linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
combustible Brennstoff 2.282
[ADJ/ADV]
combustible brennbar 111 entflammbar 1 verbrennbar 1 entzündbar 1

Verwendungsbeispiele

combustible Kraftstoff
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sueños son visiones, son motor y combustible de gente, culturas y sociedades. DE
Träume und Visionen sind Motor und Kraftstoff zugleich für Menschen, Kulturen und Gesellschaften. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Ensayo del tipo 2 [2] Para vehículos bicombustible, repítase el cuadro para cada combustible.
Prüfung Typ 2 [2] Für Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb ist die Tabelle für beide Kraftstoffe anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dame la ubicación del almacén de combustible.
Schätzchen, wo befindet sich der Kraftstoff?
   Korpustyp: Untertitel
Así se conserva el impulso y el camión ahorra combustible. ES
So bleibt mehr Schwung erhalten und der Lkw spart Kraftstoff. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ensayo del tipo 2 [2] Para vehículos bicombustible, repítase el cuadro por cada combustible.
Prüfung Typ 2 [2] Für Fahrzeuge mit Zweistoffbetrieb ist die Tabelle für beide Kraftstoffe anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ella descubrió una manera de hacer combustible de una bacteria.
Sie hat einen Weg gefunden, aus Bakterien Kraftstoff herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
El diseño ligero e inteligente ahorra combustible día tras día. ES
Der intelligente Leichtbau spart Kraftstoff und das Tag für Tag. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
combustible adicional, si el comandante así lo exige.
extra Kraftstoff, wenn dies vom Kommandanten gefordert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tenemos combustible para flotar y enlazarla. Habrá que atraparla. Precaución.
Nicht genug Kraftstoff fùr einen Schwebeflug, wir drehen drùber.
   Korpustyp: Untertitel
TomTom puede ayudarle a ahorrar dinero en combustible, comunicaciones y administración.
TomTom unterstützt Sie beim Einsparen von Kraftstoff, Kommunikationskosten und Verwaltungsaufwand.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


combustión Verbrennung 510
conjunto combustible . . . .
combustible nuevo .
combustible líquido flüssiger Brennstoff 6 Öl 2 fluessiger Brennstoff 1 .
combustible primario .
combustible pulverizado . .
combustible aromático .
combustible químico .
combustible turbio .
combustible contaminante .
combustible carbonoso .
combustible inicial . .
combustible auxiliar .
combustible subproducto . .
combustible coloidal . .
combustible hidrocarbúrico .
hidrógeno combustible .
combustible remanente . .
combustible secundario .
combustible mínimo .
combustible retenido .
alcohol combustible .
combustible gaseoso .
combustible determinante .
combustible irradiado bestrahlter Brennstoff 1
combustible sustitutivo Substitutionsbrennstoff 1
combustible fósil fossiler Brennstoff 7
combustible nuclear Kernbrennstoff 104
briquetas combustibles .
gases combustibles .
combustible aglomerado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit combustible

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(ambos combustibles) [7]
(beide Kraftstoffarten) [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puse combustible al tanque.
Ich fülle den Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Para almacenar combustible nuclear.
Zur Aufbewahrung von Kernbrennstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y seguimos perdiendo combustible.
Wir verlieren immer noch Kerosin.
   Korpustyp: Untertitel
Aún analizaba el combustible.
Ich machte noch meine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
El ala pierde combustible.
Da kommt Kerosin aus dem Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Puse combustible al tanque.
Ich fu"lle den Tank.
   Korpustyp: Untertitel
Combustibles, lubricantes y accesorios
Kraft- und Schmierstoffe von VIKING
Sachgebiete: astrologie oekologie internet    Korpustyp: Webseite
cálculos de combustible (registros de comprobaciones de combustible en vuelo)
Kraftstoffberechnungen und Aufzeichnungen der Kraftstoffmengenüberprüfungen während des Fluges,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Cortó la línea de combustible.
Er hat die Benzinleitung durchtrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Cortó las líneas de combustible.
Hat die Kraftstoffleitung abgetrennt.
   Korpustyp: Untertitel
- generada por pilas de combustible;
– der aus Brennstoffzellen erzeugt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Combustible para calderas (fuel) n.c.o.p.
Heizöle, mittelschwer und schwer a. n. g.
   Korpustyp: EU DCEP
Cantidades utilizadas para producir combustible.
Für die Briketterzeugung verwendete Mengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vainas combustibles para cargas;
abbrennbare Hülsen für Treibladungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gases combustibles; gases de petróleo
Brenngase; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es, francamente, el mejor combustible.
Sie ist, offen gesagt, die beste Energiequelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PILA DE COMBUSTIBLE (SI EXISTE)
BRENNSTOFFZELLE (FALLS VORHANDEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de pila de combustible: …
Typen der Brennstoffzelle: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
combustible de reserva, formado por:
Reservekraftstoff (Reserve Fuel) bestehend aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenamiento subterráneo de gases combustibles.
Lagerung von brennbaren Gasen in unterirdischen Behältern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobaciones del combustible en vuelo
Überprüfungen der Kraftstoffmengen während des Flugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combustibles y lubricantes [COICOP 07.2.2]
Kraft- und Schmierstoffe für Privatfahrzeuge [COICOP 07.2.2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Características del depósito de combustible: …
Merkmale des Kraftstoffbehälters: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos de gestión del combustible.
Verfahren für das Tanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobación del combustible en vuelo.
Überprüfungen der Kraftstoffmengen während des Fluges
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celda de combustible (si existe)
Brennstoffzelle (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá se quedó sin combustible.
Vielleicht liefen sie Gas oder etwas ab.
   Korpustyp: Untertitel
El combustible de los sueños.
Sie regt zum Träumen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas latas de combustible quedan?
Wie viele Kanister haben wir noch?
   Korpustyp: Untertitel
Bomba de combustible allá abajo.
Treibstoffpumpe ist da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Indíqueme los depósitos de combustible.
Zeigen Sie mir die Standorte der Tanklager.
   Korpustyp: Untertitel
Rápido, pongamos combustible al fuego.
Gießen wir Öl ins Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabemos lo del combustible.
Bitte, Sir, wir wissen das mit dem Kerosin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas aterrizar y recargar combustible.
Du solltest schnell runterkommen und auftanken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cortaste mi suministro de combustible?
Hast du meine Benzinleitung durchtrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Lavaste el coche. Cargaste combustible.
Anschließend hast du den Wagen waschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, preparando transferencia de combustible.
Das Auftanken Wird vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Proceso y distribución de combustibles
Verarbeitung und Lieferung von Öl und Gas
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
- Este demonio aún tiene combustible.
Diese Bestien haben immer noch Saft!
   Korpustyp: Untertitel
¡Volaron nuestros tanques de combustible!
Sie haben unsere Tanks erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Las mangueras de combustible arderán.
Die Treibstoffleitungen zum 2. Flugzeug müssen brennen.
   Korpustyp: Untertitel
Indíqueme los depósitos de combustible.
Zeigen Sie mir, wo die Treibstofflager sind.
   Korpustyp: Untertitel
Economía de combustible de Scania
Wir sind autorisierter Verkäufer von Scania Lkw.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Polvo y partículas Polvo combustible ES
Staub und Partikel Explosive Stäube ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Arranque eléctrico Consumo de combustible:
Durchschnittlicher Verbrauch:
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Combustibles, lubricantes y accesorios | STIHL ES
Betriebsstoffe - Vorteil für Mensch und Umwelt | STIHL ES
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
Otros aparatos domésticos de combustibles gaseosos o de gas y otros combustibles, o de combustibles líquidos o sólidos
Nichtelektrische Raumheizöfen, Küchenherde und ähnliche nichtelektrische Haushaltsgeräte, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Combustible para destinos alternativos, si se requieren.
Ausweichkraftstoff, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Racionamiento de combustible en los vuelos
Betrifft: Treibstoffbeschränkungen für Flugzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impuestos sobre el combustible de aviación
Betrifft: Besteuerung von Flugzeugtreibstoff
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precio de los combustibles en Grecia
Betrifft: Krafstoffpreise in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Pilas de Combustible e Hidrógeno (FCH) —
Brennstoffzellen und Wasserstoff (FCH) —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización del IVA sobre combustibles domésticos
Betrifft: Harmonisierung der Mehrwertsteuersätze für Heizstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
El combustible aéreo es demasiado peligroso.
Young-Ki, der Brandherd ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fue con una sola pila de combustible.
Das war nur eine Brennstoffzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tengo que parar y cargar combustible.
Außerdem muss ich anhalten und tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contrabando de combustibles en Grecia
Betrifft: Kraftstoffschmuggel in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
Wie weit darf die Verschuldung gehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
Welche politische Gruppierung gestärkt aus den Europawahlen hervorgeht?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
Themen der Europawahl: Mobilität sichern – aber wie?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué combustible deben utilizar los coches?
Was soll in Zukunft unsere Autos antreiben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recarga de combustible en vehículos alquilados
Betrifft: Volltanken von Mietwagen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 (Fiscalidad del combustible de aviación)
Artikel 4 (Besteuerung von Flugkraftstoff)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precio de los combustibles en Grecia
Betrifft: Kraftstoffpreise in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones relativas al gas combustible.
Bedingungen im Zusammenhang mit Brenngas
   Korpustyp: EU DCEP
– surtidores de combustible (excepto gases licuados)
– Kraftstoffzapfanlagen (außer Flüssiggas),
   Korpustyp: EU DCEP
pilas de combustible, incluidas sus aplicaciones
Brennstoffzellen und ihre Anwendung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Precios de los combustibles en Grecia
Betrifft: Kraftstoffpreise in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Beneficios ecológicos del combustible verde
Betrifft: Ökologischer Nutzen von Biosprit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de combustible a Gaza
Betrifft: Treibstoffversorgung im Gaza-Streifen
   Korpustyp: EU DCEP
Método 3 Determinación de los componentes combustibles
Methode 3 Bestimmung der brennbaren Bestandteile
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coste de los combustibles para pescadores
Betrifft: Treibstoffkosten für Fischer
   Korpustyp: EU DCEP
específicas del mercado nacional de combustibles para
Merkmale des nationalen Kraftstoffmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
Estados Unidos suministraría el combustible pesado.
Die Vereinigten Staaten sollten schweres Heizöl liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Imposición del combustible para la aviación
Betrifft: Besteuerung von Flugbenzin
   Korpustyp: EU DCEP
Caudal de combustible y caudal diluido total
Kraftstoffdurchsatz und Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suministro de combustible a Gaza
Betrifft: Brennstofflieferungen nach Gaza
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de combustible está picado.
Das Benzinsystem ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún tomaremos combustible de esa estación?
Steht Charlie immer noch unter Feuer von der Tankstelle?
   Korpustyp: Untertitel
Cantidades de combustible utilizadas para producir calor.
Für die Wärmeerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D la densidad del combustible de ensayo.
D die Dichte des Prüfkraftstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto motores y vehículos de combustible dual».
Außer bei Zweistoffmotoren oder -fahrzeugen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del regulador de combustible
Fabrikmarke und Typ des Kraftstoffreglers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo del distribuidor de combustible
Fabrikmarke und Typ des Mengenteilers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos combustibles (cartuchos) sin irradiar (Euratom)
nicht bestrahlte Brennstoffelemente (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo de combustible dual: sí/no (1)»
Zweistofffahrzeug: ja/nein (1)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
abastecimiento y enriquecimiento de combustible nuclear;
Versorgung mit Kernbrennstoffen und Anreicherung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible suministradas al sector petroquímico.
An die petrochemische Industrie gelieferte Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidades de combustible utilizadas para producir electricidad.
Für die Stromerzeugung verwendete Brennstoffmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método para determinar el consumo de combustible
Methode zur Bestimmung des Treibstoffverbrauchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de tanques de combustible [no obligatorio]
Anzahl der Kraftstofftanks [nicht obligatorisch]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión de una homologación para combustible universal
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concesión de una homologación para combustible restringida
Erteilung einer Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ampliaremos nuestras reservas obligatorias de combustibles?
Werden wir unsere obligatorischen Brennstoffreserven erhöhen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Importamos el 99 % de nuestros combustibles nucleares!
Wir importieren 99 % unserer Kernbrennstoffe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buque para el transporte de combustibles irradiados
Frachtschiff zum Transport von Brennelementen oder Nuklearmaterial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de combustibles nucleares y residuos radiactivos
Herstellung und Verarbeitung von Spalt- und Brutstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.375-Gestión del combustible en vuelo:
OPS 1.375 Kraftstoffmanagement während des Fluges:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad de combustible en [t] o [Nm3]
Brennstoffmenge (t) oder (Nm3)
   Korpustyp: EU DGT-TM