linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
complejo Komplex 868 .
[ADJ/ADV]
complejo komplex 5.885
kompliziert 1.210 fortgeschritten 1 .
[Weiteres]
complejo Verbindung 8

Verwendungsbeispiele

complejo komplex
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Axo Light es una las realidades más dinámicas del amplio y complejo mundo del diseño italiano.
Axo Light zählt zu den dynamischen Unternehmen in der komplexen und vielfältigen Welt des italienischen Designs.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El vómito es un proceso complejo coordinado a nivel central por el centro emético.
Erbrechen ist ein komplexer Vorgang, der vom Brechzentrum im Gehirn zentral gesteuert wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Data, la estructura interna es bastante compleja.
Data, die interne Struktur ist ziemlich komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Google Analytics ha sido proporcionar algunos enfoques interesantes relaciones complejas visualmente. DE
Schon Google Analytics hat einige interessante Ansätze komplexe Zusammenhänge visuell dazustellen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Katachi literalmente significa forma en japonés, pero el concepto tiene connotaciones complejas que no existen en otras lenguas.
Katachi bedeutet auf Japanisch wörtlich Form, hat jedoch komplexe Konnotationen, die es in anderen Sprachen nicht gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, la tabla Go realmente representa un sumamente complejo y caótico universo.
In dem Sinn stellt das Go-Brett ein extrem komplexes und chaotisches Universum dar.
   Korpustyp: Untertitel
Tishman Speyer adquirió el Chrysler Building en 1998 tras una compleja serie de transacciones.
Tishman Speyer erwarb das Chrysler Building 1998 im Rahmen einer komplexen Reihe von Transaktionen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus handel    Korpustyp: Webseite
El tráfico de drogas ilegales es ahora un negocio internacional complejo.
Der illegale Drogenhandel ist ein komplexer, gut durchdachter internationaler Geschäftszweig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus sistemas neurológicos son tan complejos como el cerebro humano.
Das Nervensystem scheint so komplex zu sein wie ein Menschengehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Abadía benedictina de estructura arquitectónica compleja y de gran interés.
Abtei des Benediktinerordens mit einer komplexen und sehr interessanten Architektonik.
Sachgebiete: architektur politik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


complejo energético .
bipolar complejo .
complejo protrombínico .
productos complejos .
lógico complejo .
complejo nuclear .
complejo K .
materiales complejos .
complejo industrial Industriepark 1 Kombinat 1 . . .
complejos neurogliales .
complejo recreativo Freizeitzentrum 1 . . .
complejo biostático .
complejo metalindicador .
ácido complejo .
cianuro complejo .
yoduro complejo .
abono complejo Komplexdünger 1 . .
complejo lignocelulosa .
complejo platinamoniado .
blanco complejo .
complejo coloidal . .
módulo complejo .
complejo sódico .
complejo inmun .
complejo inmunoestimulante .
complejo lipídico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit complejo

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un informe del Complejo.
Nachricht aus der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco esos complejos residenciales.
Ich kenne diese Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Homicidio del complejo Oeste.
Mord in den Projects, Westside.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos en mundos complejos.
Wir lebten in verschiedenen Welten.
   Korpustyp: Untertitel
O complejo de castración.
Oder Angst vor Kastration.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes complejo de inferioridad.
Du hast einen Minderwertigkeitskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Mi complejo salvador aparecería.
Mein Retterkomplex würde sich melden.
   Korpustyp: Untertitel
Complejo derivado de hidrocarburos. ES
Derivato complesso da idrocarburi. ES
Sachgebiete: e-commerce foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Me daba complejo de inferioridad.
Seitdem hab ich einen Minderwertigkeitskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el complejo está vacío.
Anscheinend ist der ganze Wohnkomplex leer.
   Korpustyp: Untertitel
El Complejo recomienda seguridad extra.
Die Firma empfiehlt erhöhte Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema muy complejo.
Es handelt sich um ein sehr vielschichtiges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante un problema complejo.
Es ist ein vielschichtiges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Defienden sus intereses sin complejos.
Sie verteidigen völlig unbekümmert ihre Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teorema de Liouville (análisis complejo)
Satz von Liouville (Funktionentheorie)
   Korpustyp: Wikipedia
Teorema de Hurwitz (análisis complejo)
Satz von Hurwitz (Funktionentheorie)
   Korpustyp: Wikipedia
requisitos de etiquetado demasiado complejos;
übertriebene Auflagen im Hinblick auf die Etikettierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
propietario o titular del complejo.
Eigentümer oder Betreiber der Betriebseinrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nos acercamos al complejo principal.
Wir nähern uns dem Hauptkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vive Suspiria en otro complejo?
Lebt Suspiria auf einer anderen Phalanx?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un complejo de inferioridad.
Du hast einen Minderwertigkeitskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Me mantuve cerca del complejo.
Ich war immer nahe dem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Pusieron el complejo en cuarentena.
Das Viertel ist unter Quarantäne und wird auf Symptome untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un complejo al respecto.
Der hat wohl so was wie'n Haarausfallkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un pasado muy complejo.
Sie haben eine reiche Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos aproximando al complejo.
Wir nähern uns dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Gran complejo cultural y artístico: DE
Großer Kunst- und Kulturkomplex: DE
Sachgebiete: kunst musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Oír mejor en entornos complejos. ES
In geräuschvollen Umgebungen besser zu hören. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
realización de trabajos más complejos ES
nehmen Sie auch komplexere Arbeiten an ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Complejo,Frente al océano,Playa
Flughafen,Am Meer,Strand
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Construye tu propio complejo turístico!
Gestalte Dein eigenes Ferienparadies!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Duplex adosado en complejo nuevo
Duplex Reihenhaus in Puerto Rico
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
el complejo De sanatorio incluye:
nimmt der Sanatoriumskomplex auf:
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Complejo turístico en Playa migjorn,.
Ferienort in Playa migjorn,.
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Este Complejo Regenerador también contiene:
Dieser Complexe Régénérateur beinhaltet auch folgende Wirkstoffe:
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Complejo de trabajadores extranjeros Golfo Pérsico
Camp für ausländische Arbeiter Persischer Golf
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos policías trabajan en el complejo?
Wie viele Polizisten arbeiten an diesen Projekten?
   Korpustyp: Untertitel
complejo, habida cuenta de la importancia socioeconómica
sich für mehrere dieser Länder angesichts der sozioökonomischen Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué haces en los complejos, te perdiste?
- Was machst du hier, hast du dich verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Seguiré explotando tu complejo de culpa.
Dann nutze ich eben deinen Schuldkomplex weiter für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de tus complejos paternos obvio…
Abgesehen von Ihrem offensichtlichen Vaterkomple…
   Korpustyp: Untertitel
Esto es fundamental, pero también complejo.
Dies ist sehr wichtig, aber auch vielschichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Afróntenlo sin ningún tipo de complejo!
Lassen Sie uns diese Aufgabe mutig in Angriff nehmen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he dicho que es complejo.
Ich habe schon gesagt, es ist farbig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificador temático del complejo de actividad.
Thematischer Identifikator des Wirtschaftskomplexes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades realizadas por el complejo de actividad.
Vom Wirtschaftskomplex ausgeführte Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre descriptivo del complejo de actividad.
Beschreibende Bezeichnung des Wirtschaftskomplexes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción del complejo de actividad (ActivityComplexDescription)
Beschreibung des Wirtschaftskomplexes (ActivityComplexDescription)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tema que es muy complejo y difícil.
Das ist hochkomplex und hochkompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un juego complejo.
Wir dürfen dabei auch starken Druck ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
superficie y altura del complejo de almacenamiento;
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También puede haber complejos de magnesio.
Magnesiumkomplexe können auch vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E 141 ii) COMPLEJOS CÚPRICOS DE CLOROFILINAS
E 141(ii) KUPFERKOMPLEXE DER CHLOROPHYLLINE Synonyme
   Korpustyp: EU DGT-TM
«emplazamiento»: la ubicación geográfica del complejo;
„Standort“ den geografischen Standort der Betriebseinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquicardia con complejos tanto anchos como estrechos,
Tachykardie mit breitem und/oder schmalem Kammerkomplex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
complejos supraventriculares o ventriculares ectópicos asintomáticos,
asymptomatischen isolierten, uniformen supraventrikulären oder ventrikulären Extrasystolen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
taquicardia de complejo amplio y/o estrecho,
Tachykardie mit breitem und/oder schmalem Kammerkomplex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
luz de grupos complejos de ocultaciones
unterbrochenes Feuer mit verschiedenen Gruppen
   Korpustyp: EU IATE
Recomendaría hacer un diagnóstico del complejo táctico.
Ich empfehle eine komplette Diagnose unserer taktischen Phalanx.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has hablado con el complejo de Palmdale?
Und haben Sie mit dem Palmdale Gefängnis gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Jim, tu padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebaudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos discípulos viven en su complejo?
Also, wie viele Schüler leben in Ihrem Verbund?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene amnesia y un complejo de culpa.
Sie leiden an Amnesie, sie haben einen Schuldkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo un complejo de deidad narcisista.
Ich hab keinen narzisstischen Gotteskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo controla los complejos del Oeste.
Der Typ hat die Westside Projects in seiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a los complejos cada tanto.
Wir fahren nur hin und wieder in die Projects.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en el complejo médico, en Mgambo.
Ich arbeite in der Klinik in Mogambo. Ich bin Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tengo ningún complejo de culpa.
Aber ich habe keinen Schuldkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un pequeño complejo de inferioridad.
Ich hab einen leichten Minderwertigkeitskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
El frasco contiene un nutritivo complejo proteínico.
Die Flasche enthält einen nahrhaften Proteinkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los complejos tienen equipos de básquet?
Die Projects haben ein Basketball-Team?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando murió quise deshacerme de ese complejo.
Selbst nachdem er starb, quälte es mich.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, Stark está libre en el complejo
Ich wiederhole, Stark ist entkommen und auf dem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
…ahí empezó su complejo de inferioridad.
Und da fing sie dann an, sich minderwertig zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Modelos de dispersión en terreno complejo
Ausbreitungsrechnung in orografisch gegliedertem Gelände
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Aquí está un ejemplo más complejo: DE
Nun ein komplexeres Beispiel: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
complejo palaciego a mi carnet de viaje ES
Gebäudeensemble zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Puedes ver el complejo de la antena?
Seht ihr den Antennenkomplex?
   Korpustyp: Untertitel
E 141 i) COMPLEJOS CÚPRICOS DE CLOROFILAS
E 141(i) KUPFERKOMPLEXE DER CHLOROPHYLLE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analice detalladamente aplicaciones web y servicios complejos
Selected Tab Unselected Tab Selected Tab Zugehörige Produkte und Services
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es un tema interesante y complejo. DE
Weitere Themen unter anderem: DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
El complejo alberga 2 piscinas Más detalles
Zum Entspannen laden 2 Innen- und 2 Außenpools ein, d Mehr Details
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este complejo también a Más detalles
Für Wellnessanwendungen steht Ihnen ein Spa zur Verf Mehr Details
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Este complejo alberga el casino Gran Madrid.
Das Casino Gran Madrid liegt in der Unterkunft.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jim, tú padeces complejo de edificio.
Jim, du leidest unter einem Gebaudekomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Podía tener un complejo de Edipo.
Oder ein ungelöster ödipaler Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Su programa no es muy complejo.
Ihr Programm ist nicht sehr hoch entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que es complejo de Edipo?
Du denkst, dass das ödipal ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se transforman en organismos más complejos.
Ja, sie wachsen heran zu komplexeren Organismen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber alguien en esos complejos -
Jemand von denen die hier leben -
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ningún complejo de culpa.
Aber ich habe keinen Schuldkomplex.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo complejos de identidad narcisista.
Ich hab keinen narzisstischen Gotteskomplex.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre es personal, y siempre es complejo.
Es ist immer persönlich und immer verzwickt.
   Korpustyp: Untertitel
complejo residencial, Berlín Prenzlauer Berg en venta DE
Modernisierung Projektin Berlin Prenzlauer Berg zum verkauf DE
Sachgebiete: verwaltung handel immobilien    Korpustyp: Webseite
EXTERIOR El edificio del complejo es moderno.
Ein modernes, kremfarbenes Gebäude.
Sachgebiete: botanik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Apartamento en complejo frente a la playa ES
Wohnung zum Verkauf in Menara Beach, Estepona ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La mandarina es el cítrico más complejo.
Mandarine ist die komplexeste Zitrusfrucht.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Disfruta las vistas desde el complejo 2!
Genießt die Aussicht von Complex 2!
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cálculo complejo de las cifras Después:
Umständliche Ermittlung der Kennzahlen Nachher:
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Contempla el complejo de almacenes iluminado ES
Sehen Sie den beleuchteten Lagerhauskomplex ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite