linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comité Ausschuss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

EURORDIS participa en un número de consorcios, comités y agencias y también en proyectos de investigación específicos.
EURORDIS ist ein aktiver Partner in vielen Konsortien, Ausschüssen sowie Agenturen und beteiligt sich an konkreten Forschungsprojekten.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Desgraciadamente, se pasaron al comité declaraciones y quejas exageradas.
Leider wurden im Ausschuss auch übertriebene Erklärungen und Forderungen eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BP ha pagado cinco mil millones en demandas para compensar a las víctimas y el comité de reducción del déficit
BP zahlt fünf Milliarden, um Opfer abzufinden und der Ausschuss zum Defizitabbau startet eine Website für öffentliche Mitwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
El comité celebra reuniones al menos una vez al año. ES
Es findet mindestens eine Sitzung des Ausschusses pro Jahr statt. ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jon Ungphakorn es miembro electo del senado tailandés y miembro del comité del Grupo Interparlamentario de la Asean sobre la Democracia en Myanmar.
Jon Ungphakorn ist gewähltes Mitglied des Senats von Thailand und Mitglied des Interparlamentarischen Ausschusses zur Demokratie in Myanmar der ASEAN (AIPCM ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriele Barucca y Sylvia Ferino, con un comité científico presidido por Antonio Paolucci. IT
Gabriele Barucca und Sylvia Ferino mit einem wissenschaftlichen Ausschuss unter Vorsitz von Antonio Paolucci. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Observadores del Parlamento Europeo deberían poder participar en las reuniones del comité y de sus grupos de trabajo.
Beobachtern des Europäischen Parlaments muss es möglich sein, an den Sitzungen des Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
El comité quiere saber cuándo irá a la reunión de preusupuesto.
Der Ausschuss möchte wissen wann sie zu den Budget Verhandlungen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Los comités deben cumplir el cargo de un garante profesional para correspondientes esferas de la vida social y política del país.
Die Ausschüsse sollen eine Funktion des fachlichen Garanten für einen bestimmten Bereich des gesellschaftlichen und politischen Lebens in dem Land darstellen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comité técnico Fachausschuss 6 Technischer Ausschuss 3 . .
comité interempresa .
comité intersindical .
comité especial Sonderausschuss 47
comité arbitral .
Comité ONP . .
comités científicos wissenschaftliche Ausschüsse 15 .
comité científico wissenschaftliches Komitee 1 . . .
Comité Financiero . . .
Comité Presupuestario . .
Comité presupuestario Haushaltsausschuß 5
Comité ejecutivo Exekutivausschuss 100
Comité CENCER .
Comité central Zentralkomitee 1 .
Comité directivo Lenkungsausschuß 1
Comité ORNIS .
Comité antidumping .
Comité Impact .
Comité MED .
comité mixto .
comité agrícola .
comité consultivo Beratender Ausschuss 7
Comité Monetario Währungsausschuss 21
comité paritario .
comité permanente .
comité director .
comité ejecutivo Exekutivausschuss 80 .
Comité Político .
comité ético Ethik-Kommission 21
Comité Director .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comité

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Comité es un comité de reglamentación. ES
Es handelt sich um einen Regelungsausschuss. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y el Comité Científico.
und der Wissenschaftliche Beirat.
   Korpustyp: EU DCEP
el Comité Ejecutivo ; y
den EZB-Rat , das Direktorium und
   Korpustyp: Allgemein
por el Comité Ejecutivo ;
Revisionswesen der EZB " zusammengefasst .
   Korpustyp: Allgemein
Se convocará al Comité:
Der Beirat wird einberufen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los del comité--
Jeder im Auswahlausschuss arbeitet für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de Certificación El Comité de Certificación está constituido por: ES
Zertifizierungsausschuss Der Zertifizierungsausschuss besteht aus: ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El secretario de su comité.
Das ist ihr Sekretär.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos de reuniones de Comités
'Ausgaben für Sitzungen von Ausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
Eric Abadie, vicepresidente del Comité.
Eric Abadie zum stellvertretenden Vorsitzenden gewählt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comités de servicios financieros ***I
Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich ***I
   Korpustyp: EU DCEP
No está en el comité.
Er ist nicht dabei, Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
CAPÍTULO II EL COMITÉ EJECUTIVO
◄ KAPITEL II DAS DIREKTORIUM
   Korpustyp: Allgemein
Informa directamente al Comité Ejecutivo .
Die Abteilung ist unmittelbar dem Direktorium unterstellt .
   Korpustyp: Allgemein
Comité de Finanzas (o Fincom).
den Finanzausschuss (FINCOM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Comité Ejecutivo Central
Ehemaliges Mitglied des zentralen Exekutivausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
un comité de contratación/promoción,
ein Einstellungs-/Beförderungsausschuss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el comité ejecutivo:
Der Exekutivausschuss hat insbesondere folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo del Comité Militar (GCMUE)
Arbeitsgruppe des EU-Militärausschusses (EUMCWG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro destacado del Comité Revolucionario.
Führendes Mitglied des Revolutionskomitees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité, ese es usted.
Sie sind die Preisrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Comité consultivo de representantes nacionales
Beratender Programmausschuss der Vertreter der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU IATE
Comité de gestión - asuntos agromonetarios
Verwaltungsausschuß für Währungsfragen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Hay un comité de bienvenida
Die Tierchen wollen uns willkommen heiße…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el comité directivo?
Was ist ein Exekutivausschuss?
   Korpustyp: Untertitel
No eres del comité estatal.
Sie sind nicht das Gesundheitsamt.
   Korpustyp: Untertitel
EL COMITÉ ESTADÍSTICO COMUNIDAD/SUIZA,
DER STATISTIKAUSSCHUSS GEMEINSCHAFT/SCHWEIZ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Observaciones finales del Comité
Artikel 20 Ersetzung von Vorstandsmitgliedern
   Korpustyp: UN
b) Observaciones finales del Comité
Artikel 51 Prüfung der Berichte
   Korpustyp: UN
b) Observaciones finales del Comité
b) nicht schriftlich vorliegt;
   Korpustyp: UN
b) Observaciones finales del Comité
c) den Gegenstand der Mitteilung;
   Korpustyp: UN
Nuestro propio comité de bienvenida.
Seht ihn euch an. Unser eigenes Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenemos un comité?
Warum haben wir dieses Thema überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Dirige el Comité Nacional Democrático.
Er ist Vorsitzender des Democratic National Committee.
   Korpustyp: Untertitel
¿No trabajas para ese comité?
Du arbeitest nicht für das DNC?
   Korpustyp: Untertitel
Elegimos el comité de huelga.
Das Streikkomitee wird gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
El comité ha sido justo.
Die Anhörungen waren fair und gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no soy un comité!
Mir liegt auch nichts an Diskussionen!
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas para el Comité.
Die Unterlagen fürs Parteikomitee.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité Consultivo es superfluo.
Das Beratungsgremium ist überflüssig.
   Korpustyp: EU DCEP
Excelencia, el comité de festejos.
Bitte, Exzellenz, das Vergnügungskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Somos el comité de recepción.
Wir sind das Begrüßungskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Comité de Nombramiento y Remuneración
Ernennung des Chairman und des CEO
Sachgebiete: controlling finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Miembros del Comité de Organización
Ernennung von Mitgliedern des Beitragsausschusses
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Coordinadora del Comité Científico Equivita. ES
Koordinator des Wissenschaftsausschusses Equivita. ES
Sachgebiete: kunst militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dicho Comité no se pronunció al respecto.
Der Aus­schuss hat keine Stellungnahme abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Comité previsto en el artículo 3.
nach Artikel 3 ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Adjunto del Comité Económico Consultivo del BPI
· Stellvertretendes Mitglied des Economic Consultative Committee der BIZ
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité de vigilancia emitirá su dictamen.
Der Überwachungsausschuss gibt eine entsprechende Stellungnahme ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que tenemos un comité de bienvenida.
Scheinbar haben wir ein Empfangskomitee.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a alguien en el comité.
Wir haben jemanden dort.
   Korpustyp: Untertitel
Las elecciones al nuevo Comité Ejecutivo Central.
Die Wahlen ins neue ZEK.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto habrá un comité de evaluación civil.
Da ist dieses Ding mit dem zivilen Untersuchungsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
¿Testificará ante el Comité de Inteligencia?
Sollen Sie noch vor dem Geheimdienstausschuss aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
El comité de libertad condicional lo rechazó.
Die Bewährungskommission hat ihn abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
¡El comité no ha levantado la sesión!
Die Sitzung ist noch nicht beendet!
   Korpustyp: Untertitel
dentro del plazo que el Comité establezca
schriftlich oder mündlich zu äußern.
   Korpustyp: EU DCEP
- la creación de un comité de auditoría,
– Einsetzung eines Auditausschusses,
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo miembro del Comité Ejecutivo del BCE
Ernennung eines Mitglieds des EZB-Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
así como en los comités consultivos,
sowie in den beratenden Ausschüssen
   Korpustyp: EU DCEP
amplíen los electores del Comité Electoral;
den Kreis der Wahlberechtigten des "Election Committee" auszuweiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Véase la función del Comité de Supervisión.
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Véase las función del Comité de Supervisión.
Siehe Rolle des Überwachungsausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
- La Presidencia del Comité Monetario Europeo,
- den Vorsitz des Europäischen Währungsausschusses;
   Korpustyp: EU DCEP
del candidato a miembro del Comité Ejecutivo
für Bewerber um das Amt eines Mitglieds des Direktoriums
   Korpustyp: EU DCEP
Independencia y nombramiento del Comité Ejecutivo
Vorsicht bei Immobilienpreisen und Hedge-Fonds
   Korpustyp: EU DCEP
(Directiva sobre el comité de empresa europeo),
(Richtlinie über den Europäischen Betriebsrat),
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del comité ejecutivo adoptarán
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen und Anregungen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones objeto de deliberaciones del Comité
Artikel 8a In den Ausschüssen behandelte Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Decisión del comité de conciliación pendiente
Mehr Sicherheit auf Europas Straßen
   Korpustyp: EU DCEP
Miembro del Comité Ejecutivo Nacional del PP.
Hier finden Sie Reaktionen des EP sowie die Erklärungen des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
- amplíen los electores del Comité Electoral;
- den Kreis der Wahlberechtigten des Election Committee (Wahlkomitee) auszuweiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Reuniones del comité ejecutivo (tres al año)
Sitzungen des Exekutivausschusses (dreimal jährlich)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué estos comités de reglamentación?
Wozu sollen diese Regelungsausschüsse dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación del Comité de Revisión Independiente
Bewertung durch die Independent Review Facility
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cinco nuevos miembros fueron asignados al Comité.
Fünf neue Ausschußmitglieder wurden ernannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
comité de usuarios de aeropuertos, cuando exista,
, sofern ein solcher besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Sección VII - Comité de las Regiones
Rechtsschutz gegen Europäischen Vollstreckungstitel unverzichtbar
   Korpustyp: EU DCEP
Nuevo miembro del Comité Ejecutivo del BCE
Europa-Debatten in den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencias del comité del programa
Betrifft: Kompetenzen des Programmausschusses
   Korpustyp: EU DCEP
V. LA FUNCIÓN DEL COMITÉ EUROPEO
V. DIE ROLLE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS
   Korpustyp: EU DCEP
a través del Comité Forestal Permanente.
das System, entwickelt es weiter und erstattet darüber Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
con la aprobación del Comité Forestal Permanente,
mit der Zustimmung des Ständigen Forstausschusses aufgrund eines Ausschreibungsverfahrens ermittelte
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quién formaría parte de tal Comité?
Wer wird ihm angehören?
   Korpustyp: EU DCEP
Los Comités aprobarán su reglamento interno.
Die Probleme der einzelnen Sektoren müssen jedoch getrennt behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 6 Comité regulador de la contabilidad
Artikel 6 Der Regelungsausschuss auf dem Gebiet der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente del comité financiero: Billy Flaherty.
Vorsitzender des Finanzausschusses - Billy Flaherty.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de dar instrucciones a nuestros comités.
Wir haben unseren Ausschüssen erst kürzlich entsprechende Anweisungen erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité aprobará su Reglamento Interno.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Miembro del Comité Ejecutivo , Banco Central Europeo
Mitglied des Direktoriums , Europäische Zentralbank
   Korpustyp: Allgemein
El Comité Ejecutivo está compuesto por
derzeitiger Mitglieder Das Direktorium umfasst
   Korpustyp: Allgemein
Las principales responsabilidades del Comité Ejecutivo son :
Das Direktorium ist insbesondere verantwortlich für :
   Korpustyp: Allgemein
Presidencia del Comité de Billetes ( BANCO )
Vorsitz des Banknotenausschusses ( BANCO )
   Korpustyp: Allgemein
Miembros del Comité Ejecutivo – mandatos
Mitglieder des Direktoriums – Amtszeiten
   Korpustyp: Allgemein
Presidencia de los Comités del Eurosistema / SEBC
Vorsitz von Ausschüssen des Eurosystems und des ESZB
   Korpustyp: Allgemein
Miembro del Comité Ejecutivo , Banco Central Europeo
Mitglied des Direktoriums der Europäischen Zentralbank
   Korpustyp: Allgemein
Asesoría del Comité Ejecutivo Gilles Noblet
Berater des Direktoriums Gilles Noblet
   Korpustyp: Allgemein
Segundo ejemplo: los comités de empresa.
Zweites Beispiel: die Betriebräte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión no deberían hacerla comités secretos.
Er sollte nicht in geheimen Ausschüssen erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Mixto Veterinario estudiará esta cuestión.
Diese Frage wird vom Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM