linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comando Befehl 638
Anweisung 5 .
[Weiteres]
comando Kommando 260

Verwendungsbeispiele

comando Befehl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retrospect dispone de comandos para encontrar elementos en el registro de operaciones.
Retrospect verfügt über Befehle zum Suchen von Objekten im Protokoll.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre del directorio donde los comandos serán procesados.
Name des Verzeichnisses, in dem der Befehl abgearbeitet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si pierden el disco o no siguen los comandos, serán sujetos a una inmediata des-resolución.
Wenn ihr die Scheibe verliert oder Befehlen nicht gehorcht, werdet ihr sofort außer Kraft gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tcl necesita determinar como organizar los argumentos de los comandos.
Tcl muss zuerst die Organisation der Argumente eines Befehles herausfinden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se ha encontrado el comando "%1".
Der Befehl„ %1“ konnte nicht gefunden werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
ve abajo e inicia los comandos binarios.
Geh runter und initiiere die sekundären Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
La lista de parámetros permitidos depende del comando utilizado.
Die Liste der Parameter ist abhängig vom verwendeten Befehl.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ejecuta el comando cvs unedit sobre los archivos seleccionados. Vea.
Führt den Befehl cvs unedit für die ausgewählten Dateien aus. Siehe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Madame, estamos a la espera de su comando.
Madame, wir erwarten Ihren Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
ExtraerMallaDeTubería - Extrae la malla creada por el comando AplicarTuberíaDeCurva.
PolygonnetzRohrKurveExtrahieren - Extrahiert das mit dem Befehl KurvenPipingAnwenden erzeugte Polygonnetz.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comando simple .
comando abreviado . . .
comando integrado .
comando condicional .
comando interactivo .
comando invocante . .
comando relacional . .
comando conmutador .
comando tipográfico .
comando lateral .
comando MMC .
comando SPL . .
comando de ataque . .
comando de espera .
comando de operador .
comando de canal .
comandos de control . .
comando de entrada .
puesto de comando central .
Comando Militar Lealista Conjunto . .
interrupción de un comando . .
comando en buffer .
cancelación de un comando . .
argumento de un comando . .
buffer de comandos . .
catálogo de comandos .
cursor de comando . .
introducción de un comando .
pausa de un comando . .
reejecución de un comando . .
detener un comando .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comando

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habla el comando central.
Hier spricht die Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
El comando del barco.
Die Kommandostelle des Bootes.
   Korpustyp: Untertitel
interpretar las comandos javascript.
die javascript Schaltungen interpretiert.
Sachgebiete: e-commerce medizin media    Korpustyp: Webseite
envío de comandos remotos:
beim Senden von Befehlen zum Remote-Start folgender Funktionen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puesto de Comando, habla Viper.
Gefechtsstand, Gefechtsstand, hier Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Viper, habla puesto de comando.
Viper, hier Gefechtsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto de Comando, habla Viper.
Gefechtsstand, hier Viper.
   Korpustyp: Untertitel
Habla el comando de Phoenix.
Hier spricht die Besatzung von Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo comando un océano.
Ich bringe ein ganzes Meer.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una cadena de comando.
Es gibt da eine Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el comando Zero.
Hier ist Wacheinheit Zero.
   Korpustyp: Untertitel
¿Notificó a todos los comandos?
Haben Sie alle Kommandostellen benachrichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Comando mobil esta totalmente operacional.
Mobile Kommandozentrale ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
CIC a Puente de Comando.
CIC an erücke Flaggschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Personal de comando al bunquer.
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Secuencia de comandos del encabezado
Generierung des Headers per Script
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alerte a todos los comandos.
Versetzen Sie alle Einheiten in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así sería un comando suicida!
Das ist ein Himmelfahrtskommando!
   Korpustyp: Untertitel
¿De dónde vino ese comando?
Woher kamen diese Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos comandos de donde vinieron?
Woher kamen diese Soldaten?
   Korpustyp: Untertitel
Primero tecleamos el siguiente comando:
Zuerst führen wir am Kommandoprompt
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viper, habla el Puesto de Comando.
Viper, hier Gefechtsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Mikey, estoy atrás del puesto de comando.
Mike, ich bin hinter dem Befehlsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Traduciendo el archivo de comandos & logo;
Wie die & logo;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comando de preprocesador de combinación de línea:
Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
contiene los comandos utilizados con más frecuencia.
mit den am häufigsten gebrauchten Befehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estas son para el comando de Bravo.
Die sind für Bravos Führungsstab.
   Korpustyp: Untertitel
Comandos están en condición de defensa 1.
Die Einsatzkommandos sind jetzt auf DEFCON 1.
   Korpustyp: Untertitel
-Debemos informar al comando de la Flota.
- Melden wir es dem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Comandos Luxanos confirmados a bordo, señor.
Luxanischer Kommandotrupp an Bord gesichtet, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Personal de comando a la casamata.
Kommandopersonal ist sicher im Bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Los Comandos Rusos pueden ser bastante duros.
- Die Russen sind hart im Nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaron de la secuencia de comandos.
Ihr habt keinen Ton über das Script gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenkins, llama al Centro de Comando.
Rufen Sie die Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de Comando a Manhattan DCI.
Kommandozentrale an DCI, Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Los comandos de arranque están en firmware.
Die Befehlstruktur für das Boot-up ist in der Firmware und die Laufwerke sind formatiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a llamar al oficial en comando.
- Ich rufe meinen Vorgesetzten an.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué quieren eliminar mi comando?
Warum sie meinem Kommand…ein Ende setzen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Personal de jefatura, preséntense al comando central.
Hauptquartier an Deckpersonal, bitte in der Kommandozentrale melden.
   Korpustyp: Untertitel
Cóndor Dos, este es Puesto de Comando.
Condor zwei, hier Gefechtsstand.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca codigo de comando para ajuste medioambiental.
Bitte Befehlscode für Umgebungsanpassung eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras vidas están bajo tu comando.
Du bestimmst über unsere Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Chick fue comando de la Fuerza Aérea.
Chick war bei der Air Forc…
   Korpustyp: Untertitel
¿ Por qué quieren eliminar mi comando?
warum meine Befehlsgewal…vernichte…werden soll?
   Korpustyp: Untertitel
Era la hija del coronel al comando.
Es ist die Tochter des Oberbefehlshabers.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito de un comando de infiltración.
Ich brauche ein Einsatzkommando.
   Korpustyp: Untertitel
No, ni milicia ni comando justiciero.
Nein, keine Miliz, keine Selbstjustiz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es su oficial de Comando?
Wer ist Ihr Kommandeur?
   Korpustyp: Untertitel
Pero te unirás al comando Stargate.
Aber Du trittst doch dem SGC bei.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Stuart tiene el comando.
Kapitän Stuart befehligt sie.
   Korpustyp: Untertitel
El Capitán Stuart está en comando.
Kapitän Stuart befehligt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ha ido mas allá del comando militar.
Das ist keine militärische Notwendig-keit.
   Korpustyp: Untertitel
Inicie el cliente ejecutando el comando civclient.
Starte den Client durch ausführen von civclient.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos en el módulo de comando.
Wir sind auf der Kommandobrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Introduzca codigo de comando para ajuste medioambiental.
Bitte Befehlskode für Umgebungsanpassung eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
El "shell" es su intérprete de comandos.
Die „Shell“ ist Ihr Befehlszeilen-Interpreter.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Todo sale de esta central de comando.
Diese kleine Zentrale regelt alles.
   Korpustyp: Untertitel
El Comando Stargate ha sido comprometido.
Das Stargate Commando wurde eingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estaban con los comandos de la muerte?
Waren Sie Teil der Todeskommandos?
   Korpustyp: Untertitel
Han anulado los comandos de voz.
Der Stimmenzugang der Sternenflotte wurde gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
Este comando también puede correrse manualmente.
Sie können dumpon(8) auch manuell ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
este es un comando de dos parámetros
Dies ist eine 2-Parameter Funktion.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soporte para el comando estándar AT establecido
Unterstützt die Standard AT Befehlssätze
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Habilitar el comando que muestra la selección
Problem mit der Sichtbarkeit der Auswahl
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Activar historial en la linea de comandos
Verlauf in der Eingabezeile erlauben
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ProLine - la nueva generación de comandos
Neuer Produktkatalog von elero
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La sintaxis del comando de escaneo antivirus:
Der Befehlt besitzt folgende Syntax:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Línea de comandos para extracción segura
Kommandozeilentool für das sichere Entfernen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene comandos secundarios para diversos hojeadores:
Hat Vorbefehle für verschiedene Browser:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compruebe si tiene un comando pulseaudio: DE
Prüfen Sie, ob Sie Pulseaudio haben: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para saber su intérprete de comandos escriba: DE
Um festzustellen, welche Shell Sie haben, tippen Sie: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
« Uso de la línea de comandos
« Nutzung auf der Kommandzeile
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
TF24R_TF44R Unidad de comando y alimentación. IT
TF24R_TF44R Schalt- und Versorgungseinheit. IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
RR Unidad de comando y alimentación. IT
RR Schalt- und Versorgungseinheit. IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
TF33R Unidad de comando y alimentación. IT
TF33R Schalt- und Versorgungseinheit. IT
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estos comandos trabajan sobre la imagen entera.
Dabei wird grundsätzlich das gesamte Bild gespiegelt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aquí, puede probar los comandos Scheme interactivamente.
Hier können wir interaktiv einfache Scheme-Anweisungen ausprobieren.
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Estos comandos están disponibles a través de la línea de comandos y el cliente mysqlcheck.
Für die Agenten selbst ist kein "Angel Prozess" verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estación de comando Kodiak, aquí Guardia Costera 6096.
Kommandostation Kodiak, hier Küstenwache 6096.
   Korpustyp: Untertitel
Si los paracaidistas descendiero…...sólo puede ser un ataque comando.
Wenn die letzten Meldungen stimmen, es sind Fallschirmtruppen gelande…dann kann es sich höchstens um ein großes Kommandounternehmen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Comandos franceses entrando desde Swor…...llegaron a Ouistreham.
"Französische Truppen ziehen von Sword in die Nähe von Ouistreham.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿hablaste con Cathy del guión de los comandos?
Was ist mit dem Navy Seal-Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Un ex capitán de equipos de comandos, experto en contraterrorismo.
Ein ehemaliger SEAL-Teamcaptain, ein Anti-Terrorist Expert.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al oficial de comando y ponlo en espera.
Verbinden Sie mich mit dem Feldkommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
La gente del Comando Stargate llama al chico maravilla.
Die Leute im Stargatekommando nennen Sie den Wunder-Boy.
   Korpustyp: Untertitel
Comando del distrito al andén de la calle 28.
Bezirkspolizei an Station 28. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Relación de comandos que corresponden a la lista de motores
Die Liste mit den zur Modulliste gehörenden Befehlen für die Module.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Frente Popular para la Liberación de Palestina-Comando General
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
   Korpustyp: Wikipedia
Alerte al Comando Vulcano que ordene la evacuación del planeta.
Die vulkanische Kommandozentrale soll die Evakuierung einleiten,
   Korpustyp: Untertitel
Como capitá…...soy responsable por la tripulación bajo mi comando.
Als Captain bin ich für das Verhalten meiner Crew verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Centro de Comando llamando a Pelham 1-2-3.
Kommandozentrale ruft Pelham eins zwei drei.
   Korpustyp: Untertitel
Pelham 1-2-3 al Centro de Comando.
Pelham eins zwei drei an Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale al Centro de Comando que iré a investigar.
Sagen Sie Bescheid, dass ich die Sache untersuche!
   Korpustyp: Untertitel
lado de comando de una carda de cilindros
Antriebsseite eines Krempels mit Arbeiter
   Korpustyp: EU IATE
Nunca ha habido un Tyler en este comando.
Es gab nie einen Tyler hier.
   Korpustyp: Untertitel
No encuentro los comandos para activar el sistema.
Ich kann die Kommandowege nicht finden, um das System zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se cree una especie de comando de la selva.
Er meint, er ist 'ne Art Dschungel-Kommandeur. - Ist egal.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos que le pasó información al Alto Comando alemán.
Sie haben Informationen an das deutsche Oberkommando weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que permanecieras en la nave comando.
Ich hatte Euch doch befohlen, auf dem Kommandoschiff zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Puesto de Comando a Cóndor Dos, cargue, cambio.
Gefechtsstand an Condor zwei, aufladen, over.
   Korpustyp: Untertitel