Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
La transformación del sistema bancario de China es compleja y difícil porque supone un cambio de su naturaleza fundamental.
Die Umstrukturierung des chinesischen Bankensystems ist komplex und schwierig, weil dazu eine Änderung seiner grundlegenden Beschaffenheit notwendig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Data, la estructura interna es bastante compleja.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
Korpustyp: Untertitel
Lama y Arnold describieron la escalada como difícil, compleja y a veces descabellada, es decir sin lugares donde colocar protección alguna.
En caso del APP, por "servicio" se entiende la prestación de servicios compleja (por ejemplo de autopista, prisión, etc,) incluyendose la explotación del objeto bajo las condiciones (de calidad y cantidad) previamente convenidas por un contrato.
Im Bezug auf PPP bedeutet Dienst die komplexe Sicherung eines Aktivpostens (z.B. Autobahn, Gefängnis usw.), einschließlich seiner Betreibung zu vorher vertraglich vereinbarten Qualitäts- und Quantitätsbedingungen.
Lage Region Bruntál Natürliche Heilquelle Mineralwasser, verwendet zu Bädern und Inhalationen, ergänzt um die klimatische Therapie und komplexe Balneotherapie.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Garantizar que nuestra economía y nuestro sector financiero, incluida la banca e inversores institucionales como las compañías de seguros y los fondos de pensiones, sean capaces de aportar fondos para la inversión a largo plazo es una tarea importante pero compleja.
ES
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Wirtschaft und unser Finanzsektor — einschließlich der Banken und institutioneller Anleger wie Versicherer und Pensionsfonds – in der Lage sind, langfristige Investitionen zu finanzieren. Dies ist eine wichtige, aber komplexe Aufgabe.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Evaluar las repercusiones de las actividades de interconexión es una tarea compleja que va más allá del objetivo de este kit de herramientas de autoevaluación y queda por lo general a cargo de evaluadores independientes trabajando a nivel de evaluación de programas.
ES
Die Bewertung der Auswirkungen der Netzwerkaktivitäten ist eine komplexe Aufgabe und geht weit über den Umfang dieses Toolkits zur Selbstbewertung hinaus. Des Weiteren wird diese im Allgemeinen unabhängigen Bewertungsbeauftragten auf Ebene der Programmbewertung überlassen.
ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Analizar las distintas maneras de escribir las direcciones constituye una tarea difícil y compleja, puesto que no existe un sistema único para todos los países.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que, que todos los editores se mueven en campos completamente diferentes, Era una novedad para nosotros y, sobre todo, la firma especializada en la producción compleja fundido cerámica (dispuesto a implementar una pequeña orden.)
Während, dass die Redakteure in ganz anderen Bereichen verschieben, Es war ein Novum für uns und vor allem die Search-Firma, spezialisiert auf komplexe Produktion Darsteller Keramik (bereit, solche kleinen Auftrag realisieren.)
Nuestros expertos están especializados en la compleja tarea de crear condiciones económicas de producción con la máxima seguridad para los empleados, los equipos y el medio ambiente.
Unsere Experten sind auf die komplexe Aufgabe spezialisiert, wirtschaftliche Produktionsbedingungen bei maximaler Sicherheit für Mitarbeiter, Anlagen und Umwelt zu ermöglichen.
Otros obstáculos que dificultan trabajar en el extranjero están relacionados con, entre otras cuestiones, los divergentes sistemas de seguridad social de los países de la UE y a la compleja cooperación entre las instituciones nacionales de seguridad social.
ES
Weitere Hindernisse, die einer Tätigkeit im Ausland entgegenstehen, ergeben sich unter anderem aus den unterschiedlichen Sozialversicherungssystemen der Mitgliedstaaten und den komplexen Verflechtungen zwischen einzelstaatlichen Sozialversicherungseinrichtungen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En marzo del 2006, el Consejo Europeo reiteró la necesidad de que, en la compleja tarea de hacer plenamente operativo el mercado interior de los servicios, se mantenga y preserve el modelo social europeo.
ES
Im März 2006 betonte der Europäische Rat erneut die Notwendigkeit, bei der komplexen Aufgabe der Vollendung des Binnenmarktes das europäische Sozialmodell zu bewahren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta compleja cuestión se ha debatido durante décadas y se ha adoptado una decisión para permitir una cooperación reforzada con el fin de resolverla.
ES
Zur Lösung dieser komplexen, seit Jahrzehnten erörterten Problematik bedurfte es eines Beschlusses über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit.
ES
Die Bestimmung des nicht schädigenden Preises und insbesondere der Zielgewinnspanne setzt die Bewertung eines komplexen wirtschaftlichen Sachverhalts voraus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5. Dada la compleja evaluación económica que debe realizarse dentro de los estrictos plazos de las investigaciones, el Tribunal ha confirmado que las instituciones disponen de discrecionalidad para elegir un país análogo.
ES
Angesichts der komplexen wirtschaftlichen Sachverhalte, die innerhalb der strengen Terminzwänge für Untersuchungen bewertet werden müssen, hat der Gerichtshof bestätigt, dass die Organe bei der Wahl des Vergleichslandes über einen Ermessensspielraum verfügen.
ES
Podemos exportar las páginas de productos y tablas de contenido de los catálogos de forma totalmente automática y sin repaso con Indesign a pesar de una estructura muy compleja.
DE
Die Produktseiten und Inhaltsverzeichnisse der Kataloge können wir vollautomatisch und ohne Indesign-Nachbearbeitung ausleiten und das trotz einer sehr komplexen Struktur.
DE
La compleja naturaleza de las prácticas requeridas en la producción y elaboración de productos ecológicos también crea, por sí mismo, un alto nivel de profesionalidad.
ES
Darüber hinaus tragen die komplexen Praktiken der biologischen Landwirtschaft und Verarbeitung zu einem eigenständig hohen Niveau an Professionalität bei.
ES
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Los funcionarios fueron guiados en su recorrido la Sra. de Christoph y el Sr. Alarcon, directores de la firma, quiénes explicaron los estándares de alta calidad que se siguen para la producción extremadamente compleja de medicamentos.
DE
Bei der Besichtigung des Werks unter Leitung von Frau de Christoph und Herrn Alarcón wurde deutlich, welche hohen Qualitätsstandards bei der äußerst komplexen Produktion von Arzneimitteln einzuhalten sind.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
complejavielschichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años, la situación mantenida allí no ha cambiado, y sabemos que es una situación compleja y delicada, que no puede solucionarse de un día para otro.
Die Lage dort ist seit vielen Jahren unverändert, und wir wissen, dass es sich um eine vielschichtige und schwierige Situation handelt, die nicht über Nacht gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar me gustaría dar las gracias a la señora Gröner y a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades por esta amplia y compleja pregunta.
Zunächst möchte ich Frau Gröner und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter meinen Dank für diese umfassende und vielschichtige Anfrage aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tenemos que modificar la compleja normativa y convertirla en más transparente y fácilmente aplicable, a fin de desalentar desde el principio los fraudes y estimular la descentralización de la gestión de las intervenciones de los Fondos.
Darüber hinaus müssen wir diese vielschichtige Vorschrift ändern und sie transparenter und einfacher in der Anwendung gestalten, damit möglichen Betrügereien der Boden entzogen und eine dezentralisierte Verwaltung der Interventionsfonds gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos perder más tiempo y energía con una burocracia compleja que al final da un resultado bastante insignificante, con lo que sólo aumenta el trabajo de las empresas de formación y consultoría.
Wir können keine Zeit und Energie mehr für eine vielschichtige Bürokratie verschwenden, neben der der letztendlich erreichte Nutzen sehr unbedeutend bleibt und nur Schulungs- und Beraterfirmen beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Cáucaso es una región compleja y, al igual que los Balcanes, tiene más historia de la que es capaz de digerir y sobrellevar.
Der Kaukasus ist, wie der Balkan, eine vielschichtige Region, die mehr Geschichte erlebt hat, als sie verarbeiten und bewältigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar que se trata de una cuestión sumamente compleja, mucho más de lo que se preveía en un principio, cuando comenzó la investigación.
Ich möchte betonen, dass es sich hier wirklich um eine sehr vielschichtige Angelegenheit handelt, die sich nun als viel komplizierter erweist, als wir zu Beginn der Untersuchung ursprünglich gedacht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como presidenta de la delegación parlamentaria para la India, creo que este informe es equilibrado y refleja la compleja y valiosa relación entre la UE y la India.
Als Vorsitzende der für Indien zuständigen Delegation des Parlaments halte ich den Bericht für ausgewogen und bin der Ansicht, dass er das vielschichtige und ersprießliche Verhältnis zwischen der EU und Indien zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo valoro el excelente trabajo que se ha realizado, sino que también deseo dar las gracias a todos los que han contribuido a la celeridad con la que se ha tramitado esta compleja propuesta.
Ich möchte nicht nur die ausgezeichnete Arbeit würdigen, die hier geleistet wurde, sondern auch allen Beteiligten dafür danken, dass dieser vielschichtige Vorschlag in einem so zügigen Tempo behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arquitecto Nazar Sayigh, quien dirige la sede de Southwark, explica que desde el concepto inicial había un deseo de realizar una fachada que pareciese compleja y a medida.
Architekt Nazar Sayigh, der das in Southwark beheimatete Projekt leitet, erklärte, dass schon beim Ursprungskonzept der Wunsch bestand, eine scheinbar vielschichtige, maßgefertigte Fassade zu schaffen.
Sachgebiete: musik technik immobilien
Korpustyp: Webseite
El guía compartirá interesante información detallada acerca de la arquitectura, la cultura y el deporte a través de la compleja historia del antiguo campo deportivo imperial.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
complejaKomplexe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proyecto piloto — Investigación compleja sobre los métodos para controlar la difusión de la ambrosía y las alergias al polen
Pilotprojekt — Komplexe Forschungstätigkeiten im Bereich Methoden zur Eindämmung der Verbreitung der Beifuß-Ambrosie und von Pollenallergien
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto piloto — Investigación compleja sobre salud, medio ambiente, transporte y cambio climático — Mejora de la calidad del aire interior y exterior
Pilotprojekt — Komplexe Forschungstätigkeiten in den Bereichen Gesundheit, Umwelt, Verkehr und Klimawandel — Verbesserung der Qualität der Innen- und Außenluft
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio financiero 2009 contiene la línea presupuestaria 17 03 09 — Proyecto piloto en el marco de la investigación compleja sobre salud, medio ambiente, transporte y cambio climático — Mejora de la calidad del aire interior y exterior.
Der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 enthält die Haushaltslinie 17 03 09 — Komplexe Forschungstätigkeiten in den Bereichen Gesundheit, Umwelt, Verkehr und Klimawandel — Verbesserung der Qualität der Innen- und Außenluft.
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3 y con un intervalo de ebullición aproximado de menos de –164 °C a –42 °C)
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C3 und siedet im Bereich von etwa –164 °C bis –42 °C.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3 y con un intervalo de ebullición aproximado de menos de –164 °C a –42 °C)
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C3 und siedet Bereich von etwa –164 °C bis –42 °C.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del reformado catalítico de nafta de primera destilación seguida por fraccionamiento del efluente total; compuesta de hidrógeno, metano, etano y propano)
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus katalytischem Reforming von Straight-Run-Naphtha, gefolgt durch Fraktionierung des gesamten Ausflusses; besteht aus Wasserstoff, Ethan und Propan.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación compleja de diglicéridos de ácidos grasos unidos al éster de colina del ácido fosfórico
Komplexe Kombination von Fettsäure-Diglyceriden, gebunden an Phosphorsäurecholinester
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos de la fracción libre de bases obtenida de la destilación del alquitrán de hulla y con un intervalo de ebullición aproximado de 325 °C a 365 °C; contiene en su mayor parte antraceno y fenantreno y sus alquil derivados)
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus von der Basis befreiten Fraktion, die man aus der Destillation von Kohlenteer erhält; siedet im Bereich von etwa 325 °C bis 365 °C; enthält vorherrschend Anthracen und Phenanthren und ihre Alkylderivate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 17 03 09 Investigación compleja sobre salud, medio ambiente, transporte y cambio climático — Mejora de la calidad del aire interior y exterior
Artikel 17 03 09 — Komplexe Forschungstätigkeiten in den Bereichen Gesundheit, Umwelt, Verkehr und Klimawandel — Verbesserung der Qualität der Innen- und Außenluft
Korpustyp: EU DCEP
Investigación compleja sobre los métodos para controlar la difusión de la ambrosía y las alergias al polen (07 03 22)
Komplexe Forschungstätigkeiten im Bereich Methoden zur Eindämmung der Verbreitung der Beifuß-Ambrosie und von Pollenallergien (07 03 22)
Korpustyp: EU DCEP
complejavielschichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que la sociedad es compleja y, posiblemente, nuestras enmiendas complican el texto de la Comisión.
Ich glaube, daß die Gesellschaft vielschichtig ist und unsere Änderungsanträge möglicherweise den Text der Kommission komplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación es muy compleja tanto desde el punto de vista económico como jurídico.
Die Untersuchung ist sowohl in wirtschaftlicher als auch in rechtlicher Hinsicht sehr vielschichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es demasiado importante y compleja para tratarla de pasada.
Das Thema ist nämlich zu wichtig und zu vielschichtig, um nur kurz behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es compleja y su repercusión – positiva o negativa – en el medio ambiente y el sistema de producción en su conjunto dependerá precisamente de que consigamos el equilibrio adecuado.
Die Richtlinie ist vielschichtig, und die – positiven oder negativen – Auswirkungen, die sich daraus für die Umwelt und für das gesamte Produktionssystem ergeben können, hängen just von einer richtigen Balance ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es compleja; existen informes que indican que en las aldeas donde mujeres y niños mueren de hambre, el grano se acumula en almacenes cerrados con llave, a los que las mujeres no pueden entrar por tradición.
Die Antwort darauf ist vielschichtig. Es gibt Berichte, wonach in den Dörfern, in denen Frauen und Kinder hungern, Getreide in verschlossenen Haushaltspeichern lagert, die Frauen traditionell nicht betreten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi dijo que la realidad que había tras el Pacto de Crecimiento y Estabilidad era compleja y que las instituciones deberían tenerlo en cuenta y actuar flexiblemente.
Zum Stabilitäts- und Wachstumspakt hat Herr Prodi gesagt, dass die Realität, die diesem Vertrag zugrunde liegt, vielschichtig sei und dass die Organe der EU diese Vielschichtigkeit berücksichtigen und entsprechend flexibel agieren müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo la requieren los problemas de algunos países de la región, sino que, además, la situación en conjunto es tan compleja, que resulta imposible abordarla bilateralmente.
Nicht nur aufgrund der Probleme einiger Länder in dieser Region ist eine Konferenz nötig, sondern die gesamte Situation ist so vielschichtig, daß es unmöglich ist, sich mit ihr auf bilateralem Wege zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta es, a la vez, compleja y polémica.
Dieser Vorschlag ist vielschichtig und zugleich umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación en Argelia, como he dicho, es sumamente difícil y compleja.
Doch die Lage in Algerien, ich sagte es bereits, ist außerordentlich schwierig und vielschichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra agenda es exigente y compleja.
Unsere Agenda ist anspruchsvoll und vielschichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejakompliziertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto me lleva directamente a la cuestión del fundamento jurídico de la política de comunicación, que admito que es una cuestión muy compleja y controvertida.
Damit komme ich direkt zur Frage der Rechtsgrundlage für die Kommunikationspolitik, die, da stimme ich zu, in diesem Falle ein Problem darstellt, und noch dazu ein äußerst kompliziertes und kontroverses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La del racismo es una cuestión compleja.
Rassismus ist ein kompliziertes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible puesto que se trata de una cuestión compleja y los argumentos de ambas partes del debate tienen sus razones.
Das ist verständlich, da es sich um ein kompliziertes Thema handelt und die Argumente beider Seiten etwas für sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben muy bien, se trata de una operación extraordinariamente compleja desde el punto de vista político y con su constante apoyo la Comisión está llevando adelante el proceso negociador de forma transparente y objetiva cumpliendo con rigor las reglas del mandato recibido.
Wie Ihnen bekannt ist, handelt es sich dabei um ein politisch äußerst kompliziertes Vorhaben, wobei die Kommission den Verhandlungsprozess mit Ihrer rückhaltlosen und stetigen Unterstützung transparent und objektiv vorantreibt und sich dabei strikt an die Regeln ihres Mandats hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que he dicho ha de resultar claro que la negociaciones están actualmente en una fase compleja y delicada.
Aus dem Gesagten wird klar, daß die Verhandlungen zur Zeit ein kompliziertes und empfindliches Stadium durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, sin duda no será necesario que resalte que el procedimiento presupuestario para el ejercicio 1999 ha representado una tarea particularmente compleja por dos motivos.
- Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Es muß wohl nicht besonders darauf hingewiesen werden, daß das Haushaltsverfahren für 1999 insbesondere aus zwei Gründen ein kompliziertes Unterfangen dargestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue faltando un área muy compleja, que es la internalización de los costes externos.
Es fehlt jetzt noch ein sehr kompliziertes Gebiet, und zwar die Internalisierung externer Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aeroplano con una masa máxima de despegue (MTOM) de 1200 kg o menos que no esté clasificado como aeronave motopropulsada compleja;
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
un aeroplano con una masa máxima de despegue (MTOM) de 1200 kg o menos que no esté clasificado como aeronave propulsada compleja,
ein Flugzeug mit einer höchstzulässigen Startmasse (MTOM) von 1200 kg oder weniger, das nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
un avión, un planeador o un planeador propulsado con una masa máxima de despegue inferior a 1000 kg que no esté clasificado como aeronave propulsada compleja,
ein Flugzeug, Segelflugzeug oder Motorsegler mit einer höchstzulässigen Startmasse von weniger als 1000 kg, das/der nicht als technisch kompliziertes motorgetriebenes Luftfahrzeug einzustufen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
complejaschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación en Oriente Medio es compleja, y el Consejo no cree que medidas como las que sugiere su Señoría contribuyan a salir del atolladero en que se encuentra la región.
Die Lage im Nahen Osten ist schwierig, und nach Ansicht des Rates würden Maßnahmen wie sie von dem Herrn Abgeordneten vorgeschlagen wurden, dazu beitragen, einen Ausweg aus der bestehenden Sackgasse zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene una relación compleja con el movimiento no democrático de Belarús.
Die Beziehungen der Europäischen Union zu dem undemokratischen Regime Weißrusslands gestalten sich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que mi pregunta es un tanto compleja. Tiene que ver con los Estados miembros que, como Irlanda, mi país, están implantado estrictas medidas de austeridad.
Ich nehme an, meine Anfrage ist vielleicht etwas schwierig, da sie sich auf Länder bezieht, die strenge Sparmaßnahmen umsetzen, wie es in meinem Heimatland Irland der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, avanzamos aquí con una legislación que será muy compleja de aplicar, toda vez que estas cuestiones están debatiéndose en todos los Estados miembros.
Wir bewegen uns auf Rechtsvorschriften zu, deren Umsetzung äußerst schwierig sein wird zu einer Zeit, da in den einzelnen Mitgliedstaaten genau diese Themen erörtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo, señor Kinnock, que los prejuicios hacen que la situación sea muy compleja, pero no estoy en absoluto de acuerdo en que se hacen avances en esta materia.
Obgleich ich verstehe, Herr Kinnock, dass sich die Situation angesichts der existierenden Vorurteile sehr schwierig gestaltet, kann ich Ihnen nicht darin beipflichten, dass es auf diesem Gebiet besonders zügig voran geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, es cierto que la situación de Azerbaiyán es compleja y que tenemos motivos para preocuparnos.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident! Es stimmt, dass die Lage in Aserbaidschan schwierig ist und wir haben Grund für unsere Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los precios de las materias primas y de los productos finales constantemente al alza, esta tarea está demostrando ser sumamente compleja.
Bei konstant steigenden Preisen für Rohstoffe und Fertigerzeugnisse erweist sich diese Aufgabe als extrem schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La operación en su conjunto será, sin duda, compleja, pero es factible, siempre que se cumplan las condiciones definidas en el informe.
Dieses Vorhaben ist natürlich schwierig, aber es ist machbar, so lange die im Bericht festgelegten Bedingungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta, efectivamente, al sistema de tipos reducidos de IVA para los servicios de gran intensidad de mano de obra, nos encontramos en una situación económica, social, política y jurídica que es incómoda, por decirlo de una manera suave, si no francamente compleja.
Beim System der ermäßigten Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive Dienstleistungen befinden wir uns in einer wirtschaftlichen, sozialen, politischen und rechtlichen Lage, die zumindest unangenehm, wenn nicht ausgesprochen schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la valoración de los activos resulte especialmente compleja cabe considerar planteamientos alternativos, como la creación de un «banco sano», en cuyo caso el Estado compraría los activos sanos, no los que han perdido valor.
In Fällen, in denen sich die Bewertung von Vermögenswerten als besonders schwierig erweist, können andere Ansätze wie die Schaffung einer „Good Bank“ in Erwägung gezogen werden, über die der Staat statt der wertgeminderten die soliden Vermögenswerte kaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
complejaschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego está la compleja cuestión de la vacunación, aunque no figura en la agenda irlandesa.
Und dann ist da die schwierige Frage der Impfung, auch wenn sie für Irland derzeit nicht aktuell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Deseo también que se escuche mi voz en el debate sobre la compleja situación en la que se encuentra el pueblo de Chad.
(SK) In der Debatte über die schwierige Lage, in der sich die Menschen im Tschad befinden, möchte auch ich mich zu Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una situación muy compleja. No es fácil de resolver.
Das ist eine sehr schwierige Situation, für die es keine einfache Lösung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta que necesitamos diversificación, porque también nos enfrentamos a una situación problemática y muy compleja en el este, con Rusia y los países de tránsito Belarús y Ucrania.
Ich weiß, wir brauchen Diversifizierung, weil wir auch im Osten mit Russland und den Transitländern, Weißrussland und der Ukraine, eine problematische und sehr schwierige Situation haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, me gustaría hacer un comentario sobre el asunto de China, una cuestión extremadamente grave y compleja.
Gestatten Sie noch ein Wort zu der Frage Chinas, die eine äußerst ernste und schwierige Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después vendrá la compleja tarea de las negociaciones en sí, y debemos asegurarnos de que no nos desviamos mucho de nuestro mandato y de que seguimos definiendo este equilibrio en todo momento.
Im Anschluss kommt die schwierige Arbeit der eigentlichen Verhandlungen; wir müssen sicherstellen, dass wir nicht zu weit von unserem Mandat abweichen und dass wir selber weiterhin zu jeder Zeit dieses Gleichgewicht festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El logro de este objetivo constituye una tarea relativamente compleja para los diputados al Parlamento Europeo y, por supuesto, también para las instituciones comunitarias.
Die Erfüllung dieser Vorgabe ist eine vergleichsweise schwierige Aufgabe für die Mitglieder des Europäischen Parlaments und natürlich auch für die europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habríamos sentado precedentes al haber logrado solucionar esta compleja cuestión de la liberación de los servicios postales que se ha llevado a cabo en esta Cámara durante quince años sin, por una vez, haber tenido que recurrir al procedimiento de conciliación.
Wir hätten damit auch ein Beispiel gesetzt, dass wir dieses schwierige Thema der Liberalisierung der Postdienste, das uns in diesem Hause jetzt fünfzehn Jahre lang bewegt hat, ohne ein einziges Vermittlungsverfahren erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, una descripción engañosa no puede comercializarse, con independencia de que se trate de una marca comercial, aunque constituye una cuestión compleja desde el punto de vista jurídico, sobre todo cuando se trata de palabras como "suave" .
Selbstverständlich darf eine irreführende Bezeichnung - ob es sich hierbei nun um ein Warenzeichen handelt oder nicht - nicht auf den Markt kommen, aber juristisch ist dies eine schwierige Angelegenheit, vielleicht insbesondere dann, wenn es um ein Wort wie "mild " geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es una cuestión de la mayor actualidad e importancia, pero no olvidemos que es también compleja y controvertida, y que ha generado una amplia variedad de opiniones, análisis y comentarios.
Hierbei handelt es sich definitiv um eine topaktuelle Frage von großer Bedeutung, aber lassen Sie uns ganz klar festhalten, dass es auch eine schwierige und kontroverse Frage ist, die zu einer Vielzahl von Stellungnahmen, Analysen und Kommentaren geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejakomplexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, recordará usted que en la Conferencia de Presidentes éstos expresaron la opinión casi aplastantemente mayoritaria de que ésta era una cuestión particularmente delicada y particularmente compleja en este momento.
Herr Präsident, wie Sie sich erinnern werden, vertraten die Fraktionsvorsitzenden auf der Konferenz der Präsidenten mit überwältigender Mehrheit die Ansicht, daß es sich zum jetzigen Zeitpunkt um ein besonders heikles, besonders schwieriges und komplexes Thema handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión compleja, y el potencial de prevención de residuos variará; depende del crecimiento económico y también de la madurez de los distintos procesos industriales de producción.
Dies ist ein komplexes Problem, und die Möglichkeiten der Abfallvermeidung werden unterschiedlich ausfallen; sie sind vom wirtschaftlichen Wachstum und auch vom Entwicklungsstand der verschiedenen industriellen Produktionsprozesse abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en sí, es una especie de simplificación, puesto que es mucho más complejo que eso y, como acaba de decir el Comisario, reúne una red muy compleja de medidas existentes.
Wenn man das so formuliert, ist das auch eine Art Vereinfachung, denn es handelt sich um viel mehr, und wie der Kommissar selbst gerade sagte, wird damit ein äußerst komplexes Netz an bestehenden Maßnahmen zusammengeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy compleja, señor Posselt.
Das ist ein sehr komplexes Thema, Herr Abgeordneter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley sharia es una cuestión compleja y delicada en Nigeria.
Die Rechtsordnung der Shariah ist in Nigeria ein komplexes und heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ejemplo, la estructura de la sociedad de cartera Maiwolf, que posee la European City Guide y otras empresas similares, es una compleja red de empresas fraudulentas europeas registradas, que opera y tiene su domicilio en varios Estados miembros de la Unión Europea y en los países del EEE de Suiza y Liechtenstein.
Die Struktur der Maiwolf Holdinggesellschaft beispielsweise, der neben dem European City Guide noch andere vergleichbare Unternehmen gehören, ist ein komplexes Netz betrügerischer europäischer Firmen, die in diversen Mitgliedstaaten der EU sowie in den EWR-Staaten Schweiz und Liechtenstein angemeldet, tätig und ansässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, ya se han dado las gracias al ponente, el señor Kirkhope, varias veces hoy-y con razón- por haber logrado un consenso claro sobre una cuestión compleja en la comisión y en cooperación con los ponentes alternativos y con otros diputados, y espero que siga así hoy.
Herr Präsident! Es ist heute bereits mehrfach dem Berichterstatter Timothy Kirkhope zu Recht dafür gedankt worden, dass er ein hoch komplexes Thema nun tatsächlich im Ausschuss und in Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern aber auch mit den anderen Kollegen zu einem guten Konsens geführt hat, und ich hoffe, dass dieser morgen auch halten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización de la fiscalidad de los vehículos es una cuestión compleja que no puede resolverse al margen de otras consideraciones políticas muy variadas.
Eine Harmonisierung in der Besteuerung von Kraftfahrzeugen ist ein komplexes Thema, das nicht unabhängig von anderen und verschiedenartigsten politischen Erwägungen geklärt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cuestión compleja es la posición del ejército.
Ein weiteres komplexes Problem ist die Stellung der Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como se ha dicho también aquí hoy, de una materia compleja, de cuya enorme trascendencia la sociedad internacional por regla general está comenzando a darse cuenta.
Hier handelt es sich, wie bereits erwähnt, um ein komplexes Thema, das zunehmend ins Blickfeld der internationalen Gemeinschaft gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejakomplizierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reforma del OAED fue una decisión política difícil y compleja.
Die Reform des OAED war ein schwieriger und komplizierter politischer Beschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que todo el sistema debe ser desmantelado ahora y reconstruido de una manera mucho más sensata y menos compleja, de acuerdo con nuestras obligaciones con respecto a la OMC y el GATT.
Es besteht kein Zweifel darüber, dass das gesamte System jetzt demontiert und im Einklang mit den WTO- und GATT-Anforderungen in vernünftiger und weniger komplizierter Art und Weise wieder aufgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en los detalles ahora, pero desde nuestra perspectiva vemos que las incongruencias de algunos de los planteamientos formulados ante el Tribunal de Justicia no están ayudando, sino, si acaso, haciendo la situación más compleja y oscura -si cabe- de lo que era antes.
Ich werde darauf nicht eingehen, aber aus unserer Perspektive erkennen wir, dass die Ungereimtheiten bei einigen Ansätzen des Gerichtshofes tatsächlich nicht weiterhelfen, sondern wenn überhaupt die Situation nur noch komplizierter und undurchsichtiger machen als zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, su eficacia no debería verse entorpecida por la inclusión de otros objetivos de una naturaleza compleja que son difíciles de examinar y por los que, en cualquier caso, este instrumento jurídico específico no podría velar eficazmente.
Ihre Effizienz sollte daher nicht dadurch behindert werden, dass andere Ziele komplizierter Natur aufgenommen werden, deren Bewertung schwierig ist und die auf jeden Fall auf der Grundlage dieses spezifischen Rechtsaktes nicht wirksam erfüllt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése ha sido sin duda el resultado de una negociación compleja en la que las dos partes han hecho concesiones substanciales, con lo que es cierto en el caso de la Unión Europea, en particular en materia de buena administración y comercio.
Dieses war zweifellos das Ergebnis komplizierter Verhandlungen, in deren Verlauf beide Seiten erhebliche Zugeständnisse gemacht haben, was für die Europäische Union insbesondere im Bereich der guten Staatsführung und beim Handel gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha subida es el resultado de una compleja serie de factores, como la invasión de Iraq, la inestabilidad política y social en algunos de los grandes países exportadores, las catástrofes naturales, la mayor demanda en países con una gran población y el fuerte crecimiento económico, así como la especulación.
Dieser Anstieg ist die Folge einer ganzen Reihe komplizierter Faktoren, wie die Invasion und Besetzung des Irak, die politische und soziale Instabilität in einigen der großen Exportländer, Naturkatastrophen, die steigende Nachfrage in Ländern mit hoher Bevölkerungszahl und einem starken Wirtschaftswachstum und auch die Spekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es compleja, porque en el Tratado que pronto tendremos, se incluyen esas cláusulas de apelación que hacen que las cosas sean aún más incomprensibles para nuestros conciudadanos.
Sie ist komplizierter geworden, denn in dem Vertrag, der bald gelten wird, gibt es Anrufungsklauseln, die die Dinge für unsere Mitbürger noch unverständlicher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preguntamos: ¿Hasta qué punto el ciudadano puede sentirse, hoy, parte integrante de una realidad institucional europea cada vez más enmarañada y compleja?
Wir fragen uns: bis zu welchem Punkt kann sich der Bürger heute als fester Bestandteil einer Realität der EU-Institutionen fühlen, die immer verworrener und komplizierter wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la realidad de un país como Letonia o de un país como Rumanía, en este momento, es más compleja que eso.
Die Situation vor Ort ist aber in Ländern wie Lettland und Rumänien derzeit sehr viel komplizierter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la Comisión no sería una buena idea iniciar ese debate antes de la aprobación del Reglamento, en la medida en que esto retrasaría todo el proceso y haría más compleja la toma de decisión.
Die Kommission hält es für keine gute Idee, diese Debatte vor der Annahme der Verordnung zu beginnen, da sich dadurch der gesamte Prozess verzögern und sich die Beschlussfassung noch komplizierter gestalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejaschwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin el euro nos encontraríamos en una situación extremadamente compleja en la que las divisas de los países más débiles se enfrentarían a una devaluación considerable y, en consecuencia, el marco alemán se vería obligado a experimentar un incremento de valor inalcanzable para sostener las economías europea y alemana.
Ohne den Euro würden wir uns in einer äußerst schwierigen Situation befinden: Währungen schwächerer Länder würden vor einer enormen Abwertung stehen und die resultierende deutsche Mark stünde einer unmöglichen Wertsteigerung gegenüber, um die deutsche und europäische Wirtschaft zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestras sugerencias, es extremadamente útil en relación con la compleja cuestión de la verificación de las firmas.
Gemäß unseren Vorschlägen ist dies außerordentlich hilfreich angesichts des schwierigen Problems der Verifizierung der Unterschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en mi opinión, más allá de las cuestiones puramente técnicas, el principal riesgo es el de la dirección que estamos empezando a tomar con respecto a esta relación cada vez más compleja entre las libertades individuales e Internet.
Tatsächlich ist das Hauptrisiko, so wie ich es sehe, jenseits der rein technischen Fragen, das der Richtung, in die wir uns entwickeln, hinsichtlich der zunehmend schwierigen Beziehung zwischen Freiheit des Einzelnen und dem Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta será una cuestión compleja en todo el territorio de la Unión.
Wir haben es hier, und das gilt für die gesamte Union, mit einer schwierigen Problematik zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, en nombre de mi Grupo político quiero decir que nos encontramos ante una situación compleja, tanto desde un punto de vista práctico como político, en la que los Estados miembros vienen debatiendo desde 1999 la finalización de un paquete de medidas sobre asilo.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich spreche im Namen meiner Fraktion, wenn ich sage, dass wir uns in praktischer und in politischer Hinsicht in einer sehr schwierigen Lage befinden, in der die Mitgliedstaaten seit 1999 über den Abschluss eines Asylpakets sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, pues, ante una compleja paradoja: una tierra rica en recursos y una población que vive al borde de la miseria, el hambre y la muerte.
Wir haben es also mit einem schwierigen Paradoxon zu tun: ein an Ressourcen reiches Gebiet und eine Bevölkerung, die am Rande von Elend, Hunger und Tod lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Le agradezco a la señora Kratsa-Tsagaropoulou su pregunta, porque nos brinda la oportunidad de referirnos a esta situación tan compleja en el Mediterráneo.
Mitglied der Kommission. - Ich danke Frau Kratsa-Tsagaropoulou für ihre Frage, da uns dies die Gelegenheit gibt, uns mit dieser sehr schwierigen Situation im Mittelmeerraum zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que ése es el camino que hemos de seguir para afrontar con éxito la compleja situación en que nos hallamos respecto al futuro acuerdo con Marruecos.
Ich glaube, daß dies wirklich der Weg ist, wie wir konstruktiv in dieser sicher schwierigen Situation, in der wir uns in Bezug auf das künftige Abkommen mit Marokko befinden, weiterkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe decir asimismo que existen otros aspectos que guardan relación con el principal como, por ejemplo, los proyectos en materia de reagrupación familiar y los demás proyectos referentes al asilo, por no hablar de la compleja situación de los refugiados.
Darüber hinaus muss noch auf weitere Aspekte im Zusammenhang mit dem Hauptproblem hingewiesen werden, beispielsweise auf Vorhaben zur Familienzusammenführung und andere Projekte im Bereich der Asylpolitik, ganz zu schweigen von der schwierigen Situation der Flüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con impaciencia la pronta presentación del informe del Sr. Fayot que nos orientará con respecto a esta compleja temática.
Wir erwarten vertrauensvoll in Bälde den Bericht von Herrn Fayot, der uns bezüglich dieser schwierigen Thematik aufklären wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejakomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta compleja cuestión del respeto a la soberanía estatal resulta igualmente aparente en el planteamiento de la Comisión y en su cobertura de la colaboración mejorada entre la utilización civil y militar del espacio aéreo.
Diese komplizierte Frage der Respektierung der staatlichen Souveränität wird ebenso bei den Überlegungen von Kommission und Berichterstattung zur Verbesserung der Zusammenarbeit von ziviler und militärischer Nutzung des Luftraums sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de innovación quizás pueda atribuirse a la compleja legislación que impide la innovación, antes que a una falta de institutos.
Der Mangel an Innovation lässt sich vielleicht eher auf die komplizierte Gesetzgebung, die Innovation behindert, als auf fehlende Einrichtungen zurückführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avisos que nos llegan desde una amplia parte del planeta nos plantean unas reflexiones: tenemos una situación compleja en Mongolia, ciertas situaciones en África y en Argentina.
Die Meldungen, die uns nun aus vielen Teilen der Welt erreichen, nötigen uns zum Umdenken: Es herrscht eine komplizierte Situation in der Mongolei, und es gibt Präzedenzfälle in Argentinien und Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, ésa es una cuestión compleja que, naturalmente, tiene que ver con el tipo de procedimiento legislativo y, en particular, con la similitud entre los procedimientos legislativos que se adoptan en la Unión Europea y en los Estados miembros.
Herr Abgeordneter! Dies ist eine komplizierte Frage, die natürlich mit der Gesetzgebungspraxis und namentlich mit der Ähnlichkeit der in der Europäischen Union und in den Mitgliedstaaten üblichen Gesetzgebungsverfahren im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente a raíz de este consenso general, alcanzado a través de una compleja serie de pactos bilaterales y multilaterales, el informe no debe ser sometido a cambios en este momento, y por tanto es deseable que sea aprobado en su integridad.
Just aufgrund dieses allgemeinen Konsenses, der durch zahlreiche komplizierte bilaterale und multilaterale Kompromisse erreicht wurde, sollte der Bericht jetzt nicht mehr geändert, sondern vielmehr im Ganzen angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una disposición compleja y que es muy difícil de utilizar en este momento.
Sie ist gegenwärtig eine komplizierte und nicht sehr benutzerfreundliche Rechtsvorschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi Grupo no ha suscrito esta propuesta de resolución porque opina que esta compleja cuestión debería tratarse en el informe de una subcomisión, una posibilidad perfectamente reglamentaria, y no en un debate urgente, que no es apropiado.
Herr Präsident! Meine Fraktion hat den vorliegenden Antrag nicht mitunterzeichnet, weil sie der Ansicht ist, dass man diese komplizierte Materie im Unterausschuss in einem Bericht, der ja vorgesehen ist, behandeln sollte und nicht im Dringlichkeitsverfahren, das dafür ungeeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes se opusieron a la rápida ratificación de la Constitución Europea no tuvieron en cuenta el hecho de que, al mismo tiempo, estaban debilitando la posición del Parlamento Europeo: el progreso de la Constitución en ese sentido ha quedado desplazado por una necesidad permanente y compleja de compromisos políticos.
Diejenigen, die gegen die zügige Ratifizierung der Europäischen Verfassung Stellung nahmen, haben dabei vergessen, dass sie damit die Position des Europäischen Parlaments schwächen: anstelle der diesbezüglichen Fortschritte in der Verfassung sind nunmehr ständige komplizierte politische Kompromisse erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco hay fundamentalismo islámico allí; sin embargo, hay, por una parte, esta compleja situación de conflicto y, por la otra, ideólogos islamistas intentando explotarlo para sus propios fines.
Es gibt auch keinen islamischen Fundamentalismus, sondern es gibt zum einen diese komplizierte Konfliktlage und zum anderen islamistische Ideologen, die versuchen, diese Konfliktlage für ihre Zwecke zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se trata de una cuestión compleja, como también sé que es una utopía querer comenzar de nuevo.
Ich weiß, daß es sich um eine komplizierte Problematik handelt, und ich weiß auch, daß es utopisch ist, einen Neubeginn anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejakomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una directiva que, aun siendo especialmente compleja, con muchas consecuencias, con particularidades nacionales y con diferentes enfoques, con diferentes contribuciones de todas las comisiones participantes, ha logrado convertirse en un informe, y gozar además de un amplio consenso.
Zu einer außerordentlich komplizierten Richtlinie mit vielschichtigen Konsequenzen wurde unter Berücksichtigung nationaler Besonderheiten und unterschiedlicher Auffassungen sowie unter Einbeziehung diverser Beiträge aller beteiligten Ausschüsse am Ende ein Bericht erstellt, über den zudem weitgehend Einmütigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos de la prolongada y compleja lucha del Presidente Zin el Abidín ben Alí con Nahda, un movimiento extremista, radical y de tendencia terrorista que combina su influencia con la extrema izquierda y amenaza bastante abiertamente el régimen y la democracia en Túnez.
Wir alle wissen um Präsident Ben Alis langen und komplizierten Kampf mit der An-Nahda – einer extremistischen, radikalen und pro-terroristischen Bewegung, die der extremen Linken nahe steht und eindeutig das Regime und die Demokratie in Tunesien bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea fundamental consiste en aunar el medio ambiente, la salud y la investigación para mejorar nuestra comprensión de la compleja vinculación entre medio ambiente y enfermedad y así poder abordarla de manera más eficaz.
Der Grundgedanke dabei ist, Umwelt, Gesundheit und Forschung zusammenzubringen, um so ein besseres Verständnis für die komplizierten Zusammenhänge von Umwelt und Krankheit zu erlangen und diese somit effizienter angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocupa usted, señor Presidente, su cargo en una fase ciertamente compleja de la historia de Europa, en la que tenemos que hacer frente a importantes desafíos.
Herr Präsident, Sie übernehmen dieses Amt in einer fraglos komplizierten Etappe der Geschichte Europas, in der wir uns wichtigen Aufgaben stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, les recuerdo que se debatieron también las situaciones en Corea, Oriente Próximo y Macedonia, además de la de Iraq, puesto que todas ellas forman parte de una situación internacional muy compleja.
In diesem Zusammenhang erinnere ich daran, dass nicht nur über den Irak, sondern auch über Korea, den Nahen Osten und Mazedonien gesprochen wurde, da sie alle Teil einer äußerst komplizierten internationalen Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía vive desde hace prácticamente dos años una situación política extremadamente compleja.
Die Türkei steckt praktisch seit zwei Jahren in einer äußerst komplizierten politischen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que vamos a votar es más clara y más fácil de aplicar que la compleja legislación en vigor.
Der Vorschlag, über den wir jetzt abstimmen werden, ist sowohl klarer als auch einfacher in seiner Handhabung als die zur Zeit geltenden komplizierten Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mecanismo Internacional Temporal, que se extendió tres meses más, hasta el final del año, fue uno de los medios más utilizados para canalizar la asistencia de los donantes, en vista de la compleja situación de la zona.
Ein bevorzugtes Instrument, um die Hilfen der Geber angesichts der komplizierten Lage in dem Gebiet zu steuern, war der um weitere drei Monate bis Ende des Jahres verlängerte Vorläufige Internationale Mechanismus (Temporary International Mechanism).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los Estados miembros como la Comisión han coincidido en subrayar que cualquier retraso en la adopción de la estrategia podría dar lugar a falsas interpretaciones por parte rusa y yo creo que a todos nos interesa que no se intensifiquen las tensiones entre la Unión Europea y Rusia en la compleja situación internacional actual.
Die Mitgliedstaaten wie auch die Kommission haben eindeutig unterstrichen, daß jegliche Verzögerung bei der Annahme der Strategie zu Mißinterpretationen auf der russischen Seite führen könnte, und ich denke, daß es in unser aller Interesse ist, daß es in der derzeitigen komplizierten internationalen Lage nicht zur Verstärkung von Spannungen zwischen der Europäischen Union und Rußland kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no ha completado unas reformas de carácter administrativo y constitucional que son esenciales y recientemente se ha encontrado con la compleja crisis de Kosovo.
Sie hat jedoch wichtige Reformen im Verfassungs- und Verwaltungsbereich noch nicht vollendet und sieht sich nun seit kurzem mit einer komplizierten Krise im Kosovo konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejakomplexer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera de ellas es la lucha contra la financiación del terrorismo, que es mucho más compleja.
Der erste Bereich ist die Finanzierung des Terrorismus, der weitaus komplexer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la cuestión romaní se está volviendo cada vez más compleja y requiere de respuestas efectivas e inmediatas.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, das Roma-Problem wird zunehmend komplexer und es bedarf effektiver und unmittelbarer Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al haberse hecho la Unión Europea más numerosa y compleja que antes, no puede abrirse a nuevos países sin grandes precauciones, si quiere evitar un debilitamiento de su cohesión.
Darüber hinaus zählt die Europäische Union unterdessen mehr Mitglieder als zuvor, ist damit komplexer geworden und kann sich neuen Ländern nur mit äußerster Vorsicht öffnen, will sie eine Schwächung ihres inneren Zusammenhalts vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos el hecho de que este trabajo tiene una finalidad, aunque cada vez más compleja, y este es sin duda el factor más importante de nuestra reunión.
Wir sollten nicht übersehen, dass dieses Geschäft einen Sinn hat, umso mehr, da es immer komplexer wird, und gerade das ist wohl das wesentliche Thema unserer Zusammenkunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta última ampliación hacia el Este la realidad se ha vuelto forzosamente mucho más compleja.
Mit der letzten Erweiterung in Richtung Osten ist die Lage unvermeidlicherweise noch viel komplexer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente ha unido ambos en una compleja serie de enmiendas que tienen su punto culminante en la enmienda 25, que yo apoyaré.
Die Berichterstatterin hat beide Probleme in einer Reihe komplexer Änderungsanträge zusammengeführt. Dabei bildet Änderungsantrag 25, den ich unterstützen werde, den Höhepunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud de la mujer se contempla a menudo como sinónimo de salud reproductora y sexual. Evidentemente, la salud de la mujer es más compleja.
Immer noch wird die Gesundheit von Frauen oftmals mit der sexuellen und reproduktiven Gesundheit gleichgesetzt, obwohl sie natürlich wesentlich komplexer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la atención médica prolongada, un asunto que se resuelve de una manera muy compleja en la propuesta del Parlamento.
Einer dieser Aspekte ist die Langzeitpflege, ein Thema, das auf Vorschlag des Parlaments in sehr komplexer Weise gelöst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución debe ser mucho más compleja.
Die Lösung muss weitaus komplexer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, llevamos muchos años enfrentándonos al problema de la adopción internacional en Europa, y por fin la resolución de hoy trata de arrojar un rayo de esperanza a una situación que cada vez se está volviendo más compleja y más difícil.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, wir stehen in Europa schon seit vielen Jahren vor dem Problem der internationalen Adoption, und mit der heutigen Entschließung versuchen wir, einen Hoffnungsschimmer in eine immer komplexer und schwieriger werdende Situation zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
complejaKomplexität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esto se desprende que la gestión también ha aumentado y se ha hecho más compleja, al incrementarse el número de autoridades y organizaciones participantes, exigiendo unos sistemas de control y supervisión cada vez más eficaces.
Deshalb hat der Umfang und die Komplexität des Managements unter Einbeziehung einer immer größeren Zahl von Behörden und Organisationen zugenommen. Daher sind immer wirksamere Überwachungs- und Kontrollsysteme erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza compleja y parcial de los acuerdos ha impedido a veces realizar ningún tipo de evaluación del funcionamiento del sistema, sobre todo porque las estrechas relaciones entre los países exportadores y algunas compañías multinacionales han impedido una evaluación a fondo de los efectos del sistema.
Die Komplexität und der partielle Charakter der Abkommen haben vielfach jede globale Sicht auf die Funktionsweise des Instruments verhindert, zumal die engen Beziehungen zwischen den Ausfuhrländern und bestimmten multinationalen Konzernen einer ernsthaften Bewertung der Wirkungen dieses Instruments entgegenstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dado que la cuestión es técnicamente muy compleja, todavía necesitamos examinar el grado de avance de este trabajo para la reunión del Consejo de junio.
Angesichts der erheblichen technischen Komplexität des Dossiers muss aber noch geprüft werden, wie weit die Arbeit bis zur Tagung des Rates im Juni vorangeschritten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque compleja, es una cuestión a la que tenemos que dar un enfoque práctico.
Trotz seiner Komplexität müssen wir dieses Thema praktisch angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene razón al decir que una Unión Europea más extensa tiene más influencia, pero también es más compleja, lo que repercute en nuestra capacidad para actuar.
Mehr Größe bringt mehr Gewicht, das ist richtig, aber sie bringt auch mehr Komplexität. Das hat Folgen für unsere Handlungsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la compleja afluencia de medios de transporte significa para algunas zonas nuevas oportunidades, mientras que para otras supone atascos y contaminación.
Die Komplexität von Verkehrsströmen eröffnet zum Beispiel einigen Bereichen neue Möglichkeiten, während sie für andere nur Verkehrsüberlastung und Luftverschmutzung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Medina Ortega decía que la legislación de la Unión Europea es compleja, lo cual es cierto.
Herr Medina Ortega hat zu Recht auf die Komplexität der Gesetzgebung der Europäischen Union hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas experiencias de conciliación debatidas durante la audiencia pusieron de relieve cuan compleja resulta esta tarea, pero también que existen motivos para el optimismo.
Die verschiedenen Versöhnungserfahrungen, die bei der Anhörung diskutiert wurden, haben die Komplexität der Aufgabe vor Augen geführt, aber auch Grund zu Optimismus gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la compleja ejecución del plan de distribución de 2011 requiere un elevado volumen de transferencias dentro de la UE, procede aumentar el margen del 5 % previsto en el artículo 3, apartado 4, del Reglamento (UE) no 807/2010.
Angesichts der Komplexität der Durchführung des Verteilungsprogramms 2011, die innergemeinschaftliche Transfers in großem Umfang erfordert, sollte die in Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 vorgesehene Marge von 5 % angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es sólo que la parte científica sea compleja e incierta, sino que las naciones tienen intereses distintos.
Denn ganz abgesehen von der Komplexität der Wissenschaft haben die einzelnen Länder auch unterschiedliche Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
complejakomplexeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, con una comunidad más compleja, con 27 Estados, nadie discute la adhesión.
Jetzt, mit einer komplexeren Union mit 27 Mitgliedstaaten, bezweifelt niemand mehr, dass dies geschehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil porque en una sociedad cada día más compleja, indudablemente las interpretaciones al límite de la ley por parte de las empresas son frecuentes.
Denn in einer immer komplexeren Welt findet häufig eine Auslegung der Gesetzesgrenzen durch die Unternehmen selbst statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra desventaja es que los agricultores deben hacer frente a una burocracia más pesada y compleja, y sobre todo que se les niega la libertad empresarial.
Die Nachteile sind auch, dass die Landwirte einen höheren und komplexeren bürokratischen Aufwand zu leisten haben, und was ihnen vorenthalten wird, ist vor allem die unternehmerische Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la investigación es compleja o prolongada , podría requerirse la presencia del interesado durante la consulta .
Bei komplexeren und umfangreicheren Nachforschungen kann vom Antragsteller verlangt werden , dass er seine Dokumenteneinsicht vor Ort durchführt .
Korpustyp: Allgemein
Esto subraya la necesidad de un régimen determinado para tratar hoy la tuberculosis, así como una estrategia más compleja para controlar la enfermedad -una estrategia que cure la mayor cantidad de casos posible, impida una resistencia adquirida a las drogas y reduzca la transmisión de la infección-.
Das unterstreicht sowohl die Notwendigkeit rigoroser Maßnahmen in der aktuellen Tb-Behandlung als auch einer komplexeren Strategie zur Krankheitskontrolle, die darauf abzielt, so viele Fälle wie möglich zu heilen, erworbene Resistenzen zu verhindern und die Ausbreitung der Infektionen einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto podría propiciar una situación aún más compleja en el ámbito político y en el jurídico.
Dies könnte zu einer noch komplexeren Situation in den politischen und rechtlichen Bereichen führen als bisher.
Korpustyp: EU DCEP
A medida que la información se vuelve más compleja, los deliberadores sopesan la información de forma diferente de una vez para otra, lo que provoca decisiones incoherentes.
US
Aber bei komplexeren Informationen tendieren die überlegt handelnden Menschen dazu, die Informationen jedes Mal ein wenig anders zu gewichten, was zu unbeständigen Entscheidungen führt.
US
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
complejaumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Ha hecho usted varias preguntas, cada una de las cuales tiene una respuesta compleja.
- (CS) Sie haben gleich mehrere Fragen gestellt, von denen jede eine umfassende Antwort benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría respaldar la idea de llevar adelante una simplificación del Reglamento 1408/71; hablamos de una problemática muy compleja, pero también de una problemática que afecta mucho a mucha gente.
Ich möchte auch das Vorhaben unterstützen, die Vereinfachung der Verordnung 1408/71 voranzutreiben. Hierbei handelt sich um eine sehr umfassende Problematik, aber die Probleme sind für viele Menschen sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe una estrategia compleja, porque es un problema complejo e interdisciplinar y de cooperación entre instituciones.
Es gibt keine umfassende Strategie, obwohl es ein komplexes interdisziplinäres Problem ist, das die Zusammenarbeit der Institutionen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, esto supone que las personas están protegidas contra la discriminación por razón de edad, discapacidad, orientación sexual o religión, pero dicha protección únicamente es tan compleja en el puesto de trabajo.
Das bedeutet insbesondere, dass Menschen vor Diskriminierung wegen des Alters, einer Behinderung, der sexuellen Ausrichtung oder der Religion nur im Arbeitsmarkt auf diese umfassende Art und Weise geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de los guetos romaníes solo se pueden resolver con un plan de acción europeo que garantice una compleja reintegración y el inmediato desarrollo de las regiones excluidas.
Die Probleme der Roma-Gettos können nur durch einen europäischen Aktionsplan gelöst werden, der eine umfassende Wiedereingliederung und eine unmittelbare Entwicklung der ausgegrenzten Regionen sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la Comisión hará uso de esta facultad en aquellos casos en que resulte necesaria una evaluación sustancial compleja.
Die Kommission sollte diese Befugnis insbesondere in den Fällen ausüben, in denen sich eine umfassende inhaltliche Würdigung als erforderlich erweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de este asunto, la Comisión había realizado una evaluación compleja de los precios y tendencias en el sector de la energía eléctrica sobre una década, como se desprende de los cuadros que forman parte integrante de la Decisión y que fijan el precio Alcoa únicamente hasta el 2005.
Dazu hatte die Kommission eine umfassende Bewertung der Preise und Entwicklungen im Stromsektor über einen Zeitraum von zehn Jahren vorgenommen; dies geht aus den Tabellen hervor, die integraler Bestandteil der Entscheidung sind und die den von Alcoa zu entrichtenden Preis nur bis zum Jahr 2005 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este acontecimiento requiere una organización compleja de celebraciones y festividades tanto en los Estados Unidos como de manera especial en aquellos países, entre ellos Italia, en los que la historia de la aviación ha escrito páginas de importancia histórica.
Dazu ist eine umfassende Organisation der Festlichkeiten und Feiern erforderlich, die außer in den Vereinigten Staaten auch insbesondere in den Ländern stattfinden werden, in denen wie in Italien die Luftfahrt Geschichte geschrieben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los clientes móviles esperan recibir un servicio a cualquier hora y desde cualquier lugar, que les proporcione acceso inmediato a información compleja.
ES
Estos niveles de biodegradación deben alcanzarse en un plazo de diez días a partir del comienzo de la degradación, que se determina en el momento en que se ha degradado el 10 % de la sustancia, a menos que esta se identifique como UVCB o como sustanciacompleja multiconstituyente de estructura similar.
Diese Schwellenwerte der Bioabbaubarkeit müssen innerhalb von 10 Tagen nach dem Beginn des Abbauprozesses (Zeitpunkt, zu dem 10 % des Stoffes abgebaut sind) erreicht sein, es sei denn, der Stoff wurde als UVCB-Stoff oder als komplexer, aus mehreren, strukturell ähnlichen Bestandteilen bestehender Stoff identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit compleja
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La condición establecida en el texto suprimido es demasiado larga y compleja.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la reestructuración es una operación compleja que exige una preparación seria.
Der Abschluss der Privatisierung ist daher nur eine Frage der Zeit.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los contrabandistas tratan de proteger su identidad mediante complejas transacciones financieras.
Beim groß angelegten Zigarettenschmuggel geht es nicht um die unterschiedliche Besteuerung von Zigaretten in verschiedenen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Pero habrá que modificar la regla para las decisiones por mayoría, actualmente muy compleja.
Die Methode der Mitentscheidung wird verallgemeinert , die Kommission hat immer das Vorschlagsrecht (unklar blieb, ob exklusiv oder nicht).
Korpustyp: EU DCEP
c) sesenta días naturales en contratos cuyas prestaciones técnicas sean especialmente complejas de evaluar.
c) 60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es una de las preguntas históricas más complejas de nuestros tiempos.
Dies ist eine der vertracktesten historischen Fragen unserer Zeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el capitalismo también crea formas nuevas y más complejas de individualidad.
Der Kapitalismus schafft jedoch auch neuere und komplexere Formen der Individualität, als es sie in der Vergangenheit gab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la aplicación de un impuesto a nivel mundial provocaría problemas técnicos y una compleja administración.
Die Einführung einer globalen Steuer würde darüber hinaus zu technischen Problemen und einer hochkomplexen Verwaltung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo se necesitan medidas complejas para combatirlo, medidas para prevenir y curar.
Zu seiner Bekämpfung sind daher vielfältige Maßnahmen notwendig, Maßnahmen, die nicht nur auf Unterdrückung ausgerichtet sind, sondern auch auf Verhütung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las cuestiones más complejas del derecho penal.
Hierbei handelt es sich um eine der kompliziertesten Fragen des Strafrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría solucionar la compleja cuestión legal mencionada por varios Estados miembros.
Dies könnte in der Tat zur Lösung einer verzwickten rechtlichen Frage beitragen, die von mehreren Mitgliedstaaten erwähnt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario considerar cualquier modificación con gran atención, pues las repercusiones pueden ser complejas.
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todos hemos podido comprobar, va a ser una tarea harto compleja.
Wie wir alle sehen können, ist dies jedoch alles andere als leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la potencia, por el contrario, se trata de situaciones algo complejas.
In bezug auf die Maschinenleistung hingegen handelt es sich um eine etwas komplexere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr estos objetivos se necesitan estrategias políticas, económicas y sociales complejas.
Zu diesem Zweck brauchen wir ganzheitliche politische, wirtschaftliche und soziale Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar de banco sigue siendo, en demasiados casos en toda Europa, una operación compleja y lenta.
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de una legislación práctica y aplicable que no resulte innecesariamente compleja.
Wir sind für eine praktische und durchführbare Rechtsvorschrift, die nicht unnötig verkompliziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debemos reflexionar sobre la opinión pública, más compleja y más extendida, de 27 países.
Hier sollten wir über die komplexere und weiter verbreitete Meinung der Bevölkerung aus 27 Ländern nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, el Estatuto de la Sociedad Europea es en realidad una construcción compleja y poco coherente.
Das Statut der Europäischen Gesellschaft gleicht einem kreißenden Berg, der eine Maus gebiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los refugiados en Irán, Iraq y Turquía es muy compleja y grave.
Die Situation der Flüchtlinge im Iran, im Irak und in der Türkei ist sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de un «no» múltiple, con motivaciones complejas y a veces contradictorias.
Wir haben es mit einem vielfältigen Nein zu tun, dem unterschiedliche und zuweilen widersprüchliche Motive zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición en contrario, las sales dobles o complejas se clasifican en la partida 2842.
Zu Position 2842 gehören Doppel- oder Komplexsalze, soweit nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sales simples, dobles o complejas de los ácidos del selenio o teluro
Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas de las cuestiones más complejas ha sido si debe haber penalizaciones o multas.
Eine der schwierigsten Fragen war die, ob es Sanktionen oder Geldstrafen geben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar una decisión sobre esta cuestión y no hemos de crear una estructura compleja.
Wir müssen darüber eine Entscheidung treffen und sollten keine "Superstruktur" daraus machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría aún más compleja una PAC que necesita urgentemente una simplificación.
Sie würde eine GAP, die dringend der Vereinfachung bedarf, noch weiter komplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos han desarrollado complejas técnicas compensatorias para salir adelante.
Viele sind bei ausgeklügelten Kompensationsmethoden gelandet, um ihres Problems Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de esos regímenes ha resultado compleja debido a su número y variedad.
Aufgrund ihrer Anzahl und Unterschiedlichkeit sind diese Regelungen nur schwer zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le dimos un ejemplo de Countrywid…...y 150 diferentes hipotecas complejas de tasa ajustable.
Wir zeigten ihm ein Beispiel von Countrywid…und 150 verschiedenen variablen Hypotheken auf.
Korpustyp: Untertitel
Y no fue la gran Flota ni una compleja arma nueva.
Und es war nicht die mächtige Flotte, es war keine schicke neue Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Si emplea un hidrógeno pesado, tal vez obtenga una molécula compleja.
Mit schwerem Wasserstoff lässt sich ein längeres Molekü…
Korpustyp: Untertitel
Pero con máscar…...un gran artista puede transmitir al públic…...las más complejas y ocultas emociones.
Aber ein großer Künstler kann die unterschiedlichsten - - und geheimnisvollsten Gefühle zum Ausdruck bringen. Durch die leblose Maske hindurch.
Korpustyp: Untertitel
Y no fué la gran Flota ni una compleja arma nueva.
Und es war nicht die mächtige Flotte, es war keine schicke neue Waffe.
Korpustyp: Untertitel
60 días naturales en contratos cuyas prestaciones técnicas sean especialmente complejas de evaluar.
60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Las causas de las diferencias salariales son complejas, múltiples y en algunas ocasiones están relacionadas.
Als Berichterstatterin arbeitet sie daran, in der EU gleichen Lohn für Männer und Frauen bei gleichwertiger Arbeit durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro enemigo es la compleja industria militar de todo el mundo.
Unser Feind ist der globale Militär-lndustrie-Apperat selbst.
Korpustyp: Untertitel
Respondiendo a las necesidades de la compleja medición de alta precisión del flujo de los hidrocarburos