linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
columna Spalte 3.520
Säule 687 Kolumne 84 Kolonne 74 Pfeiler 28 Stütze 10 Ständer 7 Pfosten 3 Maschinenständer 3 Turm 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

columna Spalte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hemos añadido un nuevo valor a la columna ‘Red’:
Die Spalte „Netzwerk“ wurde um einen neuen Wert ergänzt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hrvatska narodna banka transferirá al BCE el importe que acompaña a su nombre en la tercera columna del cuadro del artículo 1.
Hrvatska narodna banka überträgt den neben ihrem Namen in der dritten Spalte der Tabelle in Artikel 1 aufgeführten Betrag an die EZB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pondré lo de la pelea en la segunda página. Resérvame cuatro columnas.
Ich schiebe die Kriegsberichte auf Seite 2. Heb mir 4 Spalten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Se abrirá una tabla con muchas filas y columnas.
So erscheint eine Tabelle mit vielen Spalten und Zeilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puede emplearse la primera columna si el grado de toxicidad es muy incierto.
Spalte 1 kann verwendet werden, wenn erhebliche Unsicherheit hinsichtlich des Toxititätsgrads besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este chico, Damon Wells, multiplica dos columnas de números de 20 cifras en cinco minutos.
Ein Junge, Damon Wells, kann zwei Spalten 20-stelliger Zahle…...in fünf Minuten multiplizieren.
   Korpustyp: Untertitel
El tamaño del archivo de imagen aparecerá en la columna de tamaño. ES
Die Größe der Bilddatei wird in der Spalte „Größe“ angezeigt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente figura en esa columna el Estado de Hawai.
Der US-Bundesstaat Hawaii ist gegenwärtig in dieser Spalte aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo hago para que elijan algo de la columna …...y nada de la columna B?
Wie kriege ich sie dazu, einen von Spalte A zu nehmen. Und keinen von Spalte B?
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en dos pasteles para intercambiarlos y crear filas o columnas de 3 o más del mismo tipo. ES
Klicken Sie hier um zwei Kuchen austauschen und erstellen Sie Reihen oder Spalten mit drei oms des gleichen Typs. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


columna atmosférica .
columna interplano .
columna cromatográfica . .
columnas transversales .
columna vertebral Wirbelsaeule 1 . . . . .
columnas metálicas .
columna aislante .
columna enfriadora .
columna recta .
columna capilar Kapillarsäule 14 .
pilote columna .
columnas equilibradas .
columna mostrada .
columna vacía . .
columna oculta .
ocultar columnas .
columnas periodísticas .
columna numérica .
columna parcial .
columnas paralelas .
columna fuente .
columna destino .
columna ascendente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit columna

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Para fracturas vertebrales (columna).
- Zur Anwendung bei Wirbelsäulenfrakturen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tengo la columna original, dirigida a la columna de contactos.
Ich habe das Original hier, wie es der Zeitung zugesandt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ancho en pixeles de las columnas Ancho de las columnas .
Breite in Pixeln Die Breite der Aufwärtsstreifen in Pixeln.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escribía columnas para el periódico.
Ich verfasste Kolumnen für Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que lea sus columnas.
Lesen Sie ihre letzten Kolumnen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hay grandes columnas de humo.
Große Rauchfahnen steigen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero necesitaban una quinta columna.
Sie brauchten einen Brückenkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a formar dos columnas,
Wir bilden zwei Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una hilera de columnas.
Es gibt einen äußeren Säulenring.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen algunas columnas muy útiles.
Sie haben hilfreiche Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Columna izquierda de la pantalla ES
Navigation auf der linken Seite ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
columna 1 del anexo I
1 genannten Zoonosen und Zoonoseerregern in den Tierpopulationen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
¡Tu columna no lo soportará!
Deine Rückenwirbel halten das nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Columnas elevadoras fabricantes y proveedores. ES
Radgreiferhebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Berlín Columna de la victoria
Unter den Linden 77 - 10117 Berlin Mitte
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal para montaje en columna. ES
Ideal für den Säulenaufbau. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
la ciudad de las columnas .
Die Diva der Antillen.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La columna de los 1.000
Der Fall Nokia und die Demokratie in der EU
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Baños con columna de hidromasaje
Säulenhydromassage mit Dampf und Chrometherapie
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Jinetes, a la cabeza de la columna!
Alle Reiter an die Spitze des Zugs!
   Korpustyp: Untertitel
Ordenador, acceso a columna de rumbo manual.
Zugriff auf die manuelle Steuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Tambien reemplace mi columna y el colon.
Sie haben auch meine Milz und den Dickdarm ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
columnaInicio especifica la columna de inicio
startColumn gibt die Spaltennummer an, an der begonnen werden soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todas las columnas visiblesColumn number %1
Alle sichtbaren SpaltenColumn number %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inserta un vector columna con dos filas.
Fügt einen zweispaltigen Vektor ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hoy tiene la columna muy bien.
Heute geht's Ihnen wohl richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Volantes, columnas y cajas de dirección
Lenkräder, Lenksäulen und Lenkgetriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de aletas y columnas,
die Anzahl der verschiedenen Verstärkungsstücke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lixiviación en columna de la sustancia activa
Säulenversuche zur Versickerung des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significado de los títulos de las columnas:
Die Spaltenüberschriften haben folgende Bedeutung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lois, explique esta columna de cifras.
Lois, erkläre diese Liste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Las columnas se agrupan en cinco categorías:
‚Produktion‘ bezieht sich auf die Bereitstellung von Gütern und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar las ensambladuras de columnas y vigas
eine einfache Verbindung von Pfeilern und Traegern ermoeglichen
   Korpustyp: EU IATE
anclaje de las vigas principales a columnas
Befestigung der Haupttraeger auf den Stuetzen
   Korpustyp: EU IATE
Trabajas para una columna de chismes?
Sie arbeiten für ein Klatschblatt?
   Korpustyp: Untertitel
Columnas del núcleo después del colapso
WTC-Kernpfeiler nach dem Einsturz.
   Korpustyp: Untertitel
En su tiempo libr…- Escribe columnas racistas.
Und in seiner Freizeit auch gerne ein paar Hass-Kolumnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una fila exterior de columnas.
Es gibt einen äußeren Säulenring.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque existen los ciruganos de columna.
- Gibt es heute bucklige Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo debería leer sus columnas.
Jeder sollte ihre Artikel lesen.
   Korpustyp: Untertitel
La columna de relevo está en camino.
Die Verstärkung ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas un anotador y pones cuatro columnas.
Du hast keinen Ergeiz!
   Korpustyp: Untertitel
Planeamos guardar esta columna con recelo.
Wir werden diesen Kommentar sorgfältig aufbewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También reemplacé mi columna y el colon.
Sie haben auch meine Milz und den Dickdarm ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
"sangre y fuego y columnas de humo.
"Blut und Feuer und Rauchsäulen.
   Korpustyp: Untertitel
Son las columnas de mármol para Falkenstein.
Das sind die Marmorsäulen für Falkenstein.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa, explica esta columna de figuras.
Lois, erkläre diese Liste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Deseo colocar un anuncio en sus columnas.
Ich möchte eine Annonce aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las columnas pueden ser de altitud diferente. DE
Die einzelnen Bildspalten in obiger Szene sind verschieden hoch. DE
Sachgebiete: film literatur typografie    Korpustyp: Webseite
Y yo no publico columnas recicladas.
Und ich drucke keine recycelten Kolumnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme las columnas de Brackett de 1985.
Geh mal zu Bracketts Kolumnen aus den 80er Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Formen en una columna de dos.
In 2er-Reihen mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Procuren volver a la columna al anochecer.
Bei Sonnenuntergang kommen Sie zurück zur Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Formad dos columnas, a derecha e izquierda.
Formieren Sie zwei Kolonnen, rechts und links.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una vara en tu columna?
Bekommst du eine Stange in deinen Stachel?
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería bueno para mi columna.
Das würde gut in meinen Stachel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
sangre, fuego y columnas de humo.
Blut, Feuer und Rauchdampf;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En columna de nube hablaba con ellos;
Er redete mit ihnen durch eine Wolkensäule;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
2 columnas individuales con carro mecánico DE
2 Einzelsäulen mit mechanischem Fahrwagen versetzbar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
4 columnas individuales con 4 carros hidráulicos DE
4 Einzelsäulen mit hydraulischem Fahrwagen DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
4 columnas individuales con carro hidráulico DE
4 Einzelsäulen mit hydraulischem Fahrwagen DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
marcos, separaciones, múltiples columnas y bloques
Rahmen, Abstände, Mehrspaltigkeit und Blöcke
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuatro columnas principales soportan la cúpula mayor. ES
Vier Hauptsäulen tragen die gewaltige Kuppel. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué muestra la columna de distancia? ES
Was zeigt die Distanzsäule an? ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Columnas y quizzes para Fixed Limit Hold'em
Kolumnen und Quiz für Fixed Limit Hold'em
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Quiero escribir una columna sobre ti.
Ich möchte über Sie schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer clic en el encabezado de columna
Klicken Sie auf die entsprechende Spaltenüberschrift
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Aufsatzvitrine roble con medias columnas ebonised DE
Biedermeier Aufsatzvitrine aus Eiche mit ebonisierten Halbsäulen DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Columnas elevadoras moviles fabricantes y proveedores. ES
Mobile Radgreifer-Hebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Columnas elevadoras moviles? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Mobile Radgreifer-Hebebühnen? ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Columnas elevadoras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Radgreiferhebebühnen? ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Plataformas elevadoras de columnas fabricantes y proveedores. ES
Säulenhebebühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prensas de 2 columnas fabricantes y proveedores. ES
2-Säulenpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de 2 columnas? ES
Kennen Sie ein Synonym für 2-Säulenpressen? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
148 telecabinas y 33 columnas de apoyo EUR
148 Gondeln und 33 Stützen EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite
No puede apostar a todas las columnas.
Sie können keine Wetten auf alle Kolonnen platzieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se apoya sobre cuatro columnas de pórfido.
Es wird von vier Porphyrsäulen getragen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
dos templos tenían un pasillo con columnas. DE
zwei Tempel hatten einen Säulenumgang. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Columnas y quizzes para No Limit Hold'em
Kolumnen und Quiz für No-Limit Hold'em
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Columnas y quizzes para SnG y torneos
Kolumnen und Quiz für Turniere
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Columna de cremallera para taladrar con precisión
Spielfreie Zahnstangensäule für präzises Bohren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Páginas claras y ordenadas, estructuradas en columnas. DE
verständliche und aufgeräumte Seiten im Spaltenaufbau DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambio de tamaño de las columnas/selección
Ändern der Spaltengröße/Auswahl
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Base de latn crudo, columna enrollada. ES
Base in ottone grezzo, a torciglione. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Taladradoras de columna fabricantes y proveedores. ES
Säulenbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Taladradoras de columna? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Säulenbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
234 huesos y vértebras de la columna
234 einzelne Knochen und Wirbelteile
Sachgebiete: medizin foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el Encofrado para betonirovanija de las columnas
das Verschalen f?r das Betonieren der Kolonnen
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
• Escriba su nombre en la primera columna.
Anträge auf internationale Unterstützung 1.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Columna de dirección con tablero de instrumentos
Lenkturm mit Kombi-Instrument und Vielfachanzeige
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Fraccionamiento al vacío suave, columna al vacío estándar, columna de fraccionamiento al vacío
Fraktionierung im milden Vakuum, Standardvakuumkolonne, Vakuumfraktionierungskolonne
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ponerse una columna de seguridad entre el sistema de inyección y la columna de análisis.
Zwischen dem Dosiersystem und der Analysensäule kann eine Vorsäule angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse columnas de saturación (columnas de solubilidad) para lograr la concentración adecuada de solución madre.
Sättigungskolonnen (Löslichkeitskolonnen) können verwendet werden, um einen Stammansatz von geeigneter Konzentration zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse columnas de saturación (columnas de solubilidad para lograr la concentración adecuada de solución madre.
Zur Herstellung einer Stammlösung mit geeigneter Konzentration kann in einigen Fällen die Verwendung von Lösungs- oder Dispergiermitteln (Lösungsvermittlern) erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la columna dorsal media y alta y columna cervical sentado DE
mittlere und obere Brustwirbelsäule und Halswirbelsäule im Sitzen DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
la unión parcial entre la columna y la puerta.
Das ist die verziehrung die wir an der Tür anbringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las columnas de libros están colocadas en círculos.
Die Bücherstapel sind ihn einem Kreis angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Escribes una columna de mierda para una revista de trapo.
Du schreibst 'ne Scheißkolumne für irgendein Blättchen!
   Korpustyp: Untertitel
Figura 4 Columna de intercambio calefactora (dimensiones en milímetros)
Abbildung 4 Beheizte Austauschersäule (Abmessungen in mm)
   Korpustyp: EU DCEP
La columna de tamiz molecular separa el CH
Ein Molekularsieb trennt das CH
   Korpustyp: EU DCEP