linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comentar algo etw. kommentieren 674
comentar kommentieren 538
[Weiteres]
comentar erklären 79 anmerken 44 .

Verwendungsbeispiele

comentar algo etw. kommentieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gamerotica es una comunidad libre de adultos donde compartir y comentar contenido erótico. ES
Gamerotica ist eine kostenlose Erwachsene Community wo Sie teilen und erotischem Inhalt kommentieren. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claramente, Hemingway está comentado la relación del hombre con la naturaleza.
Hemmingway kommentiert die Verbundenheit von Männer mit der Natur.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes utilizar Evernote para comentar los archivos vinculados y añadirles un contexto adicional.
Verwende Evernote außerdem für das Kommentieren von verlinkten Dateien und füge zusätzlich Informationen hinzu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Permítaseme comentar brevemente las enmiendas más importantes, también porque han tenido naturalmente un papel en este debate aquí hoy.
Ich möchte die wichtigsten Änderungsanträge kurz kommentieren, auch weil sie natürlich in der heutigen Debatte eine Rolle gespielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a comentar nada del pajarillo que se sienta encima de los huevos.
Ich werde nichts kommentieren über den Baby Vogel der oben auf den Eiern sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Petronella Purnot ha comentado el perfil de N A (20.03.2014)
Petronella Purnot hat das Profil von N A kommentiert (20.03.2014)
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
No es costumbre del Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas por el Jefe de un Estado miembro.
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, öffentliche Erklärungen eines Staatsoberhaupts eines Mitgliedstaats zu kommentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podrías por favor jugar sin comentar en cada carta?
Koenntest du bitte das Spiel spielen, ohne jede Karte zu kommentieren?
   Korpustyp: Untertitel
jueces comentaron respecto a su forma y ejecución hermosas.
Dutzende Trainer und Richter kommentierten ihre schöne Form und Durchführung.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comentar

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenías que comentar algo.
Du mußtest unbedingt was sage…
   Korpustyp: Untertitel
Comentar Guardar el concurso! DE
Kommentiere Rettet die Wahlen! DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
ver y comentar mapas, ES
Sie können Karten ansehen und mit Anmerkungen versehen, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Me gustaría comentar cuatro asuntos.
Es geht mir hier um vier Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar algunos aspectos notables.
Ich möchte einige der wichtigsten Punkte herausheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que comentar dos cosas:
In diesem Zusammenhang möchte ich zwei Dinge nennen:
Sachgebiete: ressorts militaer internet    Korpustyp: Webseite
¡Sé el primero en comentar!
Seien Sie der Erste!
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Conviene comentar otro punto en concreto.
Ein anderer Einzelpunkt bedarf einiger Anmerkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y sin comentar nada con los demás.
Und uns nichts sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería comentar esta información con su médico.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt darüber.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede comentar esto con su médico.
Dies sollte mit Ihrem Arzt besprochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voy a comentar estos cuatro ámbitos políticos.
Ich werde diese vier Politikbereiche näher erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero comentar una serie de cuestiones.
Dazu möchte ich einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comentar brevemente tres puntos.
Ich habe drei Punkte vorzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasaré a comentar algunos puntos clave.
Ich möchte einige Kernpunkte kurz umreißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario comentar algo al respecto?
Dürfte ich Kommissar Verheugen um eine Stellungnahme hierzu bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría comentar los plazos.
Zum Schluss ein Wort zum zeitlichen Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera comentar la política de precios.
Gestatten Sie mir ferner eine Bemerkung zur Preispolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría la señora Comisaria comentar esta cuestión?
Könnte die Frau Kommissarin dazu eine Stellungnahme abgeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar cuatro puntos importantes.
Ich möchte vier wichtige Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo comentar brevemente un par de cuestiones.
Einige Punkte im Schnelldurchlauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que quiero comentar.
Darauf bezieht sich auch meine Stellungnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar dos o tres cuestiones.
Ich möchte noch zwei oder drei Punkte anführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría comentar algo al respecto.
Dazu möchte ich einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quisiera comentar una o dos cosas.
Ich möchte auch ein oder zwei Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría comentar el proceso general.
Ein paar Worte zum Prozess insgesamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes comentar eso en la próxima reunión.
Du kannst das beim nächsten Treffen vorbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oí a este caballero comentar sobre Vichy.
Ich hörte, dass sich dieser Herr abfällig über Vichy äußerte.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comentar primero y después votar.
Wir können es erst diskutieren, dann abstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba de paso y lo oí comentar.
Durch Zufall beim Durchreiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te apetece comentar una página del Talmud?
Möchtet ihr eine Seite aus dem Talmud diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Comentar Leer hombres con oculta Cambio DE
Kommentiere Lesende Männer mit Putzkurs DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
Entonces, por favor comentar hace definitivo DE
Kommentiere Barney Stinson erklärt die Welt DE
Sachgebiete: luftfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Comentar los hombres con pelo largo DE
Kommentiere Männer mit langen Haaren DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Más tiempo para comentar la película.
Mehr Zeit für unsere Film Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede seguir sin comentar: DE
Das kann nicht unkommentiert bleiben: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Quisiera comentar la ausencia de la madre.
Ein Wort zur Abwesenheit der Mutter des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidas ciertas cosas desagradables de comentar.
Du vergisst einige unerfreuliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Comentar ¿Qué ha sido de la Anticachern? DE
Kommentiere Was ist aus den Anticachern geworden? DE
Sachgebiete: astrologie informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estoy deseando probar, comparar y comentar. ES
Das Nokia-Team und ich sind schon sehr gespannt . ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Comentar esta opinión Ver todas las opiniones ES
Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
# También he oído comentar Que es un tipo espectacular #
Und ich hörte nebenbei, dass sein Anblick furchtbar sei
   Korpustyp: Untertitel
También se establecen normas para la manera de comentar.
Es gibt auch Bestimmungen über die Form der Übertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede comentar esto con su médico (vea “No tome Rebetol”).
Dies sollte mit Ihrem Arzt besprochen werden (siehe ”Rebetol darf nicht eingenommen werden”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Señor Presidente, señoras y señores, quisiera comentar dos asuntos brevemente.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría comentar la gestión del presupuesto.
Ich muss auch zur Haushaltsführung noch eine Bemerkung anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame comentar un par de puntos del informe.
Gestatten Sie mir einige Anmerkungen zum vorliegenden Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me queda por comentar la investigación fundamental.
Abschließend ein Wort zur Grundlagenforschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar por qué me parece que se lo merece.
Ich möchte Ihnen erläutern, weshalb dies meiner Ansicht nach verdient ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a comentar los resultados del trabajo del Consejo Extraordinario.
Nun möchte ich Sie über die Ergebnisse der Arbeiten der außerordentlichen Ratssitzung informieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora me gustaría comentar el informe de Weber.
Ich komme nun zum Weber-Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, a grandes rasgos, todo lo que quería comentar.
Dies ist im Grunde alles, was ich zur Sprache bringen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar brevemente cada una de las enmiendas.
Lassen Sie mich die einzelnen Änderungen kurz erläutern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted que comentar propuestas más colectivas de este tipo?
Haben Sie Vorschläge für ein umfassenderes Vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comentar la situación desde mi punto de vista.
Gestatten Sie mir einige Bemerkungen, wie ich die Situation heute sehe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos partes del informe que quisiera comentar.
Ich möchte zwei Kapitel des Berichts näher beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis conclusiones quisiera comentar un par de puntos.
Gestatten Sie mir zum Schluss noch zwei Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me lleva a comentar un primer punto.
Damit komme ich zum ersten Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Confucio podría comentar lo que he visto.
Nicht mal Konfuzius würde dazu etwas einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes has dicho algo que me gustaría comentar contigo.
Etwas worüber Sie vorher sprachen, interessiert mich, wei…
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta comentar las película…...hacer de crítico.
Ich diskutiere gern…über Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Yo querría comentar algo si no les importa, caballeros.
Ich möchte etwas durchgehen, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa más que quisiera comentar en un minuto.
Da gibt es noch etwas, über das ich einen Augenblick reden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comentar qué estrategia va a emplear contra Balboa?
Was ist Ihr Plan für den Kampf gegen Balboa? Was ist Ihre Strategie?
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta comentar la película hablar de ella y criticarla.
Ich diskutiere gern…über Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Con el fin de comentar la barba envuelto DE
Kommentiere Um den Bart gewickelt DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Todos han empezado a comentar que no está aquí.
Alle reden darüber, dass sie nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
"El Sr. Lomax no ha querido comentar lo sucedido hoy.
"Mr. Lomax äußerte sich nicht yu den heutigen Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio evitaba comentar que nuevamente “estaba a dieta“. ES
» Die Speisepläne sind mir besonders wichtig. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Hay algunos asuntos que quiero comentar con él.
Es gibt nur einige Sachen, die ich mit ihm bereden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy segura de que querrás comentar el tratado.
Sie möchten bestimmt den Vertrag bespreche…
   Korpustyp: Untertitel
El software le permite ver y comentar las notas.
Die Software öffnet die weiten Möglichkeiten, während der Betrachtung von Video-Dateien anpassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite ver y comentar las notas.
Die Software unterstützt die Bildersuche nach Bewertung anderer Nutzer und benachrichtigt die neuen Bilder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
1 comentar para "Video sobre nuestros derechos humanos” DE
1 comment for “Video über unsere Menschenrechte” DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El software le permite ver y comentar las notas.
Die Software unterstützt die Sprach- und Videoanrufe sowie Videokonferenzmodus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes comentar este artículo en nuestros foros aquí:
Diesen Artikel könnt ihr hier in unseren Foren diskutieren:
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Un blog dedicado a comentar las últimas noticias so… ES
Dieser Blog soll leicht die Nachrichten High-Tech und Shopping… ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Acceso denegado No tiene permiso para comentar en el foro.
Du benötigst noch die Erlaubnis deiner Eltern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
De vez en cuando escucho a autores, conferencistas, etc, comentar:
Immer wieder lese ich Aussagen von Autoren, Lektoren etc wie:
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Podría comentar la Comisión qué programas se prevé que queden afectados y en qué países?
Kann die Kommission mitteilen, welche Programme in welchen Ländern vermutlich betroffen sein werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente no tiene nada que comentar acerca de la adaptación del mencionado acto.
Die Berichterstatterin hat keine Bemerkungen zur Anpassung dieses Rechtsakts vorzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y comentar lo que yo no puedo hacer mientras otros lo hacen?
Beschreiben, was sie machen, was ich nicht mehr kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la Comisión comentar las actuaciones realizadas por las autoridades españolas tras la sentencia del TJE?
Kann die Kommission angeben, was die spanischen Behörden nach der Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs unternommen haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión comentar el estado actual del trabajo del Grupo de Alto Nivel?
Kann die Kommission etwas zum aktuellen Stand der Arbeit in der Hochrangigen Gruppe mitteilen?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede comentar esto con su médico (ver la sección “No tome Ribavirina”).
Dies sollte mit einem Arzt besprochen werden (siehe Abschnitt „ Ribavirin darf nicht eingenommen werden“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Puede comentar asimismo la Comisión los estudios que ha hecho sobre el transporte de equinos?
Ferner wird die Kommission gebeten, genauer auszuführen, welche Untersuchungen sie zum Pferdetransport vorgenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión comentar si considera ese hecho como fijación de precios o práctica colusoria?
Kann die Kommission angeben, ob sie dies als Preisfestsetzung oder als Kartellabsprache wertet?
   Korpustyp: EU DCEP
Como contamos con poco tiempo, me tem…que debemos comentar un poco el tema pecuniario.
Da wir nicht viel Zeit haben, wie ich fürchte, sollten wir uns kurz über Finanzielles unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son los puntos que quería comentar siguiendo las observaciones realizadas por la Presidencia.
Diese Punkte wollte ich nach den ausgezeichneten Betrachtungen durch den Ratsvorsitz noch ausführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo ámbito que quiero comentar es el de la justicia civil.
Mein zweiter Bereich ist die Ziviljustiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no quisiera dejar de comentar dos conjuntos de problemas.
Ich möchte es dennoch nicht versäumen, zwei Problemkreise anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para comentar un par de aspectos adicionales.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um noch ein paar weitere Bemerkungen anzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Votamos en contra de la resolución, pero queremos comentar los siguientes puntos:
Wir stimmen für die Entschließung, möchten aber noch folgende Punkte erläutern:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía previsto comentar el informe Jarzembowski, pero ya no tengo tiempo y lo haré en privado.
Weiter will ich jetzt nicht gehen, ich hätte noch einige Bemerkungen zum Bericht meines Kollegen Jarzembowski gehabt, aber dazu bleibt mir keine Zeit mehr und ich werde sie ihm privat mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es todo lo que deseaba comentar en mi breve intervención.
Das war es, was ich kurz darlegen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, me gustaría comentar la manera en que trabaja el Parlamento Europeo.
(PL) Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung über die Arbeit des Europäischen Parlaments machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido disculpas por haberle robado el punto que iba a comentar, señor Duff.
– Es tut mir leid, Herr Duff, dass ich Ihre Anmerkung vorweggenommen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto final que quiero comentar es que necesitamos un Tratado Constitucional.
Mein letzter Punkt ist, dass wir einen Verfassungsvertrag brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tercero que quería comentar es la necesidad de adoptar un enfoque internacional.
Mein dritter Punkt betrifft die Notwendigkeit eines internationalen Ansatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión invitará al Parlamento Europeo y al Consejo a comentar el Libro Blanco.
Die Kommission wird das Europäische Parlament und den Rat um eine Stellungnahme zum Weißbuch bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte