des bevorzugten Abbaus und/oder der bevorzugten Umwandlung des Isomerengemischs auf die Bewertung des Risikos für Arbeiter, Verbraucher und Umwelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el propósito de velar por una buena gestión financiera de los instrumentos financieros que ofrezca garantías, las contribuciones de los programas se basarán en una evaluación de riesgos ex ante prudente y teniendo en cuenta un cociente multiplicador apropiado.
Um eine wirtschaftliche Haushaltsführung bei Finanzinstrumenten, die Bürgschaften bieten, sicherzustellen, sollten sich die Programmbeiträge auf eine umsichtige Ex-ante-Risikobewertung unter Berücksichtigung eines angemessenen Multiplikatorverhältnisses stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay quien desaprueba mi cociente de simpatía, pero creo que la simpatía, en el sentido del término "sympasin", es decir, compartir el "pathos", el sufrimiento ajeno, es importante para un médico.
Man kann meinen Sympathiefaktor sicher kritisieren, aber ich glaube, dass Sympathie im Sinne des griechischen "sympathein", also das "pathos" zu teilen, das Leid des anderen, für einen Arzt sehr wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
«pérdida en caso de impago (LGD)»: el cociente entre la pérdida en una exposición debido al impago de la contraparte y el importe pendiente en el momento del impago;
„Verlustquote bei Ausfall (LGD)“: Höhe des Verlusts in Prozent der Forderung zum Zeitpunkt des Ausfalls der Gegenpartei;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1,20 a 68,64) aumentaron significativamente con el grupo de LEOCh en comparación con NLPC. El cociente de eficiencia (CE; usado para evaluar la efectividad de los procedimientos) fue mayor para la NLPC que para la LEOCh;
Der Effizienzquotient, welcher verwendet wird, um die Wirksamkeit der Verfahren zu bewerten, war höher für die PCNL als für die ESWL;
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ninguna frontera escala la película para llenar el área especificada, sin la distorsión pero posiblemente de un cierto cultivo, mientras que mantiene el cociente de aspecto original de la película.
Kein Rand stuft den Film ein, um den spezifizierten Bereich, ohne Verzerrung aber vielleicht mit irgendeiner Saatbestellung zu füllen, beim Beibehalten des ursprünglichen Längenverhältnisses des Films.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, una exposición elevada en el feto y en el niño pequeño puede causar la regresión del cociente intelectual, retardos en el aprendizaje motor y lingüístico, déficit en la coordinación y ceguera.
Eine hohe Aussetzung des Fötus oder Kleinkinds kann die Regression des Intelligenzquotienten, Retardierungen im motorischen und sprachlichen Lernprozess, Koordinationsdefizite und Blindheit hervorrufen.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Si bien esto no ha sido investigado con respecto a aliskiren, es conocido que la gpP también controla la recaptación tisular de una variedad de sustratos y que los inhibidores de la gpP pueden aumentar los cocientes entre las concentraciones tisulares y plasmáticas.
Obwohl nicht für Aliskiren untersucht ist bekannt, dass P-gp auch die Aufnahme verschiedenster Substanzen in das Gewebe kontrolliert und dass P-gp-Inhibitoren das „ Gewebe-zu-Plasma Konzentrationsverhältnis“ erhöhen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b ) sobre la base de los tipos implícitos referidos a la media del mes , es decir , se calcularán los cocientes en los que el numerador son los intereses devengados y por pagar de los depósitos y los intereses devengados y por cobrar de los préstamos , y el denominador es la media de los saldos diarios .
b ) implizite , auf den Monatsdurchschnitten basierende Zinssätze , d. h. Berechnung von Brüchen , deren Zähler aus den aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen sowie Zinserträgen aus Krediten und deren Nenner aus dem Tagesdurchschnittsbestand gebildet wird .
   Korpustyp: Allgemein
«Tasa de impago de un año» el cociente entre el número de impagos habidos durante un período que comienza un año antes de una fecha T y el número de deudores asignados a un determinado grado o conjunto de exposiciones un año antes de esa fecha.
"einjährige Ausfallquote" den Anteil der während des Zeitraums von einem Jahr bis zum Zeitpunkt T eingetretenen Ausfälle an der Anzahl der ein Jahr vor diesem Datum dieser Klasse bzw. diesem Pool zugeordneten Schuldner;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de concesionalidad global de una operación viene dado por el cociente entre, por un lado, la suma de los resultados obtenidos multiplicando el valor nominal de cada componente de la operación por su nivel de concesionalidad y, por otro, el valor nominal global de los componentes.
Die Gesamtkonzessionalität eines Pakets wird ermittelt, indem die Summe der Produkte aus dem Nennwert der einzelnen Komponenten des Pakets und deren Konzessionalität durch den Gesamtnennwert der Komponenten geteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se supone que se alcanza el equilibrio cuando la curva de regresión del cociente de concentraciones 1-octanol/agua en función del tiempo, representada a lo largo de cuatro momentos de muestreo, arroja una pendiente que no es significativamente diferente de cero a un nivel de p de 0,05.
Es wird angenommen, dass das Gleichgewicht dann erreicht ist, wenn das Konzentrationsverhältnis für 1-Octanol und Wasser in einem Zeitraum mit vier Messzeitpunkten bei einem p-Wert von 0,05 so weit zurückgegangen ist, dass der Endwert nicht mehr signifikant von 0 abweicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la base de los tipos implícitos referidos a la media del mes, es decir, se calcularán los cocientes en los que el numerador son los intereses devengados y por pagar de los depósitos y los intereses devengados y por cobrar de los préstamos, y el denominador es la media de los saldos diarios.
implizite, auf den Monatsdurchschnitten basierende Zinssätze, d. h. Berechnung von Brüchen, deren Zähler aus den aufgelaufenen Zinsaufwendungen auf Einlagen sowie Zinserträgen aus Krediten und deren Nenner aus dem Tagesdurchschnittsbestand gebildet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada Estado miembro acreedor, el importe a tanto alzado mensual por persona (Fi) para un año civil se calculará dividiendo el coste medio anual por persona (Yi), desglosado por categoría de edad (i), entre 12 y aplicando una reducción (X) al cociente, según la siguiente fórmula:
Für jeden forderungsberechtigten Mitgliedstaat wird der monatliche Pauschalbetrag pro Person (Fi) für ein Kalenderjahr ermittelt, indem man entsprechend der folgenden Formel die Jahresdurchschnittskosten pro Person (Yi) nach Altersklasse (i) durch 12 teilt und das Ergebnis um einen Faktor (X) kürzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
no podía considerarse que la ayuda se limitaba al mínimo necesario ya que el importe de recapitalización permitió reforzar el cociente de fondos propios de clase 1 de Dexia del 11 % al 14 %, convirtiéndolo en uno de los bancos europeos mejor dotados en este aspecto,
Die Beihilfe könne nicht als auf das unbedingt notwendige Mindestmaß begrenzt angesehen werden, da die Tier-1-Eigenkapitalquote von Dexia aufgrund des Zeitpunkts für die Kapitalaufstockung von 11 % auf 14 % erhöht werden konnte, wodurch Dexia eine der bestausgestatteten europäischen Banken geworden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando deba precisarse una medida cuantitativa de correlación de forma sistemática, conviene utilizar un método sencillo, ampliamente aceptado y comprensible, como el coeficiente de correlación de Pearson, definido como el cociente entre la covarianza de dos variables y el producto de sus desviaciones típicas.
In Fällen, in denen eine konsistente quantitative Korrelationsmessgröße bestimmt werden muss, sollte eine einfache, weithin akzeptierte und bekannte Messgröße wie der Pearson’sche Korrelationskoeffizient verwendet werden, der als Kovarianz der beiden Variablen geteilt durch das Produkt ihrer Standard-Abweichungen berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, siempre respetando la estricta condición de que estos cocientes sean respetados en los vencimientos fijados, la reducción de la exposición de Dexia a los riesgos de liquidez y transformación contribuirá favorablemente a restaurar su viabilidad a largo plazo.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die geringere Liquiditäts- und Transformationsrisikoexposition von Dexia bei strikter Einhaltung dieser Kennzahlen zu den festgelegten Terminen positiv zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität beitragen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pidió a la citada Comisión técnica que se pronunciase sobre el uso de un «enfoque cociente-tiempo» en la evaluación de dicho riesgo grave para las aves, así como sobre la evaluación que se había efectuado del riesgo grave para las aves.
Das PPR-Gremium wurde ersucht, zur Anwendung der „Zeitquotientenmethode“ bei der Bewertung des akuten Risikos für Vögel und zu der durchgeführten Bewertung des akuten Risikos für Vögel Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dirigentes en potencia pueden aprender más, a su vez, sobre las fuentes y los límites de las aptitudes propias del poder blando -el cociente de inteligencia emocional, la clarividencia y la comunicación-, además de las aptitudes políticas y organizativas propias del poder duro.
Im Gegenzug können potenzielle Führungskräfte mehr über die Quellen und die Grenzen der Soft-Power-Kompetenzen emotionale Intelligenz, Vision und Kommunikation lernen, sowie über Hard-Power-Kompetenzen im Bereich Politik und Organisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las pruebas de inteligencia también son radicalmente incompletas a la hora de medir el funcionamiento cognitivo, lo cual es evidente a partir del simple hecho de que mucha gente manifiesta una incapacidad sistémica para pensar o comportarse racionalmente a pesar de tener un cociente intelectual más que adecuado.
Aber auch als Messinstrumente für kognitives Funktionieren sind Intelligenztests in radikaler Weise unvollkommen, was man an der einfachen Tatsache erkennt, dass viele Menschen trotz mehr als ausrechendem IQ eine systematische Unfähigkeit zu rationalem Denken oder Handeln erkennen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar