Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GNV emitirá el billete descontado previa comprobación de la disponibilidad de plazas. El billete se enviará por correo electrónico o por fax.
IT
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verificación mediante comprobación de si las advertencias se siguen percibiendo claramente mientras el sistema produce niveles sonoros no controlables.
Überprüfung, ob Warnmeldungen noch gut wahrnehmbar sind, während das System unkontrollierbare Schallpegel erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen evaluaciones escritas y psíquicas, comprobación completa de antecedentes criminales y luego las entrevistas.
Da wären schriftliche und körperliche Beurteilungen, eine Überprüfung auf kriminelle Vergangenheit, und dann die Einstellungsgespräche.
Korpustyp: Untertitel
VFMCRP estará autorizada en todo momento a llevar a cabo una nueva comprobación respecto a la existencia de los permisos reglamentarios.
Im Zuge der Migration kümmerte sich Colt um Konzeption, Tests und vor Ort-Support, wobei die spezifischen Anforderungen von Shurgard präzise eingehalten wurden.
La visión espectacular de las plantas de prueba en plena floración fue la comprobación absoluta que la nueva variedad de Sensi era lo que estábamos buscando.
Das spektakuläre Bild der Testpflanzen in voller Blüte formte dann den definitiven Beweis dass dies die neue Sorte war, die wir bei Sensi gesucht hatten.
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Señor Hory, el Acta será corregida pero su palabra vale más que cualquier comprobación.
Herr Hory, das Protokoll wird natürlich berichtigt, doch wiegt Ihr Wort mehr als irgendein Beweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobaciónBeurteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa una aplicación meticulosa y transparente del procedimiento del artículo 169, con unos plazos para la toma de decisiones y una comprobación obligatoria de todas las quejas, en curso o nuevas, mediante la evaluación de proporcionalidad.
Das heißt konsequente und transparente Anwendung des Verfahrens gemäß Artikel 169 mit zeitlichen Fristen für die Beschlußfassung und mit obligatorischer Beurteilung aller anhängigen und neuen Beschwerden unter Anwendung der Methodik der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comprobación de que el grupo cumple las disposiciones sobre la solvencia y la concentración de riesgo, y sobre las operaciones intragrupo, según lo establecido en los artículos 218 a 245;
Beurteilung der Einhaltung der in den Artikeln 218 bis 245 festgelegten Vorschriften über Solvabilität, Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen durch die Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE comprobará si el fabricante cumple los requisitos del apartado 1 y le informará del resultado de la comprobación en los 30 días hábiles en el BCE siguientes a la fecha de recepción de la solicitud de inicio.
Die EZB prüft, ob der Hersteller die in Absatz 1 enthaltenen Anforderungen erfüllt und informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el curso de la comprobación, el BCE podrá solicitar al fabricante información complementaria respecto de las cuestiones enumeradas en el apartado 1.
Während der Beurteilung kann die EZB im Hinblick auf die in Absatz 1 aufgeführten Anforderungen zusätzliche Informationen von dem Hersteller verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el BCE solicita información complementaria, informará al fabricante del resultado de la comprobación en los 20 días hábiles en el BCE siguientes a la fecha de recepción de la información complementaria.
Wenn die EZB zusätzliche Informationen verlangt, informiert sie den Hersteller innerhalb von 20 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs der zusätzlichen Informationen über das Ergebnis der Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de la comprobación fuera positivo, el BCE informará al fabricante de que se llevará a cabo un control de calidad en sus locales.
Im Falle einer positiven Beurteilung informiert die EZB den Hersteller darüber, dass eine Qualitätskontrolle auf dem Gelände des Herstellers durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE comprobará si el fabricante ha cumplido los requisitos de los apartados 1 y 2 y le informará del resultado de la comprobación en los 30 días hábiles en el BCE siguientes a la fecha de recepción de la solicitud de inicio.
Die EZB überprüft, ob der Hersteller die in den Absätzen 1 und 2 enthaltenen Anforderungen erfüllt und informiert den Hersteller innerhalb von 30 EZB-Werktagen ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Einleitungsantrags über das Ergebnis dieser Beurteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado de la comprobación fuera positivo, el BCE informará al fabricante de que se llevará a cabo un precontrol de calidad en sus locales.
Im Falle einer positiven Beurteilung informiert die EZB den Hersteller darüber, dass eine Qualitätsvorkontrolle auf dem Gelände des Herstellers durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La respuesta dada por la comisión el 21 de septiembre de 2007 a la pregunta escrita E‑3618/07 pasa por alto una serie de informaciones científicas fundamentales en la comprobación de la aplicación de las normas básicas de seguridad a los detectores de humo iónicos radiactivos.
Die Antwort der Kommission vom 21.9.2007 auf unsere Anfrage E‑3618/07 lässt bei der Beurteilung der sicheren Anwendung von Ionisationsrauchmeldern wichtige wissenschaftliche Erkenntnisse außer Acht.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a la respuesta dada por el Sr. Piebalgs en nombre de la Comisión el 25 de abril de 2008 a la pregunta escrita E-1392/08 sobre la comprobación de la aplicación de las normas básicas de seguridad a los detectores de humo iónicos radiactivos, es necesario aclarar los siguientes aspectos.
Mit Bezug auf die Antwort von Herrn Piebalgs im Namen der Kommission auf die schriftliche Anfrage E‑1392/08 über die Beurteilung der sicheren Anwendung von Ionisationsrauchmeldern vom 25. April 2008 müssen folgende Aspekte geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
comprobaciónÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy posible que deba adaptarse cierta legislación con el fin de posibilitar la comprobación de investigaciones científicas confidenciales.
Unter Umständen bedarf es einer teilweisen Anpassung der Rechtsvorschriften, um die Überwachung sensibler wissenschaftlicher Forschung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a lo que se acaba de decir sobre la comprobación de lo que sucede con la gente que ha regresado, creo que podemos hacer muchas cosas al respecto, también en el contexto de la UE.
Bezüglich dessen, was soeben zur Überwachung des Schicksals der zurückgekehrten Personen gesagt wurde, haben wir meines Erachtens auch im Rahmen der EU zahlreiche Aktionsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos conseguir un mayor rigor tanto en la expedición de los certificados de navegabilidad como en la comprobación de la edad y del mantenimiento de los buques.
Darüber hinaus müssen wir erreichen, daß bei der Ausstellung von Seetüchtigkeitsattesten sowie bei der Überwachung des Zustands und der Wartung der Schiffe rigoroser vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia operativa de este grupo ha puesto de relieve la necesidad de aclarar determinados aspectos relativos a la composición del Grupo y de centrar los trabajos del mismo en tareas ligadas a la comprobación cotidiana de la aplicación del nuevo marco regulador de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas.
Die Erfahrungen aus der Arbeit mit dieser Gruppe haben gezeigt, dass es notwendig ist, bestimmte Fragen in Bezug auf die Zusammensetzung der Gruppe klarzustellen und die Arbeit der Gruppe auf die laufende Überwachung der Einführung des neuen Rechtsrahmens für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«verificación»: la comprobación mediante examen y la presentación de pruebas objetivas de si se han cumplido los requisitos especificados;
„Verifizierung“ ist die Überwachung durch Überprüfung und Erbringung eines objektiven Nachweises dafür, ob festgelegte Anforderungen erfüllt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tareas que implica la estrategia incluyen las operaciones de mantenimiento de la paz, la protección de las infraestructuras vitales y de nuestras fronteras exteriores comunes, las medidas para luchar contra la proliferación y la comprobación del cumplimiento de los tratados.
Die sich aus der Strategie ergebenden Aufgaben umfassen Friedenssicherungseinsätze, Schutz kritischer Infrastrukturen und unserer gemeinsamen Außengrenzen, Nichtverbreitung und Überwachung der Einhaltung von Verträgen.
Korpustyp: EU DCEP
horario de comprobación de la ocupación del espectro
Zeitplan zur Überwachung der Belegung des Spektrums
Korpustyp: EU IATE
la comprobación de las características microbiológicas.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algunas de las funciones principales de 2X LoadBalancer son el equilibrio de carga basado en recursos, redundancia automática, comprobación del estado del servidor y gestión de recursos de la CPU.
Hauptfunktionen von 2X LoadBalancer sind unter anderem auf verfügbaren Ressourcen basierende Lastverteilung, automatische Redundanz, Überwachung des Server-Status und Verwaltung von CPU-Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un excelente complemento a los sistemas actuales de calibrado láser y de comprobación de rendimiento de rotación angular de ejes rotatorios (XL-80 y RX10).
ES
Eine hervorragende Ergänzung zu vorhandenen Systemen zur Überwachung der Maschinenleistung mittels Laserinterferometer und Drehwinkelmessung (XL-80 und RX10).
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
comprobaciónTesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, los inspectores del Estado rector del puerto tienen asignada la inspección de la certificación y la comprobación activa de materiales peligrosos, incluido el amianto, en virtud del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar («SOLAS»).
Die im Rahmen der Hafenstaatkontrolle tätigen Besichtiger sind derzeit mit der Prüfung der Zeugnisse und dem aktiven Testen auf Gefahrstoffe, einschließlich Asbest, im Rahmen des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See („SOLAS“ für „International Convention for the Safety of Life at Sea“) beauftragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan explícitamente excluidos de la ayuda financiera comunitaria al amparo del programa los estudios teóricos, los estudios de comprobación de hipótesis, los estudios para mejorar instrumentos o técnicas, las actividades en las que se utilicen técnicas sin comprobar o sistemas «modelo» y todas las demás actividades de investigación.
Folgende Maßnahmen kommen für eine finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft im Rahmen dieses Programms nicht in Betracht: theoretische Studien, Studien zum Testen von Hypothesen, Studien zur Verbesserung des Instrumentariums oder von Techniken, Arbeiten unter Verwendung von nicht erprobten Techniken oder von „Modellsystemen“ sowie alle sonstigen Forschungsaktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y comprobación de resortes.
Prüfen und Testen von Federn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección y comprobación de cables de mando.
Prüfen und Testen von Steuerkabeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
IONSYS Instrucciones de comprobación del funcionamiento para el farmacéutico u otro profesional sanitario (para ser realizado antes de la dispensación):
Anweisungen zum Testen von IONSYS für den Apotheker oder andere Angehörige der Heilberufe (durchzuführen vor Abgabe des Systems):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
IONSYS Instrucciones de comprobación de funcionamiento para el Farmacéutico u otro Profesional Sanitario (Para ser realizado antes de la Dispensación).
Anweisungen zum Testen von IONSYS für den Apotheker oder andere Angehörige der Heilberufe (durchzuführen vor Abgabe des Systems an den Patienten)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tester para comprobación eficiente de piezas híbridas
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Otra limitación relativa a la comprobación de compatibilidad de hardware es que el sistema Live oficial de Debian GNU/Linux solo contiene componentes libres, esto es, no incluye ficheros de firmware no libres.
Eine andere Einschränkung in Bezug auf das Testen der Hardware-Kompatibilität ist, dass offizielle Debian GNU/Linux-Live-Systeme nur freie Komponenten enthalten, sie beinhalten zum Beispiel keine nicht-freien Firmware-Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las funciones de finalización automática inteligente de XPath, el generador de expresiones y el analizador de XPath de XMLSpy facilitan enormemente el desarrollo y la comprobación de expresiones XPath 1.0 y 2.0.
Dank intelligenter XPath-Autokomplettierung, einem XPath Builder und einem XPath Analyzer in XMLSpy wird das Erstellen und Testen von XPath 1.0- und XPath 2.0-Ausdrücken zum Kinderspiel.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
También puede incluir, por ejemplo, modelado en 3D, cálculos MEF anticipados, apoyo en la creación de prototipos y comprobación de nuevas características en nuestros laboratorios.
ES
Es kann z. B. auch die 3D-Modellierung, frühe FEM-Berechnungen, die Unterstützung in der Entwicklung von Prototypen und das Testen neuer Funktionen in unseren Laboren umfassen.
ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
comprobaciónfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguien lo hubiese solicitado antes de la votación, habríamos procedido a la comprobación, pero nadie la ha pedido.
Wenn jemand den Antrag vor der Abstimmung gestellt hätte, hätten wir das festgestellt, aber das hat niemand getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación de una fuente o manantial de agua mineral natural estará sujeta a la concesión de la oportuna autorización por las autoridades competentes del país en donde mane o se extraiga el agua, previa comprobación de que el agua de que se trate se ajusta a lo dispuesto en la parte I del anexo I.
Die Nutzung einer Quelle natürlichen Mineralwassers unterliegt der Genehmigung durch die zuständige Behörde des Landes, in dem das Wasser gewonnen wurde, nachdem festgestellt ist, dass das betreffende Wasser Anhang I Abschnitt I entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta falta de efectos no debe ser automática sino que debe quedar sometida a la comprobación de un órgano de recurso independiente o derivar del resultado de una decisión de dicho órgano.
Die Unwirksamkeit sollte nicht automatisch gelten, sondern durch eine unabhängige Nachprüfungsstelle festgestellt werden oder auf der Entscheidung einer unabhängigen Nachprüfungsstelle beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las exenciones previstas en las letras a) a f) sólo podrán otorgarse previa comprobación por las autoridades competentes de los Estados miembros de que se realiza el seguimiento de las masas de agua subterránea implicadas, a tenor del punto 2.4.2 del Anexo V a la Directiva 2000/60/CE, u otro seguimiento pertinente.
Die Ausnahmen gemäß den Buchstaben a bis f dürfen nur dann genutzt werden, wenn die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass eine effiziente Überwachung der betroffenen Grundwasserkörper gemäß Anhang V Nummer 2.4.2 der Richtlinie 2000/60/EG oder eine sonstige geeignete Überwachung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de ayuda y las sucesivas solicitudes de pago se controlarán de forma que se garantice la comprobación real del cumplimiento de las condiciones establecidas para la concesión de la ayuda.
Die Anträge auf Fördermittel und die darauf folgenden Zahlungsanträge werden so geprüft, dass zuverlässig festgestellt werden kann, ob die Fördervoraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas del segundo párrafo sólo podrán aplicarse previa comprobación por las autoridades competentes de los Estados miembros de que se ha garantizado el control de las aguas subterráneas y, en particular, la calidad de las mismas.
Die Maßnahmen gemäß Absatz 2 dürfen nur dann getroffen werden, wenn die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Überwachung des Grundwassers und insbesondere seine Qualität gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las exenciones previstas en las letras a) a f) sólo podrán otorgarse previa comprobación por las autoridades competentes de los Estados miembros de que se ha garantizado el seguimiento de las aguas subterráneas y, en particular, la calidad de las mismas.
Die Ausnahmen gemäß Buchstaben a bis f dürfen nur dann gewährt werden, wenn die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Überwachung des Grundwassers und insbesondere seine Qualität gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
, previa comprobación de que se cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva
nachdem sie festgestellt hat, dass die durch diese Richtlinie festgelegten Anforderungen erfüllt sind
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas del segundo párrafo sólo podrán adoptarse previa comprobación por las autoridades competentes de los Estados miembros de que se ha garantizado el seguimiento de las aguas subterráneas y, en particular, la calidad de las mismas.
Die Maßnahmen gemäß Absatz 2 dürfen nur dann getroffen werden, wenn die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Überwachung des Grundwassers und insbesondere seine Qualität gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que, tras la comprobación de posibles responsabilidades por las catástrofes sucedidas, las intervenciones del Fondo de Solidaridad en caso de desastres naturales deben ser gestionadas por un Comisario nombrado por el Gobierno del país interesado, y no por los entes públicos competentes, que no han procedido a la necesaria prevención?
Meint sie nicht, dass, nachdem eventuelle Verantwortlichkeiten bezüglich der geschehenen Katastrophen festgestellt wurden, die Maßnahmen des Solidaritätsfonds für Naturkatastrophen von einem Kommissar geleitet werden sollten, der von der Regierung des betreffenden Landes und nicht von den zuständigen öffentlichen Einrichtungen ernannt wird, die es versäumt haben, die notwendigen Präventivmaßnahmen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
comprobaciónVerifizierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en todos los casos donde exista la menor duda, el funcionario de fronteras procederá a la comprobación; en todos los demás casos, cuando se acumule un gran número de personas en la frontera, actuará de conformidad el Reglamento, que permite apartarse en cierta medida de la norma establecida.
Daher wird der Grenzschutzbeamte in allen Fällen, in denen auch nur der leiseste Zweifel besteht, eine Verifizierung vornehmen; in allen anderen Fällen, wenn eine große Zahl von Menschen an der Grenze wartet, wird er im Einklang mit der Verordnung handeln, die gewisse Ausnahmen zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la comprobación de la coherencia, oportunidad y fiabilidad de las fuentes de datos utilizadas en el funcionamiento de los modelos internos, así como la independencia de las mismas;
die Verifizierung der Schlüssigkeit, Zeitnähe und Verlässlichkeit der für interne Modelle verwendeten Datenquellen, wozu auch deren Unabhängigkeit zählt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que solo una comprobación de las impresiones dactilares puede confirmar con certeza que una persona que desee entrar en el espacio de Schengen es la misma para la que se ha expedido un visado, procede prever el uso del VIS en las fronteras exteriores.
Da allein durch eine Verifizierung der Fingerabdrücke sich eindeutig bestätigen lässt, dass eine Person, die in den Schengen-Raum einreisen will, mit dem Visuminhaber identisch ist, sollten Bestimmungen für die Nutzung des VIS an den Außengrenzen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del VIS debe comportar una búsqueda sistemática en el mismo que combine el número de etiqueta del visado con la comprobación de las impresiones dactilares.
Die Nutzung des VIS sollte eine systematische Abfrage des VIS mit der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado que tal búsqueda puede repercutir en los tiempos de espera en los pasos fronterizos, debe permitirse que, a título excepcional, durante un período transitorio y en circunstancias estrictamente determinadas, se consulte el VIS sin proceder a la comprobación sistemática de las impresiones dactilares.
Angesichts der potenziellen Auswirkungen solcher Abfragen auf die Wartezeiten an Grenzübergängen sollte es möglich sein, für einen Übergangszeitraum ausnahmsweise und unter genau festgelegten Umständen eine Abfrage des VIS ohne systematische Verifizierung der Fingerabdrücke durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá consultar el VIS utilizando en todos los casos el número de etiqueta del visado y, de manera aleatoria, el número de etiqueta del visado en combinación con la comprobación de las impresiones dactilares.
kann eine Abfrage des VIS in allen Fällen anhand der Nummer der Visummarke und stichprobenartig anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, siempre que haya una duda sobre la identidad del titular del visado o sobre la autenticidad del visado, se consultará el VIS utilizando de forma sistemática el número de etiqueta del visado en combinación con la comprobación de las impresiones dactilares.
In allen Fällen, in denen jedoch Zweifel an der Identität des Visuminhabers und/oder an der Echtheit des Visums bestehen, wird eine Abfrage des VIS systematisch anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit der Verifizierung der Fingerabdrücke durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el artículo 18 del Reglamento VIS, las búsquedas deberán efectuarse utilizando el número de la etiqueta adhesiva de visado en combinación con la comprobación de las impresiones dactilares del titular del visado.
Gemäß Artikel 18 der VIS-Verordnung ist die Abfrage anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de dicho código se entenderá sin perjuicio de la obligación de efectuar búsquedas en el VIS utilizando el número de la etiqueta adhesiva de visado en combinación con la comprobación de las impresiones dactilares una vez transcurridos tres años desde la entrada en funcionamiento del sistema en la primera región.
Das Vorhandensein eines solchen Codes lässt die Verpflichtung der Abfrage des VIS anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers nach Ablauf von drei Jahren ab Inbetriebnahme des Systems in der ersten Region unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirán procedimientos reconocidos de preparación de cultivos madre, comprobación de marcadores y conservación.
Zur Vorbereitung der Stammkulturen, zur Verifizierung der Marker und zur Lagerung sollten bewährte Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien, Señor Ferber, con mucho gusto vamos a hacer esta comprobación.
In Ordnung, Herr Ferber, wir werden das sehr gern prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría extenderme sobre lo que ha mencionado usted en ese contexto; por una parte, nuevos proyectos de ley y por otra, la comprobación de las leyes que ya están en vigor.
Ich möchte auf das eingehen, was Sie in dem Zusammenhang erwähnt haben, nämlich auf der einen Seite neue Gesetzesvorhaben, auf der anderen Seite bestehende Gesetze zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos una comprobación e intentaremos descubrir lo que ha funcionado mal.
Das müssen wir prüfen und feststellen, was hier schief gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidenta de la Comisión. - Puedo afirmar que el Plan D ha desempeñado un papel clave en la comprobación de nuevos métodos para organizaciones de sociedad civil a fin de implicar a los ciudadanos de toda condición en debates sobre el futuro de Europa.
Vizepräsidentin der Kommission. - (EN) Ich kann sagen, dass "Plan D" eine entscheidende Rolle gespielt hat, als es darum ging, neue Methoden zu prüfen, mit denen Organisationen der Zivilgesellschaft Bürger aus allen gesellschaftlichen Schichten an den Debatten über die Zukunft Europas beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en juego un principio general y, por tanto, me satisface, al igual que a la Comisión, que esté llevando a cabo una revisión general para realizar un seguimiento del cumplimiento y una comprobación de si las legislaciones son coherentes por lo que se refiere a la cuestión nacional y europea.
Es geht hier um einen allgemein gültigen Grundsatz, und deshalb bin ich sehr erfreut, und der Ausschuss ist ebenso erfreut, dass von Ihnen eine generelle Untersuchung angestellt wird, um die Übereinstimmung zu kontrollieren und zu prüfen, inwieweit die Rechtsvorschriften im Einklang stehen, was die nationale und europäische Frage betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se facilita la comprobación final por el organismo competente de si los verificadores implicados en el procedimiento de registro están acreditados o autorizados para todos los códigos NACE afectados en el proceso de registro.
So kann die zuständige Stelle leichter abschließend prüfen, ob der/die am Registrierungsverfahren beteiligte(n) Umweltgutachter für alle in das Registrierungsverfahren einbezogenen NACE-Codes akkreditiert oder zugelassen ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, se facilita la comprobación final por el organismo competente de si los verificadores implicados en el procedimiento de registro están acreditados o autorizados para todos los códigos NACE afectados en el proceso de registro.
So können die beteiligten zuständigen Stellen und die leitende zuständige Stelle leichter abschließend prüfen, ob der/die am Registrierungsverfahren beteiligte(n) Umweltgutachter für alle in das Registrierungsverfahren einbezogenen NACE-Codes akkreditiert oder zugelassen ist/sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Cassa Conguaglio fuera un organismo privado, debería realizarse esta misma comprobación.
Dies wäre auch dann zu prüfen, wenn die Ausgleichskasse ein Privatunternehmen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de fusionar la operación propuesta será copiar la fuente nueva si hubo algún cambio (considerado inseguro, ya que implica que el otro directorio no ha sido editado. Deberá hacer una comprobación para cada caso). De forma predeterminada estará desactivada.
Falls es Unterschiede gibt, wird statt dem Zusammenführen das Kopieren der neueren Datei als Aktion vorgeschlagen. (Dies wird als unsicher betrachtet, denn es wird das Wissen vorausgesetzt, dass die andere Datei nicht auch verändert wurde. Sie sollten dies in jedem Fall prüfen.) Diese Option ist in der Voreinstellung abgeschaltet.
De cara a la comprobación de los diplomas otorgados resulta, por tanto, conveniente incluir en esta lista todos los centros de formación reconocidos.
Es ist daher von Bedeutung, alle anerkannten Ausbildungseinrichtungen in diese Liste aufzunehmen, um insbesondere die vergebenen Zeugnisse zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
comprobaciónÜberprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue más rápida de lo normal, fluida, tranquila y no hubo ni una sola solicitud de comprobación, que tanto tiempo exige y tan molesta resulta.
Sie erfolgte schneller als sonst, dabei reibungslos, ruhig und ohne einen einzigen Antrag auf zeitraubende und lästige Überprüfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en sus respuestas a los cuestionarios varios usuarios habían declarado volúmenes del producto similar importados de la RPC, la comprobación sobre el terreno reveló que ninguno de estos electrodos chinos respondía a los parámetros que definen el producto afectado.
Obwohl mehrere Verwender in ihrer Antwort auf den Fragebogen Einfuhren der gleichartigen Ware aus China angegeben hatten, ergaben die Überprüfungen vor Ort, dass keine dieser chinesischen Elektroden den Parametern entsprach, die die betroffene Ware definieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad nacional de seguridad garantizará que sus actividades de supervisión incluyan la comprobación de:
Die nationale Sicherheitsbehörde gewährleistet, dass ihre Überwachungstätigkeiten folgende Überprüfungen einschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Sirene tendrá que poder intercambiar electrónicamente solicitudes de comparación o comprobación y sus correspondientes resultados y enviar asimismo electrónicamente sus solicitudes —sin modificación alguna— a su servicio nacional de identificación y recibir de él los correspondientes resultados.
Das Sirene-Büro muss einerseits in der Lage sein, Ersuchen um Vergleiche oder Überprüfungen und die Ergebnisse elektronisch auszutauschen und andererseits seine Ersuchen elektronisch — ohne Änderungen — an den nationalen Identifizierungsdienst zu versenden und die entsprechenden Ergebnisse zu empfangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 exige que los Estados miembros creen bases de datos informatizadas y establezcan un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Nach Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 sind die Mitgliedstaaten gehalten, elektronische Datenbanken einzurichten und Validierungssysteme zu erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen der erhobenen Daten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo competente procederá a dicha comprobación, si procede, también en caso de reclamación.
Sie nimmt solche Überprüfungen außerdem gegebenenfalls aufgrund von Beschwerden vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre las sucursales remotas de entidades de crédito con un bajo volumen de operaciones en efectivo en las que la comprobación de aptitud se efectúe manualmente.
Informationen über abgelegene Zweigstellen von Kreditinstituten mit einer geringen Anzahl an Bargeldtransaktionen, in denen die Überprüfungen auf Umlauffähigkeit manuell durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha comprobación será determinada por las autoridades competentes a partir de un análisis de riesgos que tendrá en cuenta la importancia de las cantidades y sumas de que se trate, los hechos que se hayan constatado en comprobaciones anteriores y otros factores que deberán decidir las autoridades de control competentes.
Diese Überprüfungen werden von den zuständigen Behörden auf der Grundlage einer Risikoanalyse festgelegt, wobei der Höhe der jeweiligen Mengen und Summen, den Ergebnissen früherer Überprüfungen und anderen Faktoren Rechnung getragen wird, die von den zuständigen Kontrollbehörden festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 dispone que los Estados miembros deben crear una base de datos informatizada e implantar un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 19 del Reglamento (CEE) no 2847/93 dispone que los Estados miembros deben crear una base de datos informatizada e implantar un sistema de validación que incluya, en particular, la confrontación y la comprobación de los datos.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 des Rates müssen die Mitgliedstaaten elektronische Datenbanken einrichten und Validierungssysteme erarbeiten, die insbesondere Gegenkontrollen und Überprüfungen von Daten enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego, usted me preguntará si se realiza alguna comprobación.
Selbstverständlich werden Sie von mir wissen wollen, ob Kontrollen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria ha dicho, además, que la comprobación será personal y no automatizada.
Ferner sagte die Kommissarin, dass die Kontrollen eher von Menschen durchgeführt werden als in automatisierter Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Directiva de 1976 contemplaba 19 parámetros físicos, químicos y microbiológicos para evaluar la calidad del agua, la posición común actual del Consejo reduce los criterios de prueba a tan solo dos agentes patógenos microbiológicos, a los que añade la comprobación visual y la medición del pH del agua.
Sieht die Richtlinie von 1976 für die Bewertung der Wasserqualität noch 19 physikalische, chemische und mikrobiologische Parameter vor, so wurden im jetzigen Gemeinsamen Standpunkt des Rates die Prüfkriterien auf lediglich zwei mikrobiologische Krankheitserreger reduziert, die durch visuelle Kontrollen und Messungen des pH-Wertes in Süßwasser ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición de la institución competente, la institución del lugar de residencia efectuará cualquier comprobación administrativa o reconocimiento médico del interesado que sean necesarios, de conformidad con la legislación aplicada por la segunda institución.
Auf Verlangen des zuständigen Trägers führt der Träger des Wohnorts die erforderlichen verwaltungsmäßigen Kontrollen oder eine ärztliche Kontrolluntersuchung der betreffenden Person nach den von diesem letztgenannten Träger angewandten Rechtsvorschriften durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aplicarse al pie de la letra los procedimientos de comprobación y muestreo relativos a la salida de cerdos de una explotación situada en una zona de vigilancia establecida para su traslado a un matadero de conformidad con el manual de diagnóstico [3].
Die Verfahrensvorschriften des Diagnosehandbuchs [3] für Kontrollen und Stichprobeuntersuchungen im Falle der Verbringung von Schweinen aus Betrieben in einer abgegrenzten Überwachungszone zu einem Schlachthof müssen umfassend eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la comprobación contemplada en el párrafo primero, letra b), la autoridad competente se basará principalmente en los coeficientes técnicos de transformación de las materias primas consideradas.
Bei den Kontrollen nach Unterabsatz 1 Buchstabe b stützt sich die zuständige Behörde insbesondere auf technische Koeffizienten für die Verarbeitung der betreffenden Rohstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, en lo que atañe a los sistemas de comprobación anual, debe ofrecerse más flexibilidad a los Estados miembros.
Daher sollte den Mitgliedstaaten eine größere Flexibilität bei den jährlichen Kontrollen geboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la comprobación contemplada en la letra b), la autoridad competente se basará principalmente en los coeficientes técnicos de transformación de las materias primas consideradas.
Bei den Kontrollen nach Buchstabe b) stützt sich die zuständige Behörde insbesondere auf technische Koeffizienten für die Verarbeitung der betreffenden Rohstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico designado para la prueba y comprobación de acuerdo con las Directivas citadas realizará los ensayos.
Die Prüfungen sind von dem gemäß den vorgenannten Richtlinien für die Prüfungen und Kontrollen benannten Technischen Dienst vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de muestreo y comprobación se llevan a cabo de conformidad con el artículo 5, apartado 1, y con el artículo 6, y los resultados son negativos, y
Die Stichprobenuntersuchungen und Kontrollen im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 und Artikel 6 werden mit Negativbefund durchgeführt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónNachweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema de propulsión del vehículo con respecto a los ensayos medioambientales de comprobación de eficiencia
Fahrzeugantriebsfamilie im Hinblick auf die Prüfungen zum Nachweis der Umweltverträglichkeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá atenderse a la comprobación de los efectos específicos del aditivo (por ejemplo, especies controladas) y sus propiedades profilácticas (por ejemplo, reducción de la morbilidad, mortalidad, recuento de ooquistes y alcance de las lesiones).
Es wird Wert auf den Nachweis der besonderen Wirkungen des Zusatzstoffs (z. B. beobachtete Tierart) und seiner prophylaktischen Eigenschaften (z. B. Verringerung der Morbidität, Mortalität, Oozystenzahl und Läsionsrate) gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esos casos, el método de comprobación del cumplimiento de estos criterios es el registro en el EMAS o el certificado ISO 14001.
In diesem Fall gilt die EMAS-Eintragung oder die ISO-14001-Zertifizierung als Nachweis für die Einhaltung dieser Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá decidir, en función de las características de los beneficiarios y del tipo de acciones, si procede eximirles de la comprobación de las competencias y cualificaciones profesionales requeridas para llevar a cabo con éxito la acción o el programa de trabajo.
Die Kommission kann je nach Begünstigtem und Art der Aktion darüber entscheiden, ob für die Begünstigten der Nachweis der Kompetenzen und beruflichen Qualifikationen entfällt, die zur erfolgreichen Durchführung der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de homologación o el servicio técnico podrá eximir del ensayo de resistencia cuando, debido al diseño simple de un componente, sea posible llevar a cabo una comprobación teórica de su resistencia.
Falls wegen der einfachen Konstruktion eines Teils ein rechnerischer Nachweis der Festigkeit möglich ist, kann die Genehmigungsbehörde oder der technische Dienst auf einen Dauerschwingversuch verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(50 bis) Siempre que sea posible, deberían establecerse disposiciones europeas uniformes para la comprobación del ajuste a los requisitos básicos del Anexo I.
(50a) Wo immer möglich, sollten einheitliche europäische Regelungen zum Nachweis der Grundanforderungen nach Anhang I erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, cualquier solicitud de reconocimiento de las formaciones impartidas en un tercer país debe ir precedida de una comprobación de que la oferta de personal comunitario para los puestos en cuestión resulta insuficiente.
Einem Antrag auf Anerkennung der Ausbildung in einem Drittland muss daher ein Nachweis über ein unzureichendes Angebot an EU-Personal für die betreffenden Posten vorausgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Estos dos factores han provocado que los costes relacionados con la comprobación del origen de los productos sea elevado.
Sie sind mit hohen Kosten für den Nachweis des Warenursprungs verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la conclusión de un Acuerdo de Cooperación y Comercio entre la UE e Irán depende de una mejora sustancial de la situación de los derechos humanos en Irán, así como de la plena cooperación de Irán con el OIEA y de la comprobación de la naturaleza pacífica de su programa nuclear;
betont, dass der Abschluss eines Kooperations- und Handelsabkommens zwischen dem Iran und der EU abhängig ist von der substanziellen Verbesserung der Menschenrechtslage im Iran sowie der umfassenden Zusammenarbeit des Iran mit der IAEO und dem Nachweis der friedlichen Natur seines Atomprogramms;
Korpustyp: EU DCEP
El programa de cálculo proporciona una comprobación completa y escrita de la resistencia estática y de la resistencia a la fatiga para un punto de comprobación W.
EUR
Das Berechnungsprogramm liefert einen kompletten, schriftlichen Nachweis der statischen Festigkeit und der Ermüdungsfestigkeit für einen Nachweispunkt W.
EUR
La Decisión 2006/799/CE de la Comisión, de 3 de noviembre de 2006, por la que se establecen los criterios ecológicos revisados y los requisitos de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a las enmiendas del suelo [2], expira el 31 de diciembre de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2006/799/EG der Kommission vom 3. November 2006 zur Festlegung überarbeiteter Umweltkriterien und der damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des EG-Umweltzeichens für Bodenverbesserer [2] endet am 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2007/64/CE de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, por la que se establecen criterios ecológicos revisados y los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a sustratos de cultivo [3], expira el 31 de diciembre de 2013.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/64/EG der Kommission vom 15. Dezember 2006 zur Festlegung revidierter Umweltkriterien sowie der diesbezüglichen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Kultursubstrate [3] endet am 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece en dicho Reglamento que la revisión de los criterios correspondientes a la etiqueta ecológica, así como de los requisitos de cumplimiento y comprobación relativos a tales criterios, se efectuará a su debido tiempo antes de que finalice el período de validez de los criterios especificados para cada categoría de productos.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece en dicho Reglamento que la revisión de los criterios correspondientes a la etiqueta ecológica, así como de los requisitos de evaluación y comprobación de tales criterios, se debe efectuar a su debido tiempo antes de que finalice el período de validez de los criterios especificados para la categoría de productos de que se trate.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos concretos de evaluación y comprobación se indican inmediatamente debajo de cada criterio establecido en las secciones A y B. En su caso, podrán utilizarse normas y métodos de prueba distintos de los indicados para cada criterio, si su equivalencia está aceptada por el organismo competente que evalúe la solicitud.
Jeweils nach den in den Abschnitten A und B genannten Kriterien folgen die betreffenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen. Gegebenenfalls können andere als die für die jeweiligen Kriterien angegebenen Prüfmethoden und Normen angewandt werden, wenn die für die Antragsprüfung zuständige Stelle diese für gleichwertig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen criterios ecológicos revisados y los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a sustratos de cultivo
zur Festlegung revidierter Umweltkriterien sowie der diesbezüglichen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Kultursubstrate
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Decisión 2007/64/CE de la Comisión, de 15 de diciembre de 2006, por la que se establecen criterios ecológicos revisados y los requisitos correspondientes de evaluación y comprobación para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria a sustratos de cultivo.
Die Entscheidung 2007/64/EG der Kommission vom 15. Dezember 2006 zur Festlegung revidierter Umweltkriterien sowie der diesbezüglichen Beurteilungs- und Prüfanforderungen für die Vergabe des gemeinschaftlichen Umweltzeichens für Kultursubstrate ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de evaluación y comprobación se indican con cada uno de los criterios.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen werden zu jedem Kriterium angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se establece en dicho Reglamento que la revisión de los criterios correspondientes a la etiqueta ecológica, así como de los requisitos de evaluación y comprobación de tales criterios, se debe efectuar a su debido tiempo antes de que finalice el período de validez de los criterios especificados para la categoría de productos considerada.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie die Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos específicos de evaluación y comprobación se indican dentro de cada criterio.
Die konkreten Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind unter den einzelnen Kriterien angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónPrüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es concedida tras la presentación de un archivo de la compañía en cuestión y no después de una comprobación preventiva in situ del producto y, por tanto, no podemos dar por hecho que los juguetes son seguros.
Es wird nach Einreichung von Unterlagen durch das betreffende Unternehmen und nicht nach präventiven Prüfungen oder Stichproben ausgestellt, und daher können wir nicht annehmen, dass die Spielzeuge sicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación de la aptitud para la circulación de los billetes destinados a ser redistribuidos se llevará a cabo conforme a las normas mínimas comunes de selección del Eurosistema , establecidas en el anexo al presente documento , que son parte integrante de este marco .
Die Prüfungen der für die Wiederausgabe vorgesehenen Banknoten auf Umlauffähigkeit sind gemäß den in der Anlage zu diesem Dokument festgelegten Mindeststandards für das Sortieren von Banknoten vorzunehmen , die einen integralen Bestandteil des vorliegenden Framework bilden .
Korpustyp: Allgemein
El proveedor del sistema de navegación comprobará que los componentes de terceros cumplen las estrictas normas necesarias para la navegación segura proporcionando certificados de calidad aceptable o mediante la comprobación completa y demostrable de los componentes.
Der Hersteller des Navigationssystems muss durch annehmbare Qualitätszertifikate oder durch intensive und nachvollziehbare eigene Prüfungen nachweisen, dass Komponenten Dritter dem hohen Qualitätsstandard entsprechen, wie er für eine sichere Navigation gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas máquinas comprueban la autenticidad de los billetes en euros y permiten rastrear al titular de la cuenta. La comprobación de aptitud es opcional
CIMs prüfen Euro-Banknoten auf Echtheit und ermöglichen die Rückverfolgung zum Kontoinhaber; Prüfungen der Umlauffähigkeit sind optional
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas máquinas comprueban la autenticidad de los billetes en euros y permiten rastrear al titular de la cuenta. La comprobación de aptitud es opcional.
CCMs prüfen Euro-Banknoten auf Echtheit und ermöglichen die Rückverfolgung zum Kontoinhaber; Prüfungen der Umlauffähigkeit sind optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayos de comprobación de la disipación de energía en el respaldo y el apoyacabezas
Prüfungen zur Bestimmung der Energieaufnahme an der Rückenlehne und Kopfstütze
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas máquinas comprueban la autenticidad de los billetes en euros y permiten rastrear al titular de la cuenta. La comprobación de aptitud es opcional.
Einzahlungsautomaten prüfen Euro-Banknoten auf Echtheit und ermöglichen die Rückverfolgung zum Kontoinhaber; Prüfungen der Umlauffähigkeit sind optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas máquinas comprueban la autenticidad de los billetes en euros y permiten rastrear al titular de la cuenta. La comprobación de aptitud es opcional.
Kombinierte Einzahlungsautomaten prüfen Euro-Banknoten auf Echtheit und ermöglichen die Rückverfolgung zum Kontoinhaber; Prüfungen der Umlauffähigkeit sind optional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la comprobación del cumplimiento de los requisitos señalados en los puntos 1.2, 1.3 y 2.1 del presente anexo, los frenos deberán estar ajustados al máximo y en lo que se refiere al punto 1.2 del presente anexo, el intervalo entre los accionamientos a fondo deberá ser de 60 s como mínimo.
Für die Prüfungen nach den Absätzen 1.2, 1.3 und 2.1 dieses Anhangs sind die Bremsen möglichst eng einzustellen; bei der Prüfung nach Absatz 1.2 dieses Anhangs muss zwischen den aufeinanderfolgenden vollen Betätigungen ein zeitlicher Abstand von mindestens 60 Sekunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que los Estados miembros controlen la ejecución de las acciones y que se mantenga informada a la Comisión de los resultados de las medidas de comprobación y control previstas en el presente Reglamento.
Die Durchführung der Maßnahmen ist durch die Mitgliedstaaten zu kontrollieren, und die Kommission ist über die Ergebnisse der in dieser Verordnung vorgesehenen Prüfungen und Kontrollen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobacióngeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de los funcionarios de mi propio país, Eslovaquia, culpan con frecuencia a Bruselas por hacer un excesivo énfasis en la burocracia y en la comprobación de las cuentas por enésima vez.
In meinem Land, der Slowakei, ist von offizieller Seite häufig der Vorwurf zu hören, dass Brüssel viel zu viel Wert auf Bürokratie legt und Rechnungen x-mal geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no está prevista ninguna intervención generalizada: quienes tengan los papeles en regla no estarán sujetos a comprobación.
Es existieren offensichtlich keine Pläne für breite Maßnahmen: Niemand, der sich im Besitz ordentlicher Papiere befindet, wird geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política a favor de las PYME cuenta con todo el apoyo de la estrategia Europa 2020, forma parte integral de muchas iniciativas faro previstas y será sometida a una comprobación específica cuando se aplique la estrategia en los Estados miembros.
Die Politik zur Begünstigung kleiner und mittlerer Unternehmen wird durch die Europa-2020-Strategie voll unterstützt, ist Bestandteil zahlreicher geplanter Leuchtturminitiativen und wird eigens geprüft werden, wenn die Strategie in den Mitgliedstaaten umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , la comprobación de la autenticidad de los billetes resulta fácil y fiable únicamente si están en buen estado .
Außerdem können nur Banknoten , die in gutem Zustand sind , einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden .
Korpustyp: Allgemein
Los controles administrativos y sobre el terreno contemplados en el presente Reglamento se efectuarán de una forma que garantice la comprobación eficaz del cumplimiento de las condiciones de concesión de las ayudas, así como de los requisitos y normas aplicables en relación con la condicionalidad.
Die in dieser Verordnung geregelten Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfen und die Anforderungen und Standards für die anderweitigen Verpflichtungen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controles administrativos y sobre el terreno previstos en el presente Reglamento se practicarán de modo que se garantice una comprobación eficaz del cumplimiento de las condiciones de concesión de la ayuda.
Die in dieser Verordnung geregelten Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación de si los procesos, procedimientos y medidas de control de los riesgos técnicos, operativos y organizativos son efectivos y alcanzan los resultados previstos;
wird geprüft, ob Prozesse, Verfahren sowie technische, betriebliche und organisatorische Maßnahmen zur Risikokontrolle effektiv sind und ob sie zu den erwarteten Ergebnissen führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad judicial o equivalente del Estado de emisión solo podrá dictar una orden europea de protección a instancia de la persona protegida y previa comprobación de que la medida de protección cumple los requisitos previstos en el artículo 5.
Eine Justizbehörde oder eine entsprechende Behörde des anordnenden Staats kann eine Europäische Schutzanordnung nur auf Antrag der geschützten Person erlassen und nur, nachdem sie geprüft hat, dass die Schutzmaßnahme alle Anforderungen nach Artikel 5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los fabricantes de azúcar, los controles incluirán además una comprobación de la observancia de la obligación de pagar el precio mínimo a los productores de remolacha.
Bei den Zuckerherstellern wird außerdem geprüft, ob die Verpflichtung, den Zuckerrübenerzeugern den Mindestpreis zu zahlen, eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la evaluación comenzará con la comprobación de que la medida en cuestión no se hubiera producido «en cualquier caso».
In entsprechenden Fällen wird im Rahmen der Würdigung zunächst geprüft, ob die betreffende Investition nicht „in jedem Fall“ getätigt worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónNachprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todas estas consideraciones, el Parlamento aprobó por una amplia mayoría once enmiendas y lo único que yo lamento es no haber solicitado la comprobación de la mayoría cuando iniciamos el procedimiento de conciliación, pues ello habría permitido demostrar que bastante más de 400 colegas las votaron afirmativamente.
Aus diesem Motivationsbündel heraus hat das Parlament mit breiter Mehrheit elf Änderungen angenommen, und das einzige, was ich beim Eintritt in die Vermittlung bedauert habe, ist, dass ich keine Nachprüfung der Mehrheit beantragt habe, weil das gezeigt hätte, dass wir weit über 400 Kollegen waren, die dem zugestimmt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sr. Oreja, usted sabe que la Cámara suele responder de forma contundente, aunque con sosiego, a muchas afirmaciones del Sr. Gorostiaga, que no resisten la comprobación con la realidad.
Herr Oreja, Sie wissen, dass das Parlament gelassen, aber entschieden, auf viele Behauptungen von Herrn Gorostiaga zu reagieren pflegt, die einer Nachprüfung in der Realität nicht standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades competentes que reciban la solicitud deberán darle curso, en el marco de su competencia, bien procediendo por sí mismas a la comprobación, bien permitiendo que procedan a ella las autoridades competentes que hayan presentado la solicitud, bien permitiendo que proceda a ella un auditor o un perito.
Die ersuchten zuständigen Behörden entsprechen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder den ersuchenden zuständigen Behörden gestatten dies zu tun oder zulassen, dass sie von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se aplicarán los procedimientos de transmisión y comprobación previstos por el citado artículo.
Dabei finden die Verfahren zur Übermittlung und Nachprüfung der Informationen jenes Artikels Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la sociedad mixta de cartera o una de sus filiales esté situada en un Estado miembro distinto de aquel en el que esté situada la filial que sea una entidad, la comprobación in situ de la información se hará según el procedimiento previsto en el artículo 118.
Hat die gemischte Holdinggesellschaft oder eines ihrer Tochterunternehmen den Sitz in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem ein Tochterunternehmen, das ein Institut ist, ansässig ist, so gilt für die Nachprüfung der Angaben vor Ort das Verfahren des Artikels 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades aduaneras del Estado miembro de importación denegarán el derecho a acogerse a la presente Decisión, tras haber dirigido una solicitud de comprobación conforme al artículo 60 del presente anexo a las autoridades competentes de los PTU, en caso de que:
Die Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaates lehnen die Gewährung der Begünstigungen des Beschlusses ab, nachdem sie ein Ersuchen um Nachprüfung im Sinne des Artikels 60 des vorliegenden Anhangs an die zuständigen Behörden des ÜLG gerichtet haben, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan albergado dudas fundadas en cuanto a la validez de la declaración de origen o a la exactitud de la información relativa al origen de los productos en cuestión facilitada por el declarante a raíz de la solicitud de comprobación, y
sie begründete Zweifel an der Echtheit der Erklärung zum Ursprung oder an der Richtigkeit der Angaben haben, die der Anmelder über den wahren Ursprung der fraglichen Erzeugnisse zum Zeitpunkt des Ersuchens um Nachprüfung vorgelegt hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión en espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levante de las mercancías condicionado a cuantas medidas cautelares se consideren necesarias.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlandes, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse auszusetzen, so können sie dem Einführer vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen die Erzeugnisse freigeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levantamiento de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren oportunas.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freigeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las autoridades aduaneras del país de importación decidieran suspender la concesión del trato preferencial a los productos en cuestión a la espera de los resultados de la comprobación, se ofrecerá al importador el levantamiento de las mercancías condicionado a cualesquiera medidas precautorias que consideren oportunas.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Permítame pedirle su comprobación en la grabación de vídeo.
Ich bitte Sie, dass Sie das bei der Videoaufzeichnung überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos una comprobación para ver dónde se produjo el error, si es que lo hubo.
Wir werden überprüfen, wo ein Versehen passiert ist, wenn ein solches tatsächlich vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos volver atrás para efectuar una comprobación, ahora que ya se ha efectuado la siguiente votación.
Sie können diese Abstimmung jetzt nicht im nachhinein überprüfen, wenn doch die nachfolgende Abstimmung bereits stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, tenemos la posibilidad de efectuar una comprobación técnica para saber si hay una papeleta que ha votado sola, porque es de eso de lo que se trata.
Verehrte Kollegen, wir können technisch überprüfen lassen, ob hier eine Karte selbständig abgestimmt hat, denn genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por qué -y hablo también en nombre de mi país- fracasamos en la comprobación de estas empresas cuando sabemos que además de estiércol producen sus propios alimentos para animales y que ya levantan sospechas?
Herr Präsident, weshalb - und hier spreche ich auch für mein Land - haben wir es versäumt, diese Unternehmen zu überprüfen, von denen uns bekannt ist, dass sie neben Düngemittel auch ihr eigenes Tierfutter herstellen und ohnehin schon Argwohn erregen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contrapartida podemos dar, sin embargo, el paso de incluir también una participación externa en el procedimiento disciplinario, con objeto de dejar claro que no se trata de un coto cerrado de ningún tipo, sino de un procedimiento regulado de comprobación de las acusaciones, que se desarrolla de manera objetiva,.
Aber dafür können wir den Schritt machen, auch Externe in Disziplinarverfahren einzubeziehen, um deutlich zu machen, es geht nicht um irgendeine Art von closed shops, sondern um ein reguliertes Verfahren, das objektiv erfolgt, um Vorwürfe überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como le he asegurado, haremos una comprobación de las diferentes versiones lingüísticas.
Wie ich Ihnen schon sagte, werden wir die Sprachversionen überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acerca del asunto de las votaciones nominales, desearía -en nombre propio y de algún que otro diputado más- hacerle saber lo siguiente, lo cual también me gustaría que se sometiera a comprobación.
Zum Thema der namentlichen Abstimmungen möchte ich aus persönlichem Interesse und im Interesse einiger anderer Abgeordneter dieses Parlaments folgende Aussage machen und werde diese Angelegenheit überprüfen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica hacía mucho más difícil y menos fiable la comprobación de la identidad del niño facilitando el secuestro de aquellos involucrados en alguna disputa y el comercio y la explotación de niños.
Solche Praktiken machen es viel schwieriger und unzuverlässiger, die Identität eines Kindes zu überprüfen. Dadurch wird es leichter, Kinder im Fall von Familienstreitigkeiten zu entführen, und auch dem Menschenhandel und der Ausbeutung von Kindern kann auf diese Weise wenig entgegengesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen procedimientos para ensayar la aplicación de los planes de emergencia en colaboración con otras partes, con fines de formación del personal, ensayo de procedimientos, descubrimiento de puntos débiles y comprobación de cómo se gestionan posibles situaciones de emergencia.
Es bestehen Verfahren, um in Zusammenarbeit mit anderen Beteiligten Notfallpläne zu testen, Personal zu schulen, Verfahren zu erproben, Schwachpunkte zu ermitteln und zu überprüfen, wie potenzielle Notfallsituationen bewältigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a la Comisión que se cerciore de que, con esta resolución, se lleva a cabo una comprobación sobre la seguridad de los edificios de la UE.
Ich appelliere an die Kommission, mit dieser Entschließung dafür Sorge zu tragen, dass die Gebäude in der EU auf ihre Sicherheit überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de la situación actual, no se hará ninguna comprobación para determinar si estos proyectos cumplen o no la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
Anders als bisher wird auch nicht mehr überprüft, ob solche Projekte der EU-Gesetzgebung im Umweltbereich entsprechen - oder eben nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez hecha la comprobación de que el diputado se encuentra efectivamente en la sala al comienzo de las explicaciones de voto, sólo solicito las explicaciones orales.
Es wird überprüft, ob der Kollege zu Beginn der Erklärungen zur Abstimmung wirklich anwesend ist, und ich rufe dann nur noch die mündlichen Stimmerklärungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación actual introduce además un proceso más regular y completo de supervisión de las medidas adoptadas por los Estados miembros para alcanzar los objetivos requeridos con anterioridad a la fecha tope de 2020, en vez de una simple comprobación del cumplimiento real en dicha fecha, cuando los sistemas de gestión de recursos ya estén funcionando.
Ferner soll mit der vorliegenden Textfassung ein regelmäßigerer und gründlicher Prozess der Überwachung der von den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen eingeleitet werden, der dem vorzeitigen Erreichen der Ziele dient, und 2020, wenn die Abfallbewirtschaftungssysteme bereits in Kraft sind, nicht einfach nur die Einhaltung überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para permitir la comprobación de que se reúnen dichas condiciones, es necesario exigir que se presenten las mencionadas pruebas en una de las lenguas oficiales de la Unión o, si solamente están disponibles en otra lengua, con una traducción jurada en una de las lenguas oficiales de la Unión.
Damit überprüft werden kann, ob diese Voraussetzungen erfüllt sind, muss der Nachweis in einer Amtssprache der Europäischen Union oder, falls er lediglich in einer anderen Sprache verfügbar ist, mit einer beglaubigten Übersetzung in eine Amtssprache der Europäischen Union vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información registrada por los organismos que elaboran los programas debe permitir la comprobación del cumplimiento de las condiciones establecidas en el punto 3 del anexo II del Reglamento (UE) no 1303/2013 para los hitos y las metas.
Anhand der Informationsaufzeichnungen der Stellen, die die Programme vorbereiten, kann überprüft werden, ob die in Absatz 3 des Anhangs II der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 für Etappenziele und Vorgaben festgelegten Bedingungen eingehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden incluir la comprobación de que los animales son aptos para el transporte; de que los medios de transporte cumplen los requisitos de la legislación de la Unión, o de que el transportista está en posesión de las autorizaciones necesarias.
Dabei kann u. a. überprüft werden, ob die Tiere transportfähig sind, ob das Transportmittel den Anforderungen der EU-Rechtsvorschriften entspricht oder ob der Transportunternehmer über die erforderlichen Genehmigungen verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los manómetros y dispositivos de comprobación del peso se deberán controlar una vez cada 12 meses a fin de garantizar su correcto funcionamiento.
Geräte zur Druck- und Gewichtsmessung werden alle 12 Monate auf einwandfreien Betrieb überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera anual de la Comunidad a la Empresa Común Clean Sky estará supeditada a la comprobación de las actividades llevadas a cabo por los demás miembros.
Der jährliche Finanzbeitrag der Gemeinschaft für das Gemeinsame Unternehmen Clean Sky wird unter der Voraussetzung geleistet, dass die von den anderen Mitgliedern durchgeführten Tätigkeiten überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación del cumplimiento de los criterios de admisibilidad consistirá en controles administrativos y sobre el terreno.
Die Erfüllung der Förderkriterien wird durch Verwaltungs- und Vor-Ort-Kontrollen überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaciónKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación del principio de adicionalidad y su comprobación en el momento de aprobar el programa sigue, a veces, presentando problemas.
Bei der Anwendung des Grundsatzes der Komplementarität und seiner Kontrolle zum Zeitpunkt der Verabschiedung des Programms treten manchmal weiterhin Probleme auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto afirmar que estamos poniendo los datos en cuestión en manos de los servicios secretos sin realizar ningún tipo de comprobación.
Die Behauptung, wir würden die fraglichen Daten ohne jegliche Kontrolle an Geheimdienste weitergeben, ist falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estemos hablando del número mínimo de Estados miembros de los que deben proceder las firmas, la recogida, la verificación y comprobación de dichas firmas o la admisibilidad de las iniciativas, tendremos que garantizar que los ciudadanos no tengan dificultades a la hora de presentar una iniciativa.
Ob dies nun die Mindestanzahl von Mitgliedstaaten betrifft, aus denen die Unterschriften stammen, die Erfassung, Überprüfung und Kontrolle dieser Unterschriften oder die Zulässigkeit von Initiativen - wir müssen sicherstellen, dass Bürgerinnen und Bürger nicht daran gehindert werden, eine Initiative zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la semana pasada estuve en Luxemburgo y esta semana viajaré a Eslovenia para llevar a cabo esta comprobación con sus funcionarios, a los que necesito para que el mercado interior funcione correctamente.
Daher war ich vergangene Woche in Luxemburg und werde diese Woche in Slowenien sein, um diese Kontrolle mit ihren Beamten durchzuführen. Diese brauche ich, um sicherzustellen, dass der Binnenmarkt ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos una comprobación explícita en materia de derechos humanos en el Estado de ejecución, explícita, no implícitamente.
Zweitens brauchen wir in dem ausführenden Staat eine genaue Kontrolle der Menschenrechte. Dies muss ausdrücklich gesagt werden und darf nicht stillschweigend vorausgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras comisiones tendrán que asumir un papel de comprobación mucho mayor.
Unsere Ausschüsse werden hinsichtlich der Kontrolle einen viel größeren Part übernehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–…hacer una comprobación electrónica porque, en nuestra opinión, los que han votado apoyaban claramente la propuesta.
–…eine elektronische Kontrolle vorzunehmen, da unserer Meinung nach die, die deutlich abgestimmt haben, den Vorschlag unterstützten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso sería sensato hacer una especie de comprobación final en otoño y también lo sería hacer un seguimiento de cerca tras su adhesión, con el fin de garantizar que los avances que hemos observado se consolidan, aunque debo decir que las sanciones en caso de incumplimiento no son demasiado imponentes.
Deshalb wäre es vernünftig, im Herbst noch eine Art letzte Kontrolle vorzunehmen, und es wäre sehr sinnvoll, auch nach dem Beitritt genau zu überwachen, ob die von uns beobachteten Fortschritte auch Bestand haben, obgleich ich sagen muss, dass die Sanktionen bei Nichteinhaltung meiner Meinung nach nicht allzu beeindruckend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es importante hacer hincapié en ciertos puntos esenciales: normas de calidad y seguridad de la sangre, especificaciones más estrictas sobre la idoneidad de los donantes de sangre y plasma, y comprobación de las donaciones de sangre en la Comunidad Europea.
Des Weiteren ist auf einige wesentliche Punkte zu verweisen: die Qualitäts- und Sicherheitsnormen für Blut, die Verschärfung der Vorschriften für die Zulassung von Blut- und Plasmaspendern, die Kontrolle der Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abordado el problema del vertido de petróleo del Erika mediante la consecución de la mayoría de elementos del paquete, es decir, de las normas sobre control de los buques por el Estado del puerto, la certificación y comprobación de medidas de seguridad y la propuesta de eliminación progresiva de los petroleros monocasco.
Wir haben auf die durch den Tanker 'Erika' ausgelöste Ölpest reagiert, indem wir die meisten Bestandteile des Pakets abgeschlossen haben, darunter vor allem die Vorschriften zur Hafenstaatkontrolle, zur Zertifizierung und Kontrolle von Sicherheitsmaßnahmen und zur Förderung der Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobaciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una comprobación terrible.
Das ist eine sehr traurige Feststellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa comprobación nos permite decir que, con motivo de esa conferencias y de esos temas, debemos llegar a poner en tela de juicio verdaderamente nuestro propio desarrollo económico, en nuestros llamados países ricos.
Nach dieser Feststellung kann ich nun wohl sagen, daß wir bei derartigen Konferenzen und diesen Themen unsere eigene wirtschaftliche Entwicklung in unseren sogenannten reichen Ländern in Frage stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha solicitado la comprobación del quórum .
Es liegt ein Antrag zur Feststellung der Beschlussfähigkeit vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda oral del Sr. Skinner no está contenida aquí y tampoco una comprobación de la Sra. Sbarbati sobre la política de minusválidos.
Dieser mündliche Antrag von Herr Skinner ist hier nicht enthalten, ebensowenig eine Feststellung von Frau Sbarbati zur Behindertenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de la sesión de esta tarde, pues, solicité la opinión de al menos un representante de cada grupo, ya que he recibido una solicitud de comprobación del quórum con arreglo a lo dispuesto en el artículo 149 de nuestro Reglamento.
Zu Beginn der Sitzung heute Nachmittag hatte ich mindestens einen Vertreter jeder Faktion um Stellungnahme ersucht, da ich einen Antrag auf Feststellung der Beschlussfähigkeit gemäß Artikel 149 unserer Geschäftsordnung erhalten hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay presentes cuarenta diputados que vayan a levantarse para solicitar la comprobación del quórum?
Gibt es 40 Mitglieder, die sich erheben, um die Feststellung der Beschlussfähigkeit zu beantragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no se trababa sólo de hacer una declaración sobre el fondo, sino de solicitar, en su caso, la comprobación de quórum.
(V). Frau Präsidentin, es ging nicht nur darum, eine Erklärung in der Sache abzugeben, sondern möglicherweise auch darum, die Feststellung der Beschlußfähigkeit zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aclarar el malentendido que impera entre algunos de los presentes acerca de que los promotores de la iniciativa de solicitar la comprobación de quórum ya no están presentes.
Ich möchte das hier bei einigen Leuten bestehende Mißverständnis beseitigen, diejenigen, die die Feststellung der Beschlußfähigkeit beantragt haben, seien hier nicht mehr anwesend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta una comprobación amarga, pues en la opinión pública europea se ha despertado la impresión de que masas provenientes de Turquía y del Irak nos desbordan.
Das ist eine Feststellung, die ich deshalb verbittert mache, weil in der Öffentlichkeit in Europa der Eindruck erweckt worden ist, als stünden wir vor einer Massenüberflutung von Menschen, die aus der Türkei, aus dem Irak hierherkommen.
El color púrpura oscuro de la solución, junto con el vial de color ámbar, hace imposible realizar una comprobaciónvisual en busca de partículas.
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkellila Färbung der Lösung macht es unmöglich, eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El color púrpura oscuro de la solución, junto con los viales de color ámbar, hace imposible realizar una comprobaciónvisual en busca de partículas.
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkelvioletten Färbung der Lösung macht es unmöglich, eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El color púrpura oscuro de la solución, junto con el vial de color ámbar, hace que resulte imposible realizar una comprobaciónvisual en busca de partículas.
Die Kombination der bernsteinfarbenen Glasampulle mit der dunkellila Färbung der Lösung macht es unmöglich, eine Sichtprüfung auf Ausfällungen durchzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprobación previaEx-ante-Überprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la finalidad global de la comprobaciónprevia debe estar en fijar objetivos realistas y suficientemente ambiciosos para el gasto estructural público, con el fin de garantizar la adicionalidad de los Fondos estructurales,
in der Erwägung, daß das generelle Ziel der Ex-ante-Überprüfung darin bestehen sollte, realistische und ausreichend anspruchsvolle Zielvorgaben für öffentliche Strukturausgaben festzulegen, um die Zusätzlichkeit der Strukturfonds zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los artículos 16 y 17 del Reglamento disponen la comprobaciónprevia de la adicionalidad mediante la adopción de marcos comunitarios de apoyo y documentos de programación únicos, incluyendo cuadros financieros,
in der Erwägung, daß Artikel 16 und 17 dieser Verordnung die Ex-ante-Überprüfung der Zusätzlichkeit durch die Annahme gemeinschaftlicher Förderkonzepte und Einheitlicher Programmplanungsdokumente einschließlich Finanztabellen vorsehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los artículos 16 y 17 del mencionado Reglamento disponen la comprobaciónprevia de la adicionalidad mediante la adopción de marcos comunitarios de apoyo y documentos de programación únicos, incluyendo cuadros financieros,
in der Erwägung, daß Artikel 16 und 17 dieser Verordnung die Ex-ante-Überprüfung der Zusätzlichkeit durch die Annahme gemeinschaftlicher Förderkonzepte und Einheitlicher Programmplanungsdokumente einschließlich Finanztabellen vorsehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los artículos 16 ("Planes") y 17 ("Marcos comunitarios de apoyo") del Reglamento especifican la información necesaria para la comprobaciónprevia de la adicionalidad, incluyendo un cuadro financiero,
in der Erwägung daß Artikel 16 (Pläne) und 17 (Gemeinschaftliche Förderkonzepte) der Verordnung im einzelnen die Angaben für die Ex-ante-Überprüfung der Zusätzlichkeit einschließlich einer Finanztabelle festlegen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el apartado 3 del artículo 11 del Reglamento mencionado exige que la adicionalidad se compruebe en tres ocasiones durante el período de programación (comprobaciónprevia, comprobación intermedia y comprobación antes del 31 de diciembre de 2005),
in der Erwägung, daß Artikel 11 Absatz 3 dieser Verordnung bestimmt, daß die Zusätzlichkeit während des Programmplanungszeitraums dreimal überprüft wird (Ex-ante-Überprüfung, Halbzeitüberprüfung und Überprüfung vor dem 31. Dezember 2005),
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobación
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen