linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compresión Kompression 150
Komprimierung 95 Verdichtung 20 Druck 18 Datenkomprimierung 12 Druckspannung 11 Datenkompression 10 Pressung 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
compresión .

Verwendungsbeispiele

compresión Kompression
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los filtros se utilizan antes y después de la compresión. ES
Filter werden sowohl vor als auch nach der Kompression verwendet. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Huevo de Pascua para los desarrolladores: Aquí es donde las futuras versiones tendrán opciones extra de compresión para las distintas interfaces de compresión.
Osterei für Entwickler: Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die Kompression mittels diverser Methoden bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cubby era un genio en relación a la compresión masa-materia.
Cubby war der Meister der Mass-Materie Kompression.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo convertir un archivo de mkv sin compresión?
Kann ich Blu-ray ins MKV Format ohne Kompression konvertieren?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando se cumplan estas condiciones, habrá que reservar espacio suficiente para el equipo necesario para la captura y compresión de CO 2 .
Sind diese Bedingungen erfüllt, muss genügend Platz für die mögliche Bereitstellung von Anlagen zur Abscheidung und Kompression von CO 2 freigehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La compresión en el cilindro 3 parece estar baja.
Die Kompression in Zylinder 3 ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Mepilex Ag se puede utilizar bajo vendajes de compresión. ES
Mepilex Ag kann unter Kompression verwendet werden. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Si está activada esta opción, todas las operaciones con JPEG usarán la compresión sin pérdida.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle JPEG-Operationen verlustfreie Kompression benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Manivela de compresión, dedo abajo.
Zur Kompression kurbeln, Daumen nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Como en otras áreas, las exigencias a los métodos estandarizados para la compresión de imágenes se han incrementado notablemente.
Wie in anderen Bereichen auch sind in der Videosicherheitstechnik die Ansprüche an standardisierte Verfahren zur Kompression von Bildern deutlich gestiegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compresión dinámica . . .
compresión duodenal .
compresión cardíaca .
compresión intestinal .
compresión medular . .
compresión torácica . .
compresión controlada .
compresión magnética .
compresión excéntrica .
compresión axil . . .
compresión final .
compresión digital .
fase compresión .
compresión adiabática . . .
compresión indirecta .
compresión directa .
compresión politrópica .
compresión húmeda .
compresión seca .
compresión holográfica .
compresión remanente .
compresión de los desechos .
amplificación por compresión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compresión

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formato de archivo y compresión
Format des Dossiers und Kompressionsformat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compresión restante según ISO 1856 (%)
bleibende Druckverformung nach ISO 1856 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de deformación por compresión
Prüfung der bleibenden Verformung bei Druckbeanspruchung
   Korpustyp: EU IATE
Digital pura sin compresión Resolución:
Unkomprimiert, rein digital Auflösungen:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Image of Accesorios de compresión
Image of Verschraubungen und Zubehör
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Compresión máxima para tus imágenes
Fast Image Resizer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compresión máxima para tus imágenes
Bilder in einem Rutsch verkleinern
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Estación de compresión sobre el gasoducto principal.
Verdichterstation im Zuge der Hauptfernleitung.
   Korpustyp: EU DCEP
Usar un nivel de & compresión diferente:
Andere & Komprimierungsstufe verwenden:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El formato de compresión recomendado es WSQ.
Es wird empfohlen, WSQ als Kompressionsformat zu benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo de compresión-sobrealimentación: sí/no (2)
Aufladung: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
resistencia a la compresión de materiales esponjosos
Druckfestigkeit ( von Schaumstoffen )
   Korpustyp: EU IATE
Haremos un vendaje de compresión, para ya.
Wir machen einen Druckverband damit, fest binden.
   Korpustyp: Untertitel
Muelle de compresión fabricantes y proveedores. ES
Druckfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
escritura, compresión lectora, expresión oral y audición.
das Schreiben, das Lese- und Hörverständnis und das Sprechen.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
No limite el bit rate de compresión.
Die Bit-Rate des Videos nicht limitieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo optimizar la calidad de la compresión
Informationen zur Optimierung der PDF-Bilderkomprimierung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación de ensayos de compresión.
Auswertung und Darstellung von einem Kompresssionsversuch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ver lista de herramientas de compresión zip
Liste der ZIP-Programme anzeigen »
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compresión y cifrado líder del sector
Die Nummer 1 für Dateikomprimierung und Verschlüsselung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrá cambiar la tasa de compresión en cinco niveles para el modo Color compresión alta.
Es ist nun möglich, im Hohe Farbkompressioncompression-Modus die Komprimierungsrate in 5 Stufen zu skalieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estación de compresión sobre el gasoducto Lumbier – Calahorra.
Verdichterstation im Zuge der Fernleitung Lumbier - Calahorra.
   Korpustyp: EU DCEP
No es posible iniciar la compresión del adjunto.
Der Anhang kann nicht komprimiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí el algoritmo de compresión. No TGA compression
Wählen Sie hier den Kompressionsalgorithmus.No TGA compression
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí el algoritmo de compresión para TIFF.
Wählen Sie hier den TIFF-Kompressionsalgorithmus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seleccione aquí el algoritmo de compresión para TGA
Wählen Sie hier den TGA-Kompressionsalgorithmus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El tipo de compresión « %1 » no está implementado en Ark.
Der Kompressionstyp„ %1“ wird von Ark nicht unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(PL) Primer Ministro: cuenta con mi apoyo y compresión.
(PL) Herr Ministerpräsident! Ich bedauere Sie, und ich habe Mitleid mit Ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estación de compresión de gas de Kipi (EL)
Kompressorstation in Kipi (EL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las subestaciones, estaciones adosadas y estaciones de compresión
Behandlung der Umspannwerke, HGÜ-Kurzkupplungen und Kompressorstationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motor de encendido por compresión alimentado con diésel (B7)
Mit Dieselkraftstoff (B7) betriebener Selbstzündungsmotor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de compresión longitudinal al nivel del enganche automático
Längsdruckkraft auf die Druckanschläge der automatischen Kupplung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de compresión en el eje en cada tope
Längsdruckkraft in Mittellinie jedes Puffers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de compresión aplicada diagonalmente mediante topes laterales (si existen)
Diagonal in der Mittellinie der Seitenpuffer (falls vorhanden) wirkende Längsdruckkraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compresión debe realizarse únicamente a tal fin.
Die Zerkleinerung erfolgt ausschließlich zu dem genannten Zweck.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con motor de encendido por compresión.
nur bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo para los vehículos con motores de encendido por compresión.
Nur bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de arranque de los motores de encendido por compresión
Hilfseinrichtungen für das Anlassen von Dieselmotoren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para moldeo por inyección o por compresión
Formen zum Spritzgießen oder Formpressen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el apéndice 7 para los códigos de compresión.
Siehe Komprimierungscodes in Anlage 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una relación de "compresión de impulsos" superior a 150; o
"Impulskompressions"-Verhältnis größer als 150 oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resistencia a la compresión inferior a 14 × 106 N/m2;
Druckfestigkeit kleiner als 14 × 106 N/m2,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios factores influyen sobre las fuerzas de compresión longitudinal (LCF).
Druckkräfte in Längsrichtung werden durch zahlreiche Faktoren bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Varios factores influyen sobre las Fuerzas de compresión longitudinales (LCF).
Längsdruckkräfte werden von vielen Faktoren beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
molde con obturador para la compresión previa del material
Spritzgießwerkzeug mit Verschlussdüse zum Vorkomprimieren des Materials
   Korpustyp: EU IATE
Los compartimentos de compresión se cerrarán en 20 segundos.
Mittlere Luftschleusen werden in 20 Sekunden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Estación de compresión sobre el gasoducto Lacq (FR)-Calahorra (ES).
Verdichterstation im Zuge der Fernleitung Lacq (FR)-Calahorra (ES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de motor: encendido por compresión, encendido por chispa (2)
Art des Motors: Fremdzündungsmotor, Selbstzündungsmotor (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuerza de compresión axial en la dirección z
axiale Druckkraft in der Richtung z
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionamiento doble en el sentido de tracción y de compresión ES
doppelt wirkend in Zug- und Druckrichtung lastengeregelt ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo convertir un archivo de mkv sin compresión?
Wie kann ich die konvertierte 3D MKV/AVI/MP4/WMV Dateien abspielen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El examen del comportamiento de la compresión con HOSY DE
Prüfung des Kompressionsverhaltens mit HOSY DE
Sachgebiete: medizin technik universitaet    Korpustyp: Webseite
FUNDA Funda con correas de compresión de 15,5 kg:
PACKSACK Transporttasche mit Spannriemen: 15,5 kg
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
FUNDA Funda con correas de compresión de 16,4 kg.
PACKSACK Packtasche mit Spannriemen (16,4 kg), Maße:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
PESO Y COMPACIDAD Funda con correas de compresión:
GEWICHT UND MASSE Packtasche mit Kompressionsriemen:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
6,7 kg. FUNDA Funda de guardado con correas de compresión:
6,7 kg PACKSACK Aufbewahrungshülle mit Kompressionsriemen:
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Conexión a proceso / Material X Sin brida de compresión ............................................................................................................... ES
Prozessanschluss / Werkstoff X ohne Überwurfflansch ..................................................................................................................... ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Muelles de gas de compresión fabricantes y proveedores. ES
Gasdruckfedern Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además, incluye controles adicionales de compresión y puerta de ruido.
Zusätzlich stehen Kompressor- und Noise-Gate-Funktionen zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Internacional de ensayo "round-robin de los ensayos de compresión
Internationaler Ringversuch zu Druckprüfung an CFK-Composites
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Descargar RAR o WinRAR Cambios en la compresión RAR: ES
Die Änderungen in der Übersicht: ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
[Creación de las miniaturas] Definir la relación de compresión
[thumbnails creation] Setzen des Kompressionslevels desThumbnailgenerators
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para más información, visite formatos de compresión y networking protocols.
Weitere Informationen zu video Videokomprimierungsformaten und Netzwerkprotokollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Construcción de una estación de compresión de gass
Bau einer Kompressorstation für Gas
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ofrece 10 niveles de compresión diferentes (SuperFast mejor)
Bietet 10 verschiedene Kompressionsstufen (SuperFast am besten)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mostrar compresión e interés en la formación de jóvenes jugadores
Guter Ausbildner und Interesse am Training mit jungen Spielern
Sachgebiete: sport universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Clona DVD en proporción 1:1, o copia utilizando compresión.
Wir werden kontinuierlich daran arbeiten, um neu erstellten DVD Kopierschutz zu überwinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
medi 75, la primera media de compresión transparente.
medi 75 ist der erste Kompressionsstrumpf in transparenter Optik.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El diseño del moldeado por compresión produce 250 tubos/min
Formpressen von 250 Tuben pro Minute
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
cinco años de garantía para el depósito de compresión
Garantie von fünf Jahren für den Druckbehälter
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Compresión de files SWF / QSS v2.33 - Colocación en el Internet.
Dateikompression SWF / QSS v2.33 - Im Internet anordnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Típicamente, estos ficheros no tienen compresión y generan ficheros grandes.
Die Dateien sind normalerweise nicht komprimiert und daher sehr groß.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación del ensayo de compresión simple.
Auswertung und Darstellung von Zeit-Setzungsversuchen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación del ensayo de compresión simple.
Auswertung und Darstellung von einem einaxialen Druckversuch nach DIN 18136.
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie    Korpustyp: Webseite
El doble de eficiencia en compresión que MPEG-2 ES
Doppelte Kompressionseffizienz im Vergleich zu MPEG-2 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Y = el contrato es resultado de una compresión; N = el contrato no es resultado de una compresión.
Y = wenn der Vertrag aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist; N = wenn der Vertrag nicht aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este documento de preguntas frecuentes explica los beneficios de compresión y cómo compresión puede afectar al rendimiento.
Dieser Artikel beschreibt den Einsatz, die Vorteile und die Voraussetzungen des TRIM-Befehls.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este documento de preguntas frecuentes explica los beneficios de compresión y cómo compresión puede afectar al rendimiento.
Was sind die Vorteile von TRIM und wie kann ich TRIM mit meinem SSD einsetzen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este documento de preguntas frecuentes sobre explica las ventajas de compresión y cómo la compresión puede afectar al rendimiento.
In diesem Dokument werden häufige Fragen zu Intel® Solid-State-Laufwerk-Toolbox. Häufig gestellte Fragen zu Intel® Solid-State-Laufwerk-Toolbox
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando se copian archivos en un dispositivo de cinta que cuenta con la función de compresión integrada, Retrospect desactiva automáticamente la compresión por software y activa la compresión por hardware, que es más rápida.
Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die kopierten Dateien mit einer schnelleren, prüfsummenbasierten Methode überprüft. Beide Methoden vergleichen die gesicherten Daten mit den Originaldateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La «cámara de compresión del muelle» es la cámara donde tiene lugar la variación de presión que produce la compresión del muelle.
„Federspannkammer“ ist der Raum, in dem die Druckveränderung, die die Federspannung bewirkt, tatsächlich erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La determinación de la resistencia a la compresión de tiras se ha establecido como método de ensayo alternativo a la resistencia a la compresión en anillo.
Die Bestimmung des Streifenstauchwiderstandes hat sich inzwischen als alternatives Prüfverfahren zum Ringstauchwiderstand etabliert.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Las modificaciones más importantes, como la instalación de una nueva unidad de compresión, requerirán más tiempo.
Größere Änderungen, zum Beispiel die Installation einer neuen Verdichtungsanlage, benötigen mehr Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La aplicación inmediata de una compresión suave en el punto de inyección puede limitar este riesgo.
Dieses Risiko kann durch sanfte Druckbehandlung an der Injektionsstelle unmittelbar nach der Injektion gering gehalten werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El valor de compresión nuevo de las imágenes JPEG a enviar:
Der neue Kompressionswert der zu sendenden JPEG-Bilder:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
+ alta tasa de compresión (de lo cual dependerá la calidad de audio final)
+ hohe Kompressionsrate (anhängig von der erzeugten Audio-Qualität)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El título "Calendario" se sustituye por "Calendario para los motores de encendido por compresión";
Die Überschrift "Zeitplan" wird ersetzt durch die Überschrift - "Zeitplan - Kompressionszündungsmotoren".
   Korpustyp: EU DCEP
carga debida a las fuerzas dinámicas de tracción y de compresión,
Belastung durch dynamische Zug- und Druckkräfte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicaciones: tratamiento del glaucoma, la epífora, el edema nasal y la compresión esplénica.
Zweck: Behandlung von Glaukom, Epiphora, Nasenödem und Einklemmung der Milz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los vehículos con motores de encendido por compresión alimentados con diésel (B7):
bei Fahrzeugen mit Selbstzündungsmotor für Dieselkraftstoff (B7):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de compresión axial se medirá con un CFC de 600.
Die axiale Druckkraft ist mit einem CFC von 600 zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por desecación y molienda y, en algunos casos, compresión de plantas forrajeras.
Erzeugnis, das durch Trocknen, Mahlen und ggf. Kompaktieren von Futterpflanzen gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese si el contrato es fruto de un ejercicio de compresión.
Angabe, ob der Kontrakt aus einer solchen Reduktion hervorgegangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«motor diésel», un motor que funciona según el principio de encendido por compresión;
„Dieselmotor“ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para metales o carburos metálicos, para el moldeo por inyección o por compresión (excepto lingoteras)
Formen zum Druckgießen für Metalle oder Hartmetalle (einschließlich Spritzgießen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuerza de compresión aplicada excéntricamente al eje (50 mm) en cada tope
Exzentrisch (50 mm) unterhalb der Mittellinie jedes Puffers wirkende Längsdruckkraft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moldes para metales o carburos metálicos, para el moldeo por inyección o por compresión
Formen zum Druckgießen für Metalle oder Hartmetalle (einschließlich Spritzgießen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deformación permanente por compresión (método B) 22 horas a 70 °C < 45 %
bleibende Verformung (Verfahren B) 22 Stunden bei 70 °C < 45 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de combustible (encendido por compresión únicamente): sí/no [1] Táchese lo que no proceda.
durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Dieselmotoren): ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por inyección de combustible (solo encendido por compresión): sí/no [9] Táchese lo que no proceda.
durch Kraftstoffeinspritzung (nur für Dieselmotoren): ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM