No obstante, incluso en el mejor de los casos, solo se coge al pez pequeño, ya que las organizaciones de delincuentes y las redes terroristas a menudo están bien preparadas para eludir su procesamiento.
Im besten Fall werden jedoch nur kleine Fische gefangen, denn kriminelle Organisationen und Terroristennetzwerke wissen sich meist erfolgreich der Verfolgung zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más Anderson Lee tengo que enseñarle como se coge un gatito.
- Und wieder hat Anderson Lee gezeigt, wie man eine Muschi fängt!
Korpustyp: Untertitel
Ayuda al payaso loco a coger todas las estrellas que hay en la pantalla lo más rápido posible.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Si Sus Señorías quieren más información, puedo asegurarles que pueden coger el teléfono y ponerse en contacto con quienes trabajan en JET y pedir información al director.
Wenn die Abgeordneten weitere Informationen wünschen, so kann ich ihnen versichern, daß sie nur zum Telefon zu greifen und die Beschäftigten von JET und den Direktor um Auskunft zu bitten brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puedes coger la otra punta por favor.
- Kannst du bitte das andere Ende greifen?
Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededor y coge todo lo que te pueda servir para escapar de allí.
ES
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ante un amenazante déficit en el presupuesto de agricultura (al principio a causa de la crisis del BSE), la Comisión cogió inmediatamente esta partida presupuestaria y propuso un recorte lineal del 7 % sobre los gastos.
Bei einem drohenden Defizit im Agrarhaushalt (anfangs wegen der BSE-Krise) griff die Kommission sofort auf diesen Haushaltsposten und schlug bei den Ausgaben eine lineare Kürzung von 7 % vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hizo algún movimiento amenazador de coger una pistola?
Machte er eine drohende Bewegung, um zur Waffe zu greifen?
Korpustyp: Untertitel
Un hombre coge un libro en el ‚armario callejero’;
DE
Te convertirás en la persona que puede coger un vaso antes de que caiga en el suelo, la que puede insertar la aguja en el primer intento y en el alma de la fiesta al deslumbrar a la multitud con las manos más rápidas que hayan visto.
Sie werden die Person sein, die das Glas fassen kann, bevor es auf den Boden fällt, die Person, welche die Nadel beim ersten Versuch einfädeln kann, und Sie werden auf Partys immer rasch großen Anklang finden, denn Sie können mit den schnellsten Hände Eindruck schinden!
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
La UNMIK debe adoptar las medidas necesarias para que exista un marco jurídico para poder coger a los autores, colocarlos tras las rejas y castigarlos.
Die UNMIK muß dafür sorgen, daß es einen Rechtsrahmen gibt, damit man die Täter fassen, hinter Gitter bringen und bestrafen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cojan municiones, y formen dos pelotones.
Munition fassen und in zwei Zügen antreten.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos identificar la punta del iceberg, no deberíamos seguir ocultando la cuestión ni impedir al menos que se pidan cuentas a los que podemos coger.
Und wenn wir dann die Spitze des Eisbergs identifizieren können, dann sollten wir die Sache nicht auch noch vernebeln und verhindern, dass wenigstens die, die wir fassen können, zur Rechenschaft gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El chico al que cogieron, ¿dijo algo?
Sagte der Junge, den sie fassten, irgendetwas?
Korpustyp: Untertitel
Para el cribado, se cogerá con las manos el juego de tamices y se agitará, manteniéndolo más o menos horizontal, a un ritmo de 120 veces por minuto, con un recorrido en cada movimiento de aproximadamente 70 mm. Este movimiento de vaivén se interrumpirá cada minuto por un triple movimiento circular.
Beim Sieben wird der Siebsatz mit beiden Händen gefasst und mit etwa 120 Hüben je Minute und etwa 70 mm Hubweite nahezu horizontal hin- und herbewegt. Durch eine dreimalige kreisende Bewegung je Minute wird die Hin- und Herbewegung unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tonto le han cogido, el listo se ha escapado.
Der Dumme wurde gefasst, der Kluge ist entkommen.
Korpustyp: Untertitel
En realidad se podría decir que todavía queda mucho por hacer en todos los Estados miembros en el ámbito de la aplicación de esas disposiciones penales y, sobre todo, aumentar la probabilidad de coger a los delincuentes.
Im Grunde genommen lässt sich feststellen, dass in allen Mitgliedstaaten noch immer großer Handlungsbedarf besteht, wenn es um die Anwendung dieser strafrechtlichen Bestimmungen und insbesondere um die Erhöhung der Wahrscheinlichkeit geht, dass solche Täter auch wirklich gefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como si la mano del agente me quisiese coger la pierna.
Die Hand des Polizisten versuchte, mein Bein zu fassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que no tenemos que hacer es -como hemos venido haciendo hasta ahora, como hemos hecho en Maastricht, como hemos hecho en Amsterdam- dejar -si ustedes me permiten que utilice una fórmula muy española-, que nos coja el toro.
Was wir hier verhindern müssen - im Gegensatz zu unserer Vorgehensweise in Maastricht und Amsterdam - ist, daß uns - bitte verzeihen Sie mir, daß ich eine so typisch spanische Formulierung wähle - der Stier zu fassen kriegt.
De la misma forma, creo que es importante darse cuenta de cuándo hay que tomar las decisiones y cuándo es el mejor momento para coger la manzana madura.
In diesem Sinne denke ich, dass es wichtig ist zu erkennen, wann Entscheidungen getroffen werden müssen und wann der beste Moment ist, diesen reifen Apfel zu pflücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma estas simples flores que cogí de un jardín de aquí al lado.
Das ist ein einfacher Strauß, den ich in einem Park pflücken konnte.
Korpustyp: Untertitel
Cogiendo un puñado de ellas, las comprimió con tanta fuerza, que el jugo le saltó a los ojos y humedeció su anillo.
A un intelectual un académico puede parecerle alguien que confunde los medios de la investigación con su fin, pero a los académicos los intelectuales les parecen excursionistas que se toman la libertad de allanar las propiedades de otras personas, coger frutos en ellas y arruinar el terreno.
Einem Intellektuellen mag ein Wissenschaftler wie jemand erscheinen, der die Mittel der Forschung als ihren Zweck missversteht. Doch Wissenschaftlern erscheinen Intellektuelle wie Wanderer, die sich einfach Zugang zum Grundstück anderer Menschen verschaffen, das Obst pflücken und den Boden plündern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las fresas fueron cogidas frescas de mi jardín esta mañana.
Die Erdbeeren wurden heute Morgen frisch aus meinem Garten gepflückt.
Korpustyp: Untertitel
Cogiendo un puñado de ellas, las comprimió con tanta fuerza, que el jugo le saltó a los ojos y humedeció su anillo.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
No se coge el oro con los pies.
Aber man hebt Gold auch nicht mit den Füßen auf.
Korpustyp: Untertitel
Independientemente de jugar contra extranjeros imprevisibles y de conocer la “actitud local” hacia un deporte de alto octanaje tenga gusto del póker, usted puede también coger muchas técnicas de ellas tales como cómo los franceses mantienen fresco incluso con una mala mano o cómo los alemanes juegan táctica agresivas con todo calculadas.
Neben dem Spielen gegen unvorhersehbare Fremde und dem Kennen der „lokalen einstellung“ gegenüber einem Sport mit hoher Oktanzahl mögen Sie Schürhaken, können Sie auch aufheben viele Techniken von ihnen wie, wie die Franzosen es kühl sogar mit einer kranken Hand halten, oder wie Deutsche die aggressiven dennoch berechneten Taktiken spielen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Dejaron caer el paquete al suelo y tú lo cogiste?
Sie haben das Paket fallen lassen, und du hast's aufgehoben?
Korpustyp: Untertitel
Obedeció el lobo, y el hombre, cogiendo rápidamente una piedra y haciéndola servir de cuña, aprisionó las patas del animal tan fuertemente, que éste quedó apresado, sin poder soltarse.
Der Wolf gehorchte, aber der Spielmann hob schnell einen Stein auf und keilte ihm die beiden Pfoten mit einem Schlag so fest, dass er wie ein Gefangener da liegenbleiben musste.
Debemos escuchar el buen criterio del Dr. Johnson, quien afirmó con respecto a los escoceses que es mucho lo que se puede hacer si se les coge jóvenes.
Wir sollten der Vernunft von Dr. Johnson folgen, der über die Schotten sagte, daß viel erreicht werden könne, wenn man sie denn jung einfängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perro se ha escapado y estaba intentando cogerlo.
Der Hund läuft rum und ich wollte ihn einfangen.
Korpustyp: Untertitel
El artista relaciona tanto los estilos de imprenta y de gráficos e ilustraciones de medicina como los géneros artísticos e históricos y los motivos de la cultura del pop con lo específico de un grupo para coger la respectiva filosofía de manera visual.
Sowohl druckgrafische Stile und medizinische Illustrationen als auch kunsthistorische Genres und Motive der Popkultur verbindet der Künstler jeweils mit dem Spezifikum einer Bands, um visuell die jeweilige Philosophie einzufangen.
Con el resfriado que ha cogido, Sr. Clegg, estoy seguro de que nadie se sentiría ofendido si decidiera irse a casa, tomarse algo caliente y meterse en la cama.
Angesichts des Bazillus, den Sie sich eingefangen haben, Herr Clegg, wird wohl niemand etwas dagegen haben, wenn Sie nach Hause gehen möchten, um früh zu Bett zu gehen und etwas Heißes zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palabra es, de pie junto a ti es una buena manera de coger una caña.
Es heißt, neben dir zu stehen, ist ein guter Weg, sich ein Messer einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no queremos que las niñas lo cojan también.
Nun, wir wollen ja nicht, dass die Mädchen sich das einfangen.
Korpustyp: Untertitel
No cogiste bichos de la silla de Penny.
Du hast dir keine Ungeziefer von Pennys Sessel eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que le cojan, le manden de vuelt…y alarguen su sentencia.
Wahrscheinlich wird man ihn einfangen und seine Strafe verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tratar de coger alguna cabra.
Wir wollen versuchen, ein paar Ziegen einzufangen.
Si la seguridad del Parlamento es tan pobre que alguien puede entrar aquí y robar en la oficina de correos o en el banco, y ni siquiera le cogen, existen buenas razones para hacer mejoras, y rápido.
Wenn die Sicherheitsvorkehrungen im Parlament so gering sind, dass jemand hier hereinspazieren und die Poststelle oder die Bank ausrauben kann und nicht einmal jemand festgenommen wird, gibt es allen Grund dazu, Verbesserungen vorzunehmen, und zwar schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz eso y simplemente estaras pidiendo que te cojan.
Wenn du das machst, kannst du gleich hingehen und dich festnehmen lassen.
Korpustyp: Untertitel
No seas tonto. si lo cogen, entonces nos cogerán también!
Sei nicht blöd. Wenn er festgenommen wird, dann sind wir auch dran!
Korpustyp: Untertitel
Si me cogen, me condenaran a muerte.
Wenn sie mich festnehmen, werden sie mich zum Tode verurteilen.
Lassen Sie das Auto in der Garage, gehen Sie zu Fuß oder nehmenSie Ihr Fahrrad - diesen Vorschlag will Ihnen die Europäische Mobilitätswoche 2010 ans Herz legen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Viniendo desde el norte o desde el sur, coger la autopista A3 Nápoles - Salerno, siguiendo las indicaciones hacia la Costiera Amalfitana, hasta la salida para Vietri sul Mare.
IT
Sei es von Norden, wie von Süden kommend, nehmenSie die Autobahn A3 Neapel - Salerno, wobei Sie den Schildern in Richtung Halbinsel Amalfi folgen, bis Sie die Ausfahrt Costiera Amalfitana erreichen.
IT
Außerdem bieten wir Anleitungen zur Fahrtroute und Informationen darüber, welche Straßen Sienehmen sollten und wie viel Mautgebühren Sie ungefähr zahlen müssen.
Wenn Sie es nicht schaffen, den einen Zug, der täglich direkt von Barcelona nach Perpignan fährt, zu nehmen, sollten Sie die Fahrt mit einen Reisebus in Betracht ziehen.
El tren que debes coger no tiene un nombre en particular, ya que varios trenes viajan hacia Tarragona, incluidos el Cataluña Express, el Regional Express, el Mare Nosrtrum, Alaris, Talgo y Euromed.
Der Zug, den Sienehmen müssen, besitzt keinen speziellen Namen, da verschiedene Züge nach Tarragona fahren - z. B. Catalunya Expres, der Regional expres, der Mare Nostrum, Alaris, Talgo und Euromed.
Wenn Sie während Ihres Aufenthalts ins Stadtzentrum von Barcelona gelangen möchten, können Sie einen Bus zur Plaça Catalunya nehmen, die sich am oberen Ende der Ramblas befindet.
El tren que debes coger no tiene un nombre en particular, ya que varios trenes viajan hacia Reus, incluidos el Cataluña Express, el Regional Express, el Mare Nostrum, Alaris, Talgo y Euromed.
Der Zug, den Sienehmen müssen, besitzt keinen speziellen Namen, da verschiedene Züge nach Reus fahren - z. B. Catalunya Expres, der Regional expres, der Mare Nostrum, Alaris, Talgo und Euromed.
Señora Presidenta, sobre una cuestión bastante similar: ayer, cuando abandoné, junto con otros diputados, esta Asamblea a la hora del almuerzo y de la votación, en la puerta había personas que llevaban camisetas con propaganda de la causa que apoyaban y que nos obligaron a coger los papeles que distribuían.
Frau Präsidentin, ich möchte einen ähnlichen Fall ansprechen. Als ich gestern mittag nach der Abstimmung zusammen mit anderen Abgeordneten den Plenarsaal verließ, verteilten einige Demonstranten in bedruckten T-Shirts, auf denen zu lesen stand, wofür sie demonstrierten, an der Tür Flugblätter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría coger este dinero y gastarlo en las regiones afectadas, en España, Portugal o Francia, y gastarlo de forma tal que tengamos un control directo sobre el desarrollo que promovemos y podamos estar seguros de que tal desarrollo es sostenible -para piscifactorías o industrias alternativas, por ejemplo-.
Ich würde dieses Geld lieber in den betroffenen Regionen in Spanien, Portugal oder Frankreich so ausgeben, dass wir eine direkte Kontrolle über die Entwicklung haben, die wir fördern, und wir sicher gehen können, dass es der Nachhaltigkeit dient vielleicht für Fischfarmen oder für alternative Zweige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, ¿qué se suponía que iba a hacer, decir, "Hola, Briggs, puedo coger esas joya…que robaste, porque me encantaría pilla…también la comisión por encontrarlas"?
Was sollte ich denn machen, sagen: "Hey, Briggs, kann ich den Schmuck haben, den du gestohlen hast, denn ich würde gern auch dafür den Finderlohn haben?"
Korpustyp: Untertitel
Puedo coger tus quince minutos y convertirlos en una eternidad.
Ich kann Ihre 15 Minuten in ein Lebenslang verändern.
Korpustyp: Untertitel
Como no pude coger un taxi, corrí.
Ich konnte kein Taxi kriegen, also bin ich gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Por el mismo motivo puedo coger este lápiz, decir que se llama Steve y hacerle esto.
Für den gleichen Grund, kann ich den Stift aufheben, und euch erzählen sein Name ist Steve, und das hier machen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo coger un día libre.
Ich darf einen Tag freinehmen.
Korpustyp: Untertitel
Debería correr y coger un postre.
Ich sollte gehen und das Dessert vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Puedo coger tus 15 minutos y hacer que duren toda una vida.
Ich kann Ihre 15 Minute…in ein Lebenslang verändern.
Korpustyp: Untertitel
No pude coger su llamada porqué mi teléfono estaba apagado.
Ich konnte ihren Anruf nicht entgegennehmen, weil mein Handy ausgeschaltet war.
Korpustyp: Untertitel
cogerbekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace poder representarle en el Parlamento, aunque sea porque él no pudo coger un vuelo en Sofía.
Es ist mir eine Freude, dass er durch meine Stimme quasi doch hier im Parlament vertreten ist, auch wenn er in Sofia keinen Flug bekommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Loius, se inclinó para coger un archivo.
Louis, er hat sich drüber gebeugt, um eine Akte zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a descubrir una forma de salir de aquí y vamos a coger a tu hijo.
Wir finden schon einen Weg hier raus und wir werden deinen Sohn bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a coger a este tipo.
We're gonna diesen Kerl zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
No pude coger un taxi.
Ich konnte kein Taxi bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¡No puedes coger un taxi aquí!
Hey, du wirst hier kein Taxi bekommen!
Korpustyp: Untertitel
Estaba ayudando a la Sra. Marcello a coger un taxi.
Ich habe Mrs. Marcello geholfen ein Taxi zu bekommen und dan…
Korpustyp: Untertitel
O podríamos coger lo que necesitamos sin que se entere de que lo hemos cogido.
Oder wir könnten bekommen, was wir brauchen, ohne dass er davon etwas mitbekommt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para coger lo que es mío.
Ich bin nur hier um das zu bekommen, was mir zu steht.
Korpustyp: Untertitel
No-no pude coger un vuelo, y los taxis en este paí…
Ich konnte keinen Flug bekommen, und dann kein Taxi in dieser Stad…
Korpustyp: Untertitel
cogerholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Internet no puedes detenerte y preguntar al tendero que te aconseje sobre un cierto producto, ni tampoco puedes regresar a la tienda si hay algún problema con lo que has comprado, dejarlo y coger otro artículo del expositor tras mostrar la receta a la cajera.
Im Internet kann man den Händler nicht um Rat fragen, inwieweit sich zwei Produkte unterscheiden, oder wie im Falle des Supermarkts nochmal zurückfahren, wenn etwas mit dem Produkt nicht in Ordnung ist, und sich ein neues aus dem Regal holen, nachdem man dem Kassierer seinen Kassenbon gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La figura flotante es un demonio que viene a coger a la bruja levantándola por los aires.
Die schwebende Figur ist ein Teufel der kommt um die Hexe zu holen indem er sie in die Lüfte hebt.
Korpustyp: Untertitel
Cumplíamos órdenes de la compañía de coger la cosa que mató a mi tripulación y que destruyó su valiosa nave.
Wir sollten auf Befehl der Firma da runter und dieses Ding holen…..das meine Besatzun…..und Ihr teures Schiff zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Pero necesito coger mi equipo.
Aber ich muss meine Ausrüstung holen.
Korpustyp: Untertitel
Papá tenía que coger unas cosas del trabajo.
Papa musste einige Sachen von seiner Arbeit holen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que volver a esa tienda y coger unas cuantas cosas.
Wir müssen zurück zu diesem Laden und ein paar Sachen holen.
Korpustyp: Untertitel
Te colaste en el bar para coger el dinero.
Du bist in die Bar eingebrochen, um dir dein Geld zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras intentábamos calmar a Yvette, uno pudo coger el puñal, correr por el vestíbulo y apuñalar a la cocinera.
Während wir hier standen und Yvette beruhigten, hätte einer von uns den Dolch holen, den Flur entlangrennen und die Köchin erstechen können.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que coger mi chaqueta.
Ich muss erst eine Jacke holen.
Korpustyp: Untertitel
Solo iba …coger mi bolso.
Ich werde nu…Meine Handtasche holen.
Korpustyp: Untertitel
cogerschnappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dio la oportunidad de coger el cristal.
Hat uns die Chance gegeben, den Kristall zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
- Tengo que coger un poco de aire fresco.
Ich muss ein bisschen Luft schnappen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dejarte coger era parte del plan?
War euch schnappen zu lassen, Teil eures Plans?
Korpustyp: Untertitel
Ella intentó coger un cuchillo.
Sie wollte das Messer schnappen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que volver por ahí a la calle y usar las habilidades que nos ha dado Dios para coger esta vez al bandido!
Wir müssen zurück auf die Straße und unsere von gottgegebene Fähigkeiten benutzen, um diesen Zeit-Räuber zu schnappen!
Korpustyp: Untertitel
Ella trató de coger el cuchillo.
Sie wollte das Messer schnappen.
Korpustyp: Untertitel
En vez de tener una sección ósea individual a partir de la cual crear toda la criatura, hay miembros prefabricados; puedes coger un miembro y el sistema sabrà cuàl es.
Statt individueller Knochen, aus denen man eine komplette Kreatur erschaffen müsste, gibt es vorgefertigte Gliedmaßen, die man sich einfach schnappen kann und die das System sofort als Gliedmaße erkennt.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con la policia. Cuando salí a coger aire, me caí.
Ich hab der Polizei gesagt, dass ich raus ging, um Luft zu schnappen, und gestolpert bin.
Korpustyp: Untertitel
En una caminata de una semana, el tubo no se cayó ni una sola vez y lo podía coger con facilidad cuando quería beber algo durante una pausa (o en un ascenso).
EUR
Bei der einwöchigen Wanderung ist der Trinkschlauch kein einziges Mal abgefallen und ich konnte ihn einfach schnappen, wenn ich in einer kurzen Pause (oder auch während eines Anstiegs) schnell etwas trinken wollte.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cogerwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En materia de higiene y seguridad debemos coger la delantera, por emplear una metáfora deportiva: no sólo apagar incendios, como hemos hecho hasta ahora, sino sofocarlos en su principio y adelantarnos a su propagación.
Im Bereich Hygiene und Sicherheit müssen wir einen Vorsprung erzielen, um einen bildlichen Ausdruck aus dem Sport zu verwenden: Wir dürfen nicht erst Feuer löschen, wie wir dies bisher getan haben, sondern wir müssen sie schon im Keim ersticken oder gänzlich verhüten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo coger al tejón porque está suelto.
Wir können den Dachs nicht finden, weil er abgehauen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que tenemos la confesión de Tyler, podemos coger a Nevins.
Da wir jetzt Tylers Geständnis haben, können wir Nevins bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De todas formas, deberíamos coger leña, hacer la cama.
Na gut, wir sollten Brennholz sammeln und das Bett machen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos coger el medio de transporte de reserva y marcharnos de aquí.
Wir können den Ersatzteiltransport von der Welt runter nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos coger una fantasía.
Wir könnten die Fantasie spielen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos coger el suy…
Vielleicht können wir ihren nehme…
Korpustyp: Untertitel
Podemos coger un avión y estar mañana por la noche en otro país.
Wir könnten bis morgen Abend im Flugzeug und außer Landes sein.
Korpustyp: Untertitel
No, podríamos coger hipotermia. Nuestros órganos podrían cocerse dentro de nosotros hasta pararse.
Nein, wir könnten Hypothermie bekommen, unsere Organe könnten langsam in uns gebacken werden bis sie ihren Dienst einstellen.
Korpustyp: Untertitel
cogerkriegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también tengo hambre, Lee, pero tengo que coger un avión.
Ich habe auch Hunger, aber ich muss mein Flugzeug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Intenté coger una pelota y me di contra la valla.
Hab versucht, einen Ball zu kriegen und bin in den Zaun gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Debo irme si quiero coger el autobús.
Nun, ich muss gehen, um diesen Bus zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no pude coger el recipiente.
Ich konnte den Kanister nicht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que tenía que coger un avión.
Sie wollte ein Flugzeug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Este hombre tiene que coger un avión!
Der Mann muss sein Flugzeug kriegen!
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que coger un avión.
Wir müssen ein Flugzeug kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Debo irme si quiero coger el autobus.
Nun, ich muss gehen, um diesen Bus zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Él entró e intentó coger mi maleta, y luego entró él e intentó coger la suya,
Dann versuchte der da, meine Tasche zu kriegen und der da wollte seine.
Korpustyp: Untertitel
cogernimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo siento, cielo, a Taylor le gusta coger las cosas que no son suyas.
Sorry, Kumpel, Taylor nimmt gerne Dinge, die nicht ihr gehören.
Korpustyp: Untertitel
Ella inspira dos veces y luego lo vuelven a coger.. .. . .y espira dos veces.
Ihre Partnerin nimmt zwei Züge, danach sind Sie wieder.. . zwei Mal an der Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Te hará coger la ola y hacerte dos giros y estar pensando en el tercero… antes incluso de que hayas cogido la ola.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Con el fin de evitar un largo trayecto, pedir al conductor de coger la Rue La Fayette y de pararse en la esquina de la Rue Cadet, cruzar la calle La Fayette y coger la rue Cadet.
Um sicher zu gehen, dass der Fahrer den kürzesten Weg nimmt, machen Sie ihm klar, dass er die Rue La Fayette benutzen soll und an der Kreuzung zur Rue Cadet stoppen soll..
Yo podría adoptar un enfoque prístino y puro del tema –tal como quizá deseen algunos funcionarios de la Comisión– y plantarme en mi despacho en la novena planta del Berlaymont, abrir la ventana, coger una trompeta y proclamar: «¡Qué maravilla!
Ich könnte einen völlig kompromisslosen Standpunkt vertreten – wie es einigen Beamten der Kommission sicher lieber wäre – und in meinem Büro auf der neunten Etage des Berlaymont-Gebäude stehen, das Fenster öffnen und mit Pauken und Trompeten verkünden: „Dies ist ganz wundervoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido que coger una lupa que, como usted sabe, en el ordenador, permite hacer más grandes las palabras escritas en los distintos documentos, y he buscado, buscado, buscado, pero no he encontrado nada.
Dazu musste ich die "Lupe " benutzen, mit deren Hilfe man bekanntlich am Computer die Worte in den verschiedenen Texten suchen bzw. vergrößern kann; ich habe gesucht und gesucht, aber nichts gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale, déjame coger mi pistola.
- Na schön, eins mit der Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Queríamos coger un tren.
Und wir möchten mit dem Zug fahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero que hagas es coger una piedra, entrar y colocarla en la rueda.
Du musst mit einem Stein das Schaufelrad blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Y tú puedes coger el tren de más tarde.
Und Sie können mit dem Zug nachkommen.
Korpustyp: Untertitel
Sargent…- ¡Ella sólo quiere coger un avión cuanto antes!
Sergean…- Sie will doch nur mit dem Flugzeug hier weg!
Korpustyp: Untertitel
cogerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero coger el coche.
Ich mag nicht mehr Auto fahren.
Korpustyp: Untertitel
En el giratorio siguiente (500 m) coger a la derecha Calella.Llafranc. Camping a la derecha de la vía rápida.
Aconsejamos coger siempre taxi autorizados reconocibles por la presencia de una banda amarilla en los lados y un número y ponerse de acuerdo sobre el precio antes de embarcarse.
Wir empfehlen immer, nur mit autorisierten Taxen zu fahren, die durch den gelben Streifen auf der Seite und die Nummer erkennbar sind. Außerdem handeln sie immer vor der Abfahrt den Preis aus.
Mit dem Shuttle - der alle 60 Minuten fährt - bis zum Bahnhof „Stazione Lambrate“ fahren und dort den Bus Nr. 93 nehmen und an der Haltestelle Via Aselli aussteigen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
Para llegar desde el aeropuerto de Palma debe coger la autopista en dirección Andratx, tomando la salida "Via de cintura", una vez en la Via de cintura coja la salida "Sóller" y siga por la carretera comarcal C-711, que pasa junto a Bunyola, hasta llegar a Sóller por el tunel.
Vom Flughafen Palma aus fahren Sie auf der Autobahn Richtung Palma/Andratx und nehmen die Ausfahrt "Via Cintura" ab. Diese wiederum verlassen Sie über die Ausfahrt "Sóller" und fahren dann auf der Bundesstraße "C711" weiter, an Bunyola vorbei, durch den Tunnel bis nach Sóller.