linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

competente zuständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eurojust también apoya a las autoridades competentes para dar mayor eficacia a sus investigaciones y actuaciones. ES
Außerdem unterstützt Eurojust die zuständigen Behörden, um die Wirksamkeit ihrer Ermittlungen und Strafverfolgungsmaßnahmen zu erhöhen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bélgica, Alemania y Portugal podrán designar más de un organismo competente.
Belgien, Deutschland und Portugal können mehr als eine zuständige Stelle benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ponernos en contacto con las autoridades competentes.
Die zuständige Behörde einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades competentes podrán negarse a cooperar por razones de orden público. ES
Aus Gründen der öffentlichen Ordnung können die zuständigen Behörden die Zusammenarbeit verweigern. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
NNN número de tres cifras que deberá determinar la autoridad competente.
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se produzca un daño, la autoridad competente podrá: ES
Ist ein Schaden bereits entstanden, so kann die zuständige Behörde ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introduciendo su código postal puede contactar directamente con un asesor competente.
Per Eingabe Ihrer Postleitzahl können Sie direkt den zuständigen Berater kontaktieren.
Sachgebiete: verlag controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Evaluación y verificación: El solicitante deberá facilitar la fórmula exacta del producto al organismo competente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un instrumento de tecnología de la información que permita identificar a la autoridad competente para solicitar cooperación judicial; ES
eine informationstechnologische Anwendung, mit der die für ein Ersuchen um justizielle Zusammenarbeit zuständige Behörde ermittelt werden kann; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institución competente zuständiger Träger 6 .
servicios competentes zuständige Behörden 1
órgano competente zuständige Stelle 45
autoridad competente zuständige Behörde 7.225 zuständige Stelle 161 zuständige Aufsichtsbehörde 14 . . .
ser competente zuständig sein 3.340
ministerio competente Fachministerium 5
Estado competente zuständiger Staat 1
organismo competente zuständige Stelle 378
persona competente sachkundige Person 7 .
país competente .
tribunal competente zuständiges Gericht 31
STB competente .
célula competente .
Estado miembro competente zuständiger Mitgliedstaat 8
ser competente en algo .
ser competente para algo .
autoridades nacionales competentes zuständige nationale Behörden 38 nationale Aufsichtsbehörden 1 . .
autoridad competente en aguas .
servicios nacionales competentes .
el órgano competente die zuständige Stelle 45
autoridad de inmigración competente .
autoridad judicial competente .
aprobación del ordenador competente .
organizaciones internacionales competentes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit competente

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una marca competente y un socio competente:
Eine starke Marke und ein starker Partner:
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Curnow es muy competente.
Curnow ist ein fähiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
los organismos internacionales competentes.
und einschlägige internationale Instanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
las organizaciones internacionales competentes;
die einschlägigen internationalen Organisationen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
e instituciones internacionales competentes. ES
internationalen Organisationen und Institutionen. ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comisiones competentes para emitir opinión
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para el fondo
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Sello de la autoridad competente:
Dienststempel der ausstellenden Stelle:
   Korpustyp: EU DGT-TM
autoridad competente en materia presupuestaria
fuer die Feststellung des Haushaltsplans zustaendiges Organ
   Korpustyp: EU IATE
Parecía muy competente y decidida.
Sie schien sehr entschlossen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No, es que parece competente.
Nein, aber er scheint als einziger alt genug für sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Competente con armas de fuego.
Geschickt im Umgang mit Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
autoridad competente del Estado de
Entscheidungsstaats legt die zu zahlende
   Korpustyp: EU DCEP
Tan poco competente y paranoico.
So absolut unfähig und paranoid.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre de la autoridad competente:
1. Name der verantwortlichen Stelle:
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Tiene tres abogados competentes en este caso.
Drei erfahrene Anwalte befassen sich damit.
   Korpustyp: Untertitel
· personal competente y con buenas capacidades;
· Kompetenzen und Fähigkeiten der Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DCEP
por personal competente, capacitado y formado.
ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
la autoridad competente haga esfuerzos razonables para
in angemessener Weise bemüht,
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros
, einschließlich der Details über Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie,
   Korpustyp: EU DCEP
Los agentes del FBI son muy competentes.
Das FBI ist sehr gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen experiencia, son competentes y buenas personas.
Es handelt sich um sehr erfahrene, geschickte und gute Leute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
otras agencias de la Unión competentes.
andere einschlägige Agenturen der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referencia a la disposición administrativa competente.
Verweis auf die betreffende Verwaltungsverfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento, la autoridad competente:
Im Fall einer Nichteinhaltung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las opiniones de las comisiones competentes.
die Stellungnahmen der betroffenen Ausschüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al recibir una solicitud, la autoridad competente:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudantes administrativos (en todos los departamentos competentes)
Verwaltungsassistenten (alle einschlägigen Referate)
   Korpustyp: EU IATE
central de interceptación de las autoridades competentes
Überwachungseinrichtung der gesetzlich ermächtigten Behörde
   Korpustyp: EU IATE
Competente en el trabajo, haces ejercicio rigurosamente.
Bist erfolgreich in der Arbeit, trainierst rigoros.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los placeres competentes, Los destruiremos.
Alle konkurrierenden Freuden werden von uns zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Comisión(es) competentes para emitir opinión
Mitberatender Ausschuss Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
Remisión de asuntos a las comisiones competentes
(Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 30.03.2006)
   Korpustyp: EU DCEP
presenta un informe escrito al ministro competente
erstattet schriftlich Bericht an den verantwortlichen Minister
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de los Estados miembros
Die erhobenen Daten des letzten Jahres werden
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para la verificación de credenciales
Mit der Wahlprüfung betrauter Ausschuss
   Korpustyp: EU DGT-TM
§ 7 Lugar de Cumplimiento y Tribunal Competente
§ 7 Erfüllungsort und Gerichtsstand
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
-Dijo que uds eran realmente competentes.
- Dass ihr echt in Ordnung seid.
   Korpustyp: Untertitel
Era tan tarde después organismos competentes.
Wir waren so spät dran, die Organe zu transplantieren.
   Korpustyp: Untertitel
El Tribunal es competente para alcanzar conclusiones.
Das Gericht ist in der Lage, sich selbst ein Vild zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
5. Ley aplicable y jurisdicción competente.
Anwendbares Recht und Gerichtsstand
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
9. Ley aplicable y jurisdicción competente
9. Geltendes Recht und Gerichtsstand
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
3. Dirección de la autoridad competente
3. Anschrift der verantwortlichen Stelle
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
5. Derecho aplicable y jurisdicción competente
5. Anwendbares Recht und Gerichtsstand
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
6. Ley aplicable y jurisdicción competente:
6. Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con geotoolbar instale un contador widget competente
Installieren Sie mit Geotoolbar ein leistungsstarkes Widget / einen leistungsstarken Zähler
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
12. ÓRGANOS JUDICIALES COMPETENTES Los órganos judiciales competentes se encuentran en Colonia. DE
12. Gerichtsstand Der Gerichtsstand ist Köln. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Son los países más competentes, los institutos más competentes, las industrias más competentes las que deben mostrar la dirección a seguir.
Die besten Länder, die besten Institute und die besten Industrien sollen die Richtung zeigen, in die wir uns bewegen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. OBSERVACIONES DE LAS COMISIONES COMPETENTES PARA EMITIR OPINIÓN
D. ANMERKUNGEN DER MITBERATENDEN AUSSCHÜSSE
   Korpustyp: EU DCEP
b) la creación de redes competentes de centros especializados;
b) die Schaffung von einschlägigen Netzwerken von Fachzentren;
   Korpustyp: EU DCEP
La decisión se deja al criterio de las autoridades competentes.
Diese Entscheidung hängt vom Ermessen der jeweiligen Behörde ab.
   Korpustyp: EU DCEP
a) la ley aplicable y la jurisdicción competente;
(a) anwendbares Recht und Gerichtsstand;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán asociarse a los trabajos otros organismos competentes.
Andere einschlägige Stellen können hinzugezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– asesoramiento jurídico y asistencia de un traductor competente,
- Rechtsberatung und Unterstützung durch einen qualifizierten Dolmetscher,
   Korpustyp: EU DCEP
competente para usar una radiofrecuencia en determinadas condiciones.
erteilte Genehmigung zur Nutzung einer Funkfrequenz unter festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
, siempre que no se opongan las autoridades nacionales competentes
sofern die betroffenen nationalen Behörden eine solche Beteiligung nicht ablehnen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán a las autoridades competentes para
Die Mitgliedstaaten benennen die für die
   Korpustyp: EU DCEP
El organismo competente en materia de la homologación de tipo:
Die Genehmigungsbehörde hat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
o por las autoridades competentes de otros países
oder den einschlägigen Behörden sonstiger Länder
   Korpustyp: EU DCEP
no han sido autorizados por las agencias de medicamentos competentes; —
Sie wurden nicht von den entsprechenden Arzneimittelorganisationen zugelassen. —
   Korpustyp: EU DCEP
El control debe ser efectuado por la autoridad competente.
Die Kontrolle hat durch die amtliche Behörde zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad judicial competente del Estado de emisión transmitirá directamente
Das Urteil oder eine beglaubigte Abschrift des Urteils
   Korpustyp: EU DCEP
, la autoridad judicial competente del Estado de ejecución
Verlässt die verurteilte Person den Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU DCEP
evitar repetir ensayos realizados por los laboratorios competentes
, sie sollten jedoch eine Wiederholung von durch die befugten Labors durchgeführten Prüfungen vermeiden
   Korpustyp: EU DCEP
aprobada oficialmente por las autoridades competentes nacionales o europeas
der breiten Öffentlichkeit oder Angehörigen der breiten Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
La Red no debería ser competente para recaudar cánones.
Die Behörde sollte keine Befugnis zur Erhebung von Gebühren haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Sitios web de los responsables de las autoridades competentes
Webseiten der Leiter der Behörden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Igualmente, establecerá la autoridad competente para la solución de litigios.
Der Euro etabliere sich immer stärker als internationale Währung, konstatieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Darum der Bekanntgabe im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para emitir opinión Fecha de remisión
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
   Korpustyp: EU DCEP
cuya decisión pueda ser recurrida ante un órgano jurisdiccional competente
geahndet werden, gegen deren Entscheidung ein
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo es competente para el presupuesto.
Das heißt, es gibt gar kein Personal, wenn das Europäische Parlament dem nicht zustimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Comisión competente para emitir opinión Fecha de atribución
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Überweisung
   Korpustyp: EU DCEP
del Estado miembro en que se encuentre la autoridad competente
des Mitgliedstaats gestellt werden, in dem die
   Korpustyp: EU DCEP
con un sistema autorizado por la autoridad competente.
oder nach einer behördlich zugelassenen Methode gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes contaban con encontrar los cadáveres.
Die Behörden waren sich sicher, dass sie die Leichen finden würden.
   Korpustyp: Untertitel
d) designar en el Ministerio competente para la investigación
d) in ihrem für Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Otro exigencia a los transportistas es que sean profesionalmente competentes.
Eine weitere Anforderung an die Transportunternehmer ist, daß sie über Fachkenntnis verfügen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es competente en este ámbito.
Das ist der Bereich der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son estas las personas competentes -y las mejores- que necesitamos?
Sind das die Tüchtigen und die Besten, die wir brauchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por esta valiosa sugerencia que transmitiremos al departamento competente.
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sé que es usted una persona muy competente!
Ich weiß, wie tüchtig Sie sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes no es competente en la materia.
Die Konferenz der Präsidenten hat hier keine Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace el voto unánime en la comisión competente.
Ich freue mich auch über das einstimmige Abstimmungsergebnis im befassten Ausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reclama una formación adecuada impartida por organismos competentes.
Ich gebe nur ein Beispiel: Es wird die qualifizierte Ausbildung angemahnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MNV ejecuta las decisiones del Gobierno y del ministro competente.
Ihre Aufgaben sind in dem Gesetz über das Staatseigentum festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
adopción de programas de recursos humanos para los Ministerios competentes;
Annahme von Personalplänen für die Fachministerien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Designación de la comisión competente para elaborar un dictamen
Stellungnahmen — Zuweisung an eine Fachkommission
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de personas competentes en los puestos clave;
Fachkompetenz der Personen in Schlüsselpositionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes facilitarán a la ABE dicha información.
Sie stellen der EBA diese Informationen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perjudica al agricultor competente y respalda al incompetente.
Er bestraft den effizienten Landwirt und unterstützt den ineffizienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sea un jurisconsulto competente tenemos que buscarlo con lupa.
Kundige Rechtsgelehrtheit müssen wir mit der Lupe suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mantenimiento del personal instruido y competente para desempeñar sus tareas;
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incidencias de nivel 2, la autoridad competente:
Bei Verstößen der Stufe 2 (‚Level 2 Findings‘):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se confirma la incidencia, la autoridad competente:
Bestätigt sich dabei der Tatbestand eines Verstoßes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de otorgar dicha aprobación, la autoridad competente:
Vor der Erteilung einer solchen Zulassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre varias autoridades competentes (de un Estado miembro)
Behördenübergreifend (innerhalb der Mitgliedstaaten)
   Korpustyp: EU DGT-TM