linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
coger nehmen 1.303
ficken 278 fangen 137 vögeln 98 greifen 70 bumsen 46 fassen 36 pflücken 23 aufheben 14 einfangen 13 verhaften 12 festnehmen 5 es treiben 2 knallen 2 poppen 1 verstehen 1 Sex haben 1 stechen 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
coger .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

coger nehme 15 nehmen Sie 40 erwischen 19 Sie nehmen 18 ich 21 bekommen 15 holen 32 schnappen 10 wir 9 kriegen 9 nimmt 8 mit 7 fahren 7 erfassen 2

Verwendungsbeispiele

coger nehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juan coge el tocino, lo ata de una cuerda y lo arrastra detrás de sí.
Hans nimmt den Speck, bindet ihn an ein Seil und schleift's hinter sich her.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Saakashvili no puede coger su pequeño país y trasladarlo a México.
Sakaschwili kann sein kleines Land nicht einfach nehmen und nach Mexiko transferieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johnny, intercambia compañeros con Ron y coge a Linda ahora.
Johnny, tausche deine Partnerin mit Ron und nimm jetzt Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente el profesor cogió dos tazas de café y las vertió dentro del frasco también.
Zum Schluß nahm der Professor zwei Tassen Kaffe und schüttete sie beide in das Glas.
Sachgebiete: film astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Tal vez debería haber cogido el tren.
Sie hätte vielleicht den Zug nehmen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sor Marta cogió un melocotón de la tarta.
Schwester Marthe nahm eine Pflaume von der Torte!
   Korpustyp: Untertitel
Después de cinco a diez repeticiones coge el pie con ambas manos. ES
Nach fünf bis zehn Wiederholungen nimmst Du das Füßchen in beide Hände. ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Normalmente disponemos de un excelente servicio de restauración. Por ello es muy atractivo coger el tren.
Normalerweise besteht auf dieser Linie ein hervorragender Speisewagenservice, weshalb es sehr attraktiv ist, diesen Zug zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger, coge una maleta, yo llevo eso.
Roger, nimm eine Tasche. Ich nehme das.
   Korpustyp: Untertitel
Para ventanas de doble o simple acristalamiento cogería imanes (mucho) más débiles. EUR
Für zweifach oder einfach verglaste Fenster würde ich (viel) schwächere Magnete nehmen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


coger frío sich erkälten 1
espátula para coger frutos .
coger por la concha . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coger

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedes coger algo mío.
Zieh einfach was von mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger una mía.
Nimm dir einfach eins von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger un resfriado.
Du könntest dich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger un pastel.
Jetzt kannst du ein Stück Kuchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a coger frío.
Du wirst dich zu Tode frieren.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo coger algunas ovejas.
Lasst ihn ein paar Schafe reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a coger frío.
Du holst dir noch 'ne Erkältung.
   Korpustyp: Untertitel
Para coger mi pasaporte.
Um mir meinen Pass abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame coger mis cosas.
Warte! Meine Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Coger a la izquierda: EUR
Biegen Sie links ab: EUR
Sachgebiete: musik mode-lifestyle bahn    Korpustyp: Webseite
Voy a coger mi parte.
Das ist mein Anteil.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelvan a coger el equipo.
Geht zuruck und holt die Ausrustung.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes coger el telefono?
Sie können nicht ans Telefon gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que coger el tren.
Du musst zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a coger la bolsa.
Geh auf den Sack zu.
   Korpustyp: Untertitel
Espera para coger el agua.
Warten Sie auf das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Me intentó coger el reloj
Er hat versucht meine Uhr zu klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a coger este saco.
Nimm mir diesen Sack hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que coger una cuerda.
Du wirst ein Seil benutzen mussen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a coger el autobús.
Sie war im Begriff, einen Bus zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis coger golosinas, si queréis.
Ihr könnt ganz viele Süssigkeiten haben, wenn ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrías coger una extra virgen?
Holst du mir ein extra native…
   Korpustyp: Untertitel
Te vamos a coger, Cerdito.
Bist du das, Schweinchen?
   Korpustyp: Untertitel
Anda a coger la cabra.
Fang die Ziege ein!
   Korpustyp: Untertitel
Coger una pipa de crack.
Er hat heute eine Crackpfeife aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ve a coger un cura!
Los, hol einen Priester, Leo!
   Korpustyp: Untertitel
Gente que acaba de coger
Leute, die gerade Sex hatten
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oh, me duele coger esto.
Oh, es schmerzt mich, das anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo servían para coger polvo.
Das sind doch nur Dreckfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a coger la bola.
Hol deinen Ball, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asegúrate de coger el correcto!
Vergewissern Sie sich, in den richtigen Bus zu steigen!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Éstas no se pueden coger.
Die darf man nicht abpflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis coger estas dos literas.
Ihr könnt die beiden Betten hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario coger un taxi.
Es muss ein Taxi genommen werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puedes ver, coger y hablar. ES
Sie sehen, abholen und zu sprechen. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
No necesitas coger tu móvil
Du brauchst nicht nach deinem Smartphone zu suchen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Te gusta coger y beber y cantar.
Ihr vögelt und sauft und singt gern.
   Korpustyp: Untertitel
Coger un taxi sin que haya atasco.
Eine Taxifahrt durch New York ohne Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros tres podéis coger el Prius, ¿vale?
Ihr drei könnt den Prius haben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Su Majestad hizo coger un resfriado.
- Majestät haben sich doch erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que es buena para coger.
Jetzt mal Klartext, sie sieht einfach wie ein guter Fick aus.
   Korpustyp: Untertitel
Fresco como si lo acabaran de coger.
Frisch wie am Tag der Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
Fresco como si lo acabara de coger.
Frisch wie am Tag der Ernte.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres coger nada de nadie, ¿verdad?
Sie würde nie etwas von jemandem annehmen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Saltarte la ley para coger al Diablo?
Die Gesetze missachten, weil Sie den Teufel verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
El cañón servirá para coger velocidad.
Der Canyon wird uns beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que coger el autobús, Brig.
Sie muss zum Bus, Brig.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger cita por mí, si quieres.
Sie können den Termin für mich buchen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, coger flores muestra un alma gentil.
Das ist gut. Blumenpflücken verweist auf eine liebliche Seele.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es verdad que planteabas coger sus órganos?
Ist es wahr, dass sie planen, deren Organe zu handeln?
   Korpustyp: Untertitel
Sabía coger un plato y tirarl…
Sie nahm einen Teller und warf ih…
   Korpustyp: Untertitel
Apresúrese si quiere coger el autobús.
Beeilen Sie sich besser, bald fährt der Bus ab.
   Korpustyp: Untertitel
máquina de coger puntos a las medias
Repassiermaschine zum Ausbessern von Damenstruempfen
   Korpustyp: EU IATE
¡No se pueden coger estas cosas!
Ihr könnt euch doch nicht einfach bedienen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es zen no coger el teléfono?
Ist es ein Zen Ding, nicht ans Telefon zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Esa pobre chica podría coger una pulmonía.
Das arme Mädchen holt sich da draußen den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Coger ropa y su preciado saxofón.
Ein paar Kleider packen und sein geliebtes Saxophon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a coger el coche este domingo?
Brauchst du Sonntag das Auto?
   Korpustyp: Untertitel
No vayas a coger un resfriado.
Erkälten Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Id a coger lo que necesiteis.
Geh! Hole was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
¿No tienes que coger un vuelo ni…
Sie müssen nicht dringend zum Flieger oder…
   Korpustyp: Untertitel
Vas a coger un resfriado de muerte.
Du holst dir den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No me permiten coger el ascensor.
Sie lassen mich nicht mal ins Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
- Me dijeron que se podía coger.
- Das Salz hier ist frei, hat man mir gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Lew, intenta coger las luces de emergenci…
Lew, schau, ob du die Notbeleuchtun…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es cierto que tú no puedes coger?
Stimmt es, dass du Schweine magst?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no digamos coger el cuchillo así!
Ganz abgesehen davon hält man sein Messer nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero no puedes coger el dinero.
Nein, aber du kannst das Geld nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes coger algunos del sur?
Können Sie welche vom Süden abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger algo de mi comida.
Komm, du kriegst von mir etwas zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden coger a alguien, Dios me libre!
Gott bewahre, dass jemand erwischt wird. Wieso?
   Korpustyp: Untertitel
- Pero es tan difícil coger un taxi.
- Es ist schwierig, ein Taxi zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Me daría miedo coger el coche ahora.
Autofahren macht mir jetzt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ve a coger el café.
Hol du den Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Qué ganas tengo de coger la cama.
Es ist gut, ins Bett zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y vístete, que vas a coger frío.
Und zieh dich, du wirst dich erkälten.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger el azul, no está usado.
Nimm die blaue, die ist noch unbenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a Santa coger por el cul…
- Ist doch klar…wenn Santa jemanden in den Arsch fick…
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger este libro si quieres.
Du kannst das Buch mitnehmen, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo supo que podía coger la pistola?
Woher wussten Sie, dass er offen war?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que coger mi mano.
Alles was du tun musst ist meine Hand zu ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
La muestra se debe coger con vida.
Die Probe muss lebendig gefangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fine, ve a coger tus cosas.
Wenn du noch Sachen hier hast, dann hol sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Coger un buen plato sin nada dentro?"
"Was ist besser, 'n Schei…ein guter Teller, der leer ist?"
   Korpustyp: Untertitel
Pero pueden coger la furgoneta si quieren.
Aber wenn ihr wollt, könnt ihr den Lieferwagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chicas, volved dentro y coger vuestras cosas.
Mädchen, geht zurück ins Haus und holt eure Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, coger algo de comer.
Du weißt schon, etwas zu Mittag essen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿la vas a coger o no?
Also nimmst du es oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, puedes coger mi ropa cuando quieras.
Hör mal, du kannst meine Klamotten ausleihen, so oft du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena forma de coger el seguro.
So 'n Unfall bezahlt die Versicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Coger una terminal portátil y conectarla manualmente.
Einen tragbaren Anschluss mitnehmen und das manuell eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca es demasiado tarde para coger carácter
- Es ist nie zu spät, Charakter zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
No toques nada. Puedes coger una hepatitis.
Faß nichts an, Du holst Dir noch eine Hepatitis.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes coger el dinero antes de firmar.
Ihr könnt das Geld haben, bevor ihr unterschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo 20 minutos para coger un tren.
In 20 Minuten geht mein Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Intentar coger todas las posibles posiciones incluyendo: ES
Versuchen Sie, alle möglichen fuck, Positionen einschließlich: ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Le he visto coger el teléfono.
Er hatte den Hörer in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Coger Moscú en su onda corta?
Dass sie Moskau direkt anfunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Puede coger la piña usted misma.
Wenn Sie sich selbst eine Ananas aussuchen wollen, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podías coger un maldito teléfono?
Konntest du nicht mal anrufen?
   Korpustyp: Untertitel