Sachgebiete: musik philosophie media
Korpustyp: Webseite
Considero falsa esta afirmación, pues sin duda que algunos colegas, en el momento en que oyeron el timbre colgaron el teléfono, en muchos casos con cierta brusquedad para con sus interlocutores, pero ni siquiera así estuvieron en condiciones materiales de poder votar.
Ich weise diese Aussage entschieden zurück, da in der Tat eine ganze Anzahl von Kollegen, sobald sie die Klingel gehört haben, den Telefonhörer aufgelegt haben, was in den Ohren ihrer Gesprächspartner manchmal ungehörig wirkte, und faktisch dennoch nicht in der Lage waren, abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces debería colgar el teléfon…y reservar un vuel…
Dann sollte ich jetzt auflegen und mir einen Flug buchen.
Korpustyp: Untertitel
Además, Nuance Call Back Manager proporciona integración transparente con su estrategia de atención al cliente con comunicaciones entrantes ofreciendo a los clientes atrapados en una cola de llamadas la opción de colgar y que un agente le devuelva la llamada.
ES
Nuance Call Back Manager ermöglicht darüber hinaus eine nahtlose Integration mit Ihrer eingehenden Kommunikation im Kundendienst. Kunden, die in einer langen ACD-Warteschlange festhängen, erhalten die Möglichkeit, aufzulegen und sich von einem Mitarbeiter zurückrufen zu lassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Después utilice el deslizador Tiempo de guarda, en la sección de órdenes del módem, para que coincida con el registro (S12 a este valor 5). El módem debe colgar adecuadamente.
Dann benutzen Sie den Einstellungen/Modem/Modembefehle/Guard-Zeit -Regler, um den Wert aus Register (S12) auf (5) einzustellen. Das Modem sollte dann richtig auflegen.
Una vez que el módem se encuentra en estado de órdenes, se le pueden enviar estos. Para colgarlo, envíe la orden ATH. Los códigos de escape y la secuencia de colgado utilizados por & kppp; se muestran en el diálogo Órdenes del módem. Deben ajustarse a la configuración de su módem.
Sobald das Modem im Befehlsmodus ist, können Sie ihm Befehle senden. Um es auflegen zu lassen, senden Sie ATH. Die Abbruchcodes und die Auflegenfolge, die & kppp; nutzt, werden im Einstellungen/Modem/Modembefehle -Dialog angezeigt. Diese sollten zu Ihrem Modem passen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los hijos de Arvad estaban con tu ejército sobre tus muros en derredor, y los gamadeos estaban en tus torreones. Colgaban sus escudos sobre tus muros en derredor;
Die aus Persien, Lud und Lybien waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um die Mauern und Wächter auf deinen Türmen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Quién lo hará después de que te disparen o cuelguen?
Wer soll das tun, wenn sie dich niederknallen oder aufhängen?
Korpustyp: Untertitel
Estos elementos nos orientan a la hora de planificar cómo y dónde colgar los cuadros.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
GStreamer se ha colgado al trabajar con él & ktts;. Podría tener que « registrar » GStreamer. Para GStreamer 0.8x, la orden es gst-register-0.8. Si esto no resuelve el problema, podría tener instalada una versión incompatible de GStreamer. Debería intentar desinstalar GStreamer.
GStreamer ist abgestürzt und & ktts; wurde dabei beendet. Wahrscheinlich müssen Sie GStreamer noch registrieren. Bei GStreamer 0.8.x lautet der Befehl gst-register-0.8. Wenn das Problem dadurch nicht gelöst ist, ist möglicherweise eine nicht kompatible Version von GStreamer installiert. Sie können versuchen GStreamer zu aktualisieren oder zu deinstallieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo más conocido es el mensaje de error: KLauncher could not be reached via DBus (KLauncher no se pudo iniciar a través de DBus) que indica un serio problema con dcopserver o que klauncher se ha colgado.
Dies sieht man schnell an der Fehlermeldung KLauncher ist nicht via DBus erreichbar, die entweder auf ein ernsthaftes Problem mit dcopserver hinweist, oder bedeutet, dass klauncher abgestürzt ist.
Si su ordenador se cuelga durante la actualización a Windows 8, mantenga pulsado el botón de encendido para apagar el ordenador y luego vuelva a pulsarlo para volver a encenderlo.
ES
Sollte Ihr Computer während des Windows 8-Upgrades abstürzen, halten Sie den Einschaltknopf länger gedrückt, um den Computer abzuschalten. Drücken Sie anschließend den Einschaltknopf erneut, um den Computer wieder einzuschalten.
ES
Als ich ihn anrief, hat er einfach den Höreraufgelegt.
Korpustyp: Untertitel
colgaraufgehängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar en Vitsebsk la bandera blanca, roja y blanca, prohibida por motivos históricos y símbolo del movimiento opositor y, había sido previamente suspendida.
Sjarhej Kawalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine verbotene historische weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, aufgehängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia contra Syarhei Kavalenka por colgar en Vitsebsk la bandera blanca, roja y blanca, prohibida por motivos históricos y símbolo del movimiento opositor y, había sido previamente suspendida.
Syarhei Kavalenka hatte zuvor eine Bewährungsstrafe erhalten, weil er in Witebsk eine verbotene historische weiß-rot-weiße Flagge, ein Symbol der Oppositionsbewegung, aufgehängt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La condesa Geschwitz lo quería colgar en su apartamento.
Die Geschwitz hätte es gern in ihrer Wohnung aufgehängt
Korpustyp: Untertitel
Flexible, elegante y moderna - La barra de sonido cuenta con una carcasa de aluminio y un diseño "Sense of quartz", y se puede colgar en una pared o en una estantería
ES
Flexibel, stylisch und modern - Die Sound Bar verfügt über ein Aluminiumgehäuse und das „Sense of Quarz“-Design und kann an einer Wand aufgehängt oder in ein Regal gestellt werden.
ES
Básicamente estaría trabajando mucho como ahora, correteando en un taxi por la ciudad hacia el estudio de grabación a colgar mi arte y despues tengo que correr hacia la linea de ropa de Trash and Vaudeville para tratar de vender mis camisetas a ellos.
Wie zum Beispiel durch die Stadt zu flitzen, hier im Taxi, um im Aufnahmestudio etwas Kunst aufzuhängen, und dann muss ich zum "Trash und Vaudeville" Bekleidungsladen, um zu versuchen, meine T-Shirts dort zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo tu posición, pero soy una mujer de 31 años sin un sitio donde colgar mi abrigo.
Nein, Ryan. ich verstehe dich, aber ich bin eine 31-jährige Frau, die keinen Platz hat, um ihren Mantel aufzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a punto de colgar ahí a un fontanero.
- Ich bin dabei einen Klempner hier aufzuhängen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo se tarda en colgar un par de tangas?
Wie lange kann es denn dauern ein paar Strings aufzuhängen?
Korpustyp: Untertitel
El soporte para lámpara Exo Terra ha sido pensado para poder colgar de forma segura el reflector de Exo Terra u otro tipo de reflectores o lámparas con armadura de alambre, sobre cualquier tipo de Terrario Exo Terra Natural u otros terrarios de cristal.
Die Exo Terra Licht-Klammer wurde konstruiert, um die Exo Terra Light Dome oder ähnliches oder Drahthalterungen über einem Exo Terra Terrarium oder anderen Glasterrarien sicher aufzuhängen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
El radiador está destinado preferentemente a estar puesto en una base firme (el suelo), aunque forman parte del embalaje unos sujetadores simples que permiten colgar el radiador en la pared.
Das Heizgerät ist vorzugsweise für Anbringung auf festen Untergrund (Fußboden) bestimmt, ein Bestandteil der Verpackung sind doch auch einfache Verankerungen, welche ermöglichen, das Heizgerät an die Wand aufzuhängen.
Trata de colgar unas cortinas pesadas detrás de los altavoces – poner cortinas alrededor de tu pista de baile hace que parezca más fuerte por dentro y más silencioso por fuera , ganas el doble!!!
Versuche es auch ruhig, dicke Vorhänge hinter deinen Lautsprechern aufzuhängen – Vorhänge um deine Partyfläche herum lassen es drinnen lauter erscheinen und draußen leiser; davon profitieren alle!
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a la enorme fuerza de sujeción, también es posible colgar informes gruesos en una pared metálica y se pueden fijar hasta 20 hojas A4 en una pizarra blanca.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
colgarAufhängung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las torturas no sexuales que se cometían iban desde golpear y sofocar, aplicar electrodos a los genitales y privar del sueño hasta colgar a los prisioneros por las muñecas y aislarlos hasta inducir la psicosis.
Die nicht sexuelle Folter, die ausgeführt wurde, erstreckte sich von Prügel und Ersticken über Elektroden, die an den Genitalien befestigt wurden, und Schlafentzug bis hin zur Aufhängung von Gefangenen an ihren Handgelenken unter der Decke und Einzelhaft, bis eine Psychose ausgelöst wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como no me parece muy original la manera corriente de colgar cucharas de palo y me sobraban unos cuantos imanes Supermagnete me vino esta idea de taladrar la cuchara y colocar un imán en el agujero.
IT
Da ich die herkömmliche Art der Aufhängung von Holzlöffeln und Quirlen nicht sehr originell fand und zudem noch Supermagnete übrig hatte, kam ich auf die Idee, die Holzlöffel der Länge nach aufzubohren und einen passenden Supermagneten einzusetzen.
IT
Okay, ich mach Schluss. Ich lege jetzt auf, James.
Korpustyp: Untertitel
- Me cuesta pero voy a colgar.
Es fällt mir schwer, aber ich lege jetzt auf, Dad.
Korpustyp: Untertitel
Voy a colgar el teléfono.
Ich lege den Hörer jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a colgar ahora mismo.
Ich lege jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
Voy a colgar ahora.
Ich lege jetzt auf.
Korpustyp: Untertitel
Pero no le estoy dando soporte tecnico, por eso debo colgar señor.
Aber ich gebe Ihnen keine technische Unterstützung. Also, ich lege jetzt auf, Sir.
Korpustyp: Untertitel
colgaranhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creemos que esto no es un árbol de Navidad, como dice un diputado, del que se pueda colgar cualquier cosa.
Aber wir glauben, dass dies kein Weihnachtsbaum ist, wie ein Abgeordneter sagt, an den man alles anhängen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos un acuerdo de cooperación y de comercio del que colgar una cláusula democrática, no hemos conseguido enviar una misión de observación electoral y los fondos del Instrumento Financiero para la Democracia y los Derechos Humanos son ínfimos.
Wir haben kein Zusammenarbeits- und Handelsübereinkommen, an das wir eine Demokratieklausel anhängen können, wir haben es nicht geschafft, eine internationale Beobachtergruppe zur Wahl zu entsenden und die Mittel der Initiative für Demokratie und Menschenrechte sind gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
salvar archivo, imprimir archivo, borrar archivo, colgar a archivo, mostrar directorio.
DE
Ich legauf. Wag ja nicht, hier noch mal anzurufen!
Korpustyp: Untertitel
Voy a colgar, ¡Y no me llames más aquí!
Ich legauf. Wag ja nicht, hier noch mal anzurufen!
Korpustyp: Untertitel
Odio tener que colgar.
Ich leg nicht gern auf.
Korpustyp: Untertitel
colgarhängst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los vas a colgar algún día?
Hängst du die jemals auf?
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas colgar el uniforme y convertirte en traficante?
Hängst du jetzt die Uniform an den Nagel und wirst Kojote?
Korpustyp: Untertitel
No debería, porque si te equivocas no te van a colgar solo.
Solltest du nicht, denn wenn du dich irrst, hängst du nicht alleine.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca vas a colgar estos?
Hängst du die jemals auf?
Korpustyp: Untertitel
colgartelefoniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de colgar con la aerolínea.
Ich habe gerade mit der Fluggesellschaft telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de colgar con el Director.
Ich habe gerade mit dem Rektor telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de colgar con el juez Carter.
Ich habe gerade mit Richter Carter telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
Top acaba de colgar con el ratón y parecía cabreado.
Top hat eben mit den Mäusen telefoniert und klang ziemlich sauer.
Korpustyp: Untertitel
colgarjetzt auflegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya tengo que colgar.
Ich muß jetztauflegen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que colgar, te veo ahora.
Und ich muss jetztauflegen. Wir sehen uns bald.
Korpustyp: Untertitel
A menos que tengas detalles, voy a colgar.
Wenn Sie keine Details haben, werde ich jetztauflegen.
Korpustyp: Untertitel
colgareinhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las pulseras de tobillo tienen una longitud de aproximadamente 24cm. Las con eslabones se pueden llevar m? corto porque el cierre se puede colgar en alguna parte a lo largo de la cadena.
EUR
Alle Fusskettchen sind ca. 24cm lang, diejenigen aus Kettengliedern können auch kürzer getragen werden, weil man den Verschluss irgendwo einhängen kann.
EUR
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
colgarhängt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece colgar de la mejilla de la noche como una magnífica joya en la oreja de un etíope. Belleza demasiado magnífica para usarse, demasiado preciosa para la tierra.
So hängt der Holden Schönheit an den Wangen der Nacht, wie in dem Ohr des Mohren ein Rubin; zu hoch, zu himmlisch dem Verlangen.
Fliegengitter installieren Ein einmaliger Aufwand - danach ist das Anbringen eines Fliegengitters ein Kinderspiel Thomas Hennemann, Harsum (DE), 29.04.2008
EUR
3-Haken, Schletter-System, schnelle Entleerung ohne manuelles Umhängen bei zwei Kammern 3-Haken, Suden-Traverse-Hebesystem mit Ringösen für Mehrkammercontainer
DE