linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

complacencia Selbstzufriedenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin embargo, el hecho es que no hay lugar para la complacencia.
Doch es gibt keinen Grund zu Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay muchas cosas en marcha, no ha lugar a la complacencia.
Zwar wird gegenwärtig viel unternommen, doch besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elogio de esta labor no es una demostración de complacencia sobre la posición en Kosovo.
Das Lob für die Arbeit der Task Force ist kein Zeichen von Selbstzufriedenheit über die Situation im Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las investigaciones de este incidente muestran lo que pudiera describirse como una cultura de incompetencia de la dirección y de complacencia.
Herr Präsident! Die Untersuchungen zu diesem Vorfall deuten auf eine Kultur der Inkompetenz und Selbstzufriedenheit der Unternehmensleitung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, en materia de catástrofes naturales no hay lugar para la complacencia y está claro que nuestras actividades de prevención, preparación y respuesta todavía pueden mejorarse.
Allerdings besteht bei der Bekämpfung von Naturkatastrophen kein Grund zur Selbstzufriedenheit, und es steht außer Zweifel, dass unsere Maßnahmen im Bereich Vorbeugung, Vorbereitung und Reaktion noch verbesserungswürdig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque este resultado refleja principalmente las alzas de precios del petróleo y las materias primas, y aunque la inflación se ha mantenido ligeramente por debajo del 2 % durante la primera mitad del 2007, no ha lugar a la complacencia.
Obwohl dieses Ergebnis im Wesentlichen den Anstieg der Öl- und Rohstoffpreise widerspiegelt und die Inflation im ersten Halbjahr 2007 etwas weniger als 2 % betrug, besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo de ese colega mío de Inglaterra, que parece muy complaciente al respecto, y confío en que la Comisión no comparta esa complacencia, en el sentido de que, francamente, es algo que no tiene demasiada importancia.
Ich teile nicht die Ansicht meines britischen Kollegen, der recht selbstzufrieden zu sein scheint, und ich glaube tatsächlich, daß die Kommission nicht eine solche Selbstzufriedenheit teilt, daß dies eigentlich nicht so wichtig sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debe decirse, como ya se hizo ayer en varias formas, que no hay motivos para la complacencia.
Dennoch - auch das muss gesagt werden und ist auch gestern verschiedentlich ausgeführt worden - besteht kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay motivos para la complacencia, y aún queda mucho por hacer.
Es gibt sicher keinen Grund zur Selbstzufriedenheit, und es ist noch viel mehr zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, 120 millones de personas han salido de la pobreza entre 2000 y 2005, lo que representa un descenso anual del 2,4 %, pero no hay tiempo para la complacencia.
Zwischen 2000 und 2005 sind insgesamt 120 Millionen Menschen aus der Armut herausgekommen, was einer jährlichen Senkung von 2,4 % entspricht. Für Selbstzufriedenheit ist jedoch keine Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pabellón de complacencia .
matrimonio de complacencia . .
letra de favor o complacencia .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "complacencia"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dejemos que comience la complacencia.
Dann möge das Bedienen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de complacencia no debe mantenerse.
Diese Nachsichtigkeit muss ein Ende haben.
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos caer en la complacencia.
Wir dürfen die Hände nicht in den Schoß legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay tiempo para la complacencia.
Aber es ist nicht die Zeit für Selbstgefälligkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabaré diciendo que no es tiempo, señor Presidente, de complacencias.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies nicht die Zeit ist, selbstgefällig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este éxito no es motivo para la complacencia.
Dieser Erfolg ist allerdings kein Grund, sich auf den Lorbeeren auszuruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy hemos presenciado con qué complacencia se ha prestado a ese juego nuestra Asamblea.
Heute haben wir gesehen, wie bereitwillig unser Haus bei diesem Spiel mitmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la reducción del riesgo no debe conducir a la complacencia.
Aber die Reduzierung der mit dem Drogenkonsum verbundenen Gefahren darf natürlich nicht zur Resignation führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, muestra la timidez, por no decir la complacencia, del control del Parlamento Europeo.
Erstens zeigt sie die Zaghaftigkeit oder gar die Nachsichtigkeit der Kontrolle des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un trabajo garantizado de por vida solo fomenta que la facultad caiga en la complacencia.
Ein lebenslang garantierter Job animiert die Lehrerschaft lediglich dazu, selbstgefällig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Condena el Consejo estos actos, cometidos con la complacencia del Gobierno colombiano?
Verurteilt der Rat diese kriminellen Akte, die mit stillschweigender Billigung der kolumbianischen Regierung erfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios integrales relacionados con congresos, incluyendo la complacencia de requisitos específicos, planteados por los organizadores. ES
Komplette Kongressdienste einschließlich von Befriedigung der spezifischen Anforderungen der Veranstalter. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta elegante fragancia es una gota de perfección destilada, una fragancia de emoción y complacencia.
Dieser elegante Duft ist ein Tropfen destillierter Perfektion, ein Duft voller Emotionen und Genuss.
Sachgebiete: kunst gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lleva unos grandes auriculares. Tiene los ojos cerrados y una expresión de complacencia.
Es trägt große Kopfhörer und hat, bei geschlossenen Augen, einen zufriedenen Gesichtsausdruck.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La luz de nuevo, cuando Arafat admite que la llamada de la Unión, aunque sin complacencia, es equilibrada.
Und das Licht wird weiterscheinen, wenn Arafat anerkennt, dass der - keinesfalls nachsichtige - Appell der Union ausgewogen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas no son siempre tan fáciles como quisiéramos que fueran, o como, con complacencia, queremos creer que son.
Bisher ist es nicht immer so einfach, wie wir es gerne hätten oder wie wir es nur allzu gerne glauben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que peca, en cualquier caso, de un exceso de complacencia con relación al Gobierno de Colombo.
Meiner Meinung nach zeugt sie von übermäßiger Nachgiebigkeit gegenüber der Regierung in Colombo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar expresando mi complacencia por la amplia participación en este debate: llevamos aquí más de cinco horas.
Ich freue mich über die rege Beteiligung an dieser Debatte, die nun schon über fünf Stunden dauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para con los santos que Están en la tierra, y para con los íntegros, es toda mi complacencia.
An den Heiligen, so auf Erden sind, und den Herrlichen, an denen hab ich all mein Gefallen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ella cerró sus ojos como invitación a una mayor complacencia, y Benu, haciendo a un lado su inquietud, se inclinó.
Sie schloss einladend ihre Augen und Benu schob seine Ängste beiseite und beugte sich vor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede solicitar la Comisión al Observatorio de Viena que no se escude tras este tipo de prudencia, que puede dar pie a una acusación de complacencia?
Kann sie die Beobachtungsstelle in Wien auffordern, sich nicht hinter dieser Art von Vorsicht zu verschanzen, mit der sie sich dem Vorwurf der Nachsichtigkeit aussetzen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la armonización del funcionamiento del mercado interior conlleva una represión uniforme y sin complacencias de las infracciones contra la legislación comunitaria.
Im Übrigen bringt die Harmonisierung des Funktionierens des Binnenmarkts eine einheitliche unerbittliche Bekämpfung der Verstöße gegen die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero manifestar que acojo con satisfacción esta comunicación y expreso mi complacencia por que ponga de relieve la importancia de esta industria.
Ich darf diese Mitteilung begrüßen und freue mich über die Betonung der Bedeutung dieser Branche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, señor Presidente y mis queridos colegas, esperamos celebrar un debate sin complacencia sobre la aprobación de la gestión del ejercicio 1996.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir erwarten unsererseits eine schonungslose Diskussion über die Entlastung für das Haushaltsjahr 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único peligro en este momento es, a mi juicio, que caigamos en la complacencia y que nos rindamos a las fuerzas del conservadurismo.
Meiner Meinung nach besteht jetzt lediglich die Gefahr, dass wir selbstgefällig werden und den Kräften, die alles beim Alten lassen möchten, nichts mehr entgegenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello por lo que apoyamos el informe de Maurice Turco, al que hay que felicitar por su enfoque pragmático y sin complacencia de este dossier.
Daher unterstützen wir den Bericht von Maurice Turco, dem dafür zu danken ist, daß er das Thema so pragmatisch und konsequent angegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de otros tiempos confirma que la complacencia es el principal riesgo para las políticas fiscales en una fase de recuperación .
Die Erfahrungen der Vergangenheit haben gezeigt , dass in Aufschwungsphasen das größte finanzpolitische Risiko vor allem darin besteht , sich mit dem bisher Erreichten zufriedenzugeben .
   Korpustyp: Allgemein
No es mediante la complacencia por lo que nos haremos respetar por una Administración norteamericana que desprecia a los europeos, incluso a los más conciliadores entre éstos.
Mit Unterwürfigkeit wird man ganz gewiss nicht den Respekt einer US-amerikanischen Administration erwerben können, welche die Europäer, einschließlich der Kompromissbereitesten, verachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de partidos representados aquí en este Parlamento forman parte de gobiernos que están llevando a cabo esta política de complacencia y de apoyo.
Sehr viele der hier in diesem Parlament vertretenen Parteien sind an Regierungen beteiligt, die diese Gefälligkeits­ und Unterstützungspolitik betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido vergonzoso ver la complacencia de las instituciones comunitarias ante estas demandas que tienen por objeto la abolición de nuestras nociones de derecho.
Es war beschämend zu erleben, wie folgsam sich die Institutionen der EU um die Erfüllung dieser Forderungen bemüht haben, die auch auf die Abschaffung unserer Rechtsbegriffe abzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encuesta muestra también que las PYME de los Estados Unidos están poniéndose al día rápidamente en este terreno, por lo que no queda margen para la complacencia. ES
Die Umfrage zeigt außerdem, dass die KMU in den Vereinigten Staaten schnell aufholen – wir dürfen also nicht die Hände in den Schoß legen. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las personas libres de todo el planeta deberían recordar que las fuerzas e ideas totalitarias no pueden ser vencidas con amabilidad y complacencia.
Die freien Völker überall auf der Welt sollten sich daran erinnern, dass totalitäre Kräfte und Ideen nicht durch Nettigkeit und Zuvorkommenheit besiegt werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La conversión de ANAM en un Ministerio denota el gran significado y complacencia del país en los ámbitos políticos relacionados con ambiente, clima y energía. DE
Die Umwandlung von ANAM in ein Ministerium belegt die wachsende Bedeutung, der sich die Politikfelder Umwelt, Energie und Klima auch in Panama erfreuen. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Se convirtió en símbolo de belleza frágil, símbolo de la unión de lo práctico con la complacencia del alma, símbolo de originalidad y, a su vez, cosmopolita.
Es wurde zum Symbol zerbrechlicher Schönheit, der Verbindung von Nützlichem mit der Freude des Geistes, dem Zeichen der Einzigartigkeit und Weltgewandtheit.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
“Lo que está sucediendo en los mercados financieros podría filtrarse a la economía real, dando lugar así a un sentimiento de auto complacencia”, afirma Daalder.
„Die Entwicklung an den Finanzmärkten kann auf die Realwirtschaft übergreifen und zu einem ‚sich selbst erfüllenden Ausgang’ führen”, gibt Daalder zu bedenken.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El Sr. Abdelkader Messahel, Ministro argelino encargado de los asuntos magrebíes y africanos, presentó, el 11 de junio ante la Comisión de Desarrollo y Cooperación, un cuadro muy realista y sin complacencias.
Herr Abdelkader Messahel, für maghrebinische und afrikanische Angelegenheiten zuständiger algerischer Minister, gab am 11. Juni vor dem Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit einen ungeschminkten Überblick über die Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
En todo caso, el sistema de expedición y gestión de los certificados debe permitir evitar los certificados de complacencia o, más en general, los que se basen en elementos criticables.
Das System der Erteilung und Verwaltung der Bescheinigungen muss in jedem Fall so sein, dass Gefälligkeitsbescheinigungen oder - im weiteren Sinne - diejenigen Bescheinigungen vermieden werden, die auf zweifelhaften Grundlagen beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que esta complacencia temerosa conducirá a la represión de los valores de nuestra civilización (libertad de palabra, de pensamiento, de expresión, etc.) para no tener que enfrentarse a la barbarie de los demás? 3.
Ist sie nicht der Ansicht, dass diese feige Fügsamkeit zur Unterdrückung der Werte unserer Zivilisation führt (u.a. Rede-, Gedanken- und Meinungsfreiheit), weil man sich der Barbarei der anderen nicht entgegenstellt? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el proyecto actualmente se encuentre en su primera fase activa no debería ser motivo de complacencia, sino al contrario, debería acelerarse, lo que redundaría en interés tanto de Estados Unidos como de Corea del Norte.
Die Tatsache, dass das Vorhaben nun in seiner ersten aktiven Phase ist, sollte kein Grund sein, sich zurückzulehnen; es sollte vielmehr beschleunigt werden, was sowohl den Interessen der Vereinigten Staaten als auch der DVRK dienlich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, en la audición de la semana pasada, el Sr. Barnier subrayó con complacencia que el proceso de preparación de la Carta debía coincidir con el proceso de constitucionalización de los Tratados.
Herr Barnier hat übrigens anläßlich seiner Anhörung in der vergangenen Woche freundlicherweise betont, daß die Vorbereitung der Charta Hand in Hand gehen soll mit dem Verfahren, durch das den Verträgen Verfassungsrang verliehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, muchos de los ponentes que me han precedido han mostrado su complacencia por la subida de los precios de los alimentos, pero debemos preguntarnos si este precio está llegando hasta el agricultor.
(PL) Herr Präsident! Viele meiner Vorrednerinnen und Vorredner haben sich erfreut darüber geäußert, dass die Lebensmittelpreise gestiegen sind, aber wir müssen uns fragen, ob dieser Preis auch beim Landwirt ankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos encontrábamos en la primera lectura relativa al Fondo Social Europeo pude comprobar con complacencia que en el Fondo ibamos a disponer de una organización programática que tendría gran efecto sobre los correspondientes objetivos y zonas.
Als wir hier in der ersten Lesung zum Europäischen Sozialfonds standen, konnte ich mit Anerkennung bemerken, daß wir eine programmatische Ausrichtung im Fonds haben werden, die in den betreffenden Zielen und Gebieten einen großen Effekt erreichen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un homenaje al proceso de la Convención que resista una valoración tan crítica, en especial de esta Cámara, que no es famosa precisamente por su complacencia cuando se trata de estas cuestiones.
Es spricht für das Konventverfahren, dass es einer so kritischen Bewertung standhält, insbesondere von Seiten dieses Hauses, das in diesen Fragen für seine unnachgiebige Haltung bekannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debemos deducir de ello que no se toma el caso en serio, que se ha dejado mecer en la complacencia de las afirmaciones tranquilizadoras, o que está dispuesta a investigar las pruebas?
Heißt das, Sie nehmen diesen Punkt nicht ernst, Sie lassen sich von diesen Beschwichtigungen einlullen, oder sind Sie bereit, diesen Belegen wirklich nachzugehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señora Presidenta, me he excedido un poco porque mi portavoz, el señor Evans, no ha estado y me ha parecido que podía hacer buen uso de su tiempo; de todos modos le agradezco la complacencia.
Danke, Frau Präsidentin, ich habe meine Redezeit etwas überzogen, da mein Sprecher, Herr Evans, nicht anwesend ist und ich der Auffassung war, dass ich seine Zeit nutzen könne; auf jeden Fall möchte ich mich bei Ihnen bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez que debería animarnos el rechazo de los recientes ataques de Estados Unidos y Australia por parte del Órgano de Solución de Diferencias de la OMC, no podemos permitirnos ningún sentimiento de complacencia.
Zwar sollte uns die Zurückweisung jüngster Angriffe vonseiten der USA und Australiens durch das WTO-Streitbeilegungsgremium Mut machen, doch dürfen wir uns nicht tatenlos darauf ausruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo deseo decir lo siguiente: nada en mis palabras puede hacer inferir que haya por parte de la Unión Europea tipo alguno de complacencia respecto de acciones que las tropas turcas puedan emprender fuera de su territorio.
Ich möchte nur folgendes sagen: Aus meinen Worten kann nicht im geringsten gefolgert werden, daß sich die Europäische Union in irgendeiner Art und Weise nachsichtig gegenüber den Aktionen zeigt, die von den türkischen Truppen außerhalb ihres Territoriums unternommen werden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la preocupación, pero creo que vale la pena recordar al Parlamento, sin la menor complacencia, que el 80 % de esos buques que transitan por aguas europeas se dirigen, en realidad, a puertos comunitarios.
Wir teilen diese Besorgnis, das Parlament sollte jedoch - ohne selbstgefällig sein zu wollen - daran erinnert werden, daß 80 % dieser Schiffe, die Gemeinschaftsgewässer befahren, einen Gemeinschaftshafen anlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tabú sin sentido se debe, en primer lugar, a los comunistas, a sus aliados socialistas, a los conservadores y a los liberales que se han reservado para sí todas las complacencias: quieren hacer olvidar su propio océano de crímenes.
Dieses unsinnige Tabu ist zunächst den Kommunisten, ihren sozialistischen Verbündeten, den Konservativen und den Liberalen zu verdanken, die zueinander so verständnisvoll waren: Sie wollen ihren eigenen Berg an Verbrechen vergessen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya se ha dijo todo aquí, durante los meses posteriores al hundimiento del Erika, acerca de los buques basura, la insuficiencia de los controles y la complacencia de los Estados de matriculación.
Herr Präsident, in den Monaten nach dem Untergang der Erika wurde hier bereits alles gesagt, was es über Schrottdampfer, mangelnde Kontrollen und Gefälligkeitsflaggen zu sagen gab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, quisiera preguntar al Consejo si está dispuesto a apoyar en lo sucesivo a la cultura con la misma complacencia con que financia el plátano, el lúpulo, las vacas o el cáñamo de la India.
Ich möchte den Rat also fragen, ob er gewillt ist, die Kultur künftig mit der gleichen Bereitschaft zu fördern, mit der er Bananen, Hopfen, Kühe oder indischen Hanf subventioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (HU) Antes de comenzar me gustaría expresar mi complacencia con el ambicioso programa de la Presidencia eslovena, que está abordando la importante cohesión de los Balcanes Occidentales como cuestión destacada para toda la UE.
schriftlich. - (HU) Zu Beginn meiner Ausführungen möchte ich das ehrgeizige Programm der slowenischen Ratspräsidentschaft begrüßen, das den wichtigen Zusammenhalt der westlichen Balkanregion als herausragende Frage für die gesamte EU behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venezuela no es Cuba, al menos todavía no, pero la complacencia demostrada por algunas personas en esta Cámara es, en el mejor de los casos, ingenua, y en el peor, vergonzosa.
Venezuela ist nicht Kuba, zumindest noch nicht, aber die Beschaulichkeit, die einige in diesem Hohen Haus an den Tag legen, ist bestenfalls naiv, schlimmstenfalls beschämend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , no hay margen para la complacencia , dado que ha ido acentuándose la percepción de que el riesgo de inflación se sitúa a largo plazo en un nivel igual o superior al 2 %.
robust und im Allgemeinen fest auf einem Niveau verankert blieben , das mit der Zielvorgabe der EZB , d. h. einer Inflationsrate von unter , aber nahe 2 %, konsistent ist .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , esta confianza no debe convertirse nunca en complacencia y el BCE aconseja al público que permanezca atento y que no deje de aplicar el método " toque-mire-gire " 19 .
Das Vertrauen in die Sicherheit des Euro sollte jedoch keinesfalls zur Sorglosigkeit verleiten -- die EZB rät weiterhin zur Wachsamkeit und empfiehlt den bewährten Test "Fühlen -- Sehen -- Kippen " .
   Korpustyp: Allgemein
Aunque las actuales medidas de lucha contra la falsificación puestas en marcha por las autoridades europeas e internacionales permiten confiar plenamente en la seguridad del euro , esta confianza no debe convertirse en complacencia .
Wiewohl das Vertrauen in die Sicherheit des Euro angesichts der laufenden Fälschungsbekämpfungsmaßnahmen europäischer und internationaler Behörden vollkommen berechtigt ist , sollte dies jedoch keinesfalls zu Sorglosigkeit verleiten .
   Korpustyp: Allgemein
Con cierta complacencia maliciosa, especialmente ante la proximidad de las elecciones, he visto cómo nuestro ponente de los Verdes ha sido criticado por Greenpeace por su trabajo, aunque personalmente lo felicito.
Ich habe eine gewisse Schadenfreude darüber empfunden, insbesondere da die Wahlen näher rücken, dass unser grüner Berichterstatter von Greenpeace für seine Arbeit angeprangert wurde, doch ich persönlich beglückwünsche ihn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el caso de la violación de los derechos humanos en Perú es uno más de los que, bajo la complacencia y connivencia de Estados Unidos, se registran en una larga serie de países de América Latina.
Herr Präsident, die Verletzung der Menschenrechte in Peru ist Teil einer ganzen Reihe von derartigen Verstößen in vielen Ländern Lateinamerikas, die dort mit stillschweigender Zustimmung und Duldung der Vereinigten Staaten begangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa usted que debemos pasar, en este momento, a la adopción de medidas más contundentes o, por el contrario, considera que la complacencia es el mejor instrumento de negociación con el régimen iraní?
Glauben Sie, wir sollten jetzt damit weitermachen, schlagkräftigere Maßnahmen anzuwenden oder erachten Sie stattdessen einen vorsichtigen Ansatz für den besten Weg, mit dem iranischen Regime zu verhandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de su Comisión refleja por lo demás la misma complacencia hacia los Estados Unidos, puesto que cuanto más han seguido los países a los Estados Unidos, en particular en la crisis de Iraq, mejor representados están.
Die Zusammensetzung Ihrer Kommission widerspiegelt im Übrigen durchweg Beflissenheit gegenüber den USA, denn je enger die Länder sich den USA angeschlossen haben, insbesondere während der Irakkrise, desto besser sind sie vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, muy graves y reverendos ancianos, tengan la complacencia de rogar al presente cónsul y reciente general en nuestros tan felices éxitos, que haga un corto relato de las nobles acciones de Cayo Marcio Coriolano.
Geruht denn, ehrwürdge, hohe Väter, und erlaubt ihm, der jetzt Konsul ist, und Feldherr war, in unserm wohlbeschlossenen Krieg, ein wenig zu sagen von dem edlen Werk, vollführt durch Cajus Martius Coriolanus.
   Korpustyp: Untertitel
Un exceso de complacencia con el crecimiento y los equilibrios macroeconómicos pueden generar frustración entre los electores que buscaron mejores condiciones de vida al llevar al poder a la social democracia.
Ein übermäßiger Fokus auf Wachstum und makroökonomisches Gleichgewicht kann zu Frustrationen in jenen Gesellschaftsschichten führen, die, nachdem sie diese neue, sozialdemokratische Linke an die Macht gebracht haben, nun bessere Lebensbedingungen verlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Izquierda Unitaria Europea denunció, de manera más general, que "la estrategia americana se ha aplicado gracias a la complacencia de los gobiernos europeos, de los servicios secretos de los mismos y también de las Instituciones europeas", según declaró el diputado italiano Giusto Catania.
Die Vereinigte Europäische Linke klagte allgemein an, dass die Strategie der USA nur mit Hilfe der Regierungen und Geheimdienste der EU, sowie auch der EU-Institutionen gelingen konnte, wie der italienische Abgeordnete Giusto Catania erklärte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podemos caer en la complacencia, como ha señalado un orador, sino que debemos asegurarnos de que los Estados miembros transpongan rápidamente estas normas, para lo cual tienen un plazo de 24 meses, aunque esperamos que algunos lo hagan antes.
Wir können uns allerdings nicht zurücklehnen, wie jemand vorschlug, sondern müssen sicherstellen, dass diese Vorschriften schnell von den Mitgliedstaaten angenommen werden, die maximal 24 Monate dafür Zeit haben, obwohl wir hoffen, dass einige von ihnen weniger Zeit benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Medina pone en evidencia las graves responsabilidades políticas y administrativas en que han incurrido, en primer lugar, el Gobierno británico con la complacencia del Consejo, pero también la Comisión Europea, tanto en la etapa Delors como bajo la actual Presidencia del Sr. Santer.
Der Bericht Medina macht die schweren politischen und administrativen Versäumnisse deutlich, die sich zuvörderst die britische Regierung mit Duldung des Rates, aber auch die Europäische Kommission sowohl in der Ära Delors als auch unter der derzeitigen Präsidentschaft von Herrn Santer haben zuschulden kommen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, ya sea con complacencia o con indignación, pero todos estamos de acuerdo en que el Tratado que se va a firmar en Lisboa es una operación de reciclaje de la Constitución Europea, rechazada por dos referendos populares en 2005.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Egal, ob man sich darüber freuen oder entrüsten mag, alle sind sich einig, dass der Vertrag, der in Lissabon unterzeichnet werden soll, die Wiederaufbereitung der Europäischen Verfassung ist, die im Jahr 2005 durch zwei Referenden abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, el Grupo Parlamentario de Alianza Nacional saluda con complacencia que se proponga otra vez este tema, y felicita a la ponente, aunque hacemos notar que han pasado casi seis años desde la recomendación del Consejo Europeo y que nada, o poco, ha cambiado en los distintos Estados miembros.
Daher begrüßen die Abgeordneten der Alleanza Nazionale in diesem Parlament die Neuvorlage dieses Themas und gratulieren der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit, auch wenn wir zur Kenntnis nehmen müssen, daß sich seit der Empfehlung des Europäischen Rates vor etwa sechs Jahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten nichts oder nur wenig verändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos urgentemente una ley marítima internacional que pueda acabar con la complacencia, que sea capaz de imponer a los armadores, a los fletadores y a las compañías petroleras la lógica de la seguridad y de las normas sociales elevadas para los asalariados del transporte marítimo.
Wir brauchen dringend ein internationales Seerecht, das in der Lage ist, den Gefälligkeitspraktiken ein Ende zu setzen und gegenüber den Reedern, den Befrachtern und den Ölgesellschaften die Logik der Sicherheit und hoher Sozialnormen für die Arbeitnehmer im Seeverkehr durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de esos partidos, que se presentan como republicanos y democráticos, por complacencia o por cálculo electoral retoman la demagogia de la extrema derecha, con lo que abierta o hipócritamente hacen responsable del paro a la presencia de los trabajadores extranjeros y les dificultan la vida.
Einige dieser Parteien, die sich als republikanisch oder demokratisch bezeichnen, übernehmen eilfertig oder aus wahltaktischen Gründen die Demagogie der extremen Rechten, und sei es nur, indem sie die Immigranten offen oder unterschwellig für die Arbeitslosigkeit verantwortlich machen und ihnen das Leben erschweren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al momento de entregar el reconocimiento al Presidente del CCA, Sr. Federico Ohnes, el Alcalde Luis Revilla puso de relieve la importancia de la institución en la historia de La Paz, y expresó su complacencia por las excelentes relaciones de cooperación entre ambos países y entre las ciudades de Bonn y La Paz. DE
Als Bürgermeister Luis Revilla der Auszeichnung an den Präsidenten des CCA, Herrn Federico Ohnes, überreichte, hob er die Bedeutung der Institution in der Geschichte von La Paz hervor und betonte die hervorragenden Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern und zwischen den Städten Bonn und La Paz. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite