linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
colgar hängen 655
aufhängen 335 auflegen 120 sich aufhängen 57 abstürzen 12
[NOMEN]
colgar .
[Weiteres]
colgar den Hörer auflegen 1 .

Verwendungsbeispiele

colgar hängen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un compresor reliquia sigue colgando en el muro principal de Cerro Torre
Ein alter Kompressor hängt noch an der Wand des Cerro Torre.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
El decreto se Promulgó en Susa, y colgaron a los diez hijos de Amán.
Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Haman wurden gehängt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Deberías haber colgado tu manta al sol esta mañana.
Oein Schlafsack hätte in die Sonne gehängt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Malo sería si el script se cuelga y espera a la entrada del usuario. DE
Schlecht wäre es also, wenn das Script hängen bleibt und auf Benutzereingaben wartet. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Así colgaron a Amán en la horca que él Había preparado para Mardoqueo.
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¡El Lord está colgando en mi cuarto!
Lord Rashley hängt bei mir an der Decke!
   Korpustyp: Untertitel
Regla, pinzas y destornillador cuelgan de un ángulo de hierro debajo de la mesa. IT
Lineal, Pinzette und Schraubenzieher hängen an den Eisenwinkeln unter der Tischplatte. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Debe quedar un espacio entre la plataforma y la pared del recinto para que el animal pueda dejar que le cuelgue la cola.
Zwischen den einzelnen Brettern und der Wand des Haltungsbereichs sollte ein Zwischenraum sein, damit die Tiere den Schwanz frei hängen lassen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estrellas, como lámparas, colgaban del cielo con cuerdas.
Die Sterne hingen, wie Lampen, an Seilen vom Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te gustaría colgar tus cuadros y fotos? ES
Wie möchten Sie Ihre Bilder an die Wand hängen? ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


colgar en guirnalda .
dispositivo para colgar .
espejo para colgar . .
señal de colgar . . .
invitación a colgar .
colgar los guayos . . .
colgar arriba de . .
cordones para suspender o colgar .
tableros para colgar las llaves .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit colgar

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colgar piratas está bien.
Piraten muss man aufknüpfen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo podríamos colgar o decapitar!
Wir können ihn ja auch erhängen oder enthaupten!
   Korpustyp: Untertitel
Ella le hacía colgar flores.
Ja, jeden Tag mußte sie frische Blume…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me va a colgar.
Niemand wird mich hangen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de colgar con Archford.
Habe das Handy mit Archford.
   Korpustyp: Untertitel
Apto para colgar Shibari Bondage.
Besonders geeignet für Hängebondage, Shibari.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡La acusación intentará colgar a su esposo!
Der Staatsanwalt will Ihren Mann an den Galgen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién le mandó colgar a la gente?
Wer hat was von Erhängen gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Si no hay nadie, vuelve a colgar.
Wenn es die falsche Nummer ist, legen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
colgar a los animales por medios mecánicos;
Tiere mit mechanischen Mitteln, die am Körper befestigt sind, hoch zu winden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Solo colgar de ellos como monos?
Nur von Diesen wie Affen von einem zum nächsten Baum schwingen, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los campeones deben colgar los guantes.
Sogar besser als deine Guildford-Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerde, la antena debe colgar suelta.
Nicht vergessen, die Antenne muss lose sein.
   Korpustyp: Untertitel
El típico colgar de una jaula.
Die altbekannte "ln-einem-Käfig-Rumgebaumel" -Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que empiecen a colgar un poco.
Vielleicht fangen sie ja langsam an, etwas runterzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso solía colgar en mi cuarto.
Das sollte in meinem Raum aufgehangen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías haberme avisado después de colgar.
Du hättest mir gleich von dem Anruf berichten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vamos a colgar en YouTube.
Wir werden alles bei YouTube reinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían colgar a quien conquistó estas tierras.
Wer immer dieses Land erobert hat, gehört an den Galgen.
   Korpustyp: Untertitel
Harás colgar el velo de los ganchos.
und sollst Cherubim daran machen von kunstreicher Arbeit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vamos a colgar a un ladrón.
Wir haben vor, den Dieb zu erhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a colgar al viejo Speed.
Die knüpfen den alten Speed auf.
   Korpustyp: Untertitel
Interior con estantes y barra de colgar DE
Inneneinteilung mit Fachböden und Kleiderstange DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Sistema Solar fluorescente para colgar EN STOCK ES
Feuerwehrmann Kostüm für Kinder AUF LAGER ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr sport    Korpustyp: Webseite
Punto donde colgar todas nuestras llaves IT
Aufhängeort für alle unsere Schlüssel IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cómo colgar 200 postales en una pared EUR
So können Sie über 200 Karten an einer Wand präsentieren EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Colgar un libro entero de la pared? IT
Ein ganzes Buch an die Wand pinnen? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con apoyo y mango/gancho de colgar
Mit Stütze und Hängeöse/Griff
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
Con sobre y cinta para colgar.
Mit Umschlag und Aufhänger.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Con soporte y mango/gancho para colgar
Mit Stütze und Hängeöse/Griff
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Con soporte y mango/gancho de colgar
Mit Stütze und Hängeöse/Griff
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Deja colgar sus intestinos y los lava a mano.
Holt seine Därme raus und wäscht sie von Hand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está en el teléfono y no lo puedo hacer colgar!
Er ist am Telefo…und er redet immerzu!
   Korpustyp: Untertitel
Se habrá ido a colgar a algún lugar.
Wahrscheinlich erhängt sie sich gerade irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
No podéis entrar aquí y empezar a colgar cosa…
Ihr könnt nich einfach hier einbrechen und einfach Sachen aufhänge…-
   Korpustyp: Untertitel
Puede usted colgar o pulsar para tener más opciones.
Legen Sie auf oder drücken Sie "Optionen". Hier ist Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
No tanto como lo será el verle colgar.
Nicht so sehr, wie Sie baumeln zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu culo haría a un sacerdote colgar sus hábitos.
Dein Arsch würde einen Priester geil machen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha dado prisa en colgar sus hábitos.
Der hatte es wohl eilig, seine Gewohnheiten zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrar un lugar para colgar esa foto.
Wo könnten wir das Bild hinhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu ni siquieras dejas al pobre colgar una foto.
Du willst ja nicht mal, dass dieses arme Schwein ein Bild aufhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Creo recorda…que un estandarte solía colgar ahí.
Mir scheint, hier hing zuvor das Banner.
   Korpustyp: Untertitel
Puede colgar o marcar la estrella para más opciones.
Legen Sie auf oder drücken Sie "Optionen".
   Korpustyp: Untertitel
Colgar un acuerd…...atarnos en negociaciones donde terminamos perdiendo.
Eine Übereinkunft anbieten, uns in Verhandlungen festlege…
   Korpustyp: Untertitel
Saddam Hussein tuvo que colgar a gente sin asistencia, ¿no?
Saddam Hussein musste ein paar Leute ohne fremde Hilfe erhängen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Acababa de colgar el teléfono al padre de Auden Drinkwater
Er hat gerade das Gespräch mit Auden Drinkwaters Vater beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero colgar algunas fotos de la antigua Salónica.
Edvard Kožušník: Ein Bild meiner Frau und meiner Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovecha la oportunidad de colgar online un par de informaciones. ES
Nutze die Chance um auch mal ein paar kurze Informationen online zu stellen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Me ha dicho que me quería antes de colgar.
Am Schluss hat sie noch gesagt, dass sie mich lieb hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos por empezar a colgar carteles en los árboles.
Wir wollten gerade Zettel an Bäume kleben.
   Korpustyp: Untertitel
Diferentes posibilidades de almacenamiento desde mercancía para colgar hasta joyería DE
Unterschiedliche Lagermöglichkeiten von Hängeware bis Schmuckbereich DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
No se permite colgar spam o autopromocionarse en el foro. ES
Verbreiten Sie keinen Spam und keine Eigenwerbung im Forum. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Incluye seis enganches cromados y dos tubos para colgar accesorios ES
Mit sechs Chromhaken und zwei Rohrhalterungen für Zubehör ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
cinta de tela con imanes cosidos para colgar objetos. IT
Aufhängungen aus Gewebeband mit eingenähten Magneten. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Luego podrá colgar en cada imán una percha con ropa. EUR
Danach können Sie die Kleiderbügel samt Kleidern an je einem Magneten festmachen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La brújula se puede colgar en la nevera. IT
Der Kompass lässt sich immer griffbereit an der Kühlschranktür aufbewahren. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por eso suelen colgar de sitios bien visibles:
Deshalb klimpert's überall gut sichtbar:
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Dondequiera que la gente pudiera colgar hacia fuera
Wohin Leute möglicherweise heraus hingen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
De forma que pueda colgar directamente su foto en metacrilato. ES
Gestalten Sie jetzt ein Großformat vom eigenen Foto fürs Wohnzimmer. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
En la puerta debería colgar un letrero que dijera:
Das Tor sollte einen Warnhinweis tragen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De forma que pueda colgar directamente su foto en metacrilato. ES
Gutscheine Ihren Gutschein können Sie im Warenkorb einlösen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Un gran armario con barra de colgar está disponible. EUR
Ein großer Kleiderschrank mit Kleiderstange ist vorhanden. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Con gancho para colgar y de gran capacidad
Mit Aufhängehaken und großer Kapazität
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
los trozos al suelo antes de colgar el teléfono como un enfermo y largarse.
Dann knallte er wie von Sinnen den Hörer auf und lief weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién coño iba a subirs…a la pared a colgar eso?
Welcher Arsch käme schon auf die Idee, die Wand hoch zu klettern um 'nen Haufen abzusetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Colgar una bandera blanca‑roja‑blanca era una acción política y no un acto de vandalismo.
Das Hissen der weiß-rot-weißen Flagge war eine politische Aktion und kein Rowdytum.
   Korpustyp: EU DCEP
4 - Establecer una conexión MNP si el posible, en caso contrario colgar
4 - Möglichst eine MNP -Verbindung herstellen, ansonsten Verbindung beenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que colgar una cruz en Estrasburgo y otra en Bruselas.
Lassen Sie sich nicht entmutigen, Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero recuerda que debes colgar su foto en el muro de la muerte.
Dann häng schon mal sein Bild an die Totenmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Sadanandji, por favor dice nos Cuándo los sobrante cables eléctricos estando colgar?
Sadanandji, bitte erklären uns wenn restliche elektrische Leitungen werden oben gesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Si busca algo bonito para colgar en una pared deberia pensar en un espejo.
Wenn Sie nur etwas Hübsches für die Wand suchen, sollten Sie vielleicht einen Spiegel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esposa me cosió una bolsita hermosa, para colgar al hombro.
Meine Frau hat mir einen schönen Rucksack genäht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que hice fue colgar alrededor y comer los huevos!
Du hast dich nur herumgetrieben und unsere Eier verspeist!
   Korpustyp: Untertitel
Y que te van a colgar de la puerta de un granero.
Und, dass Sie eingefangen und an ein Scheunentor genagelt werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si Ehlert me pillaba yendo y viniendo me iba a colgar en la pared.
Und wenn Ehlert mich beim rein-und rausschleichen erwischt, nagelt er meinen Allerwertesten an seine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros de HearPeers también tendrán la oportunidad de 'colgar' y compartir fotos, vídeos y música.
HearPeers-Mitglieder können auch Bilder, Videos und Musik hochzuladen und miteinander teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
-Tu no lo vas a colgar eso en Youtube -Yo creo
Du wirst das nicht auf YouTube veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no pagas tu cuenta pronto, te voy a colgar de mi anzuelo.
Wenn Sie nicht bald bezahlen, enden Sie noch an meinem Fleischhaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Se supone que lo iban a colgar a las 4:00.
- Es soll um vier Uhr bekanntgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no suba nunca archivos a una RAMA ya que puede colgar el juego.
Spielen Sie niemals die Dateien im BRANCH ein, das könnte das Spiel unbrauchbar machen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ésta sólo una recesión ordinaria o podríamos colgar los zapatos?
handelt es sich lediglich um eine gewöhnliche Rezession oder wird es ernster werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sólo el qué, sino también cómo y dónde vamos a colgar nuestros cuadros es importante. ES
Nicht nur auf das Was, sondern auch auf das Wie kommt es bei der Inszenierung der Kunstrucke als Wanddeko an. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos elementos nos orientan a la hora de planificar cómo y dónde colgar los cuadros. ES
An diesen gegebenen Elementen sollte man sich orientieren, bevor man ein Bild aufhängt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fuimos capaces de colgar un revestimiento de teatro pesado en cada pared. DE
Alle Wände konnten mit schwerem Theatersamt verhängt werden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
- #FORMULAIRE_FORUM fabrica la interfaz que permite colgar un mensaje en el foro de esta sección.
- #FORMULAIRE_FORUM fabriziert eine Schnittstelle, mittels derer man eine Nachricht als Antwort auf die Rubrik posten kann.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Caja con ventana para colgar, EMEA El manual incluye 21 idiomas ES
Aufhängbare Box mit Fenster (EMEA) Nutzerhandbuch in 21 Sprachen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistema con 3 ganchos de Schletter: Vaciado rápido en dos compartimentos sin colgar de nuevo manualmente DE
3-Haken, Schletter-System, schnelle Entleerung ohne manuelles Umhängen bei zwei Kammern 3-Haken, Suden-Traverse-Hebesystem mit Ringösen für Mehrkammercontainer DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mi esposa me cosió una hermosa bolsita, para colgar al hombro.
Meine Frau hat mir einen schönen Rucksack genäht.
   Korpustyp: Untertitel
En el interior es un interior con tablero intermedio, una barra de colgar y 7 estantes. DE
Innen befindet sich eine Inneneinteilung mit Mittelbrett, einer Kleiderstange und 7 Fachböden. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
# 291 Armario de pino antiguo, viejos estantes interiores restaurados y barra de colgar. DE
Nr. 291 Antiker Schrank aus Fichte, alt restauriert, innen Fachböden und Kleiderstange. DE
Sachgebiete: verlag kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Armario antiguo de abeto, renovar, estantes interiores y barra de colgar. DE
Antiker Schrank aus Fichte, restaurierungsbedürftig, innen Fachböden und Kleiderstange. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La lámpara colgante de techo „Zettel’z“ también sirve para colgar notas personales (Foto: ES
Die Hängeleuchte „Zettel’z“ wird mit eigenen Memos zur persönlichen Gedächtnisstütze (Foto: ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Escáner y un lugar especial en nuestro sitio web para colgar tus fotos.
Benutzung von Digitalkamera, Scanner und Platz auf unserer Webseite, um Ihre eigenen Fotos hochzuladen.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Embudo con anilla para colgar para el llenado seguro de recipientes. DE
Trichter mit Aufhängeöse zur sicheren Befüllung von Gebinden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
En particular, asegúrate de no colgar fotos de estudiantes que puedan ser reconocidos.
Veröffentlichen Sie vor allem keine Fotos von SchülerInnen, die man erkennen kann.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bajo petición, nuestro personal puede deshacer su maleta y colgar su ropa en el armario. IT
Auf Wunsch packt das Personal Ihre Koffer aus und sortiert Ihre Kleidung in den Schrank. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con los 10 imanes que se incluyen podrá colgar fotos, la lista de la compra, etc. EUR
Mit den mitgelieferten 10 kleinen Magneten können dann Fotos, Einkaufszettel usw. darauf angebracht werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora podemos por supuesto colgar las latas en la nevera o en alguna otra superficie metálica. EUR
Man kann die Dosen nun natürlich auch an den Kühlschrank oder an eine andere metallene Oberfläche heften. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una buena solución para colgar sus cuchillos y evitar que se rocen entre sí EUR
Eine solide Messeraufhängung, damit die guten Messer nicht aneinander scheuern EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
la lista de la compra se puede colgar con el mismo lápiz directamente de la nevera. EUR
Die Einkaufsliste kann mit dem Bleistift auch gleich am Kühlschrank befestigt werden. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite