linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

comprender verstehen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Éste permite "conocer y comprender el pasado para integrarlo mejor en el presente. ES
Hier lässt sich die Vergangenheit kennen und verstehen lernen und so die Gegenwart akzeptieren. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no logro comprender a mis colegas austriacos.
Herr Präsident! Ich kann meine österreichischen Kollegen nicht verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanos que comprenden a la muerte son pocos.
Menschen, die den Tod verstehen sind selten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Barsanuphe le ayuda a comprender que la paz de Cristo no consiste en replegarse en sí mismo. EUR
Barsanuph aber gibt ihm zu verstehen, dass der Frieden Christi nicht im Rückzug auf sich selbst liegt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, yo comprendo muy bien la pregunta del ponente.
Herr Präsident, ich kann die Frage des Berichterstatters gut verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos personas no comprenden, Tres personas no comprenden cualquiera
Zwei Leute verstehen nicht, Drei Leute verstehen beiden nicht
   Korpustyp: Untertitel
Cada núcleo comprendería su papel y actuaría en consecuencia.
Jeder Kernel wird seine Rolle verstehen und entsprechend handeln.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Quiere revitalizar Estrasburgo; hay un interés que comprendemos.
Straßburg soll wiederbelebt werden; wir verstehen dieses Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, Clipton, a veces no le comprendo.
Ehrlich Clipton, manchmal kann ich Sie nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Atrae, mantén y comprende a tus destinatarios sin utilizar herramientas integradas.
Nutzen Sie integrierte Werkzeuge, um neue Zielgruppen anzusprechen, zu halten und zu verstehen.
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik finanzen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprender

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La evaluación debería comprender:
Diese Bewertung sollte folgendes betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Comprende que necesitaba estornudar.
- Aber ich musste eben niesen.
   Korpustyp: Untertitel
Y él te comprende.
- Und er durchschaut dich.
   Korpustyp: Untertitel
También usted lo comprende.
Das ist auch Ihnen bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta clase comprende también:
Diese Klasse umfasst ferner:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta clase no comprende:
Diese Klasse umfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contrapartida financiera comprende:
Die finanzielle Gegenleistung setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo no comprende:
Zu Kapitel 2 gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta sección no comprende:
Zu Abschnitt XVI gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 5903 comprende:
Zu Position 5903 gehören:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta categoría puede comprender:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida no comprende:
Diese Position umfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida puede comprender:
Hierunter können folgende Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo comprende la paja.
Schließt nur Stroh ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo comprende el heno.
Schließt nur Heu ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo no comprende:
Dieses Kapitel umfasst nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende las subpartidas siguientes:
Eingeschlossen sind folgende Unterpositionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 6701 comprende:
Die Position 6701 umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbot comprende estas cosas.
Ja, Abott kennt sich da aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hágale comprender que exagera.
Zeigen Sie ihr, dass sie übertreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Debes comprender eso ahora.
Der musst du dich jetzt fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Diles que me comprendes.
Sag ihnen, dass du mich verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
No comprendes qué pasó.
Du verstehst nicht, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende los estados siguientes: ES
Ihr Zuständigkeitsbereich bezieht sich auf die folgenden Staaten: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Comprende perros y gatos.
Hunde und Katzen eingeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este capítulo no comprende:
Zu diesem Kapitel gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta partida no comprende:
Unter diese Position fallen nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo comprender la mente
Entdecke die wahre Natur der Wirklichkeit
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Pero podemos comprender también: EUR
Aber man kann genau so gut lesen: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
No comprendes el procedimiento.
Du verstehst den Vorgang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente no me comprendes.
Du verstehst mich wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
CARACTERÍSTICAS El set comprende: IT
EIGENSCHAFTEN Das Set besteht aus: IT
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comprende las comunidades de:
Hier finden sich folgende Gemeinschaften:
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Si no lo comprendes, no lo comprendes. Nadie te obliga.
Wenn's dir nicht passt, ich zwing dich nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
2. este marco institucional comprende:
2. Dieser institutionelle Rahmen umfasst
   Korpustyp: EU DCEP
No lo comprendes. Necesitaban reírse.
- Die Leute mussten mal lachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no lo comprendes?
Warum verstehst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tú tendrás que hacerle comprender.
Sie müssen ihn überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿comprendes lo que te digo?
Verstehst du, was ich sage?
   Korpustyp: Untertitel
"La comprende a la perfeccion.
"Er spricht dessen Sprache perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende, mi mano fue forzada.
Päpste auch. - Die Medicis bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
en una lengua que comprende,
in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Marion, creo que no comprend…
Marion, ich glaube, Ihnen ist nicht bewuss…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lo puede comprender.
Das können Sie sich vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto comprende dos elementos principales.
Dazu dienen vor allem zwei Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La documentación de explotación comprende:
Die Betriebsunterlagen beinhalten Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 2844 comprende solamente:
Zu Position 2844 gehören nur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información comprende, en particular:
Zu diesen Informationen gehörten insbesondere
   Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 2620 solo comprende:
Zu Position 2620 gehören nur:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La partida 5907 no comprende:
Zu Position 5907 gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El subcapítulo I no comprende:
Zu Teilkapitel I gehören nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los reconocimientos médicos deberán comprender:
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «otros pasivos» pueden comprender:
Unter „sonstige Passiva“ können die folgenden Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuestión comprende dos aspectos.
Sie umfasst zwei Aspekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende las fracciones de leche.
Eingeschlossen sind auch Milchbestandteile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el transporte por ferrocarril.
Hierunter fällt der Transport auf dem Schienenweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la partida comprende:
Die Position umfasst daher:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los «otros activos» puede comprender:
Unter „sonstige Aktiva“ können die folgenden Positionen fallen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método comprende tres partes:
Die Methode besteht aus drei Teilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú comprendes cada vez menos.
Du verstehst immer weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso mamá no lo comprende.
Sogar die Mutter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo comprender qué es.
Ich weiß nicht genau, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprendes lo que te digo?
Weisst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprendes lo que está ocurriendo?
Weißt du, was mit dir passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no lo comprendes?
Das war doch was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no me comprendes?
Verstehst du mich denn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía una obligación ¿comprendes?
fühlte ich eine Verpflichtung. Verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Comprende que te pida explicaciones.
Und ich verdiene eine Erklärung, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no comprendes a Nathan.
Ich denke, du verstehst Nathan nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprendes lo que te digo?
Verstehst du, worüber ich spreche?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que no comprendes?
Wieso begreifst du das einfach nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Los reconocimientos médicos deben comprender:
Die medizinische Untersuchung muss folgende Punkte beinhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Comprendes lo que te digo?
Verstehst du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
¿Comprendes lo que te digo?
Verstehst du, worauf ich hinaus will?
   Korpustyp: Untertitel
Porque comprendes a las mujeres.
Weil du die Frauen verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca supe comprender que t…
Ich habe nie begriffen, dass d…
   Korpustyp: Untertitel
No trates de comprender, Tuvok.
Versuche es nicht, Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
El concurso comprende dos categorías:
Der Wettbewerb besteht aus zwei Kategorien:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
No comprendes a la gente.
Du verstehst die Leute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tú no comprendes el proceso.
Du verstehst das Verfahren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y no lo comprendes, Kathy.
Und du verstehst das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Dime que lo comprendes, Renny.
Sag mir, dass du mich verstehst, Renny.
   Korpustyp: Untertitel
No comprendes tu importancia todavía.
Du hast noch nicht begriffen, wie wichtig du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Solo comprende heno y paja.
Schließt nur Heu und Stroh ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método comprende dos determinaciones.
Die Methode basiert auf einer doppelten Bestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Comprendes lo que esto significa?
Siehst du, was das bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no lo comprendes?
Kapierst du das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo comprender lo qu…
Ich kann nicht feststelle…
   Korpustyp: Untertitel
El concurso comprende tres fases. DE
Der Wettbewerb selber wird in drei Stufen abgehalten. DE
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Su actividad comprende cinco mercados:
Insbesondere fünf Märkte werden abgedeckt:
Sachgebiete: radio raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Precio comprende café y té.
Preis inklusive Kaffee und Tee.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Precio comprende café y té.
100% Preis 100% Ausstattung
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Se comprende las etapas de:…
Es umfaßt die Stufen:…
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Requisitos para comprender esta sección:
Erforderliche Vorkenntnisse für diese Seite:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro programa de suministros comprende:
Unser Herstellungs- und Lieferprogramm:
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
La directriz comprende cuatro partes:
Der Leitfaden besteht aus vier Teilen:
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asiente con la cabeza si me comprendes.
Nicke, wenn du mich verstehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y las cosas que no comprendes?
- Und was du nicht verstehst?
   Korpustyp: Untertitel
No me comprendes, pero eso no importa.
Du verstehst mich nicht, aber das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Comprende que esto es sumamente confidencial, ¿no?
Diese Sache ist streng vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel