linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
competencias Befugnisse 2.559 Kompetenzen 1.901 Fähigkeiten 408 Aufgaben 248 Fertigkeiten 114 Amtsgewalt 1 Wirkungsbereich 1 . . . . .
[Weiteres]
competencias .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


competencia Wettbewerb 14.022
Zuständigkeit 6.827 Kompetenz 3.895 Befugnis 3.712 Konkurrenz 1.314 Fähigkeit 489 Qualifikation 283 Fachkenntnis 119 Fachwissen 116 Sachkenntnis 90 Wettkampf 62 Wettstreit 50 Auftrag 24 Rennen 21 gerichtliche Zuständigkeit 20 Gebiet 9 Kraft 8 Leistung 4 Gewalt 4 Würde 3 Berechtigung 3 Ansehen 2 Amtsbefugnis 1 Ruf 1 . . . .
competencia territorial .
competencia profesional Fachkenntnis 14 Fachwissen 4 .
competencia facultativa . .

competencia Wettbewerb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para tener éxito en la competencia internacional, en principio, dos condiciones deben ser creadas:
Um erfolgreich im internationalen Wettbewerb bestehen zu können, müssen zusätzlich zwei weitere Voraussetzungen geschaffen werden:
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Natura 2000 estará en competencia directa con todos los demás proyectos.
Natura 2000 wird in direktem Wettbewerb mit allen anderen Projekten stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia está en el vampwanischen Nacional Ocho descargada.
Der Wettbewerb wird im Rahmen der vampwanischen Nationalnacht ausgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Otra parte integrante del programa es la competencia internacional en tres diferentes categorías. DE
Ein weiterer wichtiger Programmteil ist der internationale Wettbewerb, ausgeschrieben in drei Alterskategorien. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chicos, no es una competencia.
Jungs, das ist kein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Management es el factor más importante en la competencia global. ES
Management ist der wichtigste Faktor im globalen Wettbewerb. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Cien años después, la competencia vuelve a despertar.
Hundert Jahre später ist wieder ein Wettbewerb im Gange.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y si hubiera sido una competencia de puras mujeres.
Und wenn es nur ein Mädchen Wettbewerb gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo principal es reforzar la competencia facilitando la incorporación de nuevos operadores y estimular las inversiones en el sector. ES
Hauptziel ist die Stärkung des Wettbewerbs, indem der Markteinstieg neuer Unternehmen erleichtert und Investitionen in diesem Bereich gefördert werden. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit competencias

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor ponente, existe competencia y competencia.
Herr Berichterstatter, es gibt Wettbewerb und Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia sobre las políticas de competencia.
Wettbewerb in der Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cual competencia maldita mierda cual competencia
Was für ein verdammtes Spiel denn?
   Korpustyp: Untertitel
- falta de competencia potencial
– Fehlen eines potenziellen Wettbewerbs
   Korpustyp: EU DCEP
Esto será una competencia.
Das wird ein Wettfischen.
   Korpustyp: Untertitel
No alimentaré la competencia.
Scheiße, ich fütter doch nicht die Konkurenz.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para la competencia.
Ich helfe der Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: SIAE y competencia
Betrifft: SIAE und Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene competencias para ello?
Ist sie dazu befugt?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fusiones y competencia
Betrifft: Unternehmenszusammenschlüsse und Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
ausencia de competencia potencial.
Fehlen eines potenziellen Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DCEP
Competencia e inversiones 15.
Wettbewerb und Investitionen 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Un marido sería competencia.
Einen Mann würden Sie nur als Konkurrenten betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Es toda la competencia.
Er ist der einzige Konkurrent.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una competencia leal.
Wir brauchen fairen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia debe funcionar.
Der Wettbewerb muss funktionieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso favorece la competencia.
Das fördert den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducen distorsiones de competencia.
Von der Produktpiraterie gehen Wettbewerbsverfälschungen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes había competencia nacional.
Damals hatten wir einen inländischen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trata de la competencia.
Hier spielt Wettbewerb eine Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es competencia nuestra.
Das kommt uns nicht zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería competencia desleal.
Dies wäre ein unlauterer Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus competencias y experiencia;
seine Qualifikation und Erfahrung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente mediante la competencia.
Man kann sie nur durch Wettbewerb schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pueden falsear la competencia,
den Wettbewerb zu verfälschen drohen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia de gimnasia.
Der Wettkampf im Turnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una competencia.
Das ist ein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Fue en una competencia.
Es war ein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Volvamos a la competencia.
Der Wettkampf kann weitergehen.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia es irreal!
Die Konkurrenz ist extrem.
   Korpustyp: Untertitel
No era una competencia.
Es war kein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
No es la competencia.
Es ist nicht nur ein Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
No tuvo ni competencia.
Und das nicht einmal knapp.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia mexicana desaparecerá.
Die Mexikaner sind hier bald weg.
   Korpustyp: Untertitel
, considere de la competencia
Ausschusses dazu konsultiert – in die
   Korpustyp: EU DCEP
Competencia buscando un trabajo.
Mitstreiter, der einen Job sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una competencia mañana.
Wir müssen morgen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
No es una competencia.
Wir sind nicht im Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia comienza ahora.
Der Wettkampf kann nun beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia es sana.
Und Konkurrenz ist gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera hay competencia.
- Es gibt nicht mal einen Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia es feroz.
Der Wettbewerbsdruck für die Unternehmen ist enorm.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Regulación, reguladores y competencia
Regulierung, Regulierungsbehörden und Wettbewerb
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Competencias principales de Billomat:
Nun zu den Kernkompetenzen von Billomat:
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Su competencia es local.
Ihre Zuständigheit ist städtisch.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
competencia justa e integridad.
fairen Wettbewerb und Integrität.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
TÍTULO V COMPETENCIAS DELEGADAS, COMPETENCIAS DE EJECUCIÓN Y DISPOSICIONES FINALES
TITEL V: BEFUGNISÜBERTRAGUNG, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia desleal y actos que restrinjan la libre competencia
Unlauterer Wettbewerb und den freien Wettbewerb einschränkendes Verhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad de competencia» y «autoridades de competencia» de las Partes
„Wettbewerbsbehörde“ und „Wettbewerbsbehörden“ der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye Competencia, Competencia modificada, Densa y Única.
Konkurrenz, Konkurrenz (geändert), Komplex und Einzigartig.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La competencia perfecta La plena competencia o atomista.
Vollkommene Konkurrenz Vollständige oder atomistische Konkurrenz.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Competencia, acciones judiciales y enjuiciamiento
Gerichtsbarkeit, Gerichtsverfahren und Strafverfolgung
   Korpustyp: EU DCEP
los ámbitos de su competencia.
an den Rat zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencia y residuos domésticos
Betrifft: Wettbewerb und Siedlungsabfall
   Korpustyp: EU DCEP
, dentro de sus respectivas competencias
über die Nutzung des PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Índice de competencia lingüística
Betrifft: Indikator für Sprachenkompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
- Es como una competencia culinaria.
Es ist mehr oder weniger ein Wettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy viendo a la competencia.
Ich überprüfe gerade die Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hacerme la competencia?
- Willst du auch Masseurwerden?
   Korpustyp: Untertitel
Repercusiones sobre la competencia internacional
Auswirkungen auf den internationalen Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Asunto: Desarrollo y competencia
(PPE) Betrifft: Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
una competencia equitativa y duradera.
ein fairer und nachhaltiger Wettbewerb gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Condiciones de la competencia intramodal
Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb
   Korpustyp: EU DCEP
sus competencias y su misión; —
wie lautet das genaue Mandat und worin besteht der Zweck; —
   Korpustyp: EU DCEP
Las competencias asumidas en 1996
Koordinierung der Inspektionen und Qualitätssicherung von Human- und Tierarzneimitteln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También influyen cuestiones de competencia.
Hier geht es auch um Wettbewerbsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
y fomenten la competencia efectiva
werden und ein wirksamer Wettbewerb gefördert wird
   Korpustyp: EU DCEP
un convenio atributivo de competencia
bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es una competencia de hechicería?
Ist das der Wettstreit der Zauberer?
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para una pequeña competencia?
Bereit für einen kleinen Wettbewerb?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vinieron a inspeccionar la competencia?
Checkt ihr die Konkurrenz ab?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un poco, competencia amistosa.
Nur ein kleiner Kampf unter Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ello fomentaría la competencia desleal.
Eine Wettbewerbsverzerrung wäre die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando de la competencia deslea…
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia internacional ha mejorado.
Im internationalen Wettbewerb hat sie sich verbessert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que haya más competencia.
Wir wollen mehr Wettbewerb!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que haya competencia.
Wettbewerb ist eine gute Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a la competencia.
Wir stellen uns dem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Competencia de los servicios postales
Liberalisierung des Marktes für Postdienste
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una competencia transparente.
Das ist transparenter Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos eliminar la competencia.
Wir wollen nicht den Wettbewerb ausschalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica una competencia desleal.
Das führt zu unlauterem Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia social está prohibida.
Sozialer Wettbewerb ist verboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene nuevas competencias.
Das Parlament hat neue Machtbefugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe la libre competencia.
Es gibt keinen freien Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Competencia y otras disposiciones económicas
Wettbewerb und sonstige wirtschaftliche Bestimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 EXPOSICIÓN A LA COMPETENCIA
6 IST DIE TÄTIGKEIT DEM WETTBEWERB AUSGESETZT?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición directa a la competencia
Ist die Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
no excluyan la competencia, y
den Wettbewerb nicht ausschließen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por un lado la competencia.
Zum einen den Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es innegable que hay competencia.
Es geht nicht darum, diesen Wettbewerb zu bestreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos obtenido una competencia desleal.
Wir haben einen unfairen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, desde luego necesitamos competencia.
Jawohl, wir brauchen Wettbewerb!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cito: liberalización, privatización, competencia.
Ich zitiere: 'Liberalisierung, Privatisierung, Wettbewerb'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo en la competencia institucional.
Ich glaube an den institutionellen Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verificaciones de competencia nocturnas, y
A. Befähigungsüberprüfungen in der Nacht und
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener la competencia profesional requerida.
die geforderte fachliche Eignung besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencias informáticas para comprimir ficheros.
Computerkenntnisse, die die Komprimierung von Dateien ermöglichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Competencia de otros productores comunitarios
Konkurrenz durch die anderen Gemeinschaftshersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Falta de competencia profesional requerida»
„fachliche Eignung entspricht nicht den Anforderungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM