linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
comprobación Prüfung 976
Überprüfung 964 Test 52 Verifikation 2 Beweis 2 . . . . .
[Weiteres]
comprobación .

Verwendungsbeispiele

comprobación Prüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una vez finalizada la comprobación, deberá indicar datos adicionales.
Nach erfolgreicher Prüfung werden Sie aufgefordert, weitere Daten einzugeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán facilitar la declaración correspondiente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regularmente ejecutamos las siguiente comprobaciones sobre la totalidad del sitio web:
Wir lassen regelmäßig die folgenden Prüfungen über die gesamte Website laufen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de dicho producto.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass diese Stoffe nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se hace ninguna comprobación sobre caminoviejo.
Es wird keine Prüfung auf oldpath durchgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de esos tintes.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass diese Farbstoffe nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de fabricación está sujeto a las inspecciones y comprobaciones más exigentes.
Die Fertigung unterliegt anspruchsvollen und anwendungsorientierten Kontrollen und Prüfungen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GNV emitirá el billete descontado previa comprobación de la disponibilidad de plazas. El billete se enviará por correo electrónico o por fax. IT
Das ermäßigte Ticket wird nach Prüfung der verfügbaren Plätze von GNV ausgestellt und per Mail oder Fax übermittelt. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprobación visual Sichtprüfung 3
comprobación dimensional .
comprobación previa Ex-ante-Überprüfung 5
comprobación imperativa .
comprobación doble . .
comprobación periódica .
comprobación ordinaria de contabilidad .
función de comprobación aleatoria . . .
balance de comprobación . .
ordeno de comprobación . .
acuerdo de comprobación .
comprobación de la producción .
comprobación de hardware . .
comprobación de máquina . .
comprobación por duplicación .
comprobación de transferencia .
comprobación de desbordamiento .
comprobación de conjunto .
lista de comprobación .
número de comprobación .
datos de comprobación .
bus de comprobación .
bucle de comprobación . .
campo de comprobación .
funciones de comprobación . .
palabra de comprobación .
indicador de comprobación .
comprobación por suma . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobación

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiempo de comprobación (segundos):
Zeit für die Überprüfung (Sekunden):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
para el ensayo o comprobación
für Zwecke der wissenschaftlichen Forschung und
   Korpustyp: EU DCEP
Comprobación de correo cancelada manualmente.
Der Abholvorgang wurde manuell abgebrochen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero triple comprobación de sistemas.
Kontrolliert alles doppelt und dreifach.
   Korpustyp: Untertitel
requisitos de comprobación en servicio
Forderungen bezüglich der Nachweisführung im Flugdienst
   Korpustyp: EU IATE
Y ahora, una simple comprobación.
Und jetzt noch eine letzte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer nuestra comprobación.
Machen wir unseren Rundgang.
   Korpustyp: Untertitel
Autorizamos la comprobación de seguridad.
Wir autorisierten die Sicherheitsprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobación del estado del Águila.
Wie ist der Status von Eagle?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una comprobación del perímetro.
Ich will schnellstens einen einen Perimeter-Check.
   Korpustyp: Untertitel
Hice la comprobación de rutina.
Ich machte die Routineüberprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Registro y comprobación de dominio
Domain registrieren und Domain Check
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Windows 8 Marca de comprobación
Wiedergeben von Videos mit Windows 8 und der Video-App
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación del comprador ES
Jetzt Mitglied auf die Liste gesperrter Käufer setzen ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación de respuesta a protocolos:
überwachen Sie die Antworten Ihres Servers auf verschiedene Protokolle:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta comprobación se efectúa caso por caso.
Dazu findet eine Einzelfallprüfung statt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y la comprobación de radiación pasiva?
Wie wäre es mit einem passiven Strahlungsscan?
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos entidades externas de comprobación y certificación.
Wir brauchen unbedingt externe Prüf- und Zertifizierungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación debe ser muy sencilla.
Die Lösung des Problems ist einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobación de roturas, daños o desgaste.
Betätigungseinrichtung gebrochen, beschädigt oder übermäßig verschlissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde están los criterios de comprobación sanitaria?
Wo sind denn die gesundheitlichen Prüfkriterien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se intenta evitar esta comprobación.
Nun, wir sind weit davon entfernt, dies festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no escapa a esta comprobación.
Auch die Union kann sich dem nicht entziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRESCRIPCIONES DE CONSTRUCCIÓN, MONTAJE Y COMPROBACIÓN
BAU-, MONTAGE- UND PRÜFVORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fijación de plazos de supresión y comprobación
Festlegung von Löschungs- und Prüffristen
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación de oficio de determinados hechos
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen von Amts wegen
   Korpustyp: EU IATE
aparato de comprobación de posición de aguja
Anzeige für Halbstellung von Weichenzungen
   Korpustyp: EU IATE
aparato de comprobación de posición de aguja
Anzeige für Mittelstellung von Weichenzungen
   Korpustyp: EU IATE
comprobación de enlaces por una estación
Bestätigung der Verbindung durch die Station
   Korpustyp: EU IATE
Pero tenemos que hacer Una comprobación legal
Aber es muss erst bewiesen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tarjeta de comprobación de firma.
Das ist eine Unterschriftskarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Arruinamos la comprobación y hay un virus.
- Ein Patzer beim Faktencheck und ein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobación de la financiación de la estadía: DE
Die Finanzierung kann wie folgt nachgewiesen werden: DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
creación de perfiles y comprobación de usuarios
Wiederverwendung und Recycling von Produkten
Sachgebiete: controlling oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
¿Puedo solicitar la comprobación del mismo?
Kann ich eine Verfolgung beantragen?
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Tester para comprobación eficiente de piezas híbridas ES
Personentransport in der ganzen Tschechischen Republik ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación de seguridad de Windows
Prüfliste zur Sicherheit für Windows
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Etiquetas de comprobación? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Prüfetiketten? ES
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Asistentes, plantillas y listas de comprobación DE
Assistenten, Vorlagen und Checklisten DE
Sachgebiete: controlling rechnungswesen handel    Korpustyp: Webseite
Comprobación de dureza de plásticos (Shore)
Härteprüfung von Kunststoffen (Shore)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación de dureza de metales (Leeb)
Härteprüfung von Metallen (Leeb)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación de actualizaciones del software instalado
Suche nach Updates der installierten Software
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente. DE
Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
+ comprobación de mecanismos de Basic 2
+ Getriebeüberprüfung aus Basic 2
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación de las rutas de archivos:
Klicken Sie im WinZip-Menü Datei auf Bevorzugte Archivordner.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay dos formas de hacer esta comprobación: ES
Dies kann auf zwei gängige Arten durchgeführt werden: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hace una comprobación de la CPU. ES
Führt einen Check der CPU durch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación de seguridad de Windows
Benutzerkonten in Windows Vista Suchen von Dateien und Ordnern
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación de seguridad de Windows
Internet und Netzwerk WLAN mit Windows XP
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobación de estado de la nube
Services für das Design von Web-Anwendungsbereitstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Haz una comprobación de tu dieta.
Achte auf deine Ernährung.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Resumen de la comprobación de datos ES
Der Datencheck in der Übersicht ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación de datos y requisitos de datos ES
2. Nutzung und Weitergabe personenbezogener Daten ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación de plagio y usuarios ilimitados.
Unbegrenzte Anzahl von Plagiatsprüfungen und Nutzern
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación para la primera semana
Checkliste für die erste Woche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación de primera semana
Checkliste für die erste Woche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clase H y T, método de comprobación: ES
Klasse H und T, Prüfungsmethode: ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Lista de comprobación de derechos de autor:
Checkliste zum Thema Urheberrecht:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Comprobación visual carrocería y pintura ( Incluyendo lunas) ES
Nach {{config.rsFilter.displayFilter}} filtern ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
6.4 Nueva comprobación de la tienda
5.4 Neuprüfung des Shops EUR 200
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Comprobación de correo todavía en curso, no es posible iniciar una segunda comprobación.
Es läuft bereits ein Abholvorgang, es kann kein zweiter gestartet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta comprobación quedará materializada mediante la marca de primera comprobación CE.
Sie findet ihren Ausdruck im EG-Eichstempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema facilita la comprobación del historial de un coche.
Dieses System ermöglicht es, die Fahrzeuggeschichte auf einfache Weise abzufragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mecanismos de comprobación en materia de clima y biodiversidad
Betrifft: Nachweismechanismen in den Bereichen Klima und biologische Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Esta comprobación de la conformidad será gratuita para el explotador.
Eine solche Feldüberwachung ist kostenlos für den Betreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
4. la comprobación de los títulos de residencia;
4. Feststellungen zu Aufenthaltstiteln;
   Korpustyp: EU DCEP
para esta comprobación, ya que la absorción de NO
-Konzentration aufweist, da die Absorption von NO
   Korpustyp: EU DCEP
La comprobación se hará en el ingrediente bruto.
Die Bestimmung erfolgt in der Rohzutat.
   Korpustyp: EU DCEP
Auto comprobación dependiente del modelo en algunos módems
Bei einigen Modems wird ein modellspezifischer Selbsttest durchgeführt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Activar la comprobación y corrección de errores básica.
Ermöglicht grundlegende Fehlerkontrolle und -korrektur.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intenta encontrar comprobación de suma para una dirección URL específicadaName
Versucht Prüfsummen für eine angegebene Adresse zu findenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una suma de comprobación para identificar rápidamente el certificado.
Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Terminada la comprobación de correo, no se han descargado mensajes.
Abholvorgang abgeschlossen, es wurde keine Nachrichten heruntergeladen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lokalize ha terminado la comprobación ortográfica@info words count
Die Rechtschreibprüfung ist beendet@info words count
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
el uso de las listas de comprobación del piloto.
die Benutzung der Checklisten für die Piloten.
   Korpustyp: EU DCEP
Una comprobación cruzada IFM-CEOPM sólo aporta un aviso .
Ein MFI-GFGO-Abgleich hat lediglich eine Warnfunktion .
   Korpustyp: Allgemein
No, la comprobación de quórum debería haberse solicitado antes.
Nein, das hätte vorher beantragt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobación de que las cantidades capturadas respetan la cuota asignada;
Entsprechung von Fangmengen und zugeteilter Quote,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo: Lista de comprobación simplificada para la recogida de datos
Beispiel: vereinfachte Checkliste für die Datensammlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se expedirá inmediatamente después de dicha comprobación.
Die betreffende Lizenz wird unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo III: Lista de comprobación de la recogida de datos
Anhang III. Checkliste für die Datenerhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se expedirá inmediatamente después de dicha comprobación.
Die Lizenz wird dann unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y la hora del comienzo de la comprobación;
Datum und Uhrzeit des Kontrollbeginns;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción completa de la metodología de comprobación aplicada,
die vollständige Beschreibung der verwendeten Prüfmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado se expedirá inmediatamente después de dicha comprobación.
Die Einfuhrlizenz wird unverzüglich erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de las marcas de primera comprobación CE.
Beschreibung der Stempel der EG-Ersteichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de comprobación final CE constará de dos improntas:
Der endgültige EG-Eichstempel, der aus zwei Zeichen besteht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de comprobación parcial CE se estampará:
Der EG-Stempel für die Teileichung wird angebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición del servicio de comprobación de micrófonos ATC (AMC)
Definition des ATC-Mikrofonprüfdienstes (ATC Microphone Check service, AMC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una comprobación cruzada IFM-CEOPM sólo implica un aviso.
Ein MFI-GFGO-Abgleich hat lediglich eine Warnfunktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación en tiempo real de la conformidad de la transacción;
Transaktionen zur Konformitätsprüfung in Echtzeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prueba en aparato estático de comprobación de frenos.
Betätigung auf einem statischen Bremsprüfstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión se basó en la comprobación de que:
Diese Schlussfolgerung basierte darauf, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de entrenamiento y comprobación deberán incluir:
Die Schulungspläne und Überprüfungsprogramme müssen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de comprobación de los procedimientos de búsqueda del avión
Checkliste für die Durchsuchung von Flugzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobación de determinados hechos a petición de parte
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen auf Antrag der Parteien
   Korpustyp: EU IATE
comprobación de determinados hechos mediante examen de testigos
Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen
   Korpustyp: EU IATE
¿Y si Anson quiere hablar de los trámites de comprobación?
Und wenn Anson mir was über das Beweisverfahren vorheult?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nada indica que Wesley hiciera ese tipo de comprobación.
Es gibt keinen Hinweis, dass Wesley einen Check machte.
   Korpustyp: Untertitel
La semana que viene haremos una comprobación folicular.
Kommen Sie nächste Woche um das Follikel zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel