Las Partes acuerdan igualmente comprometerse a luchar contra la delincuencia relacionada con este tráfico a través, por ejemplo, de las organizaciones y las instancias internacionales.
Die Vertragsparteien kommenüberein, sich um die Bekämpfung der mit dem Drogenhandel zusammenhängenden Straftaten zu bemühen, unter anderem im Rahmen der internationalen Organisationen und Gremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según ha informado la prensa, Italia y Libia han firmado un acuerdo en el que ambas partes se comprometen a patrullar sus costas de manera sistemática y conjunta en un intento por luchar contra la inmigración ilegal.
Nach Presseberichten haben Italien und Libyen ein Abkommen unterzeichnet, in dem die beiden Seiten übereinkamen, systematisch gemeinsame Patrouillen an ihren Küsten durchzuführen, um die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Cumbre de la UE celebrada en Gotemburgo, durante el verano de 2001, los Jefes de Estado se comprometieron a contener el declive de la biodiversidad para 2010.
Auf dem Gipfel in Göteborg im Jahr 2001 kamen die Staats- und Regierungschefs überein, dem Rückgang der biologischen Vielfalt Einheit zu bieten, was bis 2010 erreicht werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, entiendo que existe un acuerdo entre caballeros según el cual el Parlamento Europeo y el Consejo se comprometieron a no interferir el uno en el presupuesto del otro.
Zweitens weiß ich, daß es ein Gentlemen' s Agreement gibt, dem zufolge das Europäische Parlament und der Rat übereingekommen sind, sich nicht in den Haushalt des jeweils anderen einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo estipula que «los representantes de las tres instituciones se comprometen a no dañar el marco contractual en el que se organiza la formación lingüística en la Comisión y en el Consejo en lo que respecta a los empleados que actualmente se benefician de contratos de duración ilimitada.»
In dieser Vereinbarung ist festgelegt, dass die Vertreter der drei Organe übereinkommen, die vertraglichen Rahmenbedingungen, nach denen die Sprachausbildung in der Kommission und im Rat organisiert ist, im Hinblick auf die Beschäftigten nicht zu verletzen, deren Verträge derzeit unbefristet sind.
una meta de 3% para el déficit aplicada por los burócratas de Bruselas no puede hacer que los políticos reales se comprometan.
Sich als Ziel ein nur 3 prozentiges Haushaltsdefizit von den Brüsseler Bürokraten vorschreiben zu lassen, kann Politiker im wirklichen Leben kaum binden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O se cansan del espacio, pero no pueden comprometerse.
Oder sie brauchen keine Freiheit, können sich aber nicht binden.
Korpustyp: Untertitel
Las acciones administrativas reguladas, que sólo tienen una ligera importancia estratégica, pueden comprometer hasta el 70 % de los recursos disponibles.
Administrative, regelbasierte Tätigkeiten, die nur von geringer strategischer Bedeutung sind, können bis zu 70 Prozent der vorhandenen Ressourcen binden.
Unserer Kurzanalyse zur Folge scheint nicht der Webserver an sich kompromittiert worden zu sein – am wahrscheinlichsten scheint zu sein, dass die DNS gekapert wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Hacemos hincapié en la conclusión del señor Gualtieri de que nunca se puede comprometer el respeto de los derechos humanos.
Wir unterstreichen die Schlussfolgerung von Herrn Gualtieri, dass die Achtung der Menschenrechte niemals kompromittiert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo información verdadera de que hay una misión en activo, para comprometerte.
Ich habe glaubwürdige Informationen über eine aktive Mission, die Sie kompromittieren soll.
Korpustyp: Untertitel
Los dominios que se comprometieron ayer y hoy tenían un registro de actualizaciones muy reciente en su DNS, y todos usaban el mismo registrador DNS: NETWORK SOLUTIONS, LLC.
Die Domains, die gestern und heute kompromittiert wurden, hatten alle einen sehr “frischen” Update-Eintrag in ihrem DNS und alle nutzten denselben DNS-Registrar – NETWORK SOLUTIONS, LLC.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
sin mencionar a Yasser Arafat por nombre, Bush claramente hizo un llamado para establecer un nuevo liderazgo palestino, uno que no esté comprometido con el terrorismo.
ohne Yasir Arafat namentlich zu erwähnen, forderte Busch eindeutig eine neue palästinensische Führung, eine, die nicht durch Terrorismus kompromittiert ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seguridad Interior está comprometida.
Homeland Security ist kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que AVG, Avast también tiene pop-ups, pero éstas sólo se dan cada vez que actualiza o lo bloquea un virus que podría haber comprometido su sistema.
Wie AVG, Avast hat auch Pop-ups, aber diese sind nur dann gegeben, wenn es Updates oder blockiert es ein Virus, das Ihr System kompromittiert haben könnte.
¿No son objeto de control los datos que contienen las publicaciones de la Comisión, con el fin de que ésta no se comprometa ni provoque sin motivo?
Werden die Inhalte der Publikationen der Kommission nicht überprüft, damit die Kommission nicht bloßgestellt wird und nicht ohne Grund provoziert?
Korpustyp: EU DCEP
Por un momento pensó en decirle la verdad, pero entonces traicionaría a Isabelle y la comprometería.
Sie wollte Boris die Wahrheit sagen, doch dadurch hätte sie Isabelle verraten und bloßgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, quiero preguntar lo siguiente: Si sus servicios no llevan a cabo su labor correctamente, ¿qué es lo que van a hacer ustedes cuando les comprometan?
Ich möchte gern folgendes wissen: Was werden Sie unternehmen, sollten die Dienste ihren Aufgaben nicht richtig nachkommen und Sie auf diese Weise bloßstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No permitiré que me acusen de realizar falsas promesa…por sensacionalismo barat…ni que su teniente me comprometa.
Ich will keinesfalls angeklagt werden, falsche Versprechungen zu machen. Oder von Ihrem Leutnant bloßgestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Además, la temible policía secreta de Checoslovaquia, a la que interesaba silenciar o comprometer al famosos escritor disidente, nunca aprovechó ese incidente para chantajearlo o ponerlo en evidencia.
Zudem hat die grausame Geheimpolizei der Tschechoslowakei, die ein großes Interesse daran hatte, den berühmten, regimekritischen Schriftsteller zum Schweigen zu bringen oder bloßzustellen, den Vorfall nie dazu benutzt, ihn zu erpressen oder an die Öffentlichkeit preiszugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No debéis decir nada por tanto ni recibir a nadie cuya visita os comprometa.
Ihr dürft darum nichts sagen und keine Person treffen, deren Besuch Euch bloßstellen könnte.
Korpustyp: Untertitel
No planteo esta cuestión con ningún ánimo de comprometer al Gobierno británico, pero estoy profundamente preocupado por los ganaderos europeos, por los ganaderos británicos que soportan actualmente el grueso de la crisis y, en especial, estoy preocupado por los ganaderos irlandeses.
Ich sage das keinesfalls in der Absicht, die britische Regierung in irgendeiner Weise bloßzustellen, sondern ich bin zutiefst besorgt um die europäischen Landwirte und auch die britischen Landwirte, die derzeit die Hauptlast der Krise tragen müssen, doch vor allem mache ich mir Sorgen um die Landwirte in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometergefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo caso, si bien se trata fundamentalmente de actividades inmateriales, el requisito de tal información podría comprometer la adhesión de nuevos miembros a la cooperación o las redes interregionales.
Im zweiten Fall sind in erster Linie immaterielle Tätigkeiten betroffen, so dass eine Informationspflicht den Beitritt neuer Mitglieder zu interregionaler Zusammenarbeit und entsprechenden Netzen gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una autoridad competente podrá decidir no consultar a otras autoridades competentes en casos de urgencia o cuando dicha consulta pudiera comprometer la eficacia de las decisiones.
In Notfällen oder in Fällen, in denen eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung gefährden könnte, kann eine zuständige Behörde jedoch beschließen, von einer Konsultation anderer zuständiger Behörden abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
señala que, en un momento de crisis económica y de austeridad como el actual, es de vital importancia que el Instituto ofrezca la mejor relación calidad-precio sin comprometer el desempeño satisfactorio de sus importantes competencias;
weist darauf hin, dass es in Zeiten der Wirtschaftskrise und des Sparzwangs entscheidend darauf ankommt, dass das Institut einen optimalen Kosten-Nutzen-Effekt erzielt, ohne die erfolgreiche Erfüllung seines wichtigen Auftrags zu gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacer posible, en particular, una determinación rápida del Estado miembro responsable con el fin de garantizar un acceso efectivo a los procedimientos de concesión de protección internacional y no comprometer el objetivo de celeridad en la tramitación de las solicitudes de protección internacional.
Sie sollte insbesondere eine rasche Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats ermöglichen, um den effektiven Zugang zu den Verfahren zur Gewährung des internationalen Schutzes zu gewährleisten und das Ziel einer zügigen Bearbeitung der Anträge auf internationalen Schutz nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes adoptarán todas las medidas adecuadas, tanto generales como particulares, para garantizar el cumplimiento de las obligaciones emanadas del presente Acuerdo, absteniéndose de cualquier medida que pudiera comprometer la consecución de sus objetivos.
Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen allgemeiner oder besonderer Art, um für die Erfüllung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Verpflichtungen Sorge zu tragen, und enthalten sich aller Maßnahmen, die die Erreichung der mit diesem Abkommen verfolgten Ziele gefährden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilicen para su destino normal o se empleen conforme a su uso previsible, y teniendo en cuenta el comportamiento de los niños, los productos no deberán comprometer la seguridad ni la salud de los niños y los cuidadores.
Wenn die Produkte in der vorgesehenen Weise oder in einer angesichts des Verhaltens von Kindern vorhersehbaren Weise verwendet werden, dürfen sie die Sicherheit und die Gesundheit von Kindern und Aufsichtspersonen nicht gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El año pasado demostró una vez más, sobre todo en Sierra Leona, los entornos precarios en que se llevan a cabo actualmente las operaciones de paz, entornos que pueden comprometer la eficacia de esas operaciones y la seguridad de su personal.
Im vergangenen Jahr erwies sich erneut, vor allem in Sierra Leone, dass die heutigen Einsätze in einem sehr instabilen Umfeld stattfinden, das ihre Wirksamkeit und die Sicherheit der Friedenssicherungskräfte gefährden kann.
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Liberia a que, en estrecha coordinación con la UNMIL, siga adoptando medidas para cumplir esos elementos de referencia, con miras a consolidar, reducir y retirar gradualmente y por etapas el contingente de la UNMIL, a medida que la situación lo permita y sin comprometer la seguridad de Liberia;
4. fordert die Regierung Liberias auf, in enger Abstimmung mit der UNMIL weitere Maßnahmen zur Erreichung dieser Zielmarken zu ergreifen, im Hinblick darauf, das Truppenkontingent der UNMIL in mehreren Etappen schrittweise zu konsolidieren, abzubauen und abzuziehen, sobald die Situation es zulässt und ohne die Sicherheit Liberias zu gefährden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su preocupación por el retraso en la publicación de la lista provisional de votantes y resalta que nuevas demoras en dicha publicación podrían comprometer el calendario de celebración de elecciones presidenciales abiertas, libres, imparciales y transparentes.
Der Sicherheitsrat bekundet seine Besorgnis über die Verzögerung bei der Bekanntmachung des vorläufigen Wählerverzeichnisses und hebt hervor, dass weitere Verzögerungen bei der Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses den Zeitplan für offene, freie, faire und transparente Präsidentschaftswahlen gefährden können.
Korpustyp: UN
Preocupada por la gravedad de los problemas y las amenazas que plantea la corrupción para la estabilidad y seguridad de las sociedades al socavar las instituciones y los valores de la democracia, la ética y la justicia y al comprometer el desarrollo sostenible y el imperio de la ley,
besorgt über die Schwere der durch die Korruption verursachten Probleme und Bedrohungen für die Stabilität und Sicherheit der Gesellschaften, die die Einrichtungen und Werte der Demokratie, die sittlichen Werte sowie die Gerechtigkeit untergraben und die nachhaltige Entwicklung sowie die Rechtsstaatlichkeit gefährden,
Korpustyp: UN
comprometerbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El freno aplicado a la convención o las dificultades a que se enfrenta para ser aprobada en Europa no deben comprometer el papel que tiene conferido el Parlamento en su conjunto.
Die Blockierung des Übereinkommens bzw. die Schwierigkeiten, denen es hinsichtlich seiner Annahme in Europa begegnet, dürfen die dem Parlament als Ganzes gebührende Rolle nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, confío en que Bulgaria y Rumanía van a enriquecer la Unión sin comprometer el buen funcionamiento de las políticas e instituciones de la UE.
Daher bin ich überzeugt davon, dass Bulgarien und Rumänien die Union bereichern werden, ohne das ordnungsgemäße Funktionieren von EU-Politiken und –Institutionen zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el procedimiento de transferencia: la supresión de la distinción entre gastos obligatorios y no obligatorios requiere la adopción de un único procedimiento, poniendo a las dos autoridades presupuestarias en pie de igualdad, sin comprometer la flexibilidad que debe demostrar la Comisión Europea a la hora de administrar el presupuesto.
Erstens, das Mittelübertragungsverfahren: Die Abschaffung der Unterscheidung zwischen obligatorischen und nicht obligatorischen Ausgaben erfordert die Annahme eines gemeinsamen Verfahrens, wodurch die zwei Haushaltsbehörden einander gleichgestellt werden, jedoch ohne die Flexibilität zu beeinträchtigen, die die Europäische Kommission bewahren muss, wenn es um die Haushaltsführung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin comprometer lo esencial, he hecho dos concesiones importantes para lograr un amplio acuerdo -abrevio porque se me agota el tiempo; mis colegas podrán orientarse-.
Ohne das wesentliche Ziel zu beeinträchtigen, habe ich zwei wichtige Konzessionen gemacht, um eine breite Einigung zu ermöglichen. Ich muß mich hier kurz fassen, weil die Zeit knapp ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que necesitamos salvaguardar la confidencialidad de los datos que pueden ser útiles en las investigaciones y que claramente no tienen que ser divulgados, para evitar comprometer investigaciones y para proteger el derecho fundamental de todos los ciudadanos a la confidencialidad de los datos personales.
Natürlich muss die Vertraulichkeit von Daten gewahrt werden, die bei Ermittlungen nützlich sein können und selbstverständlich nicht preisgegeben werden dürfen, um die Ermittlungen nicht zu beeinträchtigen und das Grundrecht eines jeden Bürgers auf den Schutz seiner persönlichen Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos económicos y las ayudas que esperan los productores se convertirán en una especie de cuello de botella financiero que no podrá comprometer en absoluto la solidez de ninguno de estos dossiers.
Die wirtschaftlichen Mittel und die Beihilfen, auf die die Erzeuger hoffen, werden zu einer Art finanziellem Engpass, der die Fundiertheit keines der vorgenannten Dossiers beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos cerrarnos definitivamente algunas posibilidades de investigación a riesgo de privarnos de los medios para aliviar graves sufrimientos, y de comprometer las oportunidades de Europa de seguir a la cabeza de los conocimientos?
Können wir bestimmte Forschungsmöglichkeiten endgültig ausschließen, wenn wir damit Gefahr laufen, auf die Mittel zur Linderung schwerer Leiden zu verzichten und die Chancen Europas zu beeinträchtigen, den wissenschaftlichen Fortschritt mitzubestimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que me parece importante, incluso si estoy de acuerdo con mis colegas en pedir que estas disposiciones se apliquen de forma equilibrada y armoniosa, sin comprometer la actividad efectiva de los puertos.
Sie erscheinen mir wichtig, auch wenn ich mit meinen Kollegen in der Forderung übereinstimme, dass diese Vorschriften ausgewogen angewendet werden müssen, ohne den Hafenbetrieb selbst zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos dicho muy claramente que la libre circulación de mercancías no debe comprometer la seguridad.
Wir haben aber eindeutig festgestellt, dass der freie Warenverkehr keinesfalls die Sicherheit beeinträchtigen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mejoras contribuirán al impulso innovador europeo facilitando la comercialización de los nuevos alimentos sin comprometer la seguridad.
Diese Verbesserungen werden zu dem europäischen Innovationsantrieb beitragen, indem sie die Vermarktung neuartiger Lebensmitteln erleichtern, ohne dabei jedoch die entsprechende Sicherheit zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometergefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que no aprobemos el acuerdo interino no va a comprometer la seguridad de los ciudadanos europeos.
Durch unsere Weigerung, dem Interimsabkommen zuzustimmen, wird die Sicherheit der europäischen Bürgerinnen und Bürger nicht gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se debe comprometer la salud y la seguridad de los trabajadores.
Ich bin der Auffassung, daß die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer nicht gefährdet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una producción que se encuentra en el centro de cinco grandes políticas de Europa: política del empleo, política de fomento de los recursos del país, política de medio ambiente, política de salud y política mediterránea. Y se la va a comprometer por un puñado de ecus.
Wir haben hier eine Produktion, die im Mittelpunkt von fünf wichtigen europäischen Politikbereichen steht, nämlich Beschäftigungspolitik, Raumordnungspolitik, Umweltpolitik, Gesundheitspolitik und Mittelmeerpolitik, und für eine Handvoll ECU soll sie nun gefährdet werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir aquí que cualquier planteamiento de sanciones, cualquier intervención vindicativa de la Comisión sólo conseguiría agravar el conflicto y comprometer los esfuerzos del Gobierno francés para encontrar una salida.
Ich möchte an dieser Stelle sagen, daß durch jeglichen Schritt und durch jegliche Initiative der Kommission, sich zur rächen und Sanktionen zu verhängen, der Konflikt nur geschürt und die Bemühungen der französischen Regierung um einen erfolgreichen Abschluß gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto que esta estrategia también debe ser considerada en el contexto más amplio de los requisitos del desarrollo sostenible y que es necesario que cubramos nuestras necesidades actuales sin comprometer la capacidad de las generaciones futuras de satisfacer las suyas propias.
Ich stimme zu, dass diese Strategie ebenfalls im größeren Zusammenhang der Erfordernisse der nachhaltigen Entwicklung zu sehen ist – unseren gegenwärtigen Bedürfnissen ist also dergestalt Rechnung zu tragen, dass die Fähigkeit künftiger Generationen, ihre Bedürfnisse zu befriedigen, nicht gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es legítimo tratar de proteger adecuadamente al consumidor, no debe hacerse en detrimento de las empresas artesanales, imponiéndoles obligaciones insoportables que correrían el riesgo de comprometer sus equilibrios financieros siempre frágiles.
Es ist sicherlich legitim, wenn versucht wird, den Verbraucher in geeigneter Weise zu schützen, aber das darf nicht zu Lasten der Einzelbetriebe gehen, indem diesen untragbare Auflagen zugemutet werden, durch die möglicherweise ihre ohnehin stets unsichere Finanzlage gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, no se deberían comprometer los Tratados existentes.
Bestehende Verträge sollen in unseren Augen nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy resulta que nos hallamos en una situación muy delicada, hasta el punto de que quizá no se lleguen a comprometer los créditos.
Heute befinden wir uns nun in einer äußerst heiklen Situation, so daß sogar die Mittelbindung gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante las ayudas europeas, hemos podido iniciar un proceso de desarrollo significativo que cualquier ruptura brusca en el acompañamiento podría comprometer gravemente.
Durch die Gemeinschaftsbeihilfen wurde es uns ermöglicht, einen bedeutenden Entwicklungsprozeß einzuleiten, der ernsthaft gefährdet wäre, wenn die Fördermaßnahmen plötzlich unterbrochen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delincuencia cibernética es una verdadera plaga, que amenaza con comprometer la estabilidad y la seguridad de nuestros sistemas de información.
Die Cyber-Kriminalität ist eine wahre Plage. Sie gefährdet die Stabilität und Sicherheit unserer Informationssysteme und muss mit sinnvollen Kontrollmechanismen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprometerKompromisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es una cuestión de compromiso o de equilibrar una exigencia frente a la otra; es cuestión de cumplir ambas, pero sin comprometer los derechos fundamentales, por supuesto.
Dies ist keine Frage des Kompromisses oder des Ausbalancierens einer Vorschrift gegen die andere; es geht darum, beide einzuhalten, aber ohne natürlich gegenüber den Grundrechten Kompromisse zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el objetivo expreso es eximir a las microempresas de las obligaciones básicas del procedimiento APPCC, pero sin, por supuesto, comprometer en modo alguno la higiene alimentaria y la seguridad y la salud de los consumidores.
Das Sofortziel ist speziell, Kleinunternehmen von den grundlegenden Verpflichtungen des HACCP-Verfahrens zu entlasten, natürlich ohne dabei Kompromisse bei der Lebensmittelhygiene sowie bei der Verbrauchergesundheit und -sicherheit einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un debate en curso entre la Comisión y la EFSA con la finalidad de verificar la posibilidad de obtener beneficios por eficiencia en el procedimiento de autorización, sin por ello comprometer la calidad de la evaluación científica.
Es finden zur Zeit Gespräche zwischen der Kommission und der EFSA statt, um die Möglichkeit zu prüfen, die Effizienz des Genehmigungsverfahrens zu erhöhen, ohne Kompromisse bei der Qualität der wissenschaftlichen Bewertung machen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas tienen derecho a tener sus propias opiniones privadas, pero a nivel institucional y jurídico, no podemos comprometer el principio de que todos somos iguales.
Menschen haben das Recht, ihren eigenen Standpunkt zu vertreten, aber auf institutioneller und gesetzlicher Ebene dürfen wir beim Grundsatz der Gleichheit aller Menschen keine Kompromisse machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero empezar destacando el hecho de que no se puede comprometer la seguridad.
Ich möchte zunächst hervorheben, dass wir bei der Sicherheit keine Kompromisse eingehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos comprometer la seguridad, especialmente cuando los productos van destinados a los niños pequeños.
Beim Thema Sicherheit dürfen wir keine Kompromisse machen, zumal wenn die betreffenden Produkte für kleine Kinder bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de ello, no podemos comprometer los objetivos en materia de energías renovables y emisiones de CO2, ni los de la política de cohesión, que han tenido tanto éxito.
Darüber hinaus darf es bei den Zielen im Hinblick auf erneuerbare Energien sowie CO2 -Emissionen keine Kompromisse geben - genauso wenig wie natürlich bei der Kohäsionspolitik, die bisher sehr erfolgreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas tienen que adaptarse a este carácter específico, sin comprometer con ello la seguridad.
Die Verordnungen müssen an diese spezifische Natur angepasst werden, ohne jedoch Kompromisse bei der Sicherheit einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos comprometer estos principios, pero al mismo tiempo debemos convenir que la defensa de estos principios no puede dar cabida a los insultos, las generalizaciones o la estigmatización, y menos aún justificarlas.
Hinsichtlich dieser Errungenschaft kennen wir keine Kompromisse, wir sollten uns aber zugleich darin einig sein, dass die Verteidigung dieser Grundsätze keine Beleidigungen, Verallgemeinerungen und Stigmatisierungen und noch weniger deren Rechtfertigung dulden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pide al Parlamento que presente un documento detallado sobre la estructura de los costes de traducción e interpretación, así como sobre medidas que permitan seguir reduciendo estos costes y aumentar la eficacia de los servicios, sin comprometer la calidad global;
fordert das Parlament auf, ein detailliertes Dokument über die Struktur der Übersetzungs- und Dolmetschkosten sowie Maßnahmen vorzulegen, um diese Kosten weiter zu senken und die Effizienz dieser Dienste zu verbessern, ohne Kompromisse bei der Qualität insgesamt einzugehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi calidad de miembro de una de las regiones ultraperiféricas, quiero insistir en la necesidad de tener en cuenta las características concretas de estas regiones y de no comprometer su desarrollo durante las negociaciones que se entablen en el futuro.
Als Parlamentsmitglied aus einer Region in äußerster Randlage möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die spezifischen Eigenschaften der Regionen zu berücksichtigen und zu versuchen, eine Beeinträchtigung ihrer Entwicklung bei zukünftigen Verhandlungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No consistirán meramente en servicios de corresponsalía bancaria o de corretaje preferencial y la entidad deberá disponer de pruebas de que el cliente no puede retirar los importes debidos legalmente en un horizonte temporal de 30 días sin comprometer su funcionamiento operativo.
Sie dürfen nicht nur aus Korrespondenzbankgeschäften oder Primebroker-Dienstleistungen bestehen, und das Institut muss über Nachweise verfügen, dass der Kunde keine Möglichkeit hat, rechtlich fällige Beträge innerhalb eines Zeithorizonts von 30 Tagen ohne Beeinträchtigung des Geschäftsbetriebs abzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración resultante de sodio total en el pienso no deberá comprometer el equilibrio electrolítico general.
Der Natriumgesamtgehalt im Futtermittel darf nicht zu einer Beeinträchtigung des Elektrolythaushalts führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la protección de los datos personales sin comprometer el resultado de las investigaciones penales, es necesario definir los derechos del interesado.
Um den Schutz personenbezogener Daten ohne Beeinträchtigung der Interessen strafrechtlicher Untersuchungen zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Rechte der betroffenen Personen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exigencia de que las personas que asuman funciones de verificación del cumplimiento no participen también en el desempeño de las funciones que supervisan, y de que el método para determinar la remuneración de estas personas no pueda normalmente comprometer su objetividad, puede ser desproporcionada en el caso de las pequeñas empresas de inversión.
So könnten Bedingungen, wonach die mit der Compliance-Funktion betrauten Mitarbeiter nicht gleichzeitig auch die von ihnen überwachten Aufgaben wahrnehmen sollten und wonach das Verfahren zur Bestimmung der Vergütung dieser Mitarbeiter nicht die Gefahr einer Beeinträchtigung ihrer Objektivität bergen sollte, bei kleinen Wertpapierfirmen unverhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El edema fue de aparición tardía, en algunos casos, fue lo suficientemente grave como para comprometer la vía respiratoria.
Das Ödem trat zeitverzögert auf und war in einigen Fällen, so schwer, dass es zu einer Beeinträchtigung der Atemwege kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición del edema se retrasó y, en algunos casos, fue lo suficientemente grave para comprometer la vía aérea (ver sección 4.4).
Das Ödem trat zeitverzögert auf und war in einigen Fällen so schwer, dass es zu einer Beeinträchtigung der Atemwege kam (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de no comprometer las funciones legislativas y de control del Parlamento Europeo, ningún diputado al Parlamento Europeo puede ser miembro del Consejo de Administración.
Um eine Beeinträchtigung der Gesetzgebungs- und der Kontrollfunktion des Europäischen Parlaments zu vermeiden, darf kein Mitglied des Europäischen Parlaments gleichzeitig Mitglied des Verwaltungsrats sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la protección de los datos personales sin comprometer la finalidad de las investigaciones penales
den Schutz personenbezogener Daten ohne Beeinträchtigung des Zweckes strafrechtlicher Untersuchungen zu gewährleisten
Korpustyp: EU DCEP
(14) Es necesario definir los derechos del interesado para garantizar la protección de los datos personales sin comprometer la finalidad de las investigaciones penales.
(14) Es ist erforderlich, die Rechte der betroffenen Personen festzulegen, um den Schutz personenbezogener Daten ohne Beeinträchtigung des Zweckes strafrechtlicher Untersuchungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
comprometerbeeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros de Schengen y los países de la Unión Nórdica opinan que la adhesión al acuerdo de Dinamarca, Finlandia y Suecia no debe comprometer el acervo de la Unión Nórdica.
Die Mitgliedstaaten des Schengener Übereinommens und die Länder der Nordischen Union sind der Ansicht, daß durch den Beitritt Dänemarks, Finnlands und Schwedens zum Übereinkommen nicht der Besitzstand der Nordischen Paßunion beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no tomarse las medidas adecuadas antes del final de este ejercicio, las insuficiencias identificadas por el Tribunal podrían comprometer la fiabilidad de las cuentas de 2005.
Falls bis Ende dieses Jahres keine geeigneten Maßnahmen getroffen werden, wird die Zuverlässigkeit des Rechnungsabschlusses 2005 möglicherweise durch die vom Hof aufgezeigten Mängel beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el ACTA no debe comprometer el acceso a los medicamentos genéricos.
Und schließlich darf durch das ACTA-Übereinkommen nicht der Zugriff auf generische Arzneimittel beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que su función no exija del verificador independiente examinar ningún aspecto de un elemento crítico para la seguridad y el medio ambiente o cualquier parte de una instalación o un pozo o diseño en donde ya haya estado implicado antes de la actividad de verificación o que pudiera comprometer su objetividad;
die Funktion verpflichtet den unabhängigen Prüfer nicht dazu, einen Aspekt eines sicherheits- oder umweltkritischen Elements oder eines Teils einer Anlage oder einer Bohrung oder einer Bohrlochkonstruktion zu begutachten, mit dem bzw. der der Prüfer vor der Überprüfungstätigkeit befasst war oder in Bezug auf den bzw. die seine Objektivität beeinträchtigt sein könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para garantizar la confidencialidad de la notificación de las inspecciones a fin de no comprometer el proceso de inspección.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle notwendigen Schritte um sicherzustellen, dass die Inspektionsanmeldung vertraulich bleibt, damit die Inspektion nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de reducir las cargas administrativas innecesarias, es necesario entonces adaptar los plazos en la Decisión 2001/672/CE para tener en cuenta esta realidad sin comprometer la trazabilidad.
Zur Vermeidung unnötigen Verwaltungsaufwands sind daher die Fristen in der Entscheidung 2001/672/EG entsprechend anzupassen; dabei darf die Rückverfolgbarkeit der Bewegungen allerdings nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco convence a la Comisión el argumento de que la quiebra de Combus habría dañado la reputación del Estado como inversor, o habría puesto indebidamente en peligro su programa de privatizaciones por comprometer la seguridad laboral de sus antiguos funcionarios.
Auch das Argument, ein Konkurs von Combus hätte dem Ansehen des Staates als Investor geschadet und seine Privatisierungsvorhaben erheblich beeinträchtigt, indem er Zweifel an der beruflichen Sicherheit der ehemaligen Beschäftigten mit Beamtenstatus geweckt hätte, überzeugt die Kommission nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, la información y la consulta al comité de empresa europeo deben permitir que se dé, a su debido tiempo, un dictamen a la empresa sin comprometer la capacidad de adaptación de esta.
Hierzu sollte der Europäische Betriebsrat durch seine Unterrichtung und Anhörung die Möglichkeit haben, dem Unternehmen rechtzeitig eine Stellungnahme vorzulegen, wobei dessen Anpassungsfähigkeit nicht beeinträchtigt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier fallo en el seguimiento de las instrucciones de preparación de InductOs puede comprometer la seguridad y eficacia del producto.
Die Sicherheit und Wirksamkeit können beeinträchtigt werden, wenn die Anweisungen zur Zubereitung von InductOs nicht befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier fallo en el seguimiento de las instrucciones de InductOs puede comprometer su seguridad y la eficacia del producto.
Die Sicherheit und Wirksamkeit können beeinträchtigt werden, wenn die Anweisungen zur Zubereitung von InductOs nicht befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
comprometerGefährdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, ello no puede comprometer nuestro objetivo de reducir y posiblemente eliminar la AIS.
Das darf jedoch nicht zu einer Gefährdung unseres Ziels der Reduzierung und möglicherweise der Ausrottung der ISA führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un período de transición tan breve puede tener efectos negativos y comprometer la realización de diagnósticos, con los consiguientes riesgos para la salud de los pacientes, al tiempo que puede imponer una presión financiera adicional sobre los presupuestos domésticos y de los hospitales, en especial sobre aquellos menos acomodados.
Eine derart kurze Übergangszeit wirkt sich möglicherweise durch eine Gefährdung der Diagnose mit den damit einhergehenden Gesundheitsrisiken negativ aus und belastet die Budgets der Krankenhäuser und Haushalte, insbesondere der weniger gut Situierten, zusätzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de competencia podría, además, acarrear despidos masivos, agravar las desigualdades regionales, comprometer la seguridad del suministro limitando la capacidad de los Estados a la hora de invertir a largo plazo y de intervenir en las opciones energéticas.
Es besteht darüber hinaus die Gefahr, daß die Einführung von Wettbewerbsbedingungen zu massiven Entlassungen führt, zu einer Vertiefung der regionalen Ungleichheiten, zu einer Gefährdung der Versorgungssicherheit, da die Möglichkeiten der Staaten für Langzeitinvestitionen und für eine freie Energiewahl eingeschränkt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo y el Consejo se comprometen, pues, a aprobar lo antes posible el correspondiente proyecto de presupuesto rectificativo y a facilitar los créditos adicionales necesarios sin comprometer las prioridades políticas.
Das Europäische Parlament und der Rat verpflichten sich somit, einen solchen Entwurf eines Berichtigungshaushaltsplans so rasch wie möglich zu billigen und die erforderlichen zusätzlichen Mittel ohne Gefährdung der politischen Prioritäten bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente puede efectuarse el interrogatorio con el objetivo y en la medida necesaria para obtener información que resulte indispensable a fin de evitar comprometer de modo grave el proceso penal.
Die Befragung darf ausschließlich zu dem Zweck der Erlangung der notwendigen Informationen zur Abwendung einer erheblichen Gefährdung des Strafverfahrens und in dem dafür erforderlichen Umfang durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
una necesidad urgente de una actuación inmediata de las autoridades de instrucción para evitar comprometer de modo grave el proceso penal.
wenn ein sofortiges Handeln der Ermittlungsbehörden zwingend geboten ist, um eine erhebliche Gefährdung eines Strafverfahrens abzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, a fin de no comprometer la posición de los beneficiarios, los deudores deben poder renunciar a ejercer sus derechos de compensación frente a los acreedores.
Damit eine Gefährdung der Position des Sicherungsnehmers vermieden wird, sollten überdies Schuldner die Möglichkeit haben, auf ihre Aufrechnungsrechte gegenüber Kreditgebern rechtswirksam zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería permitir la inspección visual de los animales sin comprometer su estado microbiológico.
Eine Sichtkontrolle der Tiere sollte ohne Gefährdung ihres mikrobiologischen Status möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca que, pese al enfoque por lo general cooperativo entre las instituciones de la UE, se dan deficiencias estructurales en el modo en que se delegan competencias legislativas en la Comisión, lo cual puede comprometer el resultado de importantes actos legislativos tales como las medidas de ejecución de la Directiva 2004/39/CE;
weist darauf hin, dass trotz eines allgemeinen kooperativen Ansatzes zwischen den Organen der Union strukturelle Mängel bei der Art und Weise vorhanden sind, wie die Delegation von Legislativbefugnissen an die Kommission erfolgt, was zu einer Gefährdung der Ergebnisse wichtiger Rechtsakte wie etwa den Durchführungsmaßnahmen zur Richtlinie 2004/39/EG führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de la UE en materia de seguridad parecen carecer a veces de definiciones jurídicas apropiadas y precisas, un hecho que provoca ambigüedades e incoherencias políticas y puede comprometer los derechos, las libertades y la seguridad de los ciudadanos, así como el Estado de Derecho y la democracia.
In der EU‑Sicherheitspolitik scheint es manchmal an geeigneten und präzisen gesetzlichen Definitionen zu mangeln, was politische Unklarheiten und Unstimmigkeiten sowie die potenzielle Gefährdung der bürgerlichen Rechte, Freiheiten und Sicherheit, der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie zur Folge hat.
Korpustyp: EU DCEP
comprometersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He reflexionado detenidamente antes de hacerlo, porque significa comprometer a la Unión en un proceso largo y difícil. Sin embargo, conviene tener en cuenta que la creación de la Unión siempre ha sido un proceso difícil.
Für dieses Zustimmungsvotum habe ich mich nach reiflicher Überlegung entschieden, denn die Union begibt sich damit zwar auf einen langen und schwierigen Weg, doch es ist auch festzustellen, dass der Aufbau der Union stets schwierig war, so dass er natürlicherweise auch langwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades de los acreedores significativos a comprometer, según lo reflejado en los estados financieros no auditados de BE para los seis meses hasta el 30 de septiembre de 2002, eran las siguientes:
Die Verbindlichkeiten an die Hauptgläubiger, über die eine Einigung zu erzielen war, beliefen sich gemäß den nicht beglaubigten Abschlüssen von BE für die sechs Monate vor dem 30. September 2002 auf folgende Beträge:
Korpustyp: EU DGT-TM
La nota precisa que el mero hecho de hacer una promesa, incluso aunque consista en pagar determinadas cantidades, no es en modo alguno suficiente para comprometer por sí misma las finanzas públicas, «a inmovilizar recursos estatales» sin que medie un acto jurídico.
Auf keinen Fall reiche eine Zusage, selbst wenn es sich um ein Zahlungsversprechen unter Angabe einer bestimmten Summe handele, für sich genommen aus, um öffentliche Mittel zu binden, d. h. ohne Rechtsakt „Staatsgelder festzulegen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos esperamos que el próximo presidente norteamericano se vuelva a comprometer con la comunidad mundial y las organizaciones internacionales, admitiendo que incluso una superpotencia debería aceptar las reglas que se aplican a los demás.
Wir alle hoffen, dass der nächste US-Präsident sich wieder mehr der Weltgemeinschaft und den internationalen Organisationen zuwendet und akzeptiert, dass sich sogar eine Supermacht an Regeln halten muss, die für alle gelten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reducción de la disponibilidad de piel en bruto y semielaborada en los mercados está provocando una preocupante subida de los precios que amenaza con comprometer fuertemente la competitividad de los operadores europeos.
Das sinkende Angebot von rohen und vorbehandelten Häuten auf den Märkten führt zu einem besorgniserregenden Preisanstieg, der große Schwierigkeiten für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Anbieter nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo pueden comprometer los recortes presupuestarios propuestos por la Comisión la consecución de los objetivos?
In welchem Maße können sich die von der Kommission vorgeschlagenen Haushaltskürzungen auf die Erreichung dieser Ziele auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto la salida como la afluencia de pacientes pueden comprometer el equilibrio financiero de los sistemas de seguridad social y/o la capacidad y accesibilidad de la asistencia sanitaria.
Sowohl die Abwanderung als auch der Zustrom von Patienten können das finanzielle Gleichgewicht der Sozialversicherungssysteme stören und sich negativ auf die Leistungsfähigkeit und die Zugänglichkeit der Gesundheitsversorgung auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la propuesta de la Comisión prevé una fecha temprana para la introducción progresiva (1998) debido principalmente al elevado coeficiente de rentabilidad y una aplicación inmediata para los camiones más recientes (matriculados después de 2004), la retroadaptación progresiva en varios pasos puede comprometer el objetivo global que es salvar vidas.
Wenn im Kommissionsvorschlag auch einen frühen Termin für die Erfassung (1998) wegen der hohen Nutzen-Kosten-Kennziffer und eine sofortige Umsetzung für die neuesten Lastkraftwagen (Zulassung nach 2004) vorgesehen ist, kann sich doch eine schrittweise Nachrüstung in verschiedenen Stufen negativ auf das Endziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
El tímido enfoque manifestado en la aplicación progresiva y en la diferenciación de varias etapas puede comprometer la consecución del objetivo principal, es decir, salvar vidas.
Das vorsichtige Herangehen durch schrittweise Durchsetzung und mehrere Schritte kann sich negativ auf das Gesamtziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
Quien se negó a comprometer su integridad.
Er weigerte sich, seine Integrität aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
comprometerstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se ha llegado a un delicado equilibrio de puntos de vista bastante diferentes sin comprometer la efectividad de la propuesta.
Nichtsdestoweniger wurde ein einigermaßen tragfähiger Ausgleich recht unterschiedlicher Auffassungen erreicht, ohne die Wirksamkeit des Vorschlags in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional permite la implicación de diez nuevos Estados miembros en procesos colectivos sin comprometer los principios fundamentales y la toma de decisiones de esta Unión.
Der Verfassungsvertrag ermöglicht die Einbeziehung von zehn neuen Mitgliedstaaten in kollektive Prozesse, ohne die fundamentalen Grundsätze und die Entscheidungsverfahren der Union in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación del informe nos ha permitido reflexionar sobre cómo efectuar dichas mejoras sin comprometer los principios de la directiva.
Die Erarbeitung des Berichts gab uns die Möglichkeit, darüber nachzudenken, wie die Richtlinie verbessert werden kann, ohne ihre Grundsätze in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es sensible a este asunto y está estudiando en colaboración con los Estados miembros cómo se podrían resolver y minimizar dichos problemas sin comprometer la seguridad.
Die Kommission ist sich dieses Problems sehr wohl bewusst und sucht gemeinsam mit den Mitgliedstaaten nach einer Lösung, die den Schaden begrenzt, ohne die Sicherheit in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho con anterioridad con respecto a la cuestión de la transferencia de datos personales por las compañías aéreas en vuelos hacia y desde Estados Unidos, la lucha contra el crimen debe efectuarse dentro del estricto cumplimiento del Estado de derecho y sin comprometer los derechos de los ciudadanos.
Wie ich heute hier bereits zum Thema der Übermittlung personenbezogener Daten durch Fluggesellschaften zu Flügen nach und aus den Vereinigten Staaten gesagt habe, muss Verbrechensbekämpfung unter vollständiger Wahrung der Rechtsstaatlichkeit und ohne die Rechte der Bürger in Frage zu stellen vor sich gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos que la declaración de la Comisión sea un intento de comprometer el difícil acuerdo político alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo con el apoyo de la Comisión.
Die Erklärung der Kommission war nach unserer Auffassung geeignet, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat mit Unterstützung der Kommission erreichte schwierige politische Übereinkunft in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos necesarios para el sector de la aviación deben ser lo suficientemente importantes para no comprometer las reducciones llevadas a cabo por otros sectores, pero lo suficientemente equilibrados para no impedir el crecimiento de la industria.
So müssen die vom Luftverkehrssektor geforderten Anstrengungen groß genug sein, um nicht die von den anderen Sektoren erzielten Verringerungen infrage zu stellen, aber auch hinreichend ausgeglichen, um das Wachstum des Luftverkehrssektors nicht zu behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el presente Convenio no se exigirá a los Estados Partes que faciliten información que no están autorizados a divulgar en virtud de sus respectivas legislaciones nacionales o cuya divulgación pueda comprometer la seguridad del Estado interesado o la protección física de los materiales nucleares.
Die Vertragsstaaten sind durch dieses Übereinkommen nicht verpflichtet, Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie auf Grund des innerstaatlichen Rechts nicht mitteilen dürfen oder welche die Sicherheit des betreffenden Staates oder den physischen Schutz von Kernmaterial gefährden würden.
Korpustyp: UN
Como no espero que las naciones abandonen este principio, la OTAN seguirá dependiendo de los aliados individuales y su voluntad de comprometer recursos.
Da ich nicht erwarte, dass die Länder von diesem Prinzip abgehen, wird die NATO auch weiterhin auf die einzelnen Mitglieder und ihre Bereitschaft, Ressourcen zur Verfügung zu stellen, angewiesen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es natural, tenemos una gran cantidad de propuestas de organizaciones benéficas y yo ya estaba buscando una causa en Bélgica con la que realmente me pudiera comprometer.
Wir werden natürlich von vielen wohltätigen Organisationen angesprochen und ich habe mich selbst bereits nach einer geeigneten Herausforderung in Belgien umgesehen, hinter die ich mich stellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
comprometerBindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe de 11305500000 EUR en precios corrientes transferidos del Fondo de Cohesión establecido en el Reglamento (UE) no 1301/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo [5] debe emplearse para comprometer recursos presupuestarios destinados a instrumentos financieros en el marco del presente Reglamento solamente a partir del 1 de enero de 2017.
Der aus dem durch die Verordnung (EU) Nr. 1301/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates [5] eingerichteten Kohäsionsfonds übertragene Betrag in Höhe von 11305500000 EUR zu jeweiligen Preisen sollte zur Bindung von Haushaltsmitteln für Finanzierungsinstrumente nach dieser Verordnung erst ab dem 1. Januar 2017 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de 11305500000 EUR transferido del Fondo de Cohesión podrá emplearse para comprometer recursos presupuestarios a instrumentos financieros en el marco del presente Reglamento solamente a partir del 1 de enero de 2017.
Der aus dem Kohäsionsfonds übertragene Betrag in Höhe von 11305500000 EUR kann erst ab dem 1. Januar 2017 zur Bindung von Haushaltsmitteln für Finanzierungsinstrumente nach dieser Verordnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, las condiciones de la cesión de Dexia BIL fueron fijadas por Dexia SA con Precision Capital en el marco de una negociación sin trato de favor entre operadores privados, bajo su propia responsabilidad, y sin comprometer recursos estatales.
Außerdem hätten Dexia SA und Precision Capital die Veräußerungskonditionen im Rahmen einer Verhandlung zwischen unabhängigen privaten Wirtschaftsbeteiligten auf eigene Verantwortung und ohne Bindung staatlicher Mittel festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A lo sumo, un inversor privado sólo aceptaría comprometer su capital de riesgo con carácter permanente si obtuviera como contrapartida una rentabilidad elevada acorde con esa circunstancia.
Eine permanente Bindung von Risikokapital würde ein privater Investor — wenn überhaupt — nur gegen eine entsprechend hohe Rendite eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece el 30 de junio de 2008 como fecha límite para comprometer los fondos del noveno FED gestionados por la Comisión para financiar las iniciativas contempladas en los documentos únicos de programación de los PTU franceses del Pacífico.
Die Frist für die Bindung der von der Kommission verwalteten Mittel des 9. EEF, die zur Finanzierung der im Einheitlichen Programmierungsdokument der französischen ÜLG im Pazifischen Raum genannten Initiativen dienen, wird auf den 30. Juni 2008 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la fecha límite para comprometer los fondos adicionales establecida en la Decisión 2003/583/CE debe adaptarse a la establecida en la Decisión 2005/446/CE.
Darüber hinaus sollte die Frist für die Bindung der zusätzlichen Mittel an die im Beschluss 2005/446/EG festgelegte Frist angeglichen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
«La fecha límite para comprometer los fondos depositados en dicha cuenta se fija a 31 de diciembre de 2007 de acuerdo con la Decisión 2005/446/CE.
„Die Frist für die Bindung der auf diesem Konto eingegangenen Mittel wird gemäß dem Beschluss 2005/446/EG auf den 31. Dezember 2007 festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de 100 puntos básicos sirve, entre otras cosas, para compensar el riesgo de liquidez por comprometer capital para la gestión del servicio durante el período de atribución.
Der Aufschlag von 100 Basispunkten dient unter anderem als Ausgleich für Liquiditätsrisiken im Zusammenhang mit der Bindung von Kapital für die Erbringung der Dienstleistung während des Betrauungszeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que, mediante una decisión rápida, se puedan comprometer y movilizar cuanto antes recursos financieros específicos.
Es ist angezeigt, über eine rasche Beschlussfassung die unverzügliche Bindung und Mobilisierung spezifischer Finanzmittel zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
(8) El instrumento debe permitir, mediante una toma de decisión rápida, comprometer y movilizar lo antes posible recursos financieros específicos.
(8) Ein solches Instrument muss insbesondere über eine rasche Beschlussfassung die unverzügliche Bindung und Mobilisierung spezifischer Finanzmittel ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
comprometerdass beeinträchtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, en tales circunstancias, las normas de competencia deben aplicarse flexiblemente cuando sea necesario, sin comprometer los principios en los que se basan las políticas en esta materia.
Andererseits müssen die Wettbewerbsregeln, wenn nötig, flexibel angewendet werden, ohne dass die Grundsätze, auf denen die Strategien in diesem Bereich basieren, beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esto debería ser tratado en la próxima revisión del Reglamento FEAG, sin comprometer el acceso de los trabajadores despedidos al FEAG.
Ich meine, dass dies bei der anstehenden Überprüfung der EGF-Verordnung in Angriff genommen werden sollte, ohne dass der Zugang entlassener Arbeitnehmer zum EGF beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resumen deberá tener entidad propia sin comprometer los resultados ni las conclusiones/recomendaciones (en caso de incluirse).
Die Zusammenfassung muss, ohne dass die Ergebnisse und Schlussfolgerungen/Empfehlungen (falls enthalten) beeinträchtigt werden, für sich alleine stehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades encargadas de las investigaciones de seguridad deben tener, por lo tanto, un acceso inmediato y sin restricciones al lugar del accidente y todos los elementos necesarios para cumplir los requisitos de una investigación de seguridad deben ponerse a su disposición, sin comprometer los objetivos de la investigación judicial.
Deshalb sollte den Sicherheitsuntersuchungsstellen ein unverzüglicher und uneingeschränkter Zugang zum Ort des Unfalls gewährt und ihnen sollten alle Elemente zur Verfügung gestellt werden, die nötig sind, um die Anforderungen einer Sicherheitsuntersuchung zu erfüllen, ohne dass die Ziele einer justiziellen Untersuchung beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que el número de animales utilizados en proyectos se reduzca al mínimo sin comprometer los objetivos del proyecto.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Anzahl der in Projekten verwendeten Versuchstiere auf ein Minimum reduziert wird, ohne dass die Ziele des Projekts beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe preverse una excepción para las partes del aeropuerto por las que pueda pasar o permanecer el equipaje de bodega ya sometido a control y en espera de embarcar si se ha protegido el equipaje y, por tanto, puede ser manipulado por personal que no haya pasado el control sin comprometer el nivel de seguridad.
Eine Ausnahme sollte für solche Teile eines Flughafens eingeräumt werden, die von abgehendem aufgegebenem Gepäck, nachdem es kontrolliert wurde, passiert werden können oder wo solches Gepäck aufbewahrt werden kann, wenn das Gepäck gesichert wurde und von nicht durchsuchtem Personal abgefertigt werden könnte, ohne dass das Sicherheitsniveau beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un punto específico se refiere al respeto del principio de cautela en los experimentos con organismos genéticamente modificados, principio que se debe garantizar sin comprometer la libertad y el desarrollo de la investigación, mediante procedimientos y métodos eficaces, con el fin de proteger la seguridad alimentaria de los ciudadanos europeos.
Ein spezifischer Punkt betrifft die Einhaltung des Vorsorgeprinzips bei Experimenten mit genetisch veränderten Organismen; dieser Grundsatz muss durch wirksame Verfahren und Methoden gewährleistet werden, ohne dass die Freiheit und die Weiterentwicklung der Forschung beeinträchtigt werden, damit die Nahrungsmittelsicherheit für die europäischen Bürger gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que el número de animales utilizados en proyectos se reduzca al mínimo sin comprometer los objetivos del proyecto.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anzahl der in Projekten verwendeten Versuchstiere auf ein Minimum reduziert wird, ohne dass die Ziele des Projekts beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas establecidas conforme al apartado 1 se aplicarán sin comprometer el sistema de identificación establecido por el organismo expedidor de otro Estado miembro que haya efectuado la identificación de un animal equino registrado de conformidad con el presente Reglamento.
Die gemäß Absatz 1 erlassenen Vorschriften werden angewendet, ohne dass das von der Ausstellungsstelle in einem anderen Mitgliedstaat eingerichtete Identifizierungssystem beeinträchtigt wird, die die Identifizierung registrierter Equiden gemäß dieser Verordnung vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerverbindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) El espacio europeo de justicia y de seguridad debe integrarse en el Tratado de la Unión Europea y comprometer con ello a los nuevos países candidatos.
Der Europäische Raum der Sicherheit und des Rechts muss in den Vertrag über die Europäische Union integriert werden und wäre damit auch verbindlich für die neuen beitretenden Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. El Consejo recuerda a su Señoría, Sr. Josu Ortuondo, que el artículo 203 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea dispone que "el Consejo estará compuesto por un representante de cada Estado miembro de rango ministerial, facultado para comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro" .
Der Rat erinnert Sie daran, Herr Josu Ortuondo, dass Artikel 203 des Gründungsvertrags der Europäischen Gemeinschaft bestimmt: "Der Rat besteht aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats auf Ministerebene, der befugt ist, für die Regierung des Mitgliedstaats verbindlich zu handeln. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, sobre el rango ministerial, el artículo 146 dispone que un Estado miembro puede hacerse representar por un ministro regional a condición, naturalmente, de que tenga facultad para comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro.
Artikel 146 bestimmt infolgedessen, daß sich ein Mitgliedstaat von einem regionalen Minister vertreten lassen kann, sofern dieser natürlich befugt ist, für die Regierung des betreffenden Mitgliedstaates verbindlich zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros estará compuesto , en cada una de sus formaciones , por un representante de rango ministerial nombrado por cada Estado miembro . Este representante será el único facultado para comprometer al Estado miembro al que represente y para ejercer el derecho de voto .
ernannten Vertreter für jede seiner Zusammensetzungen . Dieser Vertreter ist als Einziger befugt , für den Mitgliedstaat , den er vertritt , verbindlich zu handeln und das Stimmrecht auszuüben .
Korpustyp: Allgemein
2 . El Consejo estará compuesto por un representante de cada Estado miembro , de rango ministerial , facultado para comprometer al Gobierno del Estado miembro al que represente y para ejercer el derecho de voto .
( 2 ) Der Rat besteht aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats auf Ministerebene , der befugt ist , für die Regierung des von ihm vertretenen Mitgliedstaats verbindlich zu handeln und das Stimmrecht auszuüben .
Korpustyp: Allgemein
El órgano de decisión de la Agencia será una Junta Directiva compuesta por un representante de cada Estado miembro participante, facultado para comprometer a su gobierno, y por un representante de la Comisión.
Das Entscheidungsgremium der Agentur ist ein Lenkungsausschuss, dem je ein Vertreter jedes beteiligten Mitgliedstaats, der befugt ist, für seine Regierung verbindlich zu handeln, sowie ein Kommissionsmitglied angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16, apartado 2, del Tratado de la Unión Europea, el Consejo debe estar compuesto por un representante de cada Estado miembro, de rango ministerial, facultado para comprometer al Gobierno del Estado miembro al que represente y para ejercer el derecho de voto.
Gemäß Artikel 16 Absatz 2 des Vertrags über die Europäische Union besteht der Rat aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats auf Ministerebene, der befugt ist, für die Regierung des von ihm vertretenen Mitgliedstaats verbindlich zu handeln und das Stimmrecht auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 203 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea establece que el Consejo estará compuesto por un representante de cada Estado miembro de rango ministerial, facultado para comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro.
Gemäß Artikel 203 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft besteht der Rat aus je einem Vertreter jedes Mitgliedstaats auf Ministerebene, der befugt ist, für die Regierung des Mitgliedstaats verbindlich zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, el Consejo está “compuesto por un representante de cada Estado miembro de rango ministerial, facultado para comprometer al Gobierno de dicho Estado miembro” (apartado 1 del artículo 203 del Tratado CE).
Der Rat besteht seitdem „aus je einem Vertreter je Mitgliedstaat auf Ministerebene, der befugt ist, für die Regierung des Mitgliedstaats verbindlich zu handeln“ (Artikel 203 Absatz 1 EGV).
Korpustyp: EU DCEP
comprometerdass gefährdet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede lograrse reorientando los gastos hacia categorías que potencian el crecimiento, como la investigación y el desarrollo (I+D), las infraestructuras físicas, el capital humano y el conocimiento, sin comprometer los objetivos de estabilidad y sostenibilidad económicas.
Dies lässt sich durch eine Umschichtung der Mittel zugunsten wachstumsfördernder Faktoren wie Forschung und Entwicklung (FuE), physische Infrastruktur, umweltfreundliche Technologien, Humankapital und Wissen bewirken, ohne dass die Ziele der wirtschaftlichen Stabilität und der Nachhaltigkeit gefährdet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace suyas las recomendaciones del Secretario General sobre la consolidación, la reducción y el retiro graduales y en etapas del contingente de la UNMIL, según lo permita la situación y sin comprometer la seguridad de Liberia;
3. macht sich die Empfehlungen des Generalsekretärs zu eigen, wonach das Truppenkontingent der UNMIL schrittweise in Etappen konsolidiert, abgebaut und abgezogen werden soll, sobald es die Situation zulässt und ohne dass die Sicherheit Liberias gefährdet wird;
Korpustyp: UN
Si en dicha fecha no se han desarrollado suficientemente métodos alternativos, podrá confiarse en los ingredientes existentes sin comprometer la seguridad de los consumidores.
Falls die Alternativen bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht ausreichend entwickelt sein sollten, so könnte auf existierende Bestandteile zurückgegriffen werden, ohne dass die Gesundheit der Verbraucher gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si la leche cruda no cumple los criterios obligatorios de salud pública, pudiendo así comprometer la seguridad alimentaria, la autoridad competente definirá y aplicará los procedimientos necesarios para suspender su expedición hasta que se reinstauren las condiciones que garanticen la seguridad alimentaria.
Erfüllt die Rohmilch nicht die gesetzlichen Gesundheitskriterien, so dass die Lebensmittelsicherheit gefährdet ist, legt die zuständige Behörde Verfahren fest und setzt diese um, mit denen die Auslieferung der Rohmilch so lange ausgesetzt wird, bis wieder Bedingungen herrschen, die die Lebensmittelsicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principio de fijación de unas tasas máximas y unas tasas reducidas se podría extender un poco más sin comprometer la base financiera de la Agencia.
Der Grundsatz der Festsetzung von Höchstgebühren und ermäßigten Gebührten könnte jedoch noch etwas mehr ausgeweitet werden, ohne dass die finanzielle Grundlage der Agentur gefährdet würde.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los importes propuestos para la financiación de la política de desarrollo rural son insuficientes y pueden comprometer el doble objetivo de la reforma de 2002.
Außerdem sind die für die Finanzierung der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums vorgeschlagenen Beträge unzureichend, so dass das zweifache Ziel der Reform von 2002 gefährdet sein könnte.
Korpustyp: EU DCEP
En la actual situación económica en la que Europa y el mundo se están viendo afectados por el incremento del precio de los alimentos, ¿qué medidas ha previsto tomar el Consejo para que se cubran las necesidades coyunturales urgentes sin comprometer la sostenibilidad del desarrollo futuro de los sectores agrícola y pesquero?
Was kann und wird der Rat im derzeitigen wirtschaftlichen Umfeld, in dem die Lebensmittelpreise in Europa und weltweit steigen, tun, um sicherzustellen, dass der dringende kurzfristige Lebensmittelbedarf gedeckt wird, ohne dass die Nachhaltigkeit der künftigen Entwicklung in der Landwirtschaft und der Fischerei gefährdet wird?
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria autorizará los créditos anuales ajustándose al marco financiero , sin comprometer la financiación de otros programas o las actividades pertenecientes a la rúbrica 3 b .
Die jährlichen Mittel werden von der Haushaltsbehörde in den Grenzen des Finanzrahmens bewilligt , ohne dass die Finanzierung anderer Programme oder Aktivitäten in Teilrubrik 3b gefährdet wird.
Korpustyp: EU DCEP
comprometerVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Blair asistirá al Consejo Europeo de Bruselas pocos días antes de retirarse y no debe comprometer a su sucesor en su ausencia.
Herr Blair wird am Vorabend seines Rücktritts am Gipfel in Brüssel teilnehmen, und er darf keine Verpflichtungen für seinen Nachfolger in dessen Abwesenheit eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerir una fecha para después de 2013 es sugerir que un antiguo Parlamento va a comprometer a un nuevo Parlamento después de 2014; esto no funciona.
Über 2013 hinausgehende Beschlüsse würden bedeuten, dass ein altes Parlament Verpflichtungen für ein neues Parlament nach 2014 eingeht. Das funktioniert nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe comprometer a los Estados miembros en el próximo Consejo de Justicia y Asuntos de Interior: debemos garantizar que nunca más puedan repetirse sucesos de este tipo.
Die Kommission soll bei der nächsten Tagung des Rates Justiz und Inneres (JI) von den Mitgliedstaaten Verpflichtungen fordern: wir müssen sicherstellen, dass sich derartige Vorkommnisse nicht wiederholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda decisión en este sentido que pueda implicar la actuación del Instituto o comprometer su intervención financiera será responsabilidad del director, que tendrá una facultad discrecional de apreciación de las circunstancias del hecho, el tipo de asistencia que deberá prestarse y, en su caso, la cuantía de la indemnización que se concederá.
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Instituts erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Instituts zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión en este sentido que pueda implicar la actuación del Centro o comprometer su intervención financiera será responsabilidad del director, que tendrá una facultad discrecional de apreciación de las circunstancias del hecho, el tipo de asistencia que deberá prestarse y, en su caso, la cuantía de la indemnización que se concederá.
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordert oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände, der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls der Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda decisión en este sentido que pueda implicar la actuación del Centro o comprometer su intervención financiera será responsabilidad del Director, que tendrá una facultad discrecional de apreciación de las circunstancias del hecho, el tipo de asistencia que deberá prestarse y, en su caso, la cuantía de la indemnización que se concederá.
Jede diesbezügliche Entscheidung, die ein Tätigwerden des Zentrums erfordern oder finanzielle Verpflichtungen des Zentrums zur Folge haben könnte, ist vom Direktor zu treffen, der bei der Beurteilung der konkreten Umstände und bei der Entscheidung über die der Form des zu leistenden Beistands und gegebenenfalls über die Höhe der Entschädigung über einen Ermessensspielraum verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1083/2006, el desglose de los recursos que los Fondos podrán comprometer se hará de modo que una parte significativa de dichos recursos se concentre en las regiones comprendidas en el objetivo de convergencia.
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 erfolgt die Aufteilung der den Fonds für Verpflichtungen zugewiesenen Mittel so, dass eine bedeutende Konzentration auf die unter das Ziel „Konvergenz“ fallenden Regionen erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insta a las asociaciones de PSI a que incluyan la protección de los menores en sus acciones y a comprometer a sus miembros de manera consecuente.
ES
Die Verbände der Internetdiensteanbieter werden dazu ermuntert, sich den Schutz Minderjähriger verstärkt zur Aufgabe zu machen und ihren Mitgliedern entsprechende Verpflichtungen aufzuerlegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comprometerFrage stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier retraso en el refuerzo de las instituciones y de su funcionamiento sólo puede comprometer la ampliación efectiva de la Unión; esta nueva reforma ha de preparar a las instituciones para la ampliación, pero debe permitir también responder a algunos fallos de funcionamiento institucionales que han aparecido en los últimos meses.
Jede Verzögerung bei der Stärkung der Institutionen und ihrer Arbeitsweise kann die effektive Erweiterung der Union nur in Fragestellen. Zweck dieser neuen Reform muß es sein, die Institutionen auf die Erweiterung vorzubereiten, aber sie muß es auch ermöglichen, bestimmte institutionelle Mängel zu beheben, die in den letzten Monaten zutage getreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas dos razones, y dado que votar en este sentido no va a comprometer ni una sola de las actividades del BEI, he votado a favor del informe.
Aus diesen beiden Gründen und da eine Abstimmung in dieser Weise keine einzige Aktivität der EIB in Fragestellen wird, habe ich für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una autoridad competente podrá decidir no consultar en casos de urgencia o cuando dicha consulta pueda comprometer la eficacia de las decisiones.
In Notfällen oder in Fällen, in denen eine solche Konsultation die Wirksamkeit der Entscheidung in Fragestellen könnte, kann eine zuständige Behörde beschließen, von einer Konsultation abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la flexibilidad no debe comprometer los objetivos de higiene de los alimentos.
Die Flexibilität sollte jedoch die Ziele der Lebensmittelhygiene nicht in Fragestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se abstendrán de realizar cualquier actividad que pueda comprometer el funcionamiento de la Agencia o la consecución de sus objetivos.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Fragestellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se abstendrán de toda actividad que pueda comprometer el funcionamiento o la realización de los objetivos de la Agencia.
Die Mitgliedstaaten unterlassen jegliche Handlung, die den Betrieb der Agentur oder die Erreichung ihrer Ziele in Fragestellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerosos interlocutores han expresado su preocupación por la complejidad del proceso de toma de decisiones y por los posibles retrasos ocasionados por la existencia de fuentes de financiación mixtas, factores que podrían comprometer la utilización de este instrumento.
Zahlreiche Partner haben die Besorgnis geäußert, dass die Komplexität der Entscheidungsfindung und die gemischten Finanzierungsquellen weitere Verzögerungen bewirken können, was den Sinn dieses Instruments in Fragestellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, al mismo tiempo, que la implantación de esta economía de mercado en la Unión Europea, por más indispensable que resulte, no debe en ningún caso comprometer el papel y el funcionamiento de los servicios de interés general en los Estados miembros;
ist gleichzeitig der Auffassung, dass die Umsetzung einer solchen Marktwirtschaft in der Europäischen Union, auch wenn sie unerlässlich ist, keinesfalls den Stellenwert und das Funktionieren der allgemeinen Dienste in den Mitgliedstaaten in Fragestellen darf;
Korpustyp: EU DCEP
comprometergebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A 18 de octubre quedaban 105 millones de euros sin comprometer.
Per 18. Oktober waren 105 Millionen Euro nicht gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Tratado establece, repito, la necesidad de una doble base jurídica antes de comprometer cualquier gasto comunitario: una base presupuestaria, es decir, la inscripción en los presupuestos de la Comunidad; un fundamento jurídico, es decir, la aprobación de un acto derivado.
Der Vertrag sieht vor - ich möchte es noch einmal wiederholen -, daß eine doppelte Rechtsgrundlage vorhanden sein muß, bevor gemeinschaftliche Mittel gebunden werden können: eine Haushaltsbasis, d. h. die Einsetzung in den Haushalt der Gemeinschaft; und eine juristische Basis, d. h. die Annahme eines Rechtsaktes des abgeleiteten Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el contenido de la modificación sólo puede comprometer a Islandia o Noruega una vez cumplidos sus requisitos constitucionales, Islandia o Noruega informarán de ello al depositario en el momento de la notificación.
Sind Island oder Norwegen erst nach Erfüllung der verfassungsrechtlichen Voraussetzungen durch den Inhalt einer Änderung gebunden, so setzen sie den Verwahrer bei der Notifizierung davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto disponible total era 50,5 millones de euros, de los cuales quedaron sin comprometer 3,5 millones de euros.
Insgesamt standen Haushaltsmittel in Höhe von 50,5 Mio. € zur Verfügung, von denen 3,5 Mio. € nicht gebunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
De este montante se pudieron comprometer 16 millones de euros, quedando automáticamente cancelados 6,4 millones de euros.
Die übertragenen Verpflichtungsermächtigungen beliefen sich auf insgesamt 22,5 Mio. EUR, von denen 16 Mio. EUR gebunden werden konnten, womit also Mittel in Höhe von 6,4 Mio. EUR automatisch annulliert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, la parte correspondiente a los Estados miembros que no participen no se podrá comprometer.
Falls nicht, könnte der diesem/n Mitgliedstaat/en zustehende Anteil nicht gebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que haya la seguridad suficiente sobre estas dos cuestiones para poder aprobar el presupuesto y comprometer los fondos de la UE.
Bevor der Haushalt verabschiedet werden kann und die entsprechenden Mittel gebunden werden können, müssen bezüglich dieser beiden Fragen bestehende Unklarheiten weitgehend ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se pudo comprometer casi el 95 % de los créditos de 2004.
Fast 95% der Mittel des Jahres 2004 konnten gebunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
comprometerdass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al concentrar los servicios en uno o dos agentes principales, debemos asegurarnos de no comprometer la seguridad, en caso de que se produzca un colapso institucional.
Bei der Konzentration der Dienstleistungen auf ein oder zwei Akteure ist unbedingt darauf zu achten, dass die Sicherheit auch im Falle eines institutionellen Kollapses gewährleistet bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo merece ser apoyado, siempre que los procedimientos de aprobación de los productos resulten más cortos y sencillos sin comprometer las normas de seguridad.
Solange die Produktzulassungsverfahren nur kürzer und einfacher werden, ohne dass die Sicherheitsstandards sinken, ist das Abkommen zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todas las reservas por las dificultades, deberíamos tratar de comprometer nuestro apoyo al gobierno federal de transición.
Dies bedeutet nicht, dass wir uns von den Schwierigkeiten abschrecken lassen sollten. Wir sollten vielmehr versuchen, die föderale Übergangsregierung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito respectivo de que los compuestos con una elevada capacidad de polvorización deben comercializarse en forma de gránulos podría ampliarse a otras formas no pulverulentas sin comprometer el riesgo para los usuarios.
Die entsprechende Anforderung, nach der Verbindungen mit einem hohen Staubbildungspotenzial in Pelletform in Verkehr gebracht werden müssen, könnte auf andere Nicht-Pulverformen ausgedehnt werden, ohne dass das Risiko für die Anwender steigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, pues, necesario prever procedimientos de verificación y aceptación de la licencia FLEGT que sean lo más sencillos y prácticos posible, sin comprometer, por ello, la credibilidad del sistema.
Aus diesem Grunde muss dafür Sorge getragen werden, dass die Verfahren für die Prüfung und Anerkennung der FLEGT-Genehmigungen so einfach und praktikabel wie möglich sind, ohne dass dabei die Glaubwürdigkeit des Systems in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente considera que las propuestas de la Comisión constituyen un intento acertado de abordar este asunto de forma pragmática y poco dogmática, tratando de aumentar la eficacia sin comprometer la seguridad.
Ihre Berichterstatterin wertet die Kommissionsvorschläge als generell erfolgreichen Versuch, diese Bereiche undogmatisch und pragmatisch anzugehen, indem versucht wird, die Effizienz zu steigern, ohne dass die Sicherheit darunter leidet.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación, dada su gravedad, podrá comprometer la supervivencia de compañías aéreas y afectar a la normalidad del tráfico a escala mundial.
Diese Lage ist so ernst, dass sie Fluggesellschaften in Existenznöte bringen und den normalen Verkehr weltweit beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando ni siquiera esto bastase y se considerase absolutamente necesario comprometer recursos públicos para evitar el colapso del sistema, los Estados miembros deberán intervenir.
Sollte dies ebenfalls nicht ausreichen und würde man zu der Einschätzung gelangen, dass der Einsatz öffentlicher Gelder zur Verhinderung eines Systemzusammenbruchs unbedingt erforderlich ist, müssten die Mitgliedstaaten eingreifen.
Tampoco obstarán a la posibilidad de comprometercréditos globales o de efectuar compromisos presupuestarios por tramos anuales.
Sie stehen der Möglichkeit nicht entgegen, globale Mittelbindungen vorzunehmen oder Mittel in Jahrestranchen zu binden.
Korpustyp: EU DCEP
Es innecesario comprometercréditos si no se van a utilizar.
Es ist zwecklos Mittel zu binden, wenn sie nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la tarde me reuní en Tampere con el señor Partas, Secretario griego de Política Regional, para pedirle que nos haga llegar con la mayor brevedad posible - y sé bien que esto es difícil - una evaluación con las cifras más precisas posibles para poder comprometer los créditos de que disponemos.
Gestern abend habe ich in Tampere mit dem griechischen Staatssekretär für Regionalpolitik, Herrn Partas, gesprochen und ihn gebeten, uns - wohl wissend, daß dies schwierig sein wird - umgehend eine Bewertung mit möglichst genauen Zahlenangaben vorzulegen, damit wir die verfügbaren Mittelbinden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprometer
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No compromete a nada.
Diese Klausel verpflichtet zu nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprometer nuestra conciencia.
"Müssen auf unser Gewissen hören."
Korpustyp: Untertitel
Pero nada me compromete.
Aber mich geht das kaum etwas an.
Korpustyp: Untertitel
Si eso no la compromete.
Wenn es Sie nicht kompromittiert.
Korpustyp: Untertitel
Me compromet…a sus enseñanzas.
Ich werde mich Euch unterwerfen. Und Eurer Lehre.
Korpustyp: Untertitel
No te compromete a nada.
Es verpflichtet dich zu nichts.
Korpustyp: Untertitel
Tu mam…no nos compromete.
Deine Mutte…- Bring uns nicht in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
No les compromete a nada.
Sie sind zu nichts verpflichtet.
Korpustyp: Untertitel
¿Y comprometer mi identidad secreta?
Und meine geheime Identität preisgeben?
Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprometer mi posición como consejero.
Er will meinem Ruf als Ratgeber schaden.
Korpustyp: Untertitel
Compromete tu vida a las porras.
- Du must dein Leben der Heiterkeit widmen.
Korpustyp: Untertitel
No haces nada, no te comprometes.
Tust nichts, engagierst dich nich…
Korpustyp: Untertitel
¿No se compromete a esto el Comisario?
Macht die Kommission dabei nicht mit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva compromete a los barcos.
Diese Richtlinie ist für alle Schiffe obligatorisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se compromete a cumplirlo.
Die Kommission ist dazu fest entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuente, no le compromete a nada.
Sagen Sie es doch einfach.
Korpustyp: Untertitel
No tenga inquietudes. Una mirada no compromete.
Keine Sorge, es ist völlig unverbindlich.
Korpustyp: Untertitel
Facultades para comprometer y liquidar gastos
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Emily y yo nos volvimos a comprometer.
Emily und ich haben uns wieder verlobt.
Korpustyp: Untertitel
No quiero comprometer a mi familia.
Ich will meine Familie da raushalten.
Korpustyp: Untertitel
Comprometer root a través de servidores accesibles.
Ahora bien, ¿cuántos periodistas saben que sólo la resolución compromete al Pleno, mientras que la exposición de motivos sólo compromete a la ponente?
Wer von den Journalisten weiß denn schon, daß nur die Entschließung die Auffassung des Parlament wiedergibt, die Begründung dagegen ausschließlich die des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una misión que compromete a cada sacerdote y obispo, pero compromete aún más al Obispo de Roma, Pastor de la Iglesia universal.