Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Huevo de Pascua para los desarrolladores: Aquí es donde las futuras versiones tendrán opciones extra de compresión para las distintas interfaces de compresión.
Osterei für Entwickler: Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die Kompression mittels diverser Methoden bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se cumplan estas condiciones, habrá que reservar espacio suficiente para el equipo necesario para la captura y compresión de CO 2 .
Sind diese Bedingungen erfüllt, muss genügend Platz für die mögliche Bereitstellung von Anlagen zur Abscheidung und Kompression von CO 2 freigehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La compresión en el cilindro 3 parece estar baja.
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag se puede utilizar bajo vendajes de compresión.
ES
Wie in anderen Bereichen auch sind in der Videosicherheitstechnik die Ansprüche an standardisierte Verfahren zur Kompression von Bildern deutlich gestiegen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La queja recibida en abril de 2002 se refiere al funcionamiento de la instalación provisional de compresión, empacado y almacenamiento de residuos en Messoumouri.
Die Beschwerde vom April 2002 betraf den Betrieb der vorläufigen Anlage für die Verdichtung, Ballenpressung und Lagerung von Abfällen in Messoumouri.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al reducido ángulo de válvulas, los conductos de admisión tienen el ideal diseño lineal y la cámara de combustión las dimensiones compactas perfectas para una compresión elevada y una eficiencia óptima.
ES
especialmente que no haya compresión de márgenes entre los precios de los servicios al por mayor y al por menor del operador notificado.
marktwirtschaftliche Verzerrungen ausschließen, insbesondere Druck auf die Gewinnspanne durch die Preise für Groß- bzw. für Endverbraucher des gemeldeten Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Los edificios más alejados de la ciudad están perdiendo la compresión y la gravedad artificial.
Die äußeren Gebäude der Stadt verlieren Druck, die künstliche Schwerkraft wird abgeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en la historia, el volcán se hace portador de creaciones que surgen sobre las compresiones naturales de la lava:
IT
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Los dispositivos de remolque con los que vaya equipado el vehículo deberán poder resistir una fuerza estática de tracción y de compresión equivalente como mínimo a la mitad de la masa máxima de carga técnicamente admisible del vehículo.
Die am Fahrzeug befestigten Abschleppeinrichtungen müssen einer statischen Kraft auf Zug und Druck standhalten, die mindestens der Hälfte der technisch zulässigen Gesamtmasse des Fahrzeugs im beladenen Zustand entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando avanzas, tu bicicleta está sometida a diversas fuerzas, como la tensión, la compresión o la torsión.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Ello podría dar lugar a una compresión injustificada de los márgenes de beneficio de la industria del vidrio solar, por ejemplo si disminuyen los precios de los módulos solares como consecuencia de una bajada de los precios de otros componentes de los módulos solares.
Dies könnte dazu führen, dass die Gewinnspannen der Solarglasindustrie ungerechtfertigt unter Druck geraten, wenn beispielsweise die Preise für Solarmodule nachgeben, weil die Preise für andere Solarmodulkomponenten sinken.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
transmisión «por vía electrónica», la transmisión que utiliza equipos de tratamiento electrónico de datos, incluida la compresión digital, y que emplea hilos, transmisión por radio, tecnologías ópticas u otros medios electromágneticos;
„Elektronische Übermittlung“ ist die Übermittlung von Daten mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitungsanlagen (einschließlich der Datenkomprimierung) per Draht, Funk oder durch jede andere optische oder elektromagnetische Technologie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha utilizado la compresión de datos de Retrospect, el registro también mostrará la compresión obtenida en esa sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras que los productos de almacenamiento pueden contener uno o más procesadores integrados, estos procesadores no ejecutan aplicaciones de software proporcionadas por el usuario, pero sí pueden ejecutar aplicaciones específicas relacionadas con los datos (por ejemplo, replicación de datos, utilidades de copia de seguridad, compresión de datos, agentes de instalación).
Speicherprodukte können zwar einen oder mehrere Prozessoren enthalten, diese Prozessoren verarbeiten aber keine vom Benutzer aufgespielten Softwareanwendungen, sondern können datenspezifische Anwendungen ausführen (z. B. Datenreplizierung, Backup-Programme, Datenkomprimierung, Installationsprogramme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los backups que utilizan la compresión de datos son más lentos que los que no la utilizan, al igual que las restauraciones.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«por vía electrónica» el uso de equipamientos electrónicos de tratamiento (incluida la compresión digital) y almacenamiento de datos, con transmisión por cable, radio, tecnología óptica u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haga clic en el botón de opción “Sí” para activar la compresión de datos por software para esta copia de seguridad.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
«medios electrónicos» medios que recurran a equipo electrónico para el tratamiento, incluida la compresión numérica y el almacenamiento de datos y que utilicen cables, transmisión por radio, tecnologías ópticas u otros medios electromagnéticos;
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
La codificación de Huffman es conocido como un método para la compresión de datos.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
El esfuerzo de compresión en la camisa a presión 0 y 15 °C no hará que esta se aplaste o arrugue.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
incrementan la dureza y la resistencia, modifican la estructura de la superficie, generan tensiones de compresión en la superficie o bien aplican capas protectoras.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
El esfuerzo de compresión en la camisa a presión 0 y 15 °C no hará que ésta se aplaste o arrugue.
Die Druckspannung im Innenbehälter unter Nulldruck und bei 15 °C darf kein Beulen oder Welligwerden des Innenbehälters bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
SCHOTT/ C. Costard Aparte del importe absoluto de la tensión de compresión también resulta decisiva la profundidad de la zona de intercambio iónico dentro del vidrio, porque la resistencia mecánica del producto sólo se resentirá si las fisuras tales como rayaduras rebasan dicha zona.
Neben der absoluten Stärke der Druckspannung ist es entscheidend, wie tief diese Ionenaustauschzone in das Glas hinein reicht. Denn nur wenn Risse wie etwa Kratzer die Zone durchstoßen, verringert sich die Festigkeit des Produktes.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
esfuerzo de compresión de materiales esponjosos a una presión determinada
Druckspannung bei bestimmter Stauchung ( von Schaumstoffen )
Korpustyp: EU IATE
Aparte del importe absoluto de la tensión de compresión también resulta decisiva la profundidad de la zona de intercambio iónico dentro del vidrio, porque la resistencia mecánica del producto sólo se resentirá si las fisuras tales como rayaduras rebasan dicha zona.
Neben der absoluten Stärke der Druckspannung ist es entscheidend, wie tief diese Ionenaustauschzone in das Glas hinein reicht. Denn nur wenn Risse wie etwa Kratzer die Zone durchstoßen, verringert sich die Festigkeit des Produktes.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Además, durante la investigación de reconsideración se aportaron pruebas de que la fundición dúctil no solo es deformable bajo tensión de tracción, sino también bajo tensión de compresión en cierta medida.
Im Laufe der Überprüfung wurden ferner Nachweise dafür vorgelegt, dass sich duktiles Gusseisen nicht nur unter Zugspannung deformieren lässt, sondern bis zu einem gewissen Grad auch unter Druckspannung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ahora una fisura intenta propagarse con efectos destructivos desde la superficie hacia el interior del vidrio, ha de superar esta enorme tensión de compresión, de hasta 1.000 MPa, como si se tratara de un dique.
Will sich nun ein Riss von der Oberfläche kommend mit zerstörerischer Wirkung ins Glasinnere hinein ausbreiten, muss er zunächst diese enorme Druckspannung von bis zu 1.000 MPa gleich einem Damm überwinden.
Sachgebiete: tourismus auto physik
Korpustyp: Webseite
Al añadirse magnesio durante el proceso de producción de una pieza moldeada hecha de fundición dúctil se modifica la estructura de escamas/laminar del grafito por otra esferoidal, y la pieza adquiere diferentes propiedades mecánicas, como cierta capacidad para deformarse bajo tensión de compresión.
Durch den Zusatz von Magnesium bei der Herstellung von Gusserzeugnissen aus duktilem Gusseisen verwandelt sich die Grafitstruktur von einer Flocken-/Lamellenform in eine Kugelstruktur, wodurch andere mechanische Eigenschaften wie eine gewisse Deformierbarkeit unter Druckspannung entstehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una conexión directa es simplemente un enlace sin ningún tipo de control de errores o compresión de datos. En este caso, las velocidades entre el ordenador y el módem y entre los módems deben ser idénticas.
Eine direkte Verbindung ist eine simple Verbindung ohne Fehlererkennung und Datenkompression. In diesem Falls muss die Verbindung Computer-Modem die gleiche Geschwindigkeit wie die Verbindung Modem-Modem haben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
SFTP es un protocolo de transferencia segura de archivos. sftp es un programa interactivo de transferencia de archivos, similar a ftp, pero que realiza todas las operaciones a través de un transporte cifrado ssh. Puede utilizar muchas propiedades de ssh, incluyendo autentificación de clave pública y compresión.
SFTP ist ein geschütztes Dateiübertragungsprotokoll. Das Programm sftp ist ein interaktives Dateiübertragungs-Programm ähnlich zu ftp, stellt aber seine Dienste über einen verschlüsselten ssh -Übertragungsweg zur Verfügung. Es verwendet einige der Funktionen von ssh, wie & eg; Authentifizierung über öffentliche Schlüssel und Datenkompression.
Espero unos nuevos impulsos al intensificar la cooperación, por ejemplo, en el campo de la tecnología de la información, en la compresión de datos y en el procesamiento de imágenes, en la investigación médica, la inmunología, la epidemiología y en la investigación de enfermedades cardiovasculares, por mencionar solamente algunas.
Ich erwarte neue Impulse durch eine verstärkte Zusammenarbeit, zum Beispiel auf dem Gebiet der Informationstechnologie, in der Datenkompression und bei der Bildverarbeitung, in der medizinischen Forschung, in der Immunologie, in der Epidemiologie und bei der Erforschung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen, um nur einiges zu nennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los protocolos regulan la transmisión de datos entre dispositivos y entre una red de trabajo con varios dispositivos mediante un control de errores y una especificación del método de compresión de datos que utilicen.
Protokolle bestimmen wie Daten zwischen Computern und über Netzwerke übermittelt werden. Sie definieren Vorgänge wie Fehlerkontrolle und Datenkompression.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, el tamaño de archivo compacto de JPEG es resultado de la irreversible “pérdida” por la compresión, que deja poco espacio para la creatividad del postprocesado.
Andererseits hängt die kompakte Dateigröße eines JPEG von unwiederbringlicher „verlustreicher“ Datenkompression ab, die weniger Raum zur kreativen Nachbearbeitung lässt.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Una incorporación inteligente a la amplia variedad de tecnologías ya disponibles para los productos de Panasonic, la tecnología de codificación inteligente utiliza tres funciones principales para lograr una compresión eficaz:
Mit dieser intelligenten Funktion wird die Vielzahl an Technologien ergänzt, die bei Panasonic Produkten bereits zum Einsatz kommen. Smart-Coding-Technologie bedient sich dreier wichtiger Funktionen und erreicht somit eine effiziente Datenkompression.
En este contexto, me atrevo a llamar la atención -confiando en la compresión de mis distinguidos colegas- sobre el papel del Parlamento como impartidor de instrucciones.
In diesem Zusammenhang erlaube ich mir - auf das Verständnis meiner verehrten Kolleginnen und Kollegen vertrauend - auf die Rolle des Parlaments hinzuweisen, das die Anweisungen erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, gracias por su compresión y por su solidaridad.
Vielen Dank, meine Damen und Herren, für Ihr Verständnis und Ihre Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambian también bastantes usos antiguos y quisiera pedir su apoyo y su compresión .
Auch in unserer bisherigen Praxis ändert sich einiges, und ich bitte Sie daher um Ihre Unterstützung und Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actuar junto a todas las partes pertinentes de la región, gobiernos, autoridades regionales, organizaciones internacionales y regionales, sociedad civil y diásporas a fin de perseguir los objetivos de la política de la Unión y contribuir a una mejor compresión del papel de la Unión en la región;
Er nimmt Kontakt zu allen einschlägigen Akteuren der Region, den Regierungen, den Regionalbehörden, den internationalen und regionalen Organisationen, der Zivilgesellschaft und den Angehörigen der Diaspora auf, um die Verwirklichung der politischen Ziele der Union zu fördern und zu einem verbesserten Verständnis der Rolle der Union in der Region beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y para facilitar a los miembros del Tribunal de Primera Instancia la compresión de los informes orales, se recuerda que generalmente es preferible hablar libremente sobre la base de notas que leer un texto.
Im Interesse der Klarheit und um den Mitgliedern des Gerichts das Verständnis mündlicher Ausführungen zu erleichtern, ist ein freier Vortrag anhand von Notizen im Allgemeinen dem Verlesen eines Textes vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La base del respeto y de una actitud abierta a la diversidad de la expresión cultural es una buena compresión de la cultura propia y un sentimiento de identidad.
Ein gutes Verständnis der eigenen Kultur und ein Identitätsgefühl können die Grundlage für Respekt und eine offene Haltung gegenüber der Vielfalt des kulturellen Ausdrucks sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la claridad y para facilitar a los miembros del Tribunal General la compresión de los informes orales, se recuerda que generalmente es preferible hablar libremente sobre la base de notas que leer un texto.
Im Interesse der Klarheit und um den Mitgliedern des Gerichts das Verständnis der mündlichen Ausführungen zu erleichtern, ist ein freier Vortrag anhand von Notizen im Allgemeinen dem Verlesen eines Textes vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actuar junto a todas las partes pertinentes de la región, gobiernos, autoridades regionales existentes, organizaciones internacionales y regionales, sociedad civil y diásporas a fin de perseguir los objetivos de la Unión y contribuir a una mejor compresión del papel de la Unión en la región;
Er nimmt Kontakt zu allen einschlägigen Akteuren der Region, den Regierungen, den bestehenden Regionalbehörden, den internationalen und regionalen Organisationen, der Zivilgesellschaft und den Angehörigen der Diaspora auf, um die Ziele der Union zu fördern und zu einem verbesserten Verständnis der Rolle der Union in der Region beizutragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma se pretende fomentar la participación de todos los sectores de la sociedad favoreciendo el desarrollo del diálogo y la compresión intercultural por encima de las diferencias políticas, sociales, económicas y religiosas.
Somit soll die Beteiligung aller Kategorien der Gesellschaft gefördert und die Entwicklung des Dialogs und das interkulturelle Verständnis über politische, soziale, wirtschaftliche und religiöse Unterschiede hinaus vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La intención es combinar las cuestiones puramente académicas con las cuestiones destinadas a reforzar los mecanismos de la sociedad civil en los socios mediterráneos y contribuir a una mejor compresión de las diferentes culturas de la UE y de sus socios.
Die Absicht besteht darin, die rein akademischen Fragen mit den Fragen der Stärkung der Mechanismen der Zivilgesellschaft bei den Partnern im Mittelmeerraum zu verbinden und zu einem besseren Verständnis der verschiedenen Kulturen der EU und ihrer Partner beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
compresiónSelbstzündung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de los vehículos automóviles de la partida 8704 con motor de émbolo (pistón) de encendido por compresión (diésel o semidiésel), de cilindrada inferior o igual a 2500 cm3, o con motor de émbolo (pistón) de encendido por chispa, de cilindrada inferior o igual a 2800 cm3,
von Kraftfahrzeugen der Position 8704, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) und einem Hubraum von 2500 cm3 oder weniger oder mit Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung und einem Hubraum von 2800 cm3 oder weniger,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de encendido por compresión, de potencia superior a 750 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 750 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de motor para transportar ≥ 10 personas con motor de émbolo de encendido por compresión (diésel o semidiésel), de cilindrada ≤ 2500 cm3
Omnibusse zum Befördern ≥ 10 Personen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) mit einem Hubraum ≤ 2500 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de transporte público para ≥ 10 personas con motor de émbolo de encendido por compresión (diésel o semidiésel), de cilindrada > 2500 cm3
Omnibusse zum Befördern ≥ 10 Personen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor) mit einem Hubraum > 2500 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos y dispositivos eléctricos de encendido o de arranque, incl. los reguladores disyuntores, para motores de combustión de encendido por chispa o compresión (exc. generadores, motores de arranque, distribuidores, bobinas de encendido, magnetos, volantes magnéticos y bujías de encendido)
Zündapparate und Zündvorrichtungen, elektrisch, einschl. Lade- und Rückstromschalter, für Verbrennungsmotoren mit Fremd- oder Selbstzündung (ausg. Lichtmaschinen, Anlasser, Zündverteiler, Zündspulen, Magnetzünder, Schwungmagnetzünder sowie Zündkerzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para transporte de ≥ 10 personas, incl. el conductor, con motor de émbolo "pistón", de encendido por compresión "diesel o semi-diesel"
Kraftfahrzeuge zum Befördern >= 10 Personen, einschl. Fahrer, mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung „Diesel- oder Halbdieselmotor“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para transporte de mercancías, con motor de émbolo "pistón" de encendido por compresión "diesel o semi-diesel", de peso total con carga máxima ≤ 5 t (exc. volquetes automotores de la subpartida 8704.10 y vehículos automóviles para usos especiales de la partida 8705)
Lastkraftwagen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem zulässigen Gesamtgewicht von <= 5 t (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos automóviles para transporte de mercancías, con motor de émbolo "pistón" de encendido por compresión "diesel o semi-diesel", de peso total con carga máxima > 5 t y ≤ 20 t (exc. volquetes automotores de la subpartida 8704.10 y vehículos automóviles para usos especiales de la partida 8705)
Lastkraftwagen mit Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einem zulässigen Gesamtgewicht von > 5 t bis 20 t (ausg. Muldenkipper (Dumper) der Unterpos. 8704.10 sowie Kraftfahrzeuge zu besonderen Zwecken der Pos. 8705)
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo "pistón" de encendido por compresión "motores diesel o semi-diesel", para la propulsión de barcos
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung „Diesel- oder Halbdieselmotoren“, für den Antrieb von Wasserfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Motores de émbolo "pistón" de encendido por compresión "motores diesel o semi-diesel", de los tipos utilizados para la propulsión de vehículos automóviles del capítulo 87
Kolbenverbrennungsmotoren mit Selbstzündung „Diesel- oder Halbdieselmotoren“, von der zum Antrieb von Fahrzeugen des Kapitels 87 verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
compresiónKomprimieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
boquilla con obturador para la compresión del material
Verschlussdüse zum Komprimieren des Materials
Korpustyp: EU IATE
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de gas
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Gasen
Korpustyp: EU IATE
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de gases
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Gasen
Korpustyp: EU IATE
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de granos
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Getreide
Korpustyp: EU IATE
circuito de compresión de imagen
Baustein zum Komprimieren von dem Bild
Korpustyp: EU IATE
Y cada vez que Eureka se hace más pequeña, la energía que se requiere para la compresión emite calor.
Und so wie alles in Eureka kleiner wird, strahlt die zum Komprimieren benötigte Energi…
Korpustyp: Untertitel
compresiónVerdichterstationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier equipo o instalación esencial para que el sistema funcione sin riesgos, de forma segura y eficiente, o para posibilitar una capacidad bidireccional, incluidas las estaciones de compresión;
jede Ausrüstung oder Anlage, die für den sicheren und effizienten Betrieb des Systems oder für die Ermöglichung der bidirektionalen Kapazität unentbehrlich ist, einschließlich Verdichterstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la combustión y los demás procesos de las instalaciones conectadas de forma funcional a la red de transporte, como las estaciones de compresión,
Verbrennungs- und andere Prozesse in Anlagen, die funktional mit dem Transportnetz verbunden sind, wie Verdichterstationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites para el seguimiento y la notificación de las emisiones derivadas del transporte de CO2 por gasoducto se especificarán en la autorización de emisión de gases de efecto invernadero de la red de transporte, incluidas todas las instalaciones auxiliares conectadas de forma funcional a la red de transporte, como las estaciones de compresión y los calentadores.
Die Grenzen für die Überwachung von Emissionen aus dem Transport von CO2 in Pipelines und die Berichterstattung darüber sind in der dem Transportnetz erteilten Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen festgehalten, die auch für alle funktional mit dem Transportnetz verbundenen Anlagen einschließlich Verdichterstationen und Heizungen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de gas deberá actualizar la infraestructura para garantizar que las fugas de metano de los gasoductos y de las estaciones de compresión se reduzcan al mínimo.
Der Fernleitungsnetzbetreiber nimmt eine Verbesserung der Infrastruktur vor, um sicherzustellen, dass ein Austreten von Methan aus Gasleitungen und aus Verdichterstationen so gering wie möglich gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier equipo o instalación esencial para que el sistema funcione sin riesgos, de forma segura y eficiente, o para posibilitar una capacidad bidireccional, incluidas las estaciones de compresión;
alle Aus rüstungen und Anlagen, die für den ordnungsgemäßen, sicheren und effizienten Betrieb des Systems oder für die Ermöglichung der bidirektionalen Kapazität unentbehrlich sind, einschließlich Verdichterstationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
compresiónKlemmfittings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Argumentó que a las piezas de accesorios de compresión se les da un uso distinto, y justificó documentalmente que la rosca de las piezas de accesorios de compresión se distingue fácilmente de la rosca de un accesorio estándar, pues se fabrica siguiendo una norma ISO diferente [4].
Der Einführer verwies darauf, dass Grundbestandteile von Klemmfittings unterschiedlich verwendet werden können, und legte Nachweise dafür vor, dass das Gewinde von Klemmfittings leicht von dem Gewinde von Standard-Rohrverbindungsstücken zu unterscheiden ist, da sie nach unterschiedlichen ISO-Normen hergestellt werden [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, el producto en cuestión se define definitivamente como accesorios de tubería roscados, moldeados, de fundición maleable, clasificados actualmente en el código NC ex73071910, excepto los accesorios de compresión con rosca métrica ISO DIN 13 y las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Daher wird die betroffene Ware endgültig definiert als gegossene Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke, mit Gewinde, aus verformbarem Gusseisen, die derzeit unter dem KN-Code ex73071910 eingereiht sind, mit Ausnahme der Grundbestandteile von Klemmfittings mit metrischem ISO/DIN-13-Gewinde und runder Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se liberarán los importes garantizados por los derechos antidumping provisionales instituidos por el Reglamento (UE) no 1071/2012 sobre las importaciones de accesorios de compresión con rosca métrica ISO DIN 13 y las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa, y originarios de la República Popular China y Tailandia.
Die Sicherheitsleistungen für die mit der Verordnung (EU) Nr. 1071/2012 eingeführten vorläufigen Antidumpingzölle auf Einfuhren von Grundbestandteilen von Klemmfittings mit metrischem ISO/DIN-13-Gewinde und runden Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, mit Ursprung in der VR China und in Thailand werden freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen varios tipos de empalmes, tales como los de alimentación por extremo, de anillo de soldadura, de compresión, prensados y de ajuste a presión.
Es gibt verschiedene Arten von Fittings wie Lötfittings, Solder-Ring-Fittings, Klemmfittings, Press- und Steckfittings.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se concluye provisionalmente que los accesorios de compresión y sus cuerpos están incluidos en la definición del producto afectado.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass Klemmfittings und ihre Grundbestandteile unter die Definition der betroffenen Ware fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
compresiónDruckbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de este criterio vendrá determinado por la carga de compresión expresada en kN, transmitida de manera axial en cada fémur del maniquí y medida según el punto 2.2.3 del apéndice 3, y por la duración de la carga de compresión expresada en ms.
Dieses Kriterium wird durch die in kN ausgedrückte Druckbelastung, die axial auf jeden Oberschenkel der Prüfpuppe übertragen und nach der Anlage 3 Absatz 2.2.3 gemessen wird, und durch die in ms ausgedrückte Dauer der Druckbelastung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de viscosidad (V * C) se calculará como el producto instantáneo de la compresión y el índice de desviación del esternón, medido conforme al punto 6 y al punto 5.2.3 del anexo 3.
Das Kriterium der Eindrückungsgeschwindigkeit wird als momentanes Ergebnis aus Druckbelastung und dem Grad der Durchbiegung des Brustbeins berechnet, die nach den Vorschriften des Absatz 6 dieses Anhangs sowie des Anhangs 3 Absatz 5.2.3 gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio vendrá determinado por la carga de compresión, expresada en kN, que se ejerce axialmente sobre cada fémur del maniquí, medida conforme al punto 5.2.4 del anexo 3, así como por la duración de la misma expresada en ms.
Dieses Kriterium wird bestimmt durch die in kN ausgedrückte Druckbelastung, die auf jeden Oberschenkelknochen der Prüfpuppe axial übertragen und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.4 gemessen wird, und durch die in ms ausgedrückte Dauer dieser Druckbelastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El criterio de fuerza de compresión de la tibia vendrá determinado por la fuerza de compresión (Fz), expresada en kN, que se ejerce axialmente sobre cada tibia del maniquí, medida conforme al punto 5.2.4 del anexo 3.
Das Schienbeinbelastungs-Kriterium wird durch die Druckbelastung (FZ) bestimmt, die in kN ausgedrückt, auf jedes Schienbein der Prüfpuppe axial übertragen und nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 5.2.4 gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calcular la compresión C(t)
Berechnung der Druckbelastung C(t)
Korpustyp: EU DGT-TM
compresiónSelbstzündungsmotoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C1H2,92O0,046 para el etanol destinado a los motores de compresión (ED95).».
C1H2,92O0,046 für Ethanol für dazu bestimmte Selbstzündungsmotoren (ED95).“;
Korpustyp: EU DGT-TM
,92O0,46 para el etanol destinado a motores de compresión (ED95);
,92O0,46 für Ethanol für bestimmte Selbstzündungsmotoren (ED95),
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VI será de aplicación en la homologación de los vehículos con motor de encendido por compresión y de los motores de este tipo.
Anhang VI gilt für die Typgenehmigung von Selbstzündungsmotoren und von Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de tres ruedas y los cuatriciclos están equipados con motores de encendido por chispa o por compresión
Dreiradfahrzeuge und Vierradfahrzeuge sind entweder mit Fremdzündungs- oder mit Selbstzündungsmotoren
Korpustyp: EU DCEP
compresiónVerstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades culturales juegan un papel importante en el aprendizaje y la compresión de una lengua extranjera ya que aprenderla implica también estudiar su cultura y su gente ».
Kulturelle Aktivitäten spielen eine große Rolle beim Erlernen und Verstehen von Fremdsprachen, da das Erlernen einer Sprache auch das Erlernen der Kultur und Gesellschaft des Landes ist ».
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Para superar el test, basado en la compresión de textos breves y en la capacidad de interacción de los candidatos, es necesario obtener el 80% de la puntuación total.
Für ein erfolgreiches Bestehen der Prüfung, die auf dem Verstehen von kurzen Texten und der Fähigkeit der Interaktion zwischen den Kandidaten basiert, müssen 80% der Gesamtpunktezahl erreicht werden.
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
La compresión de las interrelaciones de la deuda pública y las políticas financieras y económicas y así como el cumplimiento del mandato de auditoría la deuda pública tiene para las EFS una creciente importancia.
Das Verstehen der Wechselbeziehungen zwischen der Staatsverschuldung und der Finanz- und Wirtschaftspolitik sowie die Erfüllung des gesetzliche Auftrages zur Überprüfung der Schuldoperationen ist für die ORKB von wachsender Bedeutung.
Las actividades culturales juegan un papel importante en el aprendizaje y la compresión de una lengua extranjera ya que aprenderla implica también estudiar su cultura y su gente ». Durante todo el año brindamos la posibilidad cada semana de asistir a un mínimo de 4 atractivas actividades culturales además de excursiones.
Kulturelle Aktivitäten spielen eine große Rolle beim Erlernen und Verstehen von Fremdsprachen, da das Erlernen einer Sprache auch das Erlernen der Kultur und Gesellschaft des Landes ist ». Deshalb bieten wir ganzjährig jede Woche mindestens 4 attraktive kulturelle Aktivitäten oder Exkursionen an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
compresiónDruckfestigkeit bei Bremsklotz-Einheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de compresión no deberá superar el 2 % a temperatura ambiente ni el 5 % a 400 °C en el caso de los conjuntos de cojinete, ni el 2 % a temperatura ambiente ni el 4 % a 200 °C en el caso de los conjuntos de zapata.
Der Wert der Druckfestigkeit darf beiBremsklotz-Einheiten nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 5 % bei 400 °C und bei Bremsbacken-Einheiten nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 4 % bei 200 °C sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de compresión no deberá superar el 2 % a temperatura ambiente y el 5 % a 400 °C en el caso de los conjuntos de cojinete y el 2 % a temperatura ambiente y el 4 % a 200 °C en el caso de los conjuntos de zapata y los forros de freno de tambor.
Der Wert der Druckfestigkeit darf beiBremsklotz-Einheiten nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 5 % bei 400 °C und bei Bremsbacken-Einheiten und Trommelbremsbelägen nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 4 % bei 200 °C sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de compresión no deberá superar el 2 % a temperatura ambiente y el 5 % a 400 °C en el caso de los juegos de cojinetes y el 4 % a 200 °C en el caso de los conjuntos de zapata.
Der Wert der Druckfestigkeit darf beiBremsklotz-Einheiten nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 5 % bei 400 °C und bei Bremsbacken-Einheiten nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 4 % bei 200 °C sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad de compresión no deberá superar el 2 % a temperatura ambiente y el 5 % a 400 °C en el caso de los juegos de cojinetes y el 2 % a temperatura ambiente y el 4 % a 200 °C en el caso de los conjuntos de zapata y los forros de freno de tambor.
Der Wert der Druckfestigkeit darf beiBremsklotz-Einheiten nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 5 % bei 400 °C und bei Bremsbacken-Einheiten und Trommelbremsbelägen nicht größer als 2 % bei Raumtemperatur und 4 % bei 200 °C sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
compresiónZerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Almacenamiento antes de la compresión o almacenamiento después de la compresión, pero antes de la recogida
Lagerung vor oder nach dem Zerkleinern, aber vor der Sammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento después de la compresión debe realizarse en un recipiente seguro.
Nach dem Zerkleinern ist der Abfall in einem sicheren Behälter zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El almacenamiento de lámparas antes de su compresión debe efectuarse en zonas cubiertas para protegerlas de la intemperie, de conformidad con el anexo III, apartado 1, de la Directiva 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) [4].
Vor dem Zerkleinern werden die Lampen unter wetterbeständiger Abdeckung gemäß Anhang III Nummer 1 der Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte [4] (WEEE-Richtlinie) gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la compresión, las lámparas se deben almacenar en un recipiente seguro.
Nach dem Zerkleinern werden die Lampen in einem sicheren Behälter gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
compresiónDruckkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al ser sometido a fuerzas de compresión longitudinal, el vagón deberá continuar circulando con seguridad.
Auch unter der Einwirkung von Druckkräften in Längsrichtung muss der Wagen sicher fahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los movimientos de torsión y de flexión y las vibraciones de la estructura del vehículo o de la unidad de tracción no someterán a los componentes de la instalación de carburante a fricción, compresión u otro tipo de presión anormal.
Bei Biegung, Verdrehung und Vibrationen der Fahrzeugstruktur oder des Antriebsstrangs dürfen die Komponenten sich nicht an anderen Teilen reiben oder Druckkräften oder anderen anormalen Beanspruchungen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación exacta de las fuerzas de tracción y compresión
La suspensión se efectúa mediante fuelles de suspensión neumática, en los que el aire comprimido durante la compresión y descompresión con presión fluctuante genera la fuerza opuesta a las fuerzas dinámicas de la conducción del eje.
Die Federung erfolgt mittels Luftfederbälgen, in denen Druckluft beim Ein- und Ausfedern mit schwankendem Druck die Gegenkraft zu den fahrdynamischen Kräften der Achse bildet.
El casino ha instalado cámaras domo antivandálicas que suministran vídeo HD en tiempo real en formato H.264, que es actualmente el estándar más avanzado para una compresión de vídeo de alta eficiencia.
Das Casino hat vandalismusgeschützte Domekameras installiert, die HD-Video in Echtzeit im H.264-Format liefern, dem derzeit fortschrittlichsten Standard für hocheffiziente Videokompression.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Conexión a proceso / Material X Sin brida de compresión ...............................................................................................................
ES
Prozessanschluss / Werkstoff X ohne Überwurfflansch .....................................................................................................................
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando se copian archivos en un dispositivo de cinta que cuenta con la función de compresión integrada, Retrospect desactiva automáticamente la compresión por software y activa la compresión por hardware, que es más rápida.
Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die kopierten Dateien mit einer schnelleren, prüfsummenbasierten Methode überprüft. Beide Methoden vergleichen die gesicherten Daten mit den Originaldateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La «cámara de compresión del muelle» es la cámara donde tiene lugar la variación de presión que produce la compresión del muelle.
„Federspannkammer“ ist der Raum, in dem die Druckveränderung, die die Federspannung bewirkt, tatsächlich erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la resistencia a la compresión de tiras se ha establecido como método de ensayo alternativo a la resistencia a la compresión en anillo.