linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
compleja komplex 192 kompliziert 131 .

Verwendungsbeispiele

compleja komplexe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En caso del APP, por "servicio" se entiende la prestación de servicios compleja (por ejemplo de autopista, prisión, etc,) incluyendose la explotación del objeto bajo las condiciones (de calidad y cantidad) previamente convenidas por un contrato.
Im Bezug auf PPP bedeutet Dienst die komplexe Sicherung eines Aktivpostens (z.B. Autobahn, Gefängnis usw.), einschließlich seiner Betreibung zu vorher vertraglich vereinbarten Qualitäts- und Quantitätsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fuente natural medicinal Aguas minerales, utilizadas para baños e inhalaciones, acompañadas de terapia climática y balneoterapia compleja.
Lage Region Bruntál Natürliche Heilquelle Mineralwasser, verwendet zu Bädern und Inhalationen, ergänzt um die klimatische Therapie und komplexe Balneotherapie.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el Tratado de Lisboa se pone fin a esta compleja arquitectura. ES
Der Vertrag von Lissabon hebt diese komplexe Struktur auf. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Garantizar que nuestra economía y nuestro sector financiero, incluida la banca e inversores institucionales como las compañías de seguros y los fondos de pensiones, sean capaces de aportar fondos para la inversión a largo plazo es una tarea importante pero compleja. ES
Wir müssen dafür sorgen, dass unsere Wirtschaft und unser Finanzsektor — einschließlich der Banken und institutioneller Anleger wie Versicherer und Pensionsfonds – in der Lage sind, langfristige Investitionen zu finanzieren. Dies ist eine wichtige, aber komplexe Aufgabe. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evaluar las repercusiones de las actividades de interconexión es una tarea compleja que va más allá del objetivo de este kit de herramientas de autoevaluación y queda por lo general a cargo de evaluadores independientes trabajando a nivel de evaluación de programas. ES
Die Bewertung der Auswirkungen der Netzwerkaktivitäten ist eine komplexe Aufgabe und geht weit über den Umfang dieses Toolkits zur Selbstbewertung hinaus. Des Weiteren wird diese im Allgemeinen unabhängigen Bewertungsbeauftragten auf Ebene der Programmbewertung überlassen. ES
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Analizar las distintas maneras de escribir las direcciones constituye una tarea difícil y compleja, puesto que no existe un sistema único para todos los países. ES
Die Analyse der Schreibweise von Adressen ist eine schwierige und komplexe Aufgabe, da es kein einheitliches, für alle Länder gültiges System gibt. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considerando que, que todos los editores se mueven en campos completamente diferentes, Era una novedad para nosotros y, sobre todo, la firma especializada en la producción compleja fundido cerámica (dispuesto a implementar una pequeña orden.)
Während, dass die Redakteure in ganz anderen Bereichen verschieben, Es war ein Novum für uns und vor allem die Search-Firma, spezialisiert auf komplexe Produktion Darsteller Keramik (bereit, solche kleinen Auftrag realisieren.)
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos están especializados en la compleja tarea de crear condiciones económicas de producción con la máxima seguridad para los empleados, los equipos y el medio ambiente.
Unsere Experten sind auf die komplexe Aufgabe spezialisiert, wirtschaftliche Produktionsbedingungen bei maximaler Sicherheit für Mitarbeiter, Anlagen und Umwelt zu ermöglichen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Hemos desarrollado una compleja matriz matemática generadora de firmas digitales especiales en base a esta información.
Wir haben eine komplexe mathematische Matrix entwickelt, um auf Basis dieser Informationen eine spezielle digitale Signatur zu generieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un excelente ejemplo es que uno de los miembros del equipo de ejecutivos senior nos pidió una visualización bastante compleja.
Ein sehr gutes Beispiel dafür ist einer unserer Senior-Geschäftsführer, der eine sehr komplexe Visualisierung benötigte.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


autenticación compleja . .
depresión compleja .
sal compleja .
potencia compleja . .
impedancia compleja . . .
admitancia compleja . .
permeabilidad compleja .
pulsación compleja .
señalización compleja .
formaciones complejas .
experiencia compleja .
unidad compleja .
emisión compleja .
señal compleja . .
demodulación compleja .
máquinas complejas . .
formación compleja . .
coordinación compleja .
sustancia compleja komplexer Stoff 1
bloque de función compleja .
fase tetraédrica compleja .
tratamiento de señales complejas .
almacenamiento en sales complejas .
señal telegráfica compleja .
constante dieléctrica compleja .
onda estacionaria compleja .
señal compleja de color . .
señal compleja PAL .
curva anormal compleja .
distribución gaussiana compleja .
distribución de Wishart compleja .
envolvente compleja de salida .
inclusiones aisladas, complejas y agudas .
oxidación selectiva de aleaciones complejas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compleja

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las atenciones son complejas. DE
Die Betreuungsmaßnahmen sind vielfältig. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Oh, qué compleja telaraña tejemos.
- Welch ein verzweigtes Netz wir spinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Una simulación informática increíblemente compleja.
Eine unglaublich hoch entwickelte Computersimulation.
   Korpustyp: Untertitel
Genere contraseñas complejas y únicas.
Generieren Sie sichere und einzigartige Passwörter.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pender está en una compleja situación.
Pender ist in einer verzwickten Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Una Unión más grande y más compleja
Eine größere und komplexere Union
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una cuestión aun más compleja.
Es gibt eine noch eine komplexere Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es también uno de las más complejas.
Es ist auch einer der komplexesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas de la crisis con complejas.
Die Ursachen dieser Krise sind vielfältiger Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros: personas con discapacidades importantes y complejas
Sonstige: Personen mit schweren Behinderungen oder Mehrfachbehinderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sab…...yo nunca entendí las torturas complejas.
Wissen Si…ich habe ausgeklügelte Foltermethoden nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Un vida tan joven y compleja
Ein junges Leben, so verworren.
   Korpustyp: Untertitel
Rakim fue el primero con letras complejas.
Rakim war der erste Rapper mit guten Texten.
   Korpustyp: Untertitel
No, era como una estructura compleja.
Nein, es war wie eine aufwendige Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Producimos piezas de maquinarias para aplicaciones complejas. ES
Wir produzieren ebenfalls Maschinenteile für die anspruchsvollsten Anwendungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La evaluación de prioridades es compleja.
Es ist schwer ein Upgrade zu verkaufen.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
La situación es compleja en Alemania. DE
Die Situation ist verfahren in der Bildungsrepublik. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuevos instrumentos para crisis más complejas EUR
Neue Instrumente für komplexere Krisen EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Construcción compleja por uniones machihembradas de carpintero
aufwendige Konstruktion durch zimmermannsmäßige Zapfenverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Seguridad en mediciones únicas o complejas
Sicherheit bei einmaligen oder aufwändigen Messungen
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Que tan compleja puede ser la implementación? ES
Wie aufwändig ist die Umsetzung? ES
Sachgebiete: marketing immobilien handel    Korpustyp: Webseite
la compleja estructura de la mafia calabresa
Die Mafia verfügt aber definitiv über eine gute internationale Vernetzung.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Sí, seguramente parezco triste, per…vivo una situación muy compleja.
Ich sehe wohl wirklich traurig aus. Ich bin i…einer sehr verzwickten Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Esta formulación puede parecer algo compleja y requiere algunas explicaciones.
Diese Formulierung klingt möglicherweise etwas ungelenk und erfordert einige Erläuterungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región del Báltico encierra una compleja problemática europea.
Die Ostsee-Region birgt eine kompakte europäische Problematik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las relaciones UE-Rusia son realmente muy complejas.
Mitglied der Kommission. (EN) Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lampedusa y Malta se enfrentan a una situación compleja.
Lampedusa und Malta stellen eine Herausforderung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la cuestión más compleja es el presupuesto.
Natürlich betrifft die wichtigste Frage den Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta compleja y extensa que ocupa 150 páginas.
Es handelt sich um einen 150 Seiten langen, umfassenden Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad de los servicios de interés general es compleja.
Die Realität der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ist vielfältig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la cuestión más compleja de toda la estrategia.
Dies ist der schwierigste Punkt der Gesamtstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Racionalizar la compleja organización de la Cámara de Comercio.
Vereinfachung der Organisation der Handelskammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabía que sus palabras no podían ser tan complejas
Seine Worte sind nie so tiefsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenía una red social increíblemente compleja en desarrollo!
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
   Korpustyp: Untertitel
La historia es más compleja de lo que piensas, -
Die Geschichte beinhaltet viel mehr, als du weißt, -
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo es un objeto de Paredes rodeado construcción compleja.
Unser Zielobjekt ist ein von Mauern umgebener Gebäudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es esto? Acaba de tener una convulsión compleja parcial.
Er hatte gerade einen partiellen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que la exposición no sea demasiado compleja y… ES
Der Sommer war lang und heiß…und voller Veränderungen ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El corazón es la parte más compleja del cuerpo.
Das Herz ist das komplexeste Organ des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Con hyperMILL® pueden programarse con eficiencia geometrías sencillas o complejas.
Mit hyperMILL® sind sowohl einfache wie auch anspruchsvolle Geometrien effizient programmierbar.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Permite a sus empleados especializados centrarse en tareas más complejas.
Dank höherer Effizienz mehr Zeit für produktivere Aufgaben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Análisis completo de complejas aplicaciones y servicios web
Selected Tab Unselected Tab Selected Tab Zugehörige Produkte und Services
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La EXILIM Engine 4.0 procesa imágenes compleja…ás ES
Die EXILIM Engine 4.0 verarbeite…ehr ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
No obstante, las preguntas más complejas pueden requerir más tiempo. ES
Bei sehr spezifischen Fragen könnte die Recherche jedoch zusätzliche Zeit in Anspruch nehmen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Muchas instalaciones complejas de Windows instaladores MSI. realizaron. DE
Viele komplexere Windows Installationen werden von .msi Installern durchgeführt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia está situada en una plaza de topografía compleja. ES
Die Kirche befindet sich in einem dichtbebauten Platz und wurde während des Bürgerkrieges stark in Mitleidenschaft gezogen. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
La lápida más compleja representa el Árbol de la Vida.
Auf der komplexesten Grabplatte ist der heidnische Lebensbaum dargestellt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En una compañía, la situación es aún más compleja.
In Unternehmen ist die Lage unübersichtlicher.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Obtener el código de un script vbs más compleja.: DE
Hier der Code für ein komplexeres .vbs Script: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchas instalaciones complejas de Windows del instalador. msi realizadas. DE
Viele komplexere Windows Installationen werden von .msi Installern durchgeführt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En una compañía, la situación es incluso más compleja.
In Unternehmen ist die Lage unübersichtlicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de una guerra muy complicada y tácticamente compleja. ES
Dort wurde der Kleine zwei Monate lang mit Medikamenten und therapeutischer Erdnusspaste behandelt. ES
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
[búsqueda] Mejores resultados en las búsquedas (rápida y compleja)
[search] verbesserte Ergebnisse in der Schnellsuche
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, se pueden realizar aplicaciones más complejas. DE
Dadurch sind komplexere Anwendungen umsetzbar. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Pantallas de programación y gestión de mensajes menos complejas ES
Einfachere Bildschirme für die Programmierungs- und Ansagenverwaltung ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Módulos de diálogo avanzados - Módulos individuales para tareas complejas - Nuance ES
Zentrale Dialogmodule - Datenblöcke für häufig anfallende Aufgaben - Nuance ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Técnicas - Intente usar construcciones sintácticas cada vez más complejas.
Techniken - Versuchen Sie, jedes Mal komplexere Satzkonstruktionen zu benutzen.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Se puede efectuar las búsquedas más complejas en algunos segundos!
Die schwersten Suchen werden in einigen Sekunden durchgeführt!
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crea una contraseña compleja que te sea fácil de recordar. ES
Erstellen Sie ein Passwort, das sicher ist und an das Sie sich dennoch leicht erinnern können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Planifique y supervise fácilmente hasta las campañas más complejas ES
mit Marketing-Kalender und Workflow einfach und teamübergreifend effektiv zusammenarbeiten ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La combinación de módulos permite definir además funciones más complejas.
Durch die Kombination von Bausteinen können auch komplexere Funktionen definiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y diseñe las encuestas más complejas que pueda imaginar.
Und Sie gestalten damit selbst die komplexesten Befragungen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La condición establecida en el texto suprimido es demasiado larga y compleja.
Die in dem gestrichenen Text enthaltene Bedingung ist zu umständlich und zu langwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la reestructuración es una operación compleja que exige una preparación seria.
Der Abschluss der Privatisierung ist daher nur eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los contrabandistas tratan de proteger su identidad mediante complejas transacciones financieras.
Beim groß angelegten Zigarettenschmuggel geht es nicht um die unterschiedliche Besteuerung von Zigaretten in verschiedenen Ländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero habrá que modificar la regla para las decisiones por mayoría, actualmente muy compleja.
Die Methode der Mitentscheidung wird verallgemeinert , die Kommission hat immer das Vorschlagsrecht (unklar blieb, ob exklusiv oder nicht).
   Korpustyp: EU DCEP
c) sesenta días naturales en contratos cuyas prestaciones técnicas sean especialmente complejas de evaluar.
c) 60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es una de las preguntas históricas más complejas de nuestros tiempos.
Dies ist eine der vertracktesten historischen Fragen unserer Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el capitalismo también crea formas nuevas y más complejas de individualidad.
Der Kapitalismus schafft jedoch auch neuere und komplexere Formen der Individualität, als es sie in der Vergangenheit gab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, la aplicación de un impuesto a nivel mundial provocaría problemas técnicos y una compleja administración.
Die Einführung einer globalen Steuer würde darüber hinaus zu technischen Problemen und einer hochkomplexen Verwaltung führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo se necesitan medidas complejas para combatirlo, medidas para prevenir y curar.
Zu seiner Bekämpfung sind daher vielfältige Maßnahmen notwendig, Maßnahmen, die nicht nur auf Unterdrückung ausgerichtet sind, sondern auch auf Verhütung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una de las cuestiones más complejas del derecho penal.
Hierbei handelt es sich um eine der kompliziertesten Fragen des Strafrechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría solucionar la compleja cuestión legal mencionada por varios Estados miembros.
Dies könnte in der Tat zur Lösung einer verzwickten rechtlichen Frage beitragen, die von mehreren Mitgliedstaaten erwähnt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario considerar cualquier modificación con gran atención, pues las repercusiones pueden ser complejas.
Nach meinem Dafürhalten muss man jede Abänderung sehr sorgfältig erwägen, denn die Auswirkungen können vielfältig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todos hemos podido comprobar, va a ser una tarea harto compleja.
Wie wir alle sehen können, ist dies jedoch alles andere als leicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a la potencia, por el contrario, se trata de situaciones algo complejas.
In bezug auf die Maschinenleistung hingegen handelt es sich um eine etwas komplexere Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr estos objetivos se necesitan estrategias políticas, económicas y sociales complejas.
Zu diesem Zweck brauchen wir ganzheitliche politische, wirtschaftliche und soziale Strategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiar de banco sigue siendo, en demasiados casos en toda Europa, una operación compleja y lenta.
Der Anbieterwechsel ist immer noch in zu vielen Fällen überall in Europa ein schleppendes und teures Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de una legislación práctica y aplicable que no resulte innecesariamente compleja.
Wir sind für eine praktische und durchführbare Rechtsvorschrift, die nicht unnötig verkompliziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí debemos reflexionar sobre la opinión pública, más compleja y más extendida, de 27 países.
Hier sollten wir über die komplexere und weiter verbreitete Meinung der Bevölkerung aus 27 Ländern nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definitivamente, el Estatuto de la Sociedad Europea es en realidad una construcción compleja y poco coherente.
Das Statut der Europäischen Gesellschaft gleicht einem kreißenden Berg, der eine Maus gebiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de los refugiados en Irán, Iraq y Turquía es muy compleja y grave.
Die Situation der Flüchtlinge im Iran, im Irak und in der Türkei ist sehr ernst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se trata de un «no» múltiple, con motivaciones complejas y a veces contradictorias.
Wir haben es mit einem vielfältigen Nein zu tun, dem unterschiedliche und zuweilen widersprüchliche Motive zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición en contrario, las sales dobles o complejas se clasifican en la partida 2842.
Zu Position 2842 gehören Doppel- oder Komplexsalze, soweit nichts anderes bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales simples, dobles o complejas de los ácidos del selenio o teluro
Einfach-, Doppel- oder Komplexsalze der Säuren des Selens oder des Tellurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unas de las cuestiones más complejas ha sido si debe haber penalizaciones o multas.
Eine der schwierigsten Fragen war die, ob es Sanktionen oder Geldstrafen geben soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar una decisión sobre esta cuestión y no hemos de crear una estructura compleja.
Wir müssen darüber eine Entscheidung treffen und sollten keine "Superstruktur" daraus machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría aún más compleja una PAC que necesita urgentemente una simplificación.
Sie würde eine GAP, die dringend der Vereinfachung bedarf, noch weiter komplizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de ellos han desarrollado complejas técnicas compensatorias para salir adelante.
Viele sind bei ausgeklügelten Kompensationsmethoden gelandet, um ihres Problems Herr zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de esos regímenes ha resultado compleja debido a su número y variedad.
Aufgrund ihrer Anzahl und Unterschiedlichkeit sind diese Regelungen nur schwer zu verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le dimos un ejemplo de Countrywid…...y 150 diferentes hipotecas complejas de tasa ajustable.
Wir zeigten ihm ein Beispiel von Countrywid…und 150 verschiedenen variablen Hypotheken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y no fue la gran Flota ni una compleja arma nueva.
Und es war nicht die mächtige Flotte, es war keine schicke neue Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Si emplea un hidrógeno pesado, tal vez obtenga una molécula compleja.
Mit schwerem Wasserstoff lässt sich ein längeres Molekü…
   Korpustyp: Untertitel
Pero con máscar…...un gran artista puede transmitir al públic…...las más complejas y ocultas emociones.
Aber ein großer Künstler kann die unterschiedlichsten - - und geheimnisvollsten Gefühle zum Ausdruck bringen. Durch die leblose Maske hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Y no fué la gran Flota ni una compleja arma nueva.
Und es war nicht die mächtige Flotte, es war keine schicke neue Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
60 días naturales en contratos cuyas prestaciones técnicas sean especialmente complejas de evaluar.
60 Kalendertage bei Verträgen, bei denen die erbrachten technischen Leistungen besonders schwer zu bewerten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Las causas de las diferencias salariales son complejas, múltiples y en algunas ocasiones están relacionadas.
Als Berichterstatterin arbeitet sie daran, in der EU gleichen Lohn für Männer und Frauen bei gleichwertiger Arbeit durchzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro enemigo es la compleja industria militar de todo el mundo.
Unser Feind ist der globale Militär-lndustrie-Apperat selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Respondiendo a las necesidades de la compleja medición de alta precisión del flujo de los hidrocarburos
Schweres Gasöl an einer Vakuum-Destillationskolonne Wärmeträgeröl bei hohen Temperaturen
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dentro de este módulo también están comprendidos los muros-fachada de complejas formas geométricas. DE
Ein weiterer Bereich, der mit diesem Modul abgedeckt wird, sind geometrisch anspruchsvolle Fassadenelemente. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite