Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
Es muy importante señalar que una asistencia comunitaria adecuada y competente para la normalización no constituye un gasto, sino una inversión evidente.
Dabei muss unbedingt erwähnt werden, dass die angemessene und kompetente Gemeinschaftshilfe für die Normung keine Ausgabe darstellt, sondern eine klare Investition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez millones es el doble de lo que cualquier abogado competente habría acordado.
10 Millionen ist das Doppelte von dem, wofür jeder kompetente Anwalt einen Vergleich eingegangen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Atribuimos gran importancia a la cercanía al cliente y al servicio competente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
c) seleccionarán a un intérprete competente que pueda garantizar una correcta comunicación entre el solicitante y la persona que celebre la audiencia.
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
Korpustyp: EU DCEP
Si el motivo de la presunta demencia es importante en este caso, entonces es asunto de un testigo competente.
Wenn für den Fall der Grund für besagte Unzurechnungsfähigkeit wichtig ist, braucht man dafür kompetente Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
El personal es amable y los profesores son muy competentes.
DE
Normas de acreditación, buenas prácticas de laboratorio y protección animal, relativas a los laboratorios competentes y autorizados para prestar el servicio necesario de comprobación del cumplimiento de los requisitos del presente Reglamento y sus anexos por los detergentes 1.
Normen für die Akkreditierung, die Gute Laborpraxis und den Tierschutz in Bezug auf Labors, die befähigt und befugt sind, die Dienstleistungen zu erbringen, die zur Überprüfung der Übereinstimmung von Detergenzien mit den Anforderungen dieser Verordnung und ihrer Anhänge erforderlich sind 1.
comprobaciones periódicas y, en su caso, pruebas periódicas efectuadas por personal competente con arreglo a las legislaciones o prácticas nacionales;
durch im Sinne der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praktiken hierzu befähigte Personen regelmäßig überprüft und gegebenenfalls erprobt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las administraciones se asegurarán de que se expiden pruebas documentales de la formación impartida a toda persona juzgada competente conforme a las disposiciones de la presente regla.
Die Verwaltungen stellen sicher, dass jeder Person, die nach dieser Regel als befähigt gilt, ein Urkundennachweis über die abgeschlossene Ausbildung augestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las administraciones se asegurarán de que se expiden pruebas documentales de la formación impartida a toda persona juzgada competente conforme a las disposiciones de la presente regla.
Die Verwaltungen stellen sicher, dass jeder Person, die nach dieser Regel als befähigt gilt, ein Urkundennachweis über die abgeschlossene Ausbildung ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la ausencia en la guardia de una persona competente que pueda accionar equipo esencial para navegar con seguridad, asegurar las radiocomunicaciones o prevenir la contaminación del mar;
bei der Wache fehlt eine Person, die befähigt wäre, notwendige Einrichtungen für die sichere Fahrt des Schiffes, für Sicherheitsfunkverkehr oder für die Verhütung von Meeresverschmutzung zu bedienen;
Korpustyp: EU DGT-TM
aporta personal competente para la red en cuestión, en especial para las personas a las que se pide que realicen una variedad de cometidos y garanticen la certificación, según proceda.
fachlich befähigtes Personal für das betreffende Netz eingesetzt wird, insbesondere wenn es mit vielfältigen Aufgaben betraut ist, und gegebenenfalls die Zulassung von Personal gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«persona competente»: una persona física que tenga los conocimientos técnicos y la experiencia, tal y como se definan en el Derecho interno del Estado miembro donde trabaje la persona, para cumplir las funciones derivadas de la presente Directiva;
„befähigte Person“: eine natürliche Person, die gemäß der Definition der innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die betreffende Person tätig ist, über die technischen Kenntnisse und Erfahrungen verfügt, um die Verpflichtungen aufgrund dieser Richtlinie zu erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de los Estados miembros deben tener la posibilidad de aplicar medidas de control a los detergentes comercializados, pero deben evitar repetir ensayos realizados por los laboratorios competentes.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sollten in der Lage sein, Maßnahmen zur Kontrolle im Verkehr befindlicher Detergenzien anzuwenden, sie sollten jedoch eine Wiederholung der von befähigten Labors durchgeführten Prüfungen vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
existen planes y disposiciones adecuados para el seguimiento y la inspección periódicos de la instalación de residuos por personas competentes, así como para intervenir en caso de que se detecten indicios de inestabilidad o de contaminación del agua o del suelo;
Für die regelmäßige Überwachung und Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtung durch befähigte Personen bestehen ebenso Pläne und Vorkehrungen wie für Maßnahmen, die einzuleiten sind, sobald sich Hinweise auf eine Instabilität oder Verschmutzung von Wasser oder Boden ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los períodos de embarco, formación y experiencia que se exigen en los puntos 2.2.1 y 2.2.2 se relacionarán con las funciones propias de la guardia de máquinas e incluirán el desempeño de deberes bajo la supervisión directa de un oficial de máquinas o un marinero competente.
Die in den Nummern 2.2.1 und 2.2.2 vorgeschriebene Seefahrtzeit, Ausbildung und Erfahrung müssen mit Aufgaben im Maschinenwachdienst in Verbindung stehen und die Wahrnehmung von Aufgaben einschließen, die unter der unmittelbaren Aufsicht eines befähigten technischen Offiziers oder eines befähigten Schiffsmanns ausgeführt werden.
El informe pone de manifiesto que los gastos en el sector agrícola han sido bien invertidos y que Suiza es apreciada en todo el mundo como una contraparte fiable y competente.
EUR
Der Bericht belegt, dass die Ausgaben im Landwirtschaftsbereich gut investiert waren und die Schweiz weltweit als sachverständiger und verlässlicher Partner geschätzt wird.
EUR
¿Puede garantizar la Comisión que realmente se dará seguimiento a las conclusiones y recomendaciones de este informe de auditoría extremadamente competente?
Kann die Kommission garantieren, dass den Schlussfolgerungen und Empfehlungen dieses äußerst sachverständigen Prüfberichts in ernst zu nehmendem Maße Folge geleistet wird?
Korpustyp: EU DCEP
Los jueces internacionales (normalmente siete), serán nombrados por el Secretario General de Naciones Unidas sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados Miembros y por personas competentes.
Die internationalen Richter (normalerweise sieben) sollen durch den UNO-Generalsekretär berufen werden, auf Grund von Benennungen durch Staaten oder von sachverständigen Personen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la adecuación de dichos sistemas sea comprobada por un órgano competente, independiente de dicha empresa.
und die Eignung dieser Systeme durch eine sachverständige Stelle überprüft wird, die von dem Unternehmen unabhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Termino, señor Presidente, con la siguiente cita: "Debemos ser rebeldes, pero también competentes".
Ich schließe mit dem folgenden Zitat: "Wir müssen aufrührerisch, aber auch sachverständig sein. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe confiar la coordinación de la ejecución técnica de los servicios del GMES, en su caso, a organismos de la Unión u organizaciones intergubernamentales competentes, como la Agencia Europea del Medio Ambiente y el Centro Europeo de Previsiones Meteorológicas a Medio Plazo.
Die Kommission sollte mit der Koordinierung der technischen Umsetzung der GMES-Dienste gegebenenfalls sachverständige Einrichtungen der Union oder zwischenstaatliche Organisationen beauftragen, wie die Europäische Umweltagentur und das Europäische Zentrum für mittelfristige Wettervorhersage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros que tienen centrales nucleares disponen de autoridades de seguridad nuclear independientes y competentes que permiten la puesta en marcha de las centrales y, en caso de necesidad, dan orden de cerrar las plantas.
Alle Mitgliedstaaten, in denen es Kernkraftwerke gibt, verfügen auch über unabhängige, sachverständige Behörden für nukleare Sicherheit, die ihre Ingebrauchnahme genehmigen und, wo nötig, die Schließung einer Anlage vorschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) El Secretario General designará a los magistrados internacionales que actuarán como Juez de Instrucción, magistrados de la Sala de Primera Instancia y de la Sala de Apelaciones, y magistrados suplentes sobre la base de las candidaturas presentadas por los Estados a invitación del Secretario General y por personas competentes;
b) die internationalen Richter werden vom Generalsekretär auf Grund der Benennungen, die von den Staaten auf Aufforderung des Generalsekretärs und von sachverständigen Personen eingereicht werden, für die Tätigkeit als Vorverfahrensrichter, Richter der Hauptverfahrenskammer, Richter der Berufungskammer oder Ersatzrichter ernannt;
Korpustyp: UN
Por último, me cuesta mucho comprender por qué algunos grupos que, con un ensañamiento sorprendente, acosan incesantemente a los fumadores de Gauloises , exigen, por otra parte, la venta libre de las drogas que ellos consideran blandas, en contra de la opinión experta de los médicos competentes.
Gleichwohl habe ich große Schwierigkeiten, zu verstehen, weshalb von einigen Fraktionen, die mit bewundernswürdiger Hartnäckigkeit eine unablässige Hetzjagd gegen Raucher von Gauloises-Zigaretten betreiben, andererseits der freie Verkauf der von ihnen als weich bezeichneten Drogen gefordert wird, und zwar gegen die maßgebliche Ansicht sachverständiger Ärzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenterelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los riesgos de responsabilidad profesional que deberán cubrirse en virtud del artículo 9, apartado 7, de la Directiva 2011/61/UE serán los riesgos de pérdidas o daños causados por una persona competente por negligencia en el ejercicio de actividades de las que el GFIA sea legalmente responsable.
Bei den nach Artikel 9 Absatz 7 der Richtlinie 2011/61/EU abzudeckenden Berufshaftungsrisiken handelt es sich um das Risiko eines Verlusts oder Schadens, der durch die Fahrlässigkeit einer relevanten Person bei der Ausübung von Tätigkeiten, für die der AIFM rechtlich verantwortlich ist, verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el GFIA sea informado rápidamente de cualquier operación personal efectuada por una persona competente a la que se aplique el apartado 1, bien mediante la notificación de dicha operación o por otros procedimientos que permitan al GFIA identificar tales operaciones;
der AIFM unverzüglich über jedes persönliche Geschäft einer solchen relevanten Person in Sinne von Absatz 1 unterrichtet wird, und zwar entweder durch Meldung des Geschäfts oder durch andere Verfahren, die dem AIFM die Feststellung solcher Geschäfte ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las efectuadas en el marco de un servicio discrecional de gestión de carteras, cuando no haya ninguna comunicación previa de la operación entre el gestor de la cartera y la persona competente u otra persona por cuya cuenta se realice la operación;
persönliche Geschäfte, die im Rahmen eines Vertrags über die Portfolioverwaltung mit Ermessensspielraum getätigt werden, sofern vor Geschäftsabschluss keine diesbezüglichen Kontakte zwischen dem Portfolioverwalter und der relevanten Person oder der Person, für deren Rechnung das Geschäft getätigt wird, stattfinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
una persona cuya relación con la persona competente sea tal que esta tenga un interés directo o indirecto significativo en el resultado de la operación, salvedad hecha de los honorarios o comisiones por la ejecución de la misma.
einer Person, deren Verhältnis zur relevanten Person so beschaffen ist, dass Letztere ein direktes oder indirektes wesentliches Interesse am Ausgang des Geschäfts hat, wobei das Interesse nicht auf eine Gebühr oder Provision für die Abwicklung des Geschäfts abzielen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cónyuge de la persona competente o toda persona considerada equivalente a un cónyuge por la legislación nacional;
der Ehepartner der relevanten Person oder jeder andere Partner dieser Person, der nach nationalem Recht einem Ehepartner gleichgestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
el hijo o hijastro dependientes de la persona competente;
ein abhängiges Kind oder Stiefkind der relevanten Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro familiar de la persona competente que haya compartido el hogar de esta durante como mínimo un año en la fecha de la operación personal considerada;
jeder andere Verwandte der relevanten Person, der zum Zeitpunkt der Tätigung des betreffenden persönlichen Geschäfts dem Haushalt dieser Person seit mindestens einem Jahr angehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 12 y del artículo 25, se entenderá por operación personal una operación con un instrumento financiero efectuada por una persona competente o por cuenta de esta, cuando se cumpla al menos uno de los siguientes criterios:
Für die Zwecke der Artikel 12 und 25 bezeichnet „persönliches Geschäft“ ein Geschäft mit einem Finanzinstrument, das von einer relevanten Person für eigene oder für Rechnung Dritter getätigt wird und bei dem mindestens eines der folgenden Kriterien erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar una operación en instrumentos financieros que, si se tratase de una operación personal de la persona competente, estaría cubierta por la anterior letra a) o por el artículo 25, apartado 2, letras a) o b), o el artículo 47, apartado 3,
ein Geschäft mit Finanzinstrumenten zu tätigen, das — wenn es sich um ein persönliches Geschäft der relevanten Person handeln würde — unter Buchstabe a bzw. Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe a oder b bzw. Artikel 47 Absatz 3 fiele, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa sea informada rápidamente de cualquier operación personal efectuada por una persona competente, bien mediante la notificación de dicha operación o por medio de otros procedimientos que permitan a la empresa identificar tales operaciones.
die Wertpapierfirma unverzüglich über jedes persönliche Geschäft einer solchen relevanten Person unterrichtet wird, und zwar entweder durch Meldung des Geschäfts oder durch andere Verfahren, die der Wertpapierfirma die Feststellung solcher Geschäfte ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenteverantwortliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que puedo decirle, mi mejor saber y entender, sobre la información que la Comisaria competente me facilitó a mí y al Colegio.
Mehr kann ich Ihnen nach bestem Wissen nicht über die Informationen, welche die verantwortliche Kommissarin mir und dem Kollegium gegeben hat, sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, deseo que mañana el Parlamento apruebe estas enmiendas, que el Consejo acepta, evidentemente, y estoy convencido de que, en el seguimiento concreto de esta decisión, el Comisario competente y su administración estarán particularmente atentos al valor cultural de los proyectos presentados.
Abschließend sei gesagt, daß ich mir wünsche, daß das Parlament morgen für diese Änderungsvorschläge stimmt, die natürlich vom Rat akzeptiert werden, und ich bin überzeugt, daß bei der konkreten Umsetzung dieses Beschlusses der verantwortliche Kommissar und seine Behörde ihr besonderes Augenmerk auf den kulturellen Wert der vorgelegten Projekte richten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace tomar nota aquí de la resolución con que la Comisión -y, muy en particular, el Comisario directamente competente al respecto, Chris Patten- está empeñada en apoyar a Timor Oriental.
Mit Freude stelle ich hier fest, wie entschieden sich die Kommission und ganz besonders das für dieses Thema direkt verantwortliche Kommissionsmitglied Chris Patten für die Unterstützung Ost-Timors einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después el Comisario competente en materia de personal propone al Colegio el candidato acordado con el Comisario al que corresponde el puesto y con el Presidente de la Comisión.
Das für die Personalpolitik verantwortliche Mitglied der Kommission schlägt dann dem Kollegium offiziell den Kandidaten vor, auf den er sich mit dem Kommissionsmitglied, das das entsprechende Sachgebiet bearbeitet, und dem Präsidenten der Kommission geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, mi colega, Johannes Hahn, como miembro competente de la Comisión, fue capaz de hablar con el Presidente de la Región Autónoma de Madeira, el señor Jardim, quien dijo que la situación sigue siendo grave.
Bereits gestern konnte mein Kollege Johannes Hahn als das verantwortliche Kommissionsmitglied mit dem Präsidenten der Autonomen Region Madeira, Herrn Jardim, sprechen. Demnach ist die Lage weiterhin ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando hoy en nombre de la Presidencia y en toda ocasión en que hay un acto oficial el ministro competente habla en nombre de la Presidencia británica.
Ich spreche heute für die Präsidentschaft, und bei jeder Gelegenheit im Rahmen eines offiziellen Ereignisses spricht der verantwortliche Minister für die Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me gustaría sugerir que el comité competente del Parlamento examine periódicamente la aplicación del programa de trabajo de la Comisión en el transcurso del año, a fin de hacer valer la influencia de los ciudadanos que representamos en los asuntos conjuntos de la UE.
Daher würde ich vorschlagen, dass der verantwortliche Ausschuss im Parlament im Laufe des Jahres auch regelmäßig die Umsetzung des Arbeitsprogramms der Kommission überprüft, damit wir den Einfluss der von uns vertretenen Bürgerinnen und Bürger auf die gemeinsamen Angelegenheiten der EU besser geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que una moneda del EEE distinta del euro pueda utilizarse en T2S, el BCN no perteneciente a la zona del euro, otro banco central u otra autoridad competente para esa moneda deberá celebrar un acuerdo de participación de moneda con el Eurosistema, y el Consejo de Gobierno deberá aprobar la admisibilidad de dicha moneda.
Eine andere EWR-Währung als der Euro kann für die Nutzung in T2S zugelassen werden, wenn die NZB außerhalb des Euro-Währungsgebiets, die sonstige Zentralbank oder die sonstige für diese Währung verantwortliche Behörde eine Währungsteilnahmevereinbarung mit dem Eurosystem abschließt und wenn der EZB-Rat der Zulassung dieser Währung zugestimmt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
el otro banco central o la otra autoridad competente para esa moneda celebra un acuerdo de participación de moneda con el Eurosistema mutuamente satisfactorio.
die sonstige Zentralbank oder sonstige für diese Währung verantwortliche Behörde eine für beide Seiten zufriedenstellende Währungsteilnahmevereinbarung mit dem Eurosystem abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente, la OLAF y el Servicio de auditoría interna (SAI) deben tener competencias para solicitar la inclusión, modificación o supresión de alertas.
Der verantwortliche Anweisungsbefugte, das OLAF und der Interne Audit-Dienst (IAS) sollten für die Beantragung der Eingabe, Änderung und Löschung von Warnmeldungen verantwortlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenteZuständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo 11 - Autoridad nacional competente Actualmente , los Estados miembros tienen estructuras reguladoras distintas para tratar la manipulación del mercado .
Artikel 11 - Zuständige nationale Behörde Zurzeit sind die Regelungs - und Aufsichtsinstanzen , die sich mit Marktmanipulation befassen , von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat verschieden .
Korpustyp: Allgemein
«organismo competente»: cualquier estructura, instituto, agencia u otro organismo científico que las autoridades de los Estados miembros reconozcan como fuente de asesoramiento científico y técnico independiente o con capacidad de acción en el campo de la prevención y el control de las enfermedades humanas;
„Zuständige Stellen“ jegliche Strukturen, Institute, Einrichtungen oder wissenschaftliche Gremien, welche von den Behörden der Mitgliedstaaten als Quellen für die unabhängige wissenschaftliche und technische Beratung anerkannt sind oder Handlungsvollmacht im Bereich der Prävention und Kontrolle menschlicher Erkrankungen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«autoridad competente» toda autoridad nacional de Armenia o de alguno de los Estados miembros encargada de aplicar el presente Acuerdo de conformidad con su artículo 20, apartado 1, letra a);
„Zuständige Behörde“ ist jede mit der Durchführung dieses Abkommens gemäß Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe a betraute nationale Behörde Armeniens oder eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Autoridad competente de de un Estado miembro de la Unión Europea o EASA
„Zuständige Behörde eines Mitgliedstaats der Europäischen Union oder EASA
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente anexo I (parte 21), se entenderá por «autoridad competente»:
„Zuständige Behörde“ im Sinne dieses Anhangs I (Teil 21) ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por «autoridad competente» la autoridad o autoridades que un Estado miembro haya designado para garantizar el cumplimiento de los requisitos de la presente Directiva, o cualquier otra autoridad u organismo en que se haya delegado ese cometido;
„Zuständige Behörde“: die von einem Mitgliedstaat zur Sicherstellung der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie bestimmte(n) Behörde(n) oder jede andere Behörde oder Stelle, denen diese Aufgabe übertragen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entenderá por “autoridad competente” la designada en cada Estado miembro conforme a la Directiva 94/55/CE.»;
‚Zuständige Behörde‘ bedeutet die in jedem einzelnen Mitgliedstaat im Rahmen der Richtlinie 94/55/EG benannte Behörde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
'autoridad competente", la autoridad competente designada con arreglo al artículo 11;
'Zuständige Behörde" ist die gemäß Artikel 11 benannte zuständige Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
d) Autoridad competente que emitió la orden de protección europea:
(d) Zuständige Behörde, die die Europäische Schutzanordnung erlassen hat:
Korpustyp: EU DCEP
c) Autoridad competente que emitió la orden europea de protección:
(c) Zuständige Behörde, die die Europäische Schutzanordnung erlassen hat:
Korpustyp: EU DCEP
competentesachkundigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR). Señoras, señores diputados, desearía por mi parte expresar el gran interés que ha suscitado en mí la lectura del informe del Sr. Turco, y felicitarle por lo preciso y lo competente de su trabajo.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, ich möchte ebenfalls unterstreichen, mit welch großem Interesse ich den Bericht von Herrn Turco gelesen habe, und ihm zu dieser exakten und sachkundigen Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo hacer llegar a la Sra. Hautala mi felicitación por un informe tan competente.
Herr Präsident, ich gratuliere der Kollegin Hautala für den sehr sachkundigen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Della Vedova, gracias por su constante y, si me permite decirlo, particularmente competente apoyo; gracias por su opinión.
Herr Della Vedova, ich danke Ihnen für Ihren stetigen und, wenn ich das sagen darf, besonders sachkundigen Beitrag; ich danke Ihnen für Ihre Einschätzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los animales deben ser sacrificados solo por una persona competente y utilizando un método adecuado para la especie.
Tiere sollten deshalb nur von einer sachkundigen Person und unter Verwendung einer Methode getötet werden, die für die jeweilige Tierart angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el sacrificio de los animales se efectúe en el establecimiento de un criador, suministrador o usuario a manos de una persona competente.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Tiere in der Einrichtung eines Züchters, Lieferanten oder Verwenders von einer sachkundigen Person getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se trata de un estudio de campo, el sacrificio de los animales podrá efectuarse por una persona competente fuera de un establecimiento.
Im Rahmen einer Feldstudie darf ein Tier jedoch auch außerhalb einer Einrichtung von einer sachkundigen Person getötet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier animal que se encuentre, durante o después de la captura, herido o enfermo será examinado por un veterinario u otra persona competente y se adoptarán medidas destinadas a minimizar el sufrimiento del animal.
Jedes Tier, bei dem beim Einfangen oder danach eine Verletzung festgestellt wird oder das sich in schlechtem Gesundheitszustand befindet, wird von einem Tierarzt oder einer anderen sachkundigen Person untersucht und es werden Maßnahmen getroffen, um das Leiden des Tiers auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ajustes se efectuarán sobre la base de una valoración sólida y competente o de métodos científicos.
Die Anpassungen beruhen auf einer vernünftigen und sachkundigen Bewertung oder auf wissenschaftlichen Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría que una persona competente examinara lo antes posible a cualquier animal herido o en mal estado de salud en el momento de la captura o después de esta, y se tomaran las medidas adecuadas.
Jedes Tier, das beim Einfangen oder danach verletzt wurde oder sich in schlechtem Gesundheitszustand befindet, sollte so schnell als möglich von einer sachkundigen Person untersucht werden, und es sind geeignete Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A su llegada a destino, convendría sacar a los animales de sus contenedores de transporte y someterlos a examen por una persona competente en el plazo más breve posible.
Nach Ankunft am Bestimmungsort sollten die Tiere aus dem Transportcontainer entladen und in kürzestmöglicher Zeit von einer sachkundigen Person untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentebefugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre el organismo competente para establecer umbrales, el Comité Regulador previsto en la Directiva 18/2001/CE es competente cuando se trata de decisiones sobre los umbrales que se establezcan de conformidad con el apartado 2 del artículo 21 de la Directiva, en relación con la exención de las obligaciones de etiquetado.
Das zuständige Gremium für die Festlegung von Schwellenwerten, der Regelungsausschuss, so vorgesehen in der Richtlinie 18/2001/EG, ist zu Entscheidungen befugt, die die Schwellenwerte nach Artikel 21 Absatz 2 in Bezug auf die Ausnahme von Kennzeichnungserfordernissen der Richtlinie betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente los Ministros de Hacienda eran conscientes de ello cuando se reunieron en el Ecofin, que era institucionalmente competente, en lugar de Grupo del Euro.
Die Finanzminister waren sich doch sicherlich darüber im Klaren, als sie beim ECOFIN-Rat tagten, der als Institution offiziell befugt ist, an Stelle der Eurogruppe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad no existe ninguna institución legal competente que lleve a cabo investigaciones en el seno de los órganos comunitarios, debido al estatuto privilegiado de estos.
Es besteht heute keine Gerichtsinstanz, die befugt ist, Ermittlungen in den Gemeinschaftsverwaltungen durchzuführen, und zwar aufgrund der Privilegien, die diese genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, la Unión no es aquí competente y, por consiguiente, en este caso concreto, no debe actuar.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip ist die Union hier nicht befugt und darf daher in diesem konkreten Fall nicht handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme al artículo 32.7 de los Estatutos del SEBC , el Consejo de Gobierno es competente para adoptar cualesquiera otras medidas necesarias para la aplicación del artículo 32 .
Gemäß Artikel 32.7 der Satzung des ESZB ist der EZB-Rat befugt , alle weiteren Maßnahmen zu treffen , die zur Anwendung von Artikel 32 erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el Tratado y la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, si comprueba la incompatibilidad de la ayuda con el mercado interior, la Comisión es competente para decidir si el Estado interesado debe suprimir o modificar la ayuda [10].
Gemäß dem Vertrag und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union ist die Kommission, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt, dazu befugt zu entscheiden, dass der betreffende Staat die Beihilfe aufzuheben oder zu ändern hat [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el TFUE y reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, cuando comprueba la incompatibilidad de una ayuda con el mercado común, la Comisión es competente para decidir que el Estado interesado debe suprimirla o modificarla [67].
Wenn die Kommission die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt, ist sie nach AEUV und ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs befugt zu beschließen, dass der betreffende Staat sie aufzuheben oder umzugestalten hat [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el TFUE y reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, la Comisión es competente para decidir si el Estado en cuestión debe suprimir o modificar la ayuda cuando se haya comprobado que es incompatible con el mercado interior [73].
Gemäß dem Vertrag und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem gemeinsamen Markt feststellt, dazu befugt, zu entscheiden, dass der betreffende Staat sie aufzuheben oder umzugestalten hat [73].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el TFUE y reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la Comisión es competente para decidir si el Estado en cuestión debe suprimir o modificar la ayuda cuando se haya comprobado que es incompatible con el mercado interior [17].
Nach dem AEUV und der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass der fragliche Staat die Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat, wenn sie die Unvereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Binnenmarkt feststellt [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Tratado CE y la jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, la Comisión es competente para decidir si el Estado en cuestión debe suprimir o modificar la ayuda [113] cuando se ha comprobado que es incompatible con el mercado común.
Nach dem EG-Vertrag und nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ist die Kommission befugt zu entscheiden, dass ein Mitgliedstaat eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe aufzuheben oder umzugestalten hat [113].
Korpustyp: EU DGT-TM
competentebetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde mi llegada aquí hoy –un viaje que siempre se alarga, a pesar de mi temprana salida– no he tenido oportunidad de ver ninguna nota sobre este asunto que se haya preparado para la reunión de esta noche de la comisión competente.
Seit meiner Ankunft heute – meine Anreise nimmt trotz der frühen Abfahrt immer viel Zeit in Anspruch – hatte ich noch nicht Gelegenheit, Einsicht in ein diesbezügliches Dokument zu nehmen, das für die Sitzung des betreffenden Ausschusses am heutigen Abend vorbereitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho margen para mejorar y para seguir preparándose, aunque reconozco que, desde que debatimos esto por última vez en la comisión competente, se ha avanzado por parte de los Estados miembros, y es algo que debo destacar.
Es besteht nach wie vor ein erheblicher Bedarf an Verbesserungen und weiteren Vorbereitungen, auch wenn ich anerkenne, dass seit unserer letzten Debatte im betreffenden Ausschuss die Mitgliedstaaten Fortschritte gemacht haben, das sei an dieser Stelle deutlich gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera informar a la Cámara de que la Conferencia de Presidentes ha decidido por unanimidad incluir el informe del Sr. Herman Schmid sobre las directrices relativas al empleo en el orden del día del martes por la mañana, pendiente, por supuesto, de su aprobación esta tarde por la comisión competente.
Herr Präsident, ich möchte im Plenum daran erinnern, dass die Konferenz der Präsidenten einstimmig beschlossen hat, den Bericht von Herman Schmid über die beschäftigungspolitischen Leitlinien auf die Tagesordnung von Donnerstag Vormittag zu setzen, natürlich unter der Voraussetzung, dass er heute Abend vom betreffenden Ausschuss angenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede pocas veces que una posición común sea rechazada en la comisión competente.
Es kommt sehr selten vor, daß ein Gemeinsamer Standpunkt im betreffenden Ausschuß des Parlaments verworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, especifique la autoridad competente, por ejemplo, autoridad competente o autoridad nacional designada (AND) en la columna de observaciones
Wenn ja, in der Spalte ‚Anmerkungen‘ bitte den Namen der betreffenden Behörde, z. B. der zuständigen Behörde oder der bezeichneten nationalen Behörde, angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros podrán designar un mismo organismo regional común competente para evaluar el cumplimiento de los requisitos en sus territorios.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können auch eine gemeinsame regionale Stelle benennen, die die Erfüllung dieser Anforderungen im Hoheitsgebiet der betreffenden Mitgliedstaaten bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de la acreditación de dicho SIC se determinará mediante acuerdo entre la autoridad contratante y la ANS o la ASD competente.
Der Umfang der Akkreditierung eines solchen Kommunikations- und Informationssystems ist von der Vergabebehörde mit der betreffenden Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde zu vereinbaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios de terceros países podrán participar en proyectos, redes o asociaciones multilaterales con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, según el criterio de la Comisión o de la agencia nacional competente.
Partner aus Drittländern können nach Maßgabe von Artikel 14 Absatz 2 und nach dem Ermessen der Kommission bzw. der betreffenden nationalen Agentur an multilateralen Projekten, Netzen und Partnerschaften teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurrirse en el plazo de dos meses a contar desde su notificación ante el Tribunal regional competente.
Gegen Entscheidungen der Hauptgeschäftsstelle der Sozialversicherung in anderen, nicht die Leistungen betreffenden Angelegenheiten können
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, cuando uno de los puntos que deba discutir la Junta de Supervisores no sea competencia de la autoridad nacional a la que represente el miembro al que se refiere el apartado 1, letra b), dicho miembro podrá estar acompañado por un representante de la autoridad nacional competente, sin derecho a voto.
Muss der Rat der Aufseher jedoch einen Punkt erörtern, der nicht in die Zuständigkeit der nationalen Behörde fällt, die von dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Mitglied vertreten wird, so kann dieses Mitglied einen nicht stimmberechtigten Vertreter der betreffenden nationalen Behörde hinzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenteKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Palestina no es todavía un Estado competente para tener sus propios acuerdos comerciales, que la UE ratificó de forma polémica en 1994.
Palästina ist noch kein Staat, der die Kompetenz für eigene Handelsabkommen hat, die die EU, was ebenfalls umstritten war, 1994 ratifiziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Supremo sí es competente para dirigirse directamente a esta Cámara en demanda de la tramitación de un suplicatorio.
Der Oberste Gerichtshof besitzt sehr wohl die Kompetenz, sich direkt an dieses Parlament zu wenden, um die Bearbeitung eines Ersuchens zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ser fuerte y competente si queremos que goce de reconocimiento mundial.
Es braucht, wenn wir uns weltweit Anerkennung verschaffen wollen, Stärke und Kompetenz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría de la OMC, aunque prestigiosa y competente -y le hemos dirigido numerosas consultas en estos meses de trabajo-, es un órgano limitado institucionalmente: sería oportuno reforzar sus funciones y permitirle tomar iniciativas y sugerir puntos de acuerdo.
Dem WTO-Sekretariat, das wir in den vergangenen arbeitsreichen Monaten oft konsultiert haben, sind trotz seines Ansehens und seiner Kompetenz institutionelle Grenzen gesetzt: Es wäre angebracht, seine Rolle zu stärken und ihm zu ermöglichen, Initiativen zu ergreifen und Kompromisse vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me causó preocupación la conversación que mantuvimos con el representante del Gobierno de facto, el cual dio muestras de no ser excesivamente competente.
Was mich auch betroffen gemacht hat, das ist der Vertreter der De facto-Regierung, mit dem wir gesprochen haben und der gezeigt hat, dass er nicht viel Kompetenz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que ese personal no es competente y carece de formación lo que constituye, por tanto, una irresponsabilidad.
Ich meine, diese Leute haben weder die erforderliche Kompetenz noch Ausbildung auf diesem Gebiet. Darum ist der Vorschlag im Grunde unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión sea lo bastante valiente y competente para tener en cuenta estos objetivos a largo plazo cuando ejecute el presupuesto y que no se distraiga con cuestiones políticas más inmediatas.
Ich hoffe, dass die Kommission den Mut und die richtige Kompetenz aufbringt, diese langfristigen Zielsetzungen in den Haushaltsdurchführungen auch anzupacken, und sich nicht von den tagespolitischen Forderungen ablenken lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se trata de una persona muy experimentada y competente con unas características personales excepcionales, pero, en nuestra opinión, sus convicciones fundamentales en materia de política monetaria y económica nos impiden brindarle nuestro apoyo.
Zweifelsohne zeichnet er sich persönlich durch besondere Erfahrungen und Kompetenz aus, doch können wir seine grundlegenden wirtschaftspolitischen Auffassungen nicht befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se incluye aquí -he pedido la palabra antes de la votación final-, antes de la Conferencia Intergubernamental de Amsterdam esta Asamblea no es competente para adoptar una resolución del tipo que hemos adoptado.
Wenn er dazu gehört, haben wir - ich hatte mich vor der Schlußabstimmung gemeldet - in diesem Hause vor der Regierungskonferenz in Amsterdam gar nicht die Kompetenz, eine solche Entscheidung zu fällen, wie wir sie gefällt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialistas reclamamos y seguiremos reclamando -y seguiremos reclamando, repito- poder contar en adelante con una Comisaria de Igualdad de Oportunidades competente en esta materia.
Sozialdemokratische Forderung war und bleibt - ich betone das noch mal: bleibt -, in Zukunft eine Kommissarin für Chancengleichheit mit einer Kompetenz für diese zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competentefederführende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comisión competente ha podido hacer suyas, en efecto, bajo una forma u otra, algunas de las propuestas de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior.
Der federführende Ausschuss hat ja einiges von dem, was wir als Ausschuss für Recht und Binnenmarkt vorgeschlagen haben, in der einen oder anderen Form übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la otra vez ya lo aplazamos porque a la Comisaria competente, la Sra. Bjerregaard, no le pareció necesario estar presente en este importante punto del orden del día.
Herr Präsident, wir hatten das beim letzten Mal verschoben, weil die federführende Kommissarin Bjerregaard es nicht für nötig befunden hat, zu diesem wichtigen Tagesordnungspunkt da zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión competente de este Parlamento se denomina Comisión de Libertades Públicas y de Asuntos Interiores.
Der federführende Ausschuß dieses Parlaments heißt Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que la comisión parlamentaria competente llega a la conclusión de que el acuerdo, el tratado de adhesión o la propuesta legislativa que hay que aprobar, no merece el dictamen conforme.
Nehmen wir einmal an, daß der federführende Ausschuß zu dem Ergebnis kommt, daß das internationale Abkommen, der Beitrittsvertrag oder der Legislativvorschlag, zu denen eine Zustimmung zu erteilen ist, abgelehnt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me pregunto: "¿Por qué entonces la comisión competente no ha modificado esta propuesta de modo que pudiese ser aceptada por nuestro Parlamento?"
Allerdings frage ich mich, warum der federführende Ausschuss diesen Vorschlag nicht so geändert hat, dass er hätte von unserem Parlament angenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores apoyaría en cualquier caso dicha medida si la comisión competente se decidiese a proponerla.
Jedenfalls würde das die Unterstützung des auswärtigen Ausschusses finden, falls der federführende Ausschuß sich dazu durchringen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí me parece que he sido más bien rápido en estar dispuesto, ya que la comisión competente en el Parlamento será el foro adecuado para la expresión de todas las opiniones que se formulen sobre este tema.
Ich meine, ich habe eher frühzeitig diese Bereitschaft erklärt, so wie auch der federführende Ausschuss des Parlaments das geeignete Forum sein wird, um alle zu diesem Thema formulierten Meinungen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La comisión competente desea hacer alguna observación?
Möchte sich der federführende Ausschuß dazu äußern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre este particular, señora Presidenta, desearía señalar que es muy grande la responsabilidad que tiene la Comisión competente de Cultura, Juventud, Educación y Medios de Comunicación de realizar un seguimiento de la ejecución de dichos programas para que no suceda lo que ha sucedido en ciertos casos en períodos anteriores.
An dieser Stelle möchte ich bemerken, Frau Präsidentin, daß auch der federführende Ausschuß für Kultur, Jugend, Bildung und Medien eine große Verantwortung für die Überwachung der Ausführung dieser Programme trägt, damit nicht das passiert, wozu es in vorangegangenen Phasen bisweilen gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la categoría 4, somos muy partidarios, como pide la comisión competente, de la concentración de las ayudas en los países más pobres.
In der Rubrik 4 befürworten wir nachdrücklich die Konzentration der Gemeinschaftshilfe auf die ärmsten Länder, wie es der federführende Ausschuß fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competentekompetentes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implica añadir simplemente a quince cuerpos diplomáticos otro, más o menos competente, compuesto por funcionarios de la Unión Europea o a lo mejor, como sucede en la actualidad en el equipo del Comisario Sr. Patten, compuesto por diplomáticos nacionales procedentes quizás de algunos Estados más que de otros.
Das hieße lediglich, zu 14 diplomatischen Korps ein weiteres, mehr oder weniger kompetentes hinzuzufügen, das aus Beamten der Europäischen Union oder gar, wie das bereits heute im Umfeld von Kommissar Patten der Fall ist, aus nationalen Diplomaten besteht, die vielleicht mehr aus den einen Ländern als aus den anderen stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello corresponde una gestión competente así como administración bien preparada en ambas partes.
Dazu gehört ein kompetentes Management sowie eine gut vorbereitete Verwaltung auf beiden Seiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con sus decisiones, el Banco no sólo ha demostrado su credibilidad, sino que se ha convertido en un modelo de banco central competente por sus acciones y en un ejemplo para otros bancos centrales.
Noch ist sie nicht vorüber, aber durch ihre Entschlossenheit hat sie nicht nur ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis gestellt, sondern sie ist zu einer Art Vorbild für kompetentes Zentralbankhandeln geworden und zu einer Art Leitbild für andere Zentralbanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda se dio en una de estas tres formas: abrir una investigación, transferir el caso a un organismo competente o aconsejar sobre dónde acudir para lograr una solución rápida y eficaz al problema. Concluí 251 investigaciones durante el año.
Die Hilfe bestand in einer der drei Formen: Einleitung einer Untersuchung, Weitergabe des Falls an ein kompetentes Gremium oder Beratung, an wen sich der Beschwerdeführer zum Zweck einer umgehenden, wirksamen Lösung des Problems wenden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un órgano competente y legítimo de las Naciones Unidas ya está trabajando en estas cuestiones ahora mismo.
Zudem gibt es bereits ein kompetentes und legitimiertes UNO-Organ, das sich mit diesen Fragen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1994 los ciudadanos europeos tienen su Defensor del Pueblo y saben que pueden contar con él y con su intervención competente y autorizada, en la defensa de sus derechos y en la búsqueda inteligente e incansable para contribuir a corregir y mejorar la actuación de la administración comunitaria.
Seit 1994 haben die europäischen Bürger ihren Bürgerbeauftragten und wissen, dass sie auf ihn und auf sein kompetentes und geschicktes Eingreifen zählen können, wenn es um die Verteidigung ihrer Rechte und die verständige und unermüdliche Suche um Hilfe bei der Korrektur und Verbesserung des Handelns der Verwaltung der Gemeinschaft geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no hay nada más importante para la confianza habitual de los ciudadanos en su Gobierno y su administración que un sistema judicial profesional, competente y justo.
Damit die Bürger jedoch jeden Tag aufs Neue Vertrauen in ihre Regierung und Verwaltung haben, gibt es nichts Wichtigeres als ein professionell arbeitendes, kompetentes und gerechtes Justizsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una evaluación continua de los riesgos relacionados con la fauna por parte de personal competente.
laufende Evaluierung der Risiken durch Wildtiere durch kompetentes Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en circunstancias excepcionales, como los accidentes en lugares apartados, en los que el personal competente y el equipamiento no pueden llegar hasta los animales, el cumplimiento de normas óptimas de bienestar podría prolongar el sufrimiento.
Allerdings könnte die Einhaltung idealer Tierschutzvorschriften in Ausnahmefällen, etwa bei Unfällen in entlegenen Gebieten, wo die Tiere nicht für kompetentes Personal mit entsprechenden Geräten erreichbar sind, ihr Leiden verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados tienen un acceso fiable a un personal competente a través de la formación del personal pertinente.
aufgrund von Schulungsmaßnahmen für das zuständige Personal haben die Staaten verlässlichen Zugriff auf kompetentes Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
competenteZuständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda de manifiesto que la Unión Europea no es competente para ocuparse de la gestión cotidiana del medio ambiente en las ciudades europeas.
Gewiß besitzt die Europäische Union keine Zuständigkeit für eine Übernahme des alltäglichen Umweltmanagements in den europäischen Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que esta colaboración reforzará el papel de estas instancias, cooperación que puede servir para establecer un envío recíproco de aquellos asuntos en los que alguno de ellos no sea competente para su eficaz resolución.
Diese Zusammenarbeit stärkt eindeutig die Rolle dieser Instanzen und kann zur Festlegung einer gegenseitigen Weiterleitung von Angelegenheiten dienen, bei denen die jeweilige Seite nicht die Zuständigkeit für ihre wirksame Lösung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es competente para emitir su opinión -apartado 11 del anexo correspondiente- al Parlamento antes que éste se pronuncie.
In seine Zuständigkeit fallen somit - gemäß Ziffer 11 der betreffenden Anlage - Stellungnahmen an das Parlament, bevor dieses sich zu einer Sache äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe garantizar asimismo la inclusión de las personas con discapacidades en todos aquellos casos en los cuales ya es competente para legislar, definir políticas o elaborar programas.
Die Europäische Union sollte ferner dafür sorgen, daß die behinderten Menschen überall miteinbezogen werden, wo die Zuständigkeit zur Rechtsetzung, zur Festlegung einer Politik oder zur Aufstellung von Programmen bereits in den Händen der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión de esta comisión debería haberse considerado esencial; en realidad, podemos decir que la Comisión de Industria tuviera que haber sido la comisión competente para este informe.
Eine Stellungnahme von diesem Ausschuss ist nachgerade unabdingbar, und es wäre sogar zu überlegen, ob man nicht dem Industrieausschuss die Zuständigkeit für diesen Bericht hätte übertragen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso está muy bien, pero subsiste el hecho de que es necesaria una comunitarización de la lucha contra la delincuencia y que la Unión Europea sea competente en relación con determinados ámbitos delictivos.
Das ändert aber nichts an der Tatsache, daß wir in bestimmten Kriminalitätsfeldern bei der Bekämpfung der Kriminalität zu einer Vergemeinschaftung, zu einer Zuständigkeit der Europäischen Union kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar usurpa, de forma abusiva, las prerrogativas del Parlamento belga, que es el único competente para evaluar la responsabilidad política de un miembro del Gobierno belga.
Erstens wird damit von ihm, und zwar in mißbräuchlicher Weise, in die Rechte des belgischen Parlaments eingegriffen, das die alleinige Zuständigkeit zur Beurteilung der politischen Verantwortung eines Mitglieds der belgischen Regierung besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, desde el punto de vista institucional y del reparto de competencias, la Unión Europea es la única competente en materia de Derecho de competencia y unión monetaria; de lo contrario, los Estados miembros deben arreglárselas y hacerse la competencia entre sí.
Außerdem hat die Europäische Union, was die Institutionen und die Kompetenzverteilung betrifft, die ausschließliche Zuständigkeit auf dem Gebiet des Wettbewerbsrechts und der Währungsunion; in allen anderen Bereichen müssen die Mitgliedstaaten sehen, wie sie fertig werden, und sich untereinander Konkurrenz machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud del apartado 6 del art culo 106 , y del apartado 8 del art culo 109 F del Tratado , el IME es competente para emitir un dictamen sobre dicha propuesta .
Das Dokument umfaßte den Beschlußentwurf und eine Begründung . Die Zuständigkeit des EWI dafür , diese Stellungnahme abzugeben , ergibt sich aus Artikel 106 Absatz 6 und Artikel 109f Absatz 8 des EG-Vertrags .
Korpustyp: Allgemein
El comité establecido en virtud del presente Reglamento debe ser competente en lo que atañe a los actos jurídicos y compromisos en virtud del Reglamento (CE) no 1085/2006, así como a la aplicación del artículo 3 del Reglamento (CE) no 389/2006 del Consejo [6].
Die Zuständigkeit des nach dieser Verordnung eingerichteten Ausschusses sollte sich auf Rechtsakte und Mittelbindungen auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 und auf die Durchführung des Artikels 3 der Verordnung (EG) Nr. 389/2006 des Rates [6] erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentezuständiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También le doy las gracias por haber respaldado casi todas las propuestas que yo había realizado como ponente de opinión competente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Außerdem danke ich ihm dafür, dass er nahezu alle Vorschläge übernommen hat, die ich als zuständiger Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit unterbreitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como Comisario competente en materia de industria tendría mucho que decir sobre cuanto se ha dicho hoy.
Frau Präsidentin, ich hätte als für die Industrie zuständiger Kommissar viel zu dem zu sagen, was heute gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Comisario competente, Jacques Barrot, ha explicado que sigue habiendo algunas preguntas sin respuesta por lo que respecta a la evaluación de los hechos relacionados con los problemas que podemos tener en Italia.
Jacques Barrot hat als unser zuständiger Kommissar dargestellt, dass es in der Bewertung der Fakten, was wir in Italien an möglichen Problemen haben, nach wie vor offene Fragen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quiero felicitarle de nuevo porque, como Comisario competente, ha dado realmente un importante paso hacia adelante con este Libro Verde.
Ich möchte, Herr Kommissar, Ihnen noch einmal gratulieren, daß Sie als zuständiger Kommissar mit diesem Grünbuch einen wirklichen Schritt nach vorne gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es usted el Comisario competente en cuestiones de cambio climático, pero como Comisario de Desarrollo desempeña usted un papel decisivo en el mantenimiento del impulso en la lucha contra el cambio climático, pues, como bien sabe, los pobres del mundo en desarrollo ya están pagando el precio del mismo.
Ich weiß, dass der Klimawandel nicht in Ihr Ressort fällt, aber als für die Entwicklung zuständiger Kommissar spielen Sie in Bezug auf die Aufrechterhaltung der Dynamik im Kampf gegen den Klimawandel eine Schlüsselrolle, denn, wie Sie wissen, zahlen die Armen in den Entwicklungsländern schon jetzt den Preis für den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo no quisiera que concluyese este debate sin manifestar, en nombre de mi Grupo, el reconocimiento a la labor realizada por el Comisario Sr. Marín al frente de sus responsabilidades como Comisario competente para las relaciones con América Latina.
Herr Präsident, ich möchte nicht, daß diese Aussprache abgeschlossen wird, ohne im Namen meiner Fraktion die Anerkennung für die von Kommissar Marín in seiner Verantwortung als zuständiger Kommissar für die Beziehungen zu Lateinamerika geleistete Arbeit auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi condición de Comisario competente para las relaciones con Turquía, sé exactamente cómo se debe tratar este tema.
Als für die Beziehungen zur Türkei zuständiger Kommissar weiß ich genau, wie das Dossier zu behandeln ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los informes del Sr. Hudghton y del Sr. Stevenson, quiero decir que apoyo lo que ha salido de la Comisión de Pesca, que es nuestra comisión especializada y competente.
Was die Berichte von Herrn Hudghton und Herrn Stevenson betrifft, möchte ich bemerken, dass ich die Punkte unterstütze, die aus dem Ausschuss für Fischerei kommen, der unser zuständiger Fachausschuss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy lo fundamental es el rigor y la calidad exigible en los análisis de la Comisión como institución competente para la presentación de propuestas legislativas.
Aber heute geht es im wesentlichen um die Exaktheit und die erforderliche Qualität in den Analysen der Kommission als zuständiger Institution für die Vorlage von legislativen Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institución competente cuya legislación es aplicable
Zuständiger Träger, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
competentegeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las iniciativas de las bibliotecas digitales deben comprender planes para la preservación digital por parte de una autoridad competente.
Alle Initiativen einer digitalen Bibliothek Initiativen müssen Vorkehrungen hinsichtlich der digitalen Erhaltung durch eine geeignete Einrichtung treffen.
En cuanto al reconocimiento con fines profesionales, varios Estados miembros han creado autoridades competentes que se ocupan del reconocimiento profesional de títulos.
Auch für die Anerkennung für berufliche Zwecke haben die verschiedenen Mitgliedstaaten geeignete Stellen eingerichtet, die über die berufliche Anerkennung von Abschlüssen befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si se vuelve azul, eso significa que eres competente, pero no de fiar.
Wenn er blau wird, heißt das automatisch…daß du geeignet bist, aber unverläßlich.
Korpustyp: Untertitel
Por ello es deseable que una autoridad competente o un organismo designado controlen su aplicación.
Dies sollte von einer geeigneten Behörde oder einer dafür benannten Stelle überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no cambia de color y permanece blanco, significa que eres competente, de fiar y que puedes quedarte en el grupo.
Wenn er seine Farbe nicht verändert und weiß bleibt…heißt das automatisch, daß du geeignet bist…und verläßlich, und daß du bei uns bleiben kannst.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no faltan candidatos finlandeses competentes para ocupar los puestos de categoría A1 de la UE.
An geeigneten finnischen Kandidaten für einen A1-Posten bei der Union besteht jedoch kein Mangel.
Korpustyp: EU DCEP
A lo sumo, este alguien si lo estima conveniente podrá ejercitar las acciones que considere oportunas ante las instancias competentes.
Gegebenenfalls kann der Betreffende ja an geeigneter Stelle die Maßnahmen ergreifen, die er für richtig hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se produjeran una morbilidad o mortalidad inesperadas, el personal y los laboratorios competentes deberán investigar la situación exhaustivamente, teniendo en cuenta posibles enfermedades zoonóticas.
Unerwartete Krankheits- und Todesfälle sollten im Hinblick auf mögliche Zoonosen von sachkundigem Personal und dafür geeigneten Labors gründlich untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La circulación persistente del virus de la fiebre catarral en ciertos Estados miembros es una prueba suficiente de la presencia casi ininterrumpida de vectores competentes en las zonas afectadas.
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweis dafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro designará a una autoridad competente para expedir, prorrogar, modificar, suspender o revocar las licencias de mantenimiento de aeronaves.
Der Mitgliedstaat muss eine geeignete Behörde einrichten, die für Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung und Widerruf von Lizenz für freigabeberechtigtes Personal verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentekompetenter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los programas de software, nosotros, en calidad de socio competente de la industria de maquinaria, ofrecemos una gran variedad de servicios:
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Con esta plataforma de información interconectada sobre el tema de seguridad laboral en la construcción, Doka, como socio de contacto competente, a partir de ahora desea ayudar a sus clientes en todas las cuestiones de seguridad.
Mit dieser vernetzten Informationsplattform zum Thema Arbeitssicherheit am Bau möchte Doka ihren Kunden ab sofort als kompetenter Ansprechpartner in sämtlichen Sicherheitsfragen zur Seite stehen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestra alta especialización y nuestros amplios conocimientos sobre los diferentes sectores tanto en el mercado español como en el mercado alemán, somos un interlocutor competente para todas las cuestiones relacionadas con la búsqueda de personal.
ES
Dank unserer einzigartigen Branchen- und Fachkenntnisse des spanischen und des deutschen Marktes sind wir ein kompetenter Ansprechpartner für alle Personalfragen.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
competentekompetenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistiendo en la importancia de establecer una gobernanza digna de crédito, competente y transparente, y alentando al Gobierno de Haití a que siga reforzando las instituciones estatales,
betonend, wie wichtig der Aufbau eines glaubwürdigen, kompetenten und transparenten Regierungswesens ist, und der Regierung Haitis nahelegend, die staatlichen Institutionen weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de establecer una gobernanza digna de crédito, competente y transparente, y alentando al Gobierno de Haití a que siga reforzando las instituciones estatales,
betonend, wie wichtig der Aufbau eines glaubwürdigen, kompetenten und transparenten Regierungswesens ist, und der Regierung Haitis nahe legend, die staatlichen Institutionen weiter zu stärken,
Korpustyp: UN
Respuesta a la pregunta 5.2 del cuestionario de la Comisión de Desarrollo. con respecto a la disponibilidad a su debido tiempo de personal competente en las delegaciones, en particular en materia de finanzas, contratos y auditoría;
Antwort auf Frage 5.2, Fragebogen DEVE bezüglich der rechtzeitigen Verfügbarkeit von kompetenten Bediensteten in Delegationen, insbesondere für die Bereiche Finanzen, Verträge und Rechnungsprüfung;
Korpustyp: EU DCEP
Los trabajadores cuya exposición al ruido supere los valores inferiores de acción de exposición tendrán derecho a someterse a un control de audiometría realizado por una persona competente.
Ein Arbeitnehmer, der über den unteren Auslösewerten liegendem Lärm ausgesetzt ist, hat Anspruch auf einen angemessenen Hörtest, der von einer kompetenten Person durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Solamente las tecnologías que entrañen reducciones de CO 2 en la realidad más allá de toda duda deben considerarse ecoinnovaciones y su impacto habrá de ser certificado por un servicio técnico competente como los que intervienen en la homologación de tipo de la UE.
Als Ökoinnovationen sollten nur Technologien betrachtet werden, die ohne jeden Zweifel zu tatsächlichen Reduzierungen der CO 2 -Emissionen führen, und ihre Auswirkungen müssten von kompetenten technischen Dienstleistern wie z. B. denen, die auch bei der EU-Typgenehmigung tätig sind, zertifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Respuesta a la pregunta 5.2 del cuestionario de la Comisión de Desarrollo. con respecto a la disponibilidad a su debido tiempo de personal competente en las delegaciones, en particular en materia de finanzas, contratos y auditoría;
Antwort auf Frage 5.2 des Fragebogens des DEVE-Ausschusses. bezüglich der rechtzeitigen Verfügbarkeit von kompetenten Bediensteten in Delegationen, insbesondere für die Bereiche Finanzen, Verträge und Rechnungsprüfung;
Korpustyp: EU DCEP
Otro elemento fuente de preocupaciones es el hecho de que con el tiempo se hará cada vez más difícil contratar a personal experimentado porque el personal competente necesario en las administraciones nacionales desaparecerá parcialmente.
Ein weiterer besorgniserregender Gesichtspunkt ist die Tatsache, dass es über die Jahre immer schwieriger werden wird, erfahrene Mitarbeiter von außerhalb einzustellen, denn die notwendigen kompetenten Mitarbeiter innerhalb der nationalen Verwaltungen werden zum Teil verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
con respecto a la disponibilidad a su debido tiempo de personal competente en las delegaciones, en particular en materia de finanzas, contratos y auditoría;
bezüglich der rechtzeitigen Verfügbarkeit von kompetenten Bediensteten in Delegationen, insbesondere für die Bereiche Finanzen, Verträge und Rechnungsprüfung;
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el ponente desearía hacer hincapié en la importancia de una función pública competente e independiente, capaz de llevar a cabo las tareas que debe realizar al servicio de los ciudadanos.
In diesem Zusammenhang möchte der Berichterstatter die Bedeutung eines kompetenten und unabhängigen öffentlichen Dienstes unterstreichen, der den Aufgaben nachkommt, die ihm im Dienste des Bürgers übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Para la elaboración de las medidas de ejecución la Comisión otorgará mandatos a un Eurocontrol reformado o a otra institución competente e independiente estableciendo las tareas que éste deberá realizar y el calendario correspondiente.
Zur Ausarbeitung von Durchführungsvorschriften kann die Kommission einem reformierten Eurocontrol oder einer anderen kompetenten und unabhängigen Einrichtung Aufträge erteilen, in denen die durchzuführenden Arbeiten und der zugehörige Zeitplan angegeben sind.
Korpustyp: EU DCEP
competentekompetente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesoramiento competente en la planificación y delineación
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En nuestros centros TruckStore no sólo encontrará una gran variedad de marcas y carrocerías sino sobre todo un asesoramiento competente y profesional y una amplia gama de servicios.
In unseren TruckStore Centern finden Sie neben den verschiedensten Marken und Aufbauten vor allem kompetente, professionelle Beratung und umfassende Dienstleistungen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El departamento de ferias le facilita información global, asesoría competente y apoyo logístico a fin de garantizar el éxito de su participación en ferias.
DE
Die Messeabteilung der DEIHK bietet Ihnen umfassende Informationen, kompetente Beratung und logistische Unterstützung für erfolgreiche Messeauftritte und Messebesuche.
DE
Se logra únicamente con un asesoramiento amable y competente y sobre todo con actividades flexibles como p.ej. la determinación de tiempos de entrega, el esfuerzo de nuestro personal de servicio y cursos.
Dieser ist nur durch eine freundliche und kompetente Beratung und vor allem durch flexibles Handeln z.B. bei der Festlegung von Lieferzeiten, dem Einsatz unserer Servicekräfte oder auch Schulungen möglich.
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
El departamento de contract de bulthaup colabora con el distribuidor bulthaup local y/o la correspondiente filial en el país para garantizar que su proyecto se desarrolle de forma competente.
ES
Die bulthaup Projektabteilung garantiert in Zusammenarbeit mit dem lokalen bulthaup Partner und/oder der jeweiligen bulthaup Ländervertretung eine kompetente Abwicklung Ihrer Projekte.
ES
La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Der Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Der Rechtsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Presupuestos pide a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Der Haushaltsausschuss ersucht den federführenden Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior pide a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt ersucht den federführenden Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, competente para el fondo, que incorpore en su informe las siguientes enmiendas:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, folgende Änderungsanträge in seinen Bericht zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, competente para el fondo, que incorpore en su propuesta de resolución las siguientes sugerencias:
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Mediante decisión de 12 de diciembre de 2007, la Conferencia de Presidentes designó a la Comisión de Asuntos Jurídicos como comisión competente para examinar esta «adaptación comitológica» y a las comisiones especializadas como comisiones para emitir opinión.
Mit ihrem Beschluss vom 12. Dezember 2007 benannte die Konferenz der Präsidenten den Rechtsausschuss als federführenden Ausschuss für diese „Anpassung der Komitologiebestimmungen“ und die Fachausschüsse als mitberatende Ausschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante decisión de 12 de diciembre de 2007, la Conferencia de Presidentes designó a la Comisión de Asuntos Jurídicos como comisión competente para examinar esta «adaptación comitológica» y a las comisiones especializadas como comisiones competentes para emitir opinión.
Mit ihrem Beschluss vom 12. Dezember 2007 benannte die Konferenz der Präsidenten den Rechtsausschuss als federführenden Ausschuss für diese „Anpassung der Komitologiebestimmungen“ und die Fachausschüsse als mitberatende Ausschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión de Industria, Investigación y Energía pide a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, competente para el fondo, que incorpore las siguientes sugerencias en la propuesta de resolución que apruebe:
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie ersucht den federführenden Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, folgende Vorschläge in seinen Entschließungsantrag zu übernehmen:
Korpustyp: EU DCEP
competentezuständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la transmisión de las solicitudes de cooperación al organismo competente de un Estado miembro;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si un producto, conforme a las exigencias del Reglamento, plantea o puede plantear un riesgo grave para la salud humana, la autoridad nacional competente adoptará todas las medidas provisionales oportunas para retirar, recuperar o restringir la disponibilidad de dicho producto en el mercado.
ES
Sollte ein kosmetisches Mittel, das die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt, ein ernstes Risiko für die menschliche Gesundheit darstellen oder möglicherweise darstellen, ergreift die zuständige nationale Behörde alle geeigneten vorläufigen Maßnahmen, um dieses kosmetische Mittel vom Markt zu nehmen, zurückzurufen oder seine Verfügbarkeit einzuschränken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a los niños que ejerzan actividades de naturaleza cultural, artística, deportiva o publicitaria, a condición de que la autoridad competente haya concedido una autorización previa en casos individuales;
ES
bei der Einstellung von Kindern im Hinblick auf ihre Mitwirkung bei kulturellen, künstlerischen, sportlichen oder Werbetätigkeiten, sofern die zuständige Stelle im Einzelfall eine Genehmigung erteilt hat;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tras comprobar la admisibilidad de la solicitud, la autoridad competente deberá crear un expediente de solicitud en el Sistema de Información sobre Visado (VIS), de conformidad con los procedimientos establecidos en el Reglamento VIS.
ES
Nach Prüfung der Zulässigkeit des Antrags erstellt die zuständige Behörde unter Beachtung des in der VIS-Verordnung festgelegten Verfahrens einen Antragsdatensatz im Visa-Informationssystem (VIS).
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la información recibida puede ser útil a la autoridad competente de un tercer Estado miembro, la autoridad requirente podrá transmitírsela, siempre que informe de ello por adelantado a la autoridad requerida o, en caso necesario, obtenga el permiso de la autoridad requerida.
ES
Sind die übermittelten Informationen für die zuständige Behörde eines dritten EU-Mitgliedstaats nützlich, kann die ersuchende Behörde diese Informationen übermitteln, vorausgesetzt sie setzt die ersuchte Behörde davon vorab in Kenntnis oder sie erhält, falls erforderlich, die Zustimmung der ersuchten Behörde dazu.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Salvo ciertas excepciones, la autoridad competente de un Estado miembro deberá remitir las solicitudes de devolución de IVA que recibe de los sujetos pasivos establecidos en otro Estado miembro distinto al de las autoridades competentes de los Estados miembros de la devolución en cuestión.
ES
Von einigen Ausnahmen abgesehen leitet die zuständige Behörde eines EU-Mitgliedstaates bei ihr eingehende Anträge auf Erstattung der Mehrwertsteuer von Steuerpflichtigen, die in einem anderen EU-Mitgliedstaat ansässig sind, den zuständigen Behörden der betroffenen EU-Mitgliedstaaten der Erstattung weiter.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Siempre que los acuerdos de asistencia con los países no comunitarios afectados lo permitan, la autoridad competente de un Estado miembro podrá transmitir la información que recibió de dicho país a los Estados miembros que la soliciten, así como a cualquier Estado miembro al que le pueda interesar.
ES
Sofern Amtshilfevereinbarungen mit dem betreffenden Drittland es zulassen, kann die zuständige Behörde eines EU-Mitgliedstaates Informationen, die sie von diesem Drittland erhalten hat, an EU-Mitgliedstaaten, die diese Informationen anfordern, oder an andere möglicherweise interessierte Mitgliedstaaten weiterleiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
De acuerdo con la propuesta, si el Estado miembro competente de la tramitación de la solicitud de visado no está presente ni representado en un determinado tercer país, el solicitante tiene derecho a presentar la solicitud en cualquiera de los consulados presentes («representación obligatoria»).
ES
Ist der für die Bearbeitung des Visumantrags zuständige Mitgliedstaat in einem bestimmten Drittstaat nicht vertreten, kann sich der Antragsteller dort an das Konsulat eines anderen Mitgliedstaats wenden („obligatorische Vertretung“).
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A cada buque se le expedirá un certificado que atestigüe que el seguro u otra garantía financiera están en vigor, una vez la autoridad competente de un Estado Parte haya establecido esta circunstancia.
ES
Nachdem die zuständige Behörde eines Vertragsstaats sich vergewissert hat, dass eine Versicherung oder sonstige finanzielle Sicherheit nach diesem Übereinkommen in Kraft ist, wird für jedes einzelne Schiff eine Bescheinigung darüber ausgestellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En función del país y de la finalidad de la evaluación, el propio centro ENIC/NARIC evaluará tus títulos o los transferirá a la autoridad competente.
ES
Je nach Land oder Zweck der Bewertung prüft das ENIC/NARIC-Zentrum Ihre Abschlüsse entweder selbst oder leitet sie an die zuständige Behörde weiter.
ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet
Korpustyp: EU Webseite
competentezuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Cuando una pregunta no pueda recibir respuesta en el plazo previsto, se incluirá, a petición del autor, en el orden del día de la siguiente reunión de la comisión competente.
ES
3. Kann eine Anfrage nicht fristgerecht beantwortet werden, so wird sie auf Antrag des Fragestellers auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des zuständigen Ausschusses gesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la inclusión en el presupuesto del Fondo Europeo de Desarrollo, sin perjuicio de las competencias de la comisión competente para el Acuerdo de Asociación ACP-UE;
ES
die Einbeziehung des Europäischen Entwicklungsfonds in den Haushaltsplan, unbeschadet der Befugnisse des für das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen zuständigen Ausschusses;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a los niños de al menos 14 años de edad que trabajen con un sistema de formación de alternancia o de prácticas en una empresa, en la medida que este trabajo se efectúe de conformidad a las condiciones prescritas por la autoridad competente;
ES
für Kinder im Alter von mindestens 14 Jahren, die im Rahmen eines Systems der dualen Ausbildung arbeiten oder ein Praktikum in einem Unternehmen absolvieren, sofern die Arbeit den Vorschriften der zuständigen Behörde entspricht;
ES
Der Ausschuss setzt sich aus einem Vorsitzenden, je zwei Vertretern der zuständigen Behörden und einer geraden Anzahl unabhängiger Personen zusammen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A petición del exportador, esta autorización será concedida por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión, y tendrá validez en toda la Comunidad.
ES
Die Ausfuhrgenehmigung wird auf Antrag erteilt und von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats ausgestellt. Sie gilt in der gesamten Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autorización de exportación se presentará en el momento de cumplir los trámites aduaneros de exportación, junto con la declaración de exportación, en la aduana competente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones sobre las solicitudes de licencia de exportación serán tomadas caso por caso por la autoridad competente del Estado miembro en el cual esté establecido el solicitante (Anexo I).
ES
Über die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung entscheiden die zuständigen Behörden des EU-Landes, in dem der Antragsteller seinen Sitz hat (Anhang I), von Fall zu Fall.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las solicitudes de autorización de un proceso de reciclado se presentarán ante la autoridad competente de un Estado miembro, acompañadas de un expediente técnico que deberá contener la información especificada en las directrices para la evaluación de la seguridad del proceso de reciclado preparada por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
ES
Die Anträge für die Zulassung von Recyclingverfahren sind zusammen mit den technischen Unterlagen bei der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates einzureichen. Die technischen Unterlagen enthalten die Angaben, die in den von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit erstellten Leitlinien für die Sicherheitsbewertung von Recyclingverfahren gefordert werden.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Podrán utilizarse asimismo métodos de ensayo de los que una tercera parte competente e independiente demuestre que ofrecen resultados equivalentes.Criterio 4 —
Weist ein sachkundiger und unabhängiger Dritter nach, dass andere Prüfverfahren gleichwertige Ergebnisse liefern, ist auch deren Anwendung zulässig.Kriterium 4 —
Korpustyp: EU DGT-TM
El secreto es simplemente una buena genética en manos de cultivadores expertos y competentes, que han compartido conocimientos durante décadas, siempre tratando de maximizar el rendimiento y potencia en pequeños espacios de cultivo.
Das Geheimnis ist schlicht in einer guten Genetik zu suchen, praktiziert durch sachkundige und wettbewerbsfähige Züchter, die ihr Wissen über Jahrzehnte hinweg weitergegeben haben und gleichzeitig bemüht waren, den Ertrag und die Wirksamkeit der Pflanzen in kleinen Gewächsräumen zu maximieren.
Por consiguiente, los animales deben ser sacrificados solo por una persona competente y utilizando un método adecuado para la especie.
Tiere sollten deshalb nur von einer sachkundigen Person und unter Verwendung einer Methode getötet werden, die für die jeweilige Tierart angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el First-Class Data Center de InterNetX, expertos competentes se ocupan veinticuatro horas al día de la seguridad de sus datos – ¡Un alojamiento de servidores profesional junto con el máximo nivel de tecnología y de seguridad!
Sachkundige Experten kümmern sich im First-Class Data Center von InterNetX rund um die Uhr um die Sicherheit Ihrer Daten - fachmännisches Server-Hosting, das höchsten Technik- und Sicherheits-Standards entspricht!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Personas formadas y competentes los aplicarán periódicamente de forma independiente conforme a los procedimientos aprobados.
Die Maßnahmen sind regelmäßig von geschulten und sachkundigen Personen selbstständig nach genehmigten Verfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una persona competente debe realizar al menos una vez al día un chequeo de los animales.
Die Tiere werden mindestens einmal jeden Tag von einer sachkundigen Person untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de sustancias y mezclas deberán asegurarse de que dichas personas competentes hayan recibido una formación adecuada, incluidas actividades de formación continua.
Lieferanten von Stoffen und Gemischen müssen sicherstellen, dass diese sachkundigen Personen entsprechende Schulungen und auch Auffrischungslehrgänge erhalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero es un informe equilibrado y competente con buenas propuestas para esa simplificación y eficacia del FSE.
Aber es ist ein ausgewogener und sachkundiger Bericht mit guten Vorschlägen zu dieser Vereinfachung und Zweckmäßigkeit des ESF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad notificante dispondrá de suficiente personal competente para efectuar adecuadamente sus tareas.
Einer notifizierenden Behörde stehen sachkundige Mitarbeiter in ausreichender Zahl zur Verfügung, so dass sie ihre Aufgaben ordnungsgemäß wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
competentezuständiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Créanme que como miembro competente de la Comisión también me gustaría disponer de más dinero para este objetivo.
Sie dürfen mir glauben, daß ich als zuständiges Mitglied der Kommission auch gerne mehr Geld für diesen Zweck zur Verfügung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El foro competente para la solución de estas divergencias es la Organización Mundial del Comercio y, por lo tanto, en la Ronda del Milenio la Unión Europea incidirá en la definición de estándares alimentarios internacionales creíbles con la participación de los representantes de los consumidores.
Zuständiges Forum für die Lösung solcher Streitfälle ist die Welthandelsorganisation und somit die Millennium-Runde. Die Europäische Union wird sich dafür einsetzen, daß glaubwürdige internationale Standards im Lebensmittelbereich unter Beteiligung der Vertreter der Verbraucher aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este reglamento el tribunal competente y el derecho aplicable se determinan de acuerdo con el Estado en el que el deudor común tiene su establecimiento principal.
Mit dieser Verordnung bestimmen sich zuständiges Gericht und anwendbares Recht nach dem Staat, in welchem der Gemeinschuldner seine Hauptniederlassung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa, que es el órgano competente, ha solicitado un dictamen sobre las consecuencias de este asunto.
Das Präsidium als zuständiges Organ hat um eine Stellungnahme bezüglich der Konsequenzen dieser Angelegenheit gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que se sepa con toda claridad cuál es el derecho aplicará el tribunal, puesto que un tribunal territorialmente competente no aplica necesariamente su derecho nacional y en varias circunstancias, es justo que sea así.
Man muß ganz eindeutig wissen, welches Recht das Gericht anwendet, denn ein örtlich zuständiges Gericht wendet nicht notwendigerweise sein nationales Recht an, und unter Umständen ist das auch richtig so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Schreyer, usted, como miembro competente de la Comisión, tiene la ocasión para realizar una declaración de este tipo.
Die Gelegenheit zu einer solchen Äußerung haben Sie, Frau Schreyer, als zuständiges Kommissionsmitglied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo tampoco dispone de una agencia competente que ayude a mejorar la coordinación de cuestiones relacionadas con la igualdad.
Außerdem fehlt im Rat ein zuständiges Organ, das die bessere Koordinierung der die Gleichstellung betreffenden Aufgaben unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me gustaría saber si se transmitieron con la suficiente convicción y fuerza estos mismos argumentos y esta descripción de una situación realmente dramática para que, por parte del Consejo como órgano competente para ello, se hubieran tomado en su momento las medidas apropiadas.
Ich wüßte also gerne, ob die gleichen Argumente und diese Beschreibung einer wirklich dramatischen Lage mit der nötigen Überzeugungskraft und dem nötigen Nachdruck weitergegeben wurden, damit der Rat als zuständiges Organ zu gegebener Zeit die angemessenen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tanto, la Mesa de esta Asamblea, que es el órgano competente, todavía no ha publicado sus respuestas.
Deshalb hat das Präsidium des Parlaments als zuständiges Organ seine Antwort noch nicht veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un partido político en Malta cuestiona el derecho al voto de un ciudadano, el tribunal maltés competente deberá estudiar el caso teniendo en cuenta la sentencia del Tribunal Constitucional de este país.
Wenn von einer politischen Partei in Malta das Wahlrecht eines Bürgers in Frage gestellt wird, muss ein dafür zuständiges maltesisches Gericht mit dem Fall befasst werden, und es muss die Auslegung des maltesischen Verfassungsgerichts berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
competenterichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice el formulario de contacto o busque su contacto competente para sus solicitudes.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
– Ha indicado que la Agencia Europea de Seguridad de las Redes y de la Información (ENISA) es el órgano competente para examinar las cuestiones relativas a la seguridad de las redes;
- Hinweis darauf, dass die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) die richtige Einrichtung zur Behandlung der mit der Netzsicherheit zusammenhängenden Fragen ist
Korpustyp: EU DCEP
Sólo necesito una declaración para enviar a las autoridades competentes.
Ich muss nur eine Erklärung an die richtige Behörde richten.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros somos el contacto competente y profesional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
competenteentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría indicar la Comisión si el Gobierno griego ha informado a los servicios competentes de la Comisión sobre la nueva estructura administrativa del país?
Ist diese neue Verwaltungsstruktur nach Ansicht der Kommission von geringer oder von entscheidender Bedeutung?
Korpustyp: EU DCEP
, de modo que la policía y las autoridades competentes en
Informationsaustausch von entscheidender Bedeutung, damit die in
Korpustyp: EU DCEP
competentesachgerecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollamos soluciones globales individuales y aportamos nuestro granito de arena al éxito de nuestros clientes gracias a un asesoramiento competente.
«Estado miembro competente»: el Estado miembro competente en el que se encuentra la institución competente;
„zuständiger Mitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la expresión "Estado competente" designa el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
"zuständiger Staat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso y a efectos del apartado 1, se considerará que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
In diesem Fall gilt für die Zwecke des Absatzes 1 der Träger des Wohnorts der Familienangehörigen als zuständigerTräger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de la institucióncompetente para la concesión de prestaciones familiares
Für die Gewährung von Familienleistungen zuständigerTräger
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso y a efectos de la aplicación del apartado 1, se considerará que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia de los miembros de la familia.
In diesem Fall wird für die Zwecke der Anwendung von Absatz 1 der Träger des Wohnortes der Familienangehörigen als zuständigerTräger betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
En estos casos, se considerará a efectos del apartado 3 que la institucióncompetente es la institución del lugar de residencia del titular de la pensión o de los miembros de la familia.
In diesen Fällen gilt für die Zwecke des Absatzes 3 der Träger des Wohnorts des Rentners oder seiner Familienangehörigen als zuständigerTräger.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios competenteszuständige Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«servicioscompetentes» todos los organismos públicos existentes en los Estados miembros o en terceros Estados que, en virtud del Derecho nacional, sean competentes para prevenir y combatir la delincuencia.
„zuständigeBehörden“ alle in den Mitgliedstaaten oder Drittstaaten bestehenden öffentlichen Stellen, soweit sie nach innerstaatlichem Recht für die Prävention und Bekämpfung von Straftaten zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
órgano competentezuständige Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas y entidades que presenten una solicitud de acción podrán emprender acciones legales ante un tribunal o cualquier otro órgano ad hoc para controlar la legalidad de las decisiones, actos u omisiones de la autoridad competente.
ES
Personen oder Organisationen, die die Behörden zum Tätigwerden aufgefordert haben, können ein Gericht oder eine andere zuständigeStelle anrufen, um Entscheidungen, Handlungen oder die Untätigkeit der jeweiligen Behörde überprüfen zu lassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se facilitará al órganocompetente una copia del manual de instrucciones.
Die zuständigeStelle erhält eine Kopie der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de delegar funciones en un órgano distinto de la autoridad competente no debe estar restringida en el tiempo.
Die Möglichkeit, Aufgaben an eine andere Stelle als die zuständige zentrale Behörde zu delegieren, sollte zeitlich nicht beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de sus objetivos es facilitar la remisión rápida de reclamaciones al órganocompetente.
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständigeStelle zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se remitió a los peticionarios a otro órganocompetente independiente de las instituciones europeas en 32 casos (frente a 65 el año pasado).
In 32 Fällen wurden die Petenten an eine andere zuständigeStelle, unabhängig von den europäischen Institutionen verwiesen (gegenüber 65 im vorigen Jahr).
Korpustyp: EU DCEP
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecución forzosa pidiendo directamente la intervención del órganocompetente, según la legislación nacional.
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständigeStelle unmittelbar anruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órganocompetente.
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständigeStelle zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros informarán al público de la autoridad competente u órgano designado en relación con las funciones mencionadas en el artículo 3.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit darüber, welche zuständige Behörde oder Stelle für die in Artikel 3 genannten Aufgaben benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Órganocompetente para los procedimientos de mediación (en su caso)
ZuständigeStelle für Schlichtungsverfahren (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona u órganocompetente para controlar el programa de cumplimiento presentará a la autoridad reguladora un informe anual con las medidas adoptadas, el cual deberá publicarse.
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle legt der Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad competentezuständige Behörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autoridadcompetente que recibe una solicitud de asistencia mutua.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridadcompetente del Estado miembro podrá, según proceda:
Die zuständigeBehörde des Mitgliedstaats trifft eine der folgenden Entscheidungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridadcompetente también podrá designar servicios de enlace y funcionarios competentes con competencias atribuidas en virtud de la legislación o política nacionales.
ES
Die zuständigeBehörde des EU-Mitgliedstaats kann zudem Verbindungsstellen und zuständige Bedienstete mit einer auf seinen nationalen Rechtsvorschriften oder innenpolitischen Grundsätzen beruhenden Zuständigkeit benennen.
ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
¿Está siempre accesible para la autoridadcompetente dicha descripción?
Hat die zuständigeBehörde jederzeit Zugang zu einer derartigen Beschreibung?
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad competentezuständige Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas instituciones informan fundamentalmente sobre las posibilidades del reconocimiento y ayudan en encontrar la autoridadcompetente para presentar la solicitud.
DE
La autoridadcompetente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación emitido para dicha extensión.
Die zuständigeStelle, die eine Erweiterung der Genehmigung erlassen hat, hat jeder Mitteilung eine für eine derartige Erweiterung vorgesehene Seriennummer zuzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los niños que ejerzan actividades de naturaleza cultural, artística, deportiva o publicitaria, a condición de que la autoridadcompetente haya concedido una autorización previa en casos individuales;
ES
bei der Einstellung von Kindern im Hinblick auf ihre Mitwirkung bei kulturellen, künstlerischen, sportlichen oder Werbetätigkeiten, sofern die zuständigeStelle im Einzelfall eine Genehmigung erteilt hat;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La autoridadcompetente deberá asegurar que:
Die zuständigeStelle stellt sicher, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar el control aduanero, la autoridadcompetente que expida el certificado o que utilice las mercancías deberá notificar a las autoridades aduaneras de su Estado miembro cualquier otra utilización distinta de la prevista por el presente Reglamento.
ES
Um die zollamtliche Überwachung zu gewährleisten, müssen die Zollbehörden über jede Verwendung, die nicht in dieser Verordnung vorgesehen ist, durch die die Bescheinigung ausstellende oder die Waren verwendende zuständigeStelle unterrichtet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Estado miembro determinará la autoridadcompetente para imputar y visar el certificado.
Der Mitgliedstaat bestimmt die zuständigeStelle, die den Abschreibungseintrag und den Bestätigungsvermerk auf der Lizenz vornimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el superior jerárquico fuere el director administrativo, la autoridadcompetente corresponderá entonces al Colegio.
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständigeStelle das Kollegium.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridadcompetente contemplada en el párrafo segundo adoptará las medidas necesarias.
Die in Unterabsatz 2 genannte zuständigeStelle trifft die erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad competentezuständige Aufsichtsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rato Versicherungsvergleich GmbH Holzbrücke 7 D-20459 Hamburgo representado por los directores Stefan Mantwill y Göran Holst. En cuanto actividades individuales estén sujetas a una autorización, la autoridadcompetente es la Cámara de Comercio de Hamburgo.
ES
Rato Versicherungsvergleich GmbH Holzbrücke 7 D-20459 Hamburg vertreten durch die Geschäftsführer Stefan Mantwill und Göran Holst Soweit einzelne Tätigkeiten einer Genehmigungspflicht unterliegen, ist die zuständigeAufsichtsbehörde die IHK Hamburg.
ES
Esta copia no se solicitará cuando la autoridad supervisora competente transmita directamente la información al BCN correspondiente;
Diese Kopie ist nicht erforderlich, wenn die zuständigeAufsichtsbehörde die Informationen direkt an die betreffende NZB übermittelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la creación de una sección separada de activos disociados, la autoridadcompetente controlará, en el marco de su actividad de supervisión, la estricta separación de las transacciones relativas a las pensiones de jubilación.
Im Falle der Einrichtung eines separaten Abrechnungsverbandes überprüft die zuständigeAufsichtsbehörde im Rahmen ihrer Aufsichtstätigkeit die strikte Trennung der betrieblichen Altersversorgungsgeschäfte.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad supervisora competente ya había llamado la atención a estas empresas, en reiteradas ocasiones, sobre la necesidad de contar con un porcentaje holgado de fondos propios, pero no recibió ninguna contestación válida por parte de las mismas.
Die zuständigeAufsichtsbehörde hatte sich wiederholt mit der Frage befasst, ob die Eigenkapitalausstattung der betreffenden Unternehmen angemessen ist, ohne dass diese jedoch in verbindlicher Weise darauf reagierten.
Korpustyp: EU DCEP
Si un proveedor de servicios de navegación aérea certificado deja de cumplir los requisitos comunes aplicables o las condiciones adjuntas al certificado, la autoridad nacional de supervisión competente adoptará una decisión en un plazo no superior a un mes.
Wenn eine zertifizierte Flugsicherungsorganisation die anzuwendenden gemeinsamen Anforderungen oder die mit dem Zeugnis verbundenen Bedingungen nicht mehr erfüllt, trifft die zuständige nationale Aufsichtsbehörde innerhalb einer Frist von einem Monat eine Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de cooperación incluirán una cláusula específica que permita que la información recibida por una autoridad competente de la Unión de la autoridad de supervisión de un tercer país se transmita a las demás autoridades competentes de la Unión, a la AEVM o a la JERS, tal como requiere la Directiva 2011/61/UE.
Vereinbarungen über Zusammenarbeit enthalten eine besondere Bestimmung, die die Übermittlung von Informationen, die eine zuständige Behörde der Union von einer Aufsichtsbehörde eines Drittlands erhalten hat, an andere zuständige Behörden der Union, die ESMA und den ESRB im Einklang mit der Richtlinie 2011/61/EU regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
2007O0002 --- ES --- 23.11.2009 --- 002.001 --- 53 ▼B bancos centrales nacionales del Sistema Europeo de Bancos Centrales [ y [ el banco central nacional / la autoridad reguladora competente ] de [ jurisdicción ] ] .
Ausgenommen hiervon sind die Europäische Zentralbank und die nationalen Zentralbanken des Europäischen Systems der Zentralbanken [ sowie [ die nationale Zentralbank / zuständigeAufsichtsbehörde ] von [ Staat ] ] .
Korpustyp: Allgemein
EL BCE también concluyó que cuando conforme al derecho interno un BCN es la autoridadcompetente en materia de supervisión , el desempeño de esta función no puede constituir un caso de financiación monetaria que está prohibida .
Die EZB stellte außerdem fest , dass in Fällen , in denen eine NZB nach nationalem Recht die zuständigeAufsichtsbehörde ist , die Erfüllung dieser Aufgabe durch die NZB keinen Fall verbotener monetärer Finanzierung darstellt .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, si la organización contratante es un organismo de Derecho público o si actúa bajo la tutela de un organismo de este tipo, la autoridad nacional competente podrá aceptar una garantía escrita de su autoridad de tutela que cubra el porcentaje mencionado en el párrafo primero, siempre que dicha autoridad de tutela se comprometa a:
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige nationale Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des in Unterabsatz 1 genannten Prozentsatzes anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la organización contratante es un organismo de Derecho público o si actúa bajo la tutela de un organismo de este tipo, la autoridad nacional competente podrá aceptar una garantía escrita de su autoridad de tutela que cubra el porcentaje mencionado en el párrafo primero, siempre que dicha autoridad de tutela se comprometa a:
Ist der Vertragsnehmer jedoch eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder arbeitet er unter der Aufsicht einer solchen Einrichtung, so kann die zuständige einzelstaatliche Behörde eine Bürgschaft seiner Aufsichtsbehörde in Höhe des Prozentsatzes gemäß Unterabsatz 1 anerkennen, sofern sich diese Aufsichtsbehörde verpflichtet,
La mesa será el órgano competente para determinar esta calificación.
Das Präsidium ist das zuständige Organ, um dies festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ministerio competenteFachministerium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se encargará de los aspectos técnicos de las operaciones en los ministerioscompetentes;
Sie sind für den technischen Aspekt der Vorhaben innerhalb der Fachministerien verantwortlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar los departamentos de integración europea de los ministerioscompetentes, así como los mecanismos de cooperación con las Oficinas de Integración Europea.
Weitere Stärkung der für europäische Integration zuständigen Stellen in den Fachministerien sowie der Kooperationsmechanismen mit den Ämtern für europäische Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno está adoptando medidas correctoras para asegurar el logro del objetivo del programa en materia de déficit, el 5,5 % del PIB, en particular mediante la reducción de los fondos destinados a la inversión y la intensificación del control sobre el consumo intermedio de los ministerioscompetentes (0,1 % del PIB).
Die Regierung ergreift Korrekturmaßnahmen, um die Erreichung des im Programm vorgesehenen Defizitziels von 5,5 % des BIP sicherzustellen, insbesondere durch Kürzung der verfügbaren Investitionsmittel und strengere Kontrolle der Vorleistungen bei den Fachministerien (0,1 % des BIP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar la capacidad de programación, preparación, seguimiento, evaluación y gestión y control financieros de los proyectos, con especial atención a los ministerioscompetentes, para aplicar los programas de preadhesión de la UE como preparación a la política comunitaria de cohesión.
Stärkung der Kapazitäten für die Programmplanung, Projektvorbereitung, Monitoring und Evaluierung sowie die Finanzverwaltung und -kontrolle, insbesondere der Fachministerien, zur Umsetzung der EU-Heranführungsprogramme als Vorbereitung auf die Kohäsionspolitik der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paralelamente, fortalecer la capacidad administrativa para supervisar y facilitar la descentralización, especialmente a nivel central, y, en concreto, en el Ministerio de Autogobierno Local y el Ministerio de Hacienda en relación con la descentralización fiscal, así como en los ministerioscompetentes en otros ámbitos.
Gleichzeitig Stärkung der Verwaltungskapazitäten für die Überwachung und Erleichterung des Dezentralisierungsprozesses, auch auf zentraler Ebene, insbesondere im Ministerium für lokale Selbstverwaltung und im Finanzministerium im Zusammenhang mit der Dezentralisierung der Finanzen sowie in den Fachministerien für ihre jeweiligen Aufgabenbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado competentezuständiger Staat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la expresión "Estadocompetente" designa el Estado miembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
"zuständigerStaat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DCEP
organismo competentezuständige Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la transmisión de las solicitudes de cooperación al organismocompetente de un Estado miembro;
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El organismocompetente podrá no revelar al usuario la identidad del denunciante.
Die zuständigeStelle kann die Identität des Beschwerdeführers gegenüber dem Verwender verschweigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado formal de un proceso de evaluación y validación que se obtiene cuando un organismocompetente establece que el aprendizaje de un individuo ha superado un nivel determinado.
ES
das formale Ergebnis eines Beurteilungs- und Validierungsprozesses, bei dem eine dafür zuständigeStelle festgestellt hat, dass die Lernergebnisse einer Person vorgegebenen Standards entsprechen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un organismocompetente realizará inspecciones in situ para comprobar el cumplimiento de esos criterios.
Eine zuständigeStelle führt Vor-Ort-Kontrollen durch, um die Einhaltung der Kriterien zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los productos se ajustan a los criterios de la etiqueta, el organismocompetente firmará un contrato con el operador al objeto de establecer las condiciones de uso y de retirada de la etiqueta.
ES
Erfüllen die Produkte die Umweltzeichenkriterien, schließt die zuständigeStelle einen Vertrag mit dem Unternehmer ab, in dem die Verwendung und der Entzug des Umweltzeichens geregelt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El organismocompetente deberá seguir las normas generales establecidas en el Reglamento del EMAS sobre cancelación y suspensión.
Die zuständigeStelle hält sich an die in der EMAS-Verordnung festgelegten allgemeinen Regeln für die Streichung und Aussetzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismocompetente asignará un número de registro a cada producto siempre que la documentación esté completa .
Erweisen sich die Unterlagen als vollständig , so weist die zuständigeStelle jedem Produkt eine Registriernummer zu.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá también notificarlos al organismocompetente del Estado miembro en el que esos centros van a ser registrados.
Die zuständigeStelle des Mitgliedstaats, in dem die Standorte registriert werden sollen, kann ebenfalls benachrichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
persona competentesachkundige Person
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del procedimiento, un veterinario u otra personacompetente decidirá si mantener en vida al animal.
Am Ende des Verfahrens entscheidet ein Tierarzt oder eine andere sachkundigePerson darüber, ob ein Tier am Leben bleiben soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una personacompetente debería confirmar que dichos animales son aptos para el viaje previsto.
Eine sachkundigePerson sollte bestätigen, dass diese Tiere für die geplante Strecke transportfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del procedimiento, un veterinario u otra personacompetente decidirá si el animal debe mantenerse vivo o sacrificarse mediante un método no cruel.
Am Ende eines Verfahrens entscheidet ein Tierarzt oder eine andere sachkundigePerson, ob das Tier am Leben bleiben oder schmerzfrei getötet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
(6 quáter) «personacompetente», cualquier persona que un Estado miembro considere competente para realizar las funciones pertinentes contempladas en la presente Directiva;
(6c) sachkundigePerson: Person, die nach Ansicht des Mitgliedstaats die notwendigen Sachkenntnisse besitzt, um die jeweilige in dieser Richtlinie bezeichnete Funktion auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
La persona responsable del establecimiento debería garantizar la inspección periódica de los animales y la supervisión del alojamiento y los cuidados por un veterinario u otra personacompetente.
Die für die Anlage zuständige Person sollte sicherstellen, dass die Untersuchung der Tiere und die Kontrolle ihrer Unterbringung und Pflege durch einen Veterinär oder eine andere sachkundigePerson regelmäßig erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"personacompetente", cualquier persona que un Estado miembro considere competente para realizar las funciones pertinentes descritas en la presente Directiva;
"sachkundigePerson" eine Person, die nach Ansicht des Mitgliedstaats die notwendigen Sachkenntnisse besitzt, um die jeweilige in dieser Richtlinie bezeichnete Funktion auszuüben;
Korpustyp: EU DCEP
«personacompetente», la persona con cualificaciones y formación adecuadas y con los suficientes conocimientos, experiencia y aptitudes para desarrollar un trabajo específico;
„sachkundigePerson“ eine Person, die über die zur Ausführung der spezifischen Aufgaben erforderliche Qualifikation und Ausbildung sowie die erforderlichen Kenntnisse, Erfahrungen und Fähigkeiten verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
tribunal competentezuständiges Gericht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tribunalcompetente Todas las disputas relacionadas con estos Términos y condiciones serán de competencia exclusiva del tribunal competente de Barcelona ciudad, España.
ES
ZuständigesGericht Für alle Streitigkeiten im Hinblick auf diese Bedingungen ist ausschließlich das entsprechende Gericht in Wien, Österreich zuständig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una vez surgida una controversia, las partes podrán convenir en resolverla ante cualquier tribunalcompetente.
Die streitenden Parteien können nach Entstehung der Streitigkeit jedes Gericht als zur Beilegung des Streites zuständigesGericht vereinbaren.
Korpustyp: UN
Si por algún motivo un tribunal de jurisdicción competente encuentra que cualquier disposición o parte de estos Términos y condiciones no es susceptible de ejecución, el resto de estos Términos y condiciones continuarán en plena vigencia.
Wenn aus irgendeinem Grund ein zuständigesGericht irgendeine Bestimmung oder einen Teil dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen für undurchsetzbar erklärt, bleibt der Rest dieser Allgemeinen Nutzungsbedingungen in vollem Umfang gültig.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
si ha sido penado legalmente en virtud de una sentencia dictada por un tribunalcompetente;
rechtmäßige Freiheitsentziehung nach Verurteilung durch ein zuständigesGericht;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Compartiremos sus datos personales si así lo exige la ley o por orden de cualquier tribunal o autoridad (semi)gubernamental competente, o en asuntos de políticas o seguridad públicas.
Wir geben Ihre persönliche Daten gemäß den Rechtsvorschriften oder nach Anordnung durch ein zuständigesGericht oder eine (halb-)amtliche Institution oder bei Angelegenheiten, die die öffentliche Sicherheit oder bestimmte Richtlinien betreffen, weiter.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El informe que proponemos incluye medidas encaminadas a garantizar que exista una única ley aplicable y un único tribunalcompetente.
Der von uns unterbreitete Bericht enthält Maßnahmen, die gewährleisten sollen, dass es sowohl ein geltendes Recht als auch ein einziges zuständigesGericht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunalcompetente en virtud del apartado 1 no declinará el ejercicio de su competencia fundándose en que el tribunal de otro Estado debería conocer del litigio.
Ein nach Absatz 1 zuständigesGericht darf die Ausübung seiner Zuständigkeit nicht mit der Begründung verweigern, dass ein Gericht eines anderen Staates über den Rechtsstreit entscheiden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos Estados miembros, es una autoridad distinta de un tribunalcompetente en materia penal la que tiene competencia para imponer sanciones con respecto a infracciones de relativamente poca importancia.
In einigen Mitgliedstaaten ist eine Behörde, die kein in Strafsachen zuständigesGericht ist, für die Verhängung von Sanktionen hinsichtlich relativ geringfügiger Zuwiderhandlungen zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todas las personas deben tener derecho a un juicio justo y público ante un tribunalcompetente, independiente e imparcial establecido por la Ley;
in der Erwägung, dass jedermann Anspruch darauf haben muss, dass durch ein zuständiges, unabhängiges, unparteiisches und auf Gesetz beruhendes Gericht in billiger Weise und öffentlich verhandelt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Con este reglamento el tribunalcompetente y el derecho aplicable se determinan de acuerdo con el Estado en el que el deudor común tiene su establecimiento principal.
Mit dieser Verordnung bestimmen sich zuständigesGericht und anwendbares Recht nach dem Staat, in welchem der Gemeinschuldner seine Hauptniederlassung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado miembro competentezuständiger Mitgliedstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estadomiembrocompetente para examinar y decidir sobre una solicitud
DE
«Estadomiembrocompetente»: el Estadomiembro competente en el que se encuentra la institución competente;
„zuständigerMitgliedstaat“ den Mitgliedstaat, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
la expresión "Estado competente" designa el Estadomiembro en cuyo territorio se encuentra la institución competente;
"zuständiger Staat": der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet der zuständige Träger seinen Sitz hat;
Korpustyp: EU DCEP
Estadomiembrocompetente para examinar y decidir sobre una solicitud
Für die Prüfung und Entscheidung eines Antrags zuständigerMitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
«inspector» una persona autorizada por un Estadomiembro o su autoridad competente para realizar inspecciones técnicas en carretera iniciales y/o inspecciones técnicas en carretera más minuciosas;
„Prüfer“ eine von einem Mitgliedstaat oder dessen zuständiger Behörde zur Durchführung anfänglicher und/oder gründlicherer technischer Unterwegskontrollen ermächtigte Person,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el emisor esté establecido en un tercer país, el Estadomiembro a cuya autoridad competente deba presentar la información anual de conformidad con el artículo 10 de la Directiva 2003/71/CE;
für Emittenten mit Sitz in einem Drittland der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde die jährlichen Informationen nach Artikel 10 der Richtlinie 2003/71/EG zu hinterlegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
– en los casos en que el emisor esté constituido en un tercer país, el Estadomiembro en el que se le requiere que registre la información anual con la autoridad competente de conformidad con el artículo 10 de la Directiva […/…/CE ] [prospectos] ;
- wenn der Emittent seinen Sitz in einem Drittland hat , der Mitgliedstaat, bei dessen zuständiger Behörde er nach Artikel 10 der Richtlinie […/…/EG] [Prospekt] seine jährlichen Informationen hinterlegen muss ;
Korpustyp: EU DCEP
«inspector» la persona autorizada por un Estadomiembro o su autoridad competente para realizar las inspecciones técnicas en un centro de inspección o, en su caso, en nombre de una autoridad competente;
„Prüfer“ eine von einem Mitgliedstaat oder dessen zuständiger Behörde zur Durchführung von Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung in einer Prüfstelle oder gegebenenfalls im Auftrag einer zuständigen Behörde ermächtigte Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
autoridades nacionales competenteszuständige nationale Behörden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las presentes directrices y recomendaciones se aplican a las autoridadesnacionalescompetentes (ANC).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Siete autoridadesnacionalescompetentes y 19 empresas farmacéuticas iniciaron una fase de pruebas con la EMEA.
Sieben zuständigenationaleBehörden und 19 pharmazeutische Unternehmen begannen eine Testphase mit der EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada uno de los Estados miembros designará un centro focal nacional, así como una o varias autoridadesnacionalescompetentes.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine nationale Anlaufstelle sowie eine oder mehrere zuständigenationaleBehörden.
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso incluirá los costes probados vinculados a la transmisión de los datos conservados puestos a disposición de las autoridadesnacionalescompetentes.
Die Erstattung sollte nachweisliche Kosten einschließen, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständigenationaleBehörden entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El reembolso incluirá los costes en que demuestren haber incurrido resultantes de la puesta a disposición de las autoridadesnacionalescompetentes de los datos conservados .
Die Erstattung schließt nachweisliche Kosten ein, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständigenationaleBehörden entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades reguladoras nacionales u otras autoridadesnacionalescompetentes, incluidas las autoridades de planificación, revisarán dichas directrices y podrán recomendar modificaciones.
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständigenationaleBehörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los organismos que administren sistemas nacionales de indemnización de conformidad con la Directiva 97/9/CE también se les considerará autoridadescompetentes .
Einrichtungen, die nationale Anlegerentschädigungssysteme im Sinne der Richtlinie 97/9/EG verwalten, werden ebenfalls als zuständigeBehörden betrachtet .
Korpustyp: EU DCEP
Los organismos reguladores nacionales u otras autoridadesnacionalescompetentes, incluidas las autoridades de planificación, revisarán dichas directrices y podrán recomendar modificaciones de las mismas.
Die nationalen Regulierungsbehörden oder sonstige zuständigenationaleBehörden einschließlich der für die Planung zuständigen Stellen überprüfen diese Leitlinien und können Änderungen empfehlen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes encargadas de la aplicación del presente Reglamento (denominadas en lo sucesivo «autoridadesnacionalescompetentes»).
Die Mitgliedstaaten benennen die für die Durchführung der vorliegenden Verordnung zuständigen Behörden (nachstehend „zuständigenationaleBehörden“ genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridadesnacionalescompetentes adopten medidas en el marco del presente Reglamento, deben seguir aplicándose las disposiciones en materia de rendición de cuentas previstos en el Derecho nacional.
Ergreifen nationalezuständigeBehörden Maßnahmen gemäß dieser Verordnung, so sollten auch weiterhin nationale Rechenschaftspflichten Anwendung finden.
En el marco de la creación de un pasaporte europeo para OICVM ello significa que las autoridadesnacionalescompetentes en materia de supervisión han de aplicar criterios idénticos en lo que a la vigilancia de los productos y sociedades de gestión se refiere.
Das bedeutet im Rahmen des europäischen Passes für OGAW, daß nationaleAufsichtsbehörden gleiche Maßstäbe bei der Überwachung von Produkten und Verwaltungsgesellschaften anlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el órgano competentedie zuständige Stelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas y entidades que presenten una solicitud de acción podrán emprender acciones legales ante un tribunal o cualquier otro órgano ad hoc para controlar la legalidad de las decisiones, actos u omisiones de la autoridad competente.
ES
Personen oder Organisationen, die die Behörden zum Tätigwerden aufgefordert haben, können ein Gericht oder eine andere zuständigeStelle anrufen, um Entscheidungen, Handlungen oder die Untätigkeit der jeweiligen Behörde überprüfen zu lassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se facilitará al órganocompetente una copia del manual de instrucciones.
Die zuständigeStelle erhält eine Kopie der Bedienungsanleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de delegar funciones en un órgano distinto de la autoridad competente no debe estar restringida en el tiempo.
Die Möglichkeit, Aufgaben an eine andere Stelle als die zuständige zentrale Behörde zu delegieren, sollte zeitlich nicht beschränkt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de sus objetivos es facilitar la remisión rápida de reclamaciones al órganocompetente.
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständigeStelle zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se remitió a los peticionarios a otro órganocompetente independiente de las instituciones europeas en 32 casos (frente a 65 el año pasado).
In 32 Fällen wurden die Petenten an eine andere zuständigeStelle, unabhängig von den europäischen Institutionen verwiesen (gegenüber 65 im vorigen Jahr).
Korpustyp: EU DCEP
Cumplidos estos trámites a instancia de la parte interesada, esta podrá perseguir la ejecución forzosa pidiendo directamente la intervención del órganocompetente, según la legislación nacional.
Sind diese Formvorschriften auf Antrag der die Vollstreckung betreibenden Partei erfüllt, so kann diese Zwangsvollstreckung nach innerstaatlichem Recht betreiben, indem sie die zuständigeStelle unmittelbar anruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el propio Reglamento, pido que se someta la cuestión al órganocompetente.
Ich beantrage daher, gemäß der Geschäftsordnung die Frage an die zuständigeStelle zu überweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros informarán al público de la autoridad competente u órgano designado en relación con las funciones mencionadas en el artículo 3.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Öffentlichkeit darüber, welche zuständige Behörde oder Stelle für die in Artikel 3 genannten Aufgaben benannt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Órganocompetente para los procedimientos de mediación (en su caso)
ZuständigeStelle für Schlichtungsverfahren (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona u órganocompetente para controlar el programa de cumplimiento presentará a la autoridad reguladora un informe anual con las medidas adoptadas, el cual deberá publicarse.
Die für die Beobachtung des Gleichbehandlungsprogramms zuständige Person oder Stelle legt der Regulierungsbehörde jährlich einen Bericht über die getroffenen Maßnahmen vor, der veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit competente
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen