linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comenzar beginnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nokia ha comenzado a trabajar el lunes la semana pasada.
Nokia hat die Arbeit am Montag der vergangenen Woche begonnen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Martes : la sesión comienza temprano y generalmente termina ya entrada la noche.
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Noreste Tres, entendido, comenzamos a descender ahora.
Northeast Three, verstanden. Wir beginnen unseren Sinkflug.
   Korpustyp: Untertitel
HIRSCH comienza con la producción de brazaletes para reloj en India.
HIRSCH beginnt mit der Produktion von Armbändern für Uhren in Indien.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rusia y Belarús están comenzando a construir centrales cerca de las fronteras de la Unión.
Russland und Belarus beginnen gerade mit dem Bau von Kraftwerken in der Nähe der EU-Außengrenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michiko, nuestra vida vuelve a comenzar desde esta noche.
Michiko, heute Abend beginnt unser Leben wirklich von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Rick comenzó a entrenar en Twin Dragon en 1988.
Rick begann das Training bei Twin Dragon in 1988.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Croacia ha comenzado a aplicar su estrategia de reformas judiciales y ya se están viendo los primeros resultados.
Kroatien hat damit begonnen, seine Strategie zur Reform des Justizwesens umzusetzen, und erste Ergebnisse liegen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Susan lee su nombre y comienza a tararear.
Susan sieht den Namen und beginnt zu summen.
   Korpustyp: Untertitel
InVue ha comenzado a construir un centro de innovación de productos totalmente nuevo:
InVue hat mit dem Bau eines komplett neuen Produktinnovationszentrums begonnen - InVue Design.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comenzar en página derecha . .
fecha "debe comenzar en" .
comenzar a arar . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comenzar

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No sé cómo comenzar.
Ich weiß nicht, wie's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera comenzar nuestro debate.
Ich möchte die Debatte eröffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo voy a comenzar.
Ich werde hier schon mal loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor comenzar por arriba.
Sie fangen oben an.
   Korpustyp: Untertitel
Debes comenzar a empacar.
Du solltest jetzt wohl packen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues vamos a comenzar.
Dann fangen wir mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos comenzar con deportes.
Fangen wir doch mit dem Sport an.
   Korpustyp: Untertitel
Pudiste comenzar una guerra.
Sie könnten einen Krieg verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos comenzar una familia.
Wir wollten eine Familie gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces usted puede comenzar. DE
Dann kann es losgehen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Comenzar es muy fácil.
Der Einstieg ist ganz einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La función acaba de comenzar.
Es hat gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Le pido comenzar el interrogatorio.
Bitte fangen Sie mit dem Verhör an.
   Korpustyp: Untertitel
Ya era hora de comenzar.
Wird Zeit, dass wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede comenzar con el baile!
Bitte eröffnet den Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzar y configurar mis cuentas
Loslegen und meine Konten einrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comenzar panel izquierdo en< path >
Linkes Dateifenster startet bei < path >
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comenzar panel derecho en< path >
Rechtes Dateifenster startet bei < path >
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Antes de comenzar la votación:
- Vor der Abstimmung:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos comenzar por ahí.
Das muss unser aller Ausgangspunkt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos deben comenzar ya.
Die Arbeiten müssen jetzt schon angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos comenzar aquí.
Ich glaube, genau hier sollten wir ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento comenzar un negocio nuevo.
Ich versuche ein neues Geschäft zu eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comenzar mi turno.
Ich muss jetzt zur Post.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen mi señal para comenzar.
Bleibt hier und wartet für euren Zielanflug auf mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero comenzar de nuevo.
Ich will nicht wieder töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro juego acaba de comenzar
Unser Spiel hat gerade angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que comenzar ahora.
Aber wir müssen jetzt loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a comenzar una pintura.
- Ich wollte ein wenig malen.
   Korpustyp: Untertitel
El juego está por comenzar.
Das Spiel fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo no puedo comenzar.
Ich bin noch nicht warm.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana, al comenzar la clase.
Morgen, bei Unterrichtsbeginn.
   Korpustyp: Untertitel
…y comenzar a hacer política.
Politik machen. Ja, in der Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Aire más puro, para comenzar.
Zum einen ist die Luft sauberer.
   Korpustyp: Untertitel
Se requiere ayuda para comenzar.
Bitte fangen Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
No podrías comenzar a entenderme.
Sie verstehen mich nicht mal ansatzweise.
   Korpustyp: Untertitel
La subasta está por comenzar.
Die Auktion fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
¡La función va a comenzar!
Die Show fängt gleich an!
   Korpustyp: Untertitel
Ayudarles a comenzar a reconstruirlo.
Ihnen helfen, sie wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debemos comenzar de nuevo.
Jetzt müssen wir vom Vorn'.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos comenzar a caminar, chaval.
Wir können jetzt los, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comenzar el descenso.
Ich setze zur Landung an.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comenzar a elegirlos.
Wir müssen die Kandidaten noch auswählen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo quieren comenzar a atacar?
Wann wollen sie angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
El show va a comenzar.
Die Show fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
El espectáculo va a comenzar.
Die Show fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comenzar una nueva vida.
Fang nun das neue Leben an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a comenzar allá encima.
-Wir fangen oben an.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzar el juegoNAME OF TRANSLATORS
Das Spiel startenNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
> Comenzar de nuevo una relación ES
Wann sind Sie bereit für eine neue Beziehung? ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Lo que necesitas para comenzar
Das benötigen Sie für den Einstieg
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Para terminar una y comenzar
Um die letzte zu beenden
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ya va a comenzar.
Kommt, wir fangen an.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer amigos, comenzar por ahí.
Freunde werden, von da aus weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a comenzar una guerra?
Bruder, wird Krieg ausbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
La competencia está por comenzar.
Der Wettbewerb geht gleich los.
   Korpustyp: Untertitel
El partido está por comenzar.
Das Spiel fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
Está por comenzar la ceremonia.
Die Zeremonie fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
- El proceso está por comenzar.
- Haben wir UNIT infiltriert? - Der Prozess ist im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
- La lotería está por comenzar.
Die Lotterie fängt gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comenzar limpiando este espacio.
Machen Sie erst mal diesen Raum sauber!
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para comenzar.
Klicken Sie dazu bitte hier.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Listo para comenzar el viaje? ES
Wenn Sie möchten, kann die Reise gleich losgehen. ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
para comenzar a usar Sync.
-Symbol, um Sync zu verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ahora puede comenzar a diferenciarlos.
Ab hier können Sie die Marken differenzieren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Voy a comenzar mi propio análisis.
Ich analysiere sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permiten comenzar en quince francos?
Bietet jemand 15 Francs?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te parece comenzar a trabajar mañana?
Wie wäre es, wenn du morgen mit der Arbeit anfängst?
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres desean comenzar a disparar.
Die Männer wollen feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Y en comenzar a pensar en ti.
Und ich fange an, an dich zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
El traslado sólo podrá comenzar cuando:
Die Verbringung darf erst durchgeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Aparentemente, podría comenzar a funcionar en 2010.
Dieses System könnte voraussichtlich 2010 in Betrieb gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Información que necesitará antes de comenzar
Informationen, die Sie vor der Konfiguration benötigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Me voy a casa para comenzar.
- Ich fahre nach Hause und fange an.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salí pensé en comenzar de nuevo.
Als ich rauskam, dachte ich, ich fange neu an.
   Korpustyp: Untertitel
- O voy a comenzar a caminar.
Sonst gehe ich zu Fuß nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Señoras y señores vamos a comenzar.
Meine Damen und Herren, wir sind startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quería comenzar una nueva vida.
Er wollte eine neue.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comenzar a estudiar cómo sucedió.
Wir müssen die Variablen replizieren, herausfinden, wie das passierte.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar va a comenzar a apestar.
Hier wird es bald furchtbar stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a tener que comenzar a usarlo.
So langsam musst du ihn auch benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría a Suecia comenzar esto?
Würde Schweden das in die Wege leiten wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen sitio para comenzar.
Das ist ein guter Ausgangspunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahí debe comenzar nuestro esfuerzo.
Hier müssen wir mit unseren Bemühungen ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comenzar haciendo progresos prácticos.
Wir benötigen dringend praktische Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ahí es por donde debemos comenzar.
Dort muss angesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelente forma de comenzar el siglo.
Das ist ein ausgezeichneter Einstieg in ein neues Jahrhundert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comenzar con el paquete pequeño.
Ich fange mit dem Päckchen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme comenzar con algunas palabras en georgiano.
Ich möchte meinen Ausführungen ein Paar Worte auf Georgisch voranstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comenzar a trabajar en esta revisión.
Wir müssen diese Prüfung in Angriff nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate debe comenzar por cómo lograrlo.
Die Diskussion muss von der Frage ausgehen, wie wir das erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se vuelve a comenzar la aireación.
Sodann wird wieder belüftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inversiones iban a comenzar en 2002.
Die Investitionen sollten 2002 anlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le convencí para comenzar con el encefalograma.
Ich habe ihn überredet abzuwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando vamos comenzar la fiesta?
Wann fängt die Party an?
   Korpustyp: Untertitel
La misma mierda vuelve a comenzar.
Dieselbe verdammte Sache fängt wieder von vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para comenzar mi caminata espiritual.
Ich bin bereit, meine Pilgerreise anzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que vamos a comenzar ahora.
Ich glaube wir fangen jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Para comenzar, reemplazó el romero con azafrán.
Zum einen sollten sie den Rosmarin durch Safran ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No me agradezcas. Deberías comenzar a escucharme.
Du musst dich nicht bedanken, aber hör in Zukunft auf mich.
   Korpustyp: Untertitel