linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
color Farbe 11.026
Farbton 258 Farbstich 7

Verwendungsbeispiele

color Farbe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Genera un color enviado por el id del contacto. Puede utilizarse para mostrar un color diferente para el apodo del contacto.
Erstellt eine Farbe aus der Kontakt-ID des Senders. Damit können unterschiedliche Farben für die Anzeige der Spitznamen der Kontakte benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estás del color de tu camisa. Rojo escarlata.
Jetzt haben Sie die Farbe Ihres Hemdes, scharlachrot.
   Korpustyp: Untertitel
Color de primer plano El color de primer plano es el color utilizado para el texto.
Vordergrundfarbe Dies ist die Farbe, in der sämtlicher Text erscheint.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
El tubo de ensayo se calienta Y cambia el color.
Man erhitzt das Reagenzglas, und die Farbe ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Cada proxeneta respetable tiene a sus chicos vestidos en colores distintos.
Jeder ehrbare Zuhälter, kleidet seine Jungen in eine andere Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mire qué color tienen el mar y el cielo. Y las casitas rosas y verdes.
Das Meer und der Himmel haben so schöne Farben, und die rosa und grünen Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Reduce el número de colores utilizados por la imagen o la selección, con o sin difuminado.
Dies verringert die Anzahl der im Bild oder der Auswahl benutzten Farben, mit oder ohne Dither.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La pantalla mostrará un color personalizado durante el periodo de tiempo especificado más abajo.
Der Bildschirm wechselt auf eine von Ihnen eingestellte Farbe für die unten angegebene Zeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo que traía colores y dich…...también podía traer oscuridad y destrucción.
Das, was Farbe und Freude brachte, konnte auch Finsternis und Zerstörung bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


color mezclado .
archivo color .
color apagado .
color bajo .
color corporal .
colores crepusculares .
color principal Hauptfarbe 3
colores tóxicos . . .
color incandescente .
colores metámeros .
color estándar .
color dominante vorherrschende Farbe 1 Hauptfarbe 1
color abigarrado .
color cigarro .
color avellana .
color vivo . .
color vitrificable . . .
color cerámico .
color suplementario Schmuckfarbe 2
color metálico .
color acromático .
color puro .
color primario . .
monitor color .
color fusible .
color sobrebarniz .
color pulverizado .
color rojo .
de colores bunt 14
de color farbig 425 bunt 158
tejido color .
color chillón .
color semitransparente .
color opaco .
color APHA .
color Hazen .
color Parlin .
color base .
color brillante .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit color

1164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Duramen de color café, de color uniforme.
Kernholz braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo, de color uniforme.
Kernholz gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color rojizo, de color uniforme.
Kernholz rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Seleccione su color y colores de tapicería ES
Wählen Sie Rahmen- und Polsterfarbe ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Lámina a color disponible en 38 colores
Selbstklebende Leucht Folien mit Signaleffekten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Duramen de color color crema a amarillo.
Kernholz cremefarben bis gelb.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Los colores eran geniales.
Die Lackierung war echt heftig.
   Korpustyp: Untertitel
Los demás, en colores
andere, für mehrfarbiges Bild
   Korpustyp: EU DGT-TM
será de color blanco;
muss die Betriebstürenbeleuchtung aus weißem Licht bestehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo tele en color.
Ich hab 'nen Farbfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo veo los colores.
Ich sehe nur Farbstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte ropa de color.
Zieh dir bunte Kleider an.
   Korpustyp: Untertitel
Mi color favorito es--
Meine Lieblingsfarbe is…'
   Korpustyp: Untertitel
Para gustos hay colores.
Über Geschmack lässt sich streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar este artículo Color: ES
Diesen Artikel entfernen Preis: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con interior color vino.
Innen bitte in Burgunder.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta este color.
"Mir gefällt das Auto so".
   Korpustyp: Untertitel
Ennegrecer oscurece los colores.
Im Modus Nachbelichten dagegen abgedunkelt.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dispara bolas de colores…
Schieße mit der Maus Kugeln…
Sachgebiete: sport radio informatik    Korpustyp: Webseite
Cabeza de color negro.
Ihr Kopf ist schwarz.
Sachgebiete: botanik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
> Colores otoñales de Miyaluo
> Bunter Herbst in Miyaluo
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viste de color azul.
Ihr Uniform ist blau.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
UNA EXPLOSIÓN DE COLORES. ES
EIN FARBVERLAUF DER ANDEREN ART. ES
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Portal de color verde.
Ein großes grünes Tor ist der Eingang.
Sachgebiete: historie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Teleproyectores en color y videoproyectores (color, blanco y negro)
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschl. Videoprojektoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teleproyectores en color y videoproyertores (color, blanco y negro)
Projektionsfernsehgeräte für mehrfarbiges Bild (einschließlich Videoprojektoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que tomaremos el color gris como color primario.
Das hier ist das Gelände. Die sind alle grau.
   Korpustyp: Untertitel
Antes no sabía que el color vino era mi color.
Mir war nicht klar, dass mir weinrot steht.
   Korpustyp: Untertitel
el cálido color de contraste de color marrón y blanco.
Der warme Farbkontrast von Braun und Weiß.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nos gustan los colores – Colores de moda 2014
Wir lieben es bunt – Trendfarben 2014
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* El color de los accesorios se suministran en color mixto.
* Die Zubehörartikel werden in Mischfarben geliefert.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café y amarillo, de color uniforme.
Kernholz braun und gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo blanco o gris, de color uniforme.
Kernholz gelb hell, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color claro café rojizo, de color uniforme.
Kernholz hell braun rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: geologie raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café a rojizo, de color uniforme.
Kernholz braun bis rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café a amarillo, de color uniforme.
Kernholz braun bis gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café y rojizo, de color uniforme.
Kernholz braun und rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color pardo o rosado café, de color uniforme.
Kernholz rosa bis hell braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo café, de color uniforme.
Kernholz gelb braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café rojizo, de color uniforme.
Kernholz braun rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café blanco o gris, de color uniforme.
Kernholz braun hell, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Calibración IT8 Selección Correcta del Color, ajusta el color
IT8-Kalibrierung Farbkalibrierung des Scanners in 2 Minuten
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
SCC - corrección selectiva de color sencilla para ajustes de color
SCC - Selektive Farbkorrektur für einfache Farbanpassungen
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gama muy amplia de colores sólidos y mezclas de colores. DE
sehr große Auswahl an Einzelfarben und Mischungen DE
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Disponible en 20 colores sólidos y 5 mezclas de colores DE
erhältlich in 20 Einzelfarben sowie 5 Mischungen DE
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Disponible en color oro, color plata y gris espacial
Erhältlich in Gold, Silber und Space Grau
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disponible en piel de color negro o color coñac.
Erhältlich in schwarzem und cognacfarbenem Leder.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿De qué color la capa?
Also, welche Umhangfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes color en las mejillas.
Zumindest hast du endlich rote Wangen.
   Korpustyp: Untertitel
Disminuye el color del video
Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumenta el color del video
Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reduce el color del vídeo.
Verringert die Farbintensität der Videowiedergabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumenta el color del vídeo.
Erhöht die Farbintensität der Videowiedergabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Selecciona un color del escritorioName
Farbwerte von einer Stelle auf der Arbeitsfläche auswählenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los esquemas de color disponibles.
Die Karteikarte Schema zur Verwaltung der Farbschemata.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reducir a 256 colores (difuminado)
In 256 Graustufen umwandeln (mit Rasterung)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es su color favorito?
Was ist seine Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
fotografías en color del buque:
folgende Farbfotos des Schiffs:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene betún de color castaño?
Hast du braune Schuhcreme?
   Korpustyp: Untertitel
O recortar papeles de colores.
Oder wir schneiden sie aus dem schönen Buntpapier aus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el color me impresionó.
Nun, ich bin beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se pone de color azul?
Gibt's den auch in blau?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué color te gusta más?
Was ist deine Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que promocionaba el color.
Sie meinte, so Farbigkeit zu fördern.
   Korpustyp: Untertitel
- Y uno de esos colore…
Und eine dieser Bordüre…
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un hombre de color.
Ja, ein Schwarzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Naranja es mi color preferido.
Orange ist meine Lieblingsfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Y la tinta color lavanda.
Und diese lila Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese color marrón?
Was ist das fur ein braune…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es su color favorito?
Was ist ihre Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el ocaso color café.
Einem nussbraunen Sonnenuntergang entgegen?
   Korpustyp: Untertitel
Con los pantalones color oro.
"Winzige Shorts mit Spitzeneinsatz vorn.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte el de color rosa.
Zieh die Bluse mit der Lochstickerei an.
   Korpustyp: Untertitel
Creado para filmarlo en color.
Wie geschaffen für Farbfilme.
   Korpustyp: Untertitel
El negro es un color.
Ein Platz unter der französischsprachigen Sonne.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su color favorito?
Oh, was ist ihre Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Mi píloro es de colores.
Mein Schlund ist so wund,
   Korpustyp: Untertitel
- Veamos el color del dinero.
- Sehen wir uns mal das Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ese es mi color favorito!
Das ist meine Lieblingsfarbe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es vuestro color favorito?
Was ist Eure Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Los verdaderos colores del Jefe?
Ist das das wahre Gesicht eines Bosses?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tiene dos colores?
Warum ist sie zweifarbig?
   Korpustyp: Untertitel
Es la única color rosa.
Es ist die einzige rosafarbene.
   Korpustyp: Untertitel
Polvo liofilizado de color blanquecino.
Weißes bis weißliches lyophilisiertes Pulver.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la hora del color | WESTWING ES
bis zu 70% reduziert hier bei WESTWING ES
Sachgebiete: verlag literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peluca larga de color marrón
Süße lange Lolita Perücke aus Kunsthaare
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¡Añada color a su hogar! ES
Bringen Sie den Frühling in Ihr Zuhause ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
IPS e.max Selección del color
IPS e.max Befestigung und Pflege
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Marbles -- Dispara bolas de colores. ES
Marbles -- Triff die farbenfrohen Murmeln. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los colores básicos Más detalles
Das Hotel bietet 2 Gemeinschaft Mehr Details
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Recargas disponibles en 2 colores
Refills in 3 Tintenfarben erhältlich
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colores Barco con AntiFouling integrada: DE
Bootsfarbe mit integriertem AntiFouling: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Me dejarías elegir el color?
Du wolltest mir nicht meine Lieblingsfarbe erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Es color malva y peligroso.
- Es ist violett und gefährlich!
   Korpustyp: Untertitel
Color negro opaco y satinado
Schwarze, deckende und seidenmatte Tusche.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es su color preferido?
Was ist ihre Lieblingsfarbe?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de color, uno blanco.
Einer ist schwarz, einer weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Manejo un Volvo, color crema.
Ich fahre einen Volvo. Er ist beige.
   Korpustyp: Untertitel
¡La alegría y el color!
Ach, welche Heiterkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Ya viene el color verde.
Dein grüner Stift kommt.
   Korpustyp: Untertitel