linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
comisionado . .
[NOMEN]
comisionado Beauftragter 2 Kommissionsmitglied 2 . . .

Verwendungsbeispiele

comisionado Commissioner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El comisionado competente para las medidas de interceptación (Interception Commissioner) supervisa la concesión de autorizaciones de escucha y apoya la investigación de las quejas sobre las actividades de vigilancia.
Der für Abhörmaßnahmen zuständige Commissioner (Interception Commissioner) überwacht die Erteilung von Abhörgenehmigungen und unterstützt die Untersuchung von Beschwerden über Abhörmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El comisionado del Servicio de Inteligencia supervisa las autorizaciones para las actividades de los servicios de inteligencia y seguridad y apoya la investigación de las quejas sobre dichos servicios.
Der Intelligence Service Commissioner überwacht die Genehmigungen für die Aktivitäten der Nachrichten- und Sicherheitsdienste und unterstützt die Untersuchungen von Beschwerden über diese Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
La verdad es que, mirando estos número…...creo que podría ser mucho peor para t…...que tener que nombrarme comisionado interino.
Die Wahrheit ist, wenn ich mir solche Zahlen ansehe…denke ich, dass Sie vielleicht besser dran wären…wenn Sie mich als Testlauf zum Commissioner ernennen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso como interino, ¿te imaginas a Neres…...y a los ministros lidiando con el comisionado Valchek? - ¿Qué harás con los números? - ¿Qué mierda puedo hacer?
Selbst als Testlauf, können Sie sich Neres…und die Geistlichen vorstellen, die mit einem Commissioner Valchek arbeiten müssen? - Was werden Sie bezüglich der Zahlen tun? - Was kann ich denn schon tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado, el jazz lo está dominando, comisionado.
Sie müssen vorsichtig sein. Sie werden noch ein echter Jazz-Anhänger, Commissioner.
   Korpustyp: Untertitel
Le dijo al comisionado Nudocerd…...que podría tratarse de un imitado…...otro arquero, lo que me convierte en su mejor opción para atraparlo.
Sie sagten Commissioner Nudocerdo, dass Sie es vielleicht mit einem Nachahmer zu tun haben. Ein weiterer Bogenschütze, was mich zu Ihrer besten Chance macht, ihn zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre la base de la inminente acusación del comisionado Pike, la investigación sobre mí ha sido suspendida.
Aufgrund der bevorstehenden Anklage von Commissioner Pike wurden die Ermittlungen gegen mich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que cuanto tomé el puesto, y le pregunté si quería seguir siendo comisionado, dijo que sí, siempre que mantuviera mi política fuera de su departamento.
Ich erinnere mich noch, als ich mein Amt übernahm und ihn fragte, ob er weiterhin Commissioner bleiben wolle, er sagte, er würde gern bleiben, sofern ich meine Politik aus seinem Verantwortungsbereich raushalten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Es el comisionado encargado, Palmer Strickland.
Das ist Deputy Commissioner Palmer Strickland.
   Korpustyp: Untertitel
El comisionado verá las fotos.
Der Commissioner sieht die im Magazin, ok?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisionado parlamentario .
comisionado de seguridad .
comisionado federal de seguridad informática .
Alto Comisionado para los Derechos Humanos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comisionado

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Habla el Comisionado Malm.
Hier ist Polizeidirektor Malm.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Embajadas y Altos Comisionados
Betrifft: Botschaften und Hochkommissariate
   Korpustyp: EU DCEP
Comisionado Residente de las Filipinas
Liste der Delegierten des US-Repräsentantenhauses von den Philippinen
   Korpustyp: Wikipedia
Comisionado Residente de Puerto Rico
Liste der Delegierten des US-Repräsentantenhauses aus Puerto Rico
   Korpustyp: Wikipedia
El Comisionado Heinemann está abajo.
Deputy-Chief Heinemann ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay comisionados confederados en el Capitolio?
Sind konföderierte Gesandte im Kapitol?
   Korpustyp: Untertitel
Me han nombrado comisionado de investigación.
Ich wurde zum Bundeskriminalbeauftragten ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Recordando también el informe del Alto Comisionado,
unter Hinweis auf den Bericht der Hohen Kommissarin,
   Korpustyp: UN
¡Comisionado, mi tripulación hizo un descubrimiento espeluznante!
Meine Mannschaft machte eine schreckliche Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Comisionado General para los refugiados y apátridas
Generalkommissar für die Flüchtlinge und Staatenlosen
   Korpustyp: EU IATE
Esper…mi papá es el Comisionado Chan
Kommandant Chan ist mein Vater!
   Korpustyp: Untertitel
He oído que están buscando hombres Comisionado.
Ich hörte, Sie suchen noch Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Recordando el informe del Alto Comisionado,
unter Hinweis auf den Bericht der Hohen Kommissarin,
   Korpustyp: UN
Ex-comisionado de la policía de seguridad.
Ehemaliger Polizeioberinspektor bei der Sicherheitspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora eres el comisionado de la NFL.
Du bist jetzt die Komissarin der NFL.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que cumpla su compromiso, Comisionado.
Wir warten darauf, dass Sie Ihr Versprechen einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan lugar, los comisionados del Rey.
Macht Platz für die Gesandten des Königs!
   Korpustyp: Untertitel
He comisionado al almirante Ichimaru para que lo reemplace.
Ich habe Admiral Ichimaru herbestellt, ihren Platz einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Borglum comisionado para destruir hitos en Black Hills".
Borglum beseitigt die Orientierungspunkte in den Black Hills."
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy un oficial comisionado de la Federación de Georgia.
Ich bin jetzt ein bevollmächtigter Offizier der Föderation von Georgia.
   Korpustyp: Untertitel
Burrell será el próximo comisionado de policía y lo sabes.
Burrell wird der nächste Police Commissionier, und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
las que conoció como Comisionado y el Compañero.
Die, die Sie als Kommissarin und Companion kannten.
   Korpustyp: Untertitel
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Hoher Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen
   Korpustyp: Wikipedia
Pide al Alto Comisionado que, utilizando los mecanismos existentes, siga:
11. ersucht die Hohe Kommissarin, mittels der bestehenden Mechanismen auch künftig
   Korpustyp: UN
ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados)
UNHCR (Amt des Flüchtlingsbeauftragten (des Hohen Flüchtlingskommissars) der Vereinten Nationen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tuve la oportunidad de hacerle un favor al comisionado.
Nun, ich konnte dem Polizeichef mal eine Gefälligkeit erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los comisionados votan a favor de aceptar las nuevas reglas?
Stimmen die Beauftragten über die Annahme der neuen Regelungen a…wie empfohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der VN
   Korpustyp: EU IATE
Compañero, yo soy buen amigo del Comisionado Chan
Ich bin mit dem Kommandaten befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el comisionado para los indios en San Carlos.
Ich bin der Indianer-Agent in San carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Comisionado, Cheron no es un miembro de la Federación.
Cheron gehört nicht zur Föderation. Es wurde kein Abkommen unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es para el Alcalde y los comisionados.
- Das ist nur für den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros comisionados lo encontraron en la Abadía de Sawly.
Unsere Gesandten fanden das im Kloster von Sawly.
   Korpustyp: Untertitel
Capturaron a uno de los Comisionados llamado Nicolás Bello.
Sie nahmen einen der Gesandten als Geisel, Sir Nicolas Bello.
   Korpustyp: Untertitel
El Chelsea ha sido comisionado para servir en la marina.
Die Chelsea ist für die Marine der USA in Dienst gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
comisionado vial, alcalde o miembro del concejo municipal.
Verkehrsamtsleiter, Bürgermeister oder Ratsmitglied.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los comisionados del medioambiente son supervisados periódicamente por la UNESCO.
Periodisch wird diese von Umweltkommissaren der Unesco überprüft.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
El Alto Comisionado describió la situación como inaceptable y humillante para la dignidad humana.
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars beschrieb den Zustand als „inakzeptabel“ und „verletzend für die menschliche Würde“.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Memorándum sobre el asilo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Betrifft: Memorandum des Flüchtlingshochkommissars der Vereinten Nationen betreffend Asylfragen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué responde la Comisión a las críticas del Alto Comisionado de las Naciones Unidas?
Wie steht die Kommission zu diesen Anschuldigungen des UN-Hochkommissars?
   Korpustyp: EU DCEP
En relación a lo que usted prometi…¡¿Dónde demonios están los comisionados?!
Was jedoch Ihr Versprechen angeht, wo zum Teufel sind die Abgesandten?
   Korpustyp: Untertitel
e) al comisionado de la Agencia de Servicios Financieros de Japón,
e) ein Mitglied der Japanischen Finanzaufsichtsbehörde,
   Korpustyp: EU DCEP
Olivier de Schutter, Comisionado especial de las Naciones Unidas sobre el derecho a los alimentos
Olivier de Schutter, UN-Sonderberichterstatter für das Recht auf Nahrung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conclusiones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Betrifft: Schlussfolgerungen des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Bezug auf Flüchtlinge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alto Comisionado de la ONU para los Refugiados en Libia
Betrifft: Flüchtlingskommissariat der Vereinten Nationen in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados también lo ha confirmado.
Diese Auffassung wird vom Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und von Amnesty International unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Como comisionado interino, lo harán durante algunos mese…...si tenemos un candidato negro para venderles.
Auf kommissarischer Ebene werden sie das für ein paar Monate…wenn wir schwarze Kandidaten vorzeigen können.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Cochetel es un colaborador del Alto Comisionado para los Refugiados.
Herr Cochetel ist Mitarbeiter des Hochkommissariats für Flüchtlinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo algunos reconocen al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Nur wenige erkennen den Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinto: Debe haber una colaboración más esencial con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas.
Fünftens: Nötig ist eine substantielle Zusammenarbeit mit dem UN-Hochkommissariat für Flüchtlingsfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo que se dupliquen los recursos del Alto Comisionado de Derechos Humanos.
Es ist gut, dass die Mittel für den Hochkommissar für Menschenrechte verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su petición al Comisionado General de proseguir la modernización de los archivos del Organismo;
15. ersucht den Generalbeauftragten erneut, mit der Modernisierung der Archive des Hilfswerks zu beginnen;
   Korpustyp: UN
e) Informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
e) Bericht der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte;
   Korpustyp: UN
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
H. Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Ampliación del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Erweiterung des Exekutivausschusses des Programms des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Recordando el informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
unter Hinweis auf den Bericht der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte,
   Korpustyp: UN
Comisionado, una placa de oro para Serpico en este moment…convencería a un montón de gente.
Wenn Serpico eine Goldmarke bekäme, würde das viele Leute überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Comisionado Yoon, Director Ki…y al resto, os maldeciré a todos.
Kommisar Yoon, direktor Kim und alle anderen ich verfluche euch alle
   Korpustyp: Untertitel
A esa hora, el Congreso me designó Comisionado del Football Profesional.
Denn dann wurde ich zum Beauftragten für professionellen Football ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el estudio del Comisionado dentro de uno de sus libros.
- Ich habe es in einem Buch versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un millón de tipos en la ciudad y eliges al comisionado.
Du hast dir ausgerechnet den Chef der Verbrechenskommission ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos el fallo oficial. Será entregado por el comisionado y Eddie Flint.
Jetzt hat Eddie Flint das offizielle Ergebnis.
   Korpustyp: Untertitel
El comisionado dice que usted capturó a Garrett Jacob Hobbes - ¿y después al Dr. Lecter?
Sie sind der, der Garrett Jacob Hobbes überführt hat und vor drei Jahren Dr. Lecter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que me dijo el comisionado de viviend…...sobre sus supuestas declaraciones?
Weißt du, was der Baustadtrat zu seinen Zitaten gesagt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Comisionado, la Comandancia podría no llegar a la solución que espera.
Das Flottenkommando kommt vielleicht nicht zu der Lösung, die Sie erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Escuché que sólo ayer, dos de los comisionados de Cromwell fueron atacados en Lincolnshire.
Noch gestern hörte ich, dass zwei von Cromwell's Gesandten angegriffen wurden in Lincolnshire.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpeme Sra. Comisionado pero este no es el momento de señalar con el dedo.
Vergeben Sie mir Frau Kommissarin, aber das ist nicht die Zeit für Schuldzuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Allí sólo verás a comisionados de servicio y a visitantes de la capital.
Dort findest du niemanden. Da gibt's nur Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Suscribe la propuesta del Alto Comisionado, que recomienda el cierre de este centro?
Wird er sich den Vorschlag des Hochkommissariats der UN zu eigen machen, das Zentrum zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Suscribe la propuesta del Alto Comisionado, que recomienda el cierre de este centro?
Wird sie sich den Vorschlag des Hochkommissariats der UN zu eigen machen, das Zentrum zu schließen?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Elección del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
c) Wahl des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: UN
El Alto Comisionado realizará un inventario con sugerencias en este sentido.
Die Hohe Kommissarin wird diesbezüglich eine Bestandsaufnahme durchführen und Vorschläge unterbreiten.
   Korpustyp: UN
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
G. Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Recordando además el informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ,
ferner unter Hinweis auf den Bericht der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte,
   Korpustyp: UN
j) Fondos voluntarios administrados por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados;
j) Vom Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen verwaltete freiwillige Beiträge
   Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados,
nach Behandlung des Berichts des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: UN
Toma nota del informe del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados2;
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen167;
   Korpustyp: UN
Mantenimiento en funciones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Beibehaltung des Amtes des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen
   Korpustyp: UN
Te alocaste y le rompiste la nariz al ayudante del comisionado.
Du bist ausgeflipp…und hast deinem Chef die Nase gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
apoyando la asignación de fondos suficientes al Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos. ES
sie werden sich dafür einsetzen, dass dem Amt des Hochkommissars für Menschenrechte ausreichende Mittel zugeteilt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cuando un hombre como el comisionado dice que se pondrá en contacto contig…...se contactará contigo.
Wenn ein Mann wie Delaney sagt, er meldet sich, dann meldet er sich auch.
   Korpustyp: Untertitel
El Comisionado holandesa de la UE, Neelie Kroes, pidió una mayor expansión de Internet en Europa. DE
Die niederländische EU-Kommissarin Neelie Kroes sprach sich für einen weiteren Ausbau des Internets innerhalb von Europa aus. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nombran a príncipe jordano Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos
Prinz Zeid bin Ra'ad zum Hochkommissar für Menschenrechte ernannt
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR)
Amt des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen (UNHCR)
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seyss-Inquart Arthur, Comisionado del Reich para los Países Bajos ocupados;
Seyss-Inquart Arthur, Reichskommissar für die besetzten Niederlande
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, ha llegado el momento de considerar seriamente las ideas de futuro recientemente presentadas por el Alto Comisionado, Ruud Lubbers, y que han sido refrendadas por el Comité Ejecutivo del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
Darüber hinaus ist es nun an der Zeit, die zukunftsweisenden Vorschläge ernsthaft zu prüfen, die kürzlich von Ruud Lubbers, dem Hohen Flüchtlingskommissar, vorgelegt wurden und die vom Exekutivkomitee des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Según tengo entendido, no hay comisionados de paz en la ciudad y tampoco es probable que los haya".
"Nach meiner Kenntnis ist keine Abordnung in der Stadt, noch ist ihr Eintreffen wahrscheinlich."
   Korpustyp: Untertitel
En esos lugares no existen organizaciones humanitarias ni sede alguna del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados.
An diesen Orten gibt es keine humanitären Organisationen und auch keinen Sitz des Hohen Flüchtlingskommissariats der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la declaración de 4 de enero de 2006 del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos,
in Kenntnis der Erklärung des UN-Hochkommissars für Menschenrechte vom 4. Januar 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 50 aniversario del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
Entschließung des Europäischen Parlaments zum 50. Jahrestag der Gründung des UNHCR
   Korpustyp: EU DCEP
La Oficina del Alto Comisionado para los Refugiados describió la situación como «inaceptable» y «atentado contra la dignidad humana».
Das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars beschrieb den Zustand als „inakzeptabel“ und „verletzend für die menschliche Würde“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estas conclusiones del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados? 2.
Ist sie über diese Schlussfolgerungen des Hohen Flüchtlingskommissars der Vereinten Nationen in Bezug auf Flüchtlinge informiert? 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de puntos de vista con Filippo Grandi, Comisionado General del OOPS (junto con la Comisión de Asuntos Exteriores)
10. Meinungsaustausch mit Filippo Grandi, Generalkommissar des UNRWA (gemeinsam mit dem AFET-Ausschuss)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha abordado este tema en alguna reunión con el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos? —
Gab es ein Treffen mit dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte, in dem das Thema angesprochen wurde? —
   Korpustyp: EU DCEP
Intento hacer lo que sea necesario para salir de este planeta y llevar a la Comisionado Hedford al hospital.
Ich tue, was nötig ist, um uns hier wegzubekommen, und Kommissarin Hedford ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una justicia independiente -cosa harto difícil-, necesitamos asimismo medios para el Alto Comisionado para los derechos humanos.
Wir brauchen eine unabhängige Justiz - sicherlich schwierig aufzubauen -, wir brauchen auch Mittel für den Hochkommissar für die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el ACNUR (Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados) tiene su parte de responsabilidad.
Auch der UNHCR muss sich einen Teil der Verantwortung zuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercera: ¿Qué están haciendo el Alto Comisionado de las NU para los derechos humanos y la UE en Birmania?
Drittens: Welche Maßnahmen werden der UN-Hochkommissar für Menschenrechte und die EU in bezug auf Birma ergreifen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la UE continúa dando su apoyo al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos.
Nicht zuletzt wird die EU auch in Zukunft der Hochkommissarin für Menschenrechte der Vereinten Nationen volle Unterstützung gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte