linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
compuesto . .
[NOMEN]
compuesto Verbindung 1.035
Zusammensetzung 26 Mischung 22 Kompositum 4 chemische Verbindung 2 Wortzusammensetzung 1 Vergussmasse 1
[Weiteres]
compuesto . . .

Verwendungsbeispiele

compuesto Verbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La cocina de Valtiberina es un compuesto de antiguos sabores: IT
Die Küche der Valtiberina ist eine Verbindung der alten Geschmacksrichtungen: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Metabolismo Caspofungina sufre una degradación espontánea a un compuesto con un anillo abierto.
Metabolismus Caspofungin wird spontan zu einer ringoffenen Verbindung zersetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscaban partículas identificativas del compuesto llamado trilitio.
Sie suchten nach Partikeln der Verbindung Trilithium.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo compuesto lipófilo así obtenido es el origen de sus importantes propiedades.
Die so erhaltene, neue lipophile Verbindung ist der Ursprung seiner wichtigen Eigenschaften.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Elementos y compuestos si formaban parte del material de entrada (residuos de pilas y acumuladores).
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (Altbatterien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese compuesto es una forma de fósfor…
Diese Verbindung ist eine Form von Phosphor.
   Korpustyp: Untertitel
La testosterona es uno de los pocos compuestos en los Proviron se prefiera a Arimidex.
Testosteron ist eines der wenigen Verbindungen, bei denen Proviron tatsächlich Arimidex vorgezogen werden kann.
Sachgebiete: e-commerce medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Elementos y compuestos si formaban parte del material de entrada (pilas y acumuladores usados).
Elemente und Verbindungen, die Bestandteile des Batterie-Inputs waren (verbrauchte Batterien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CDC dice que el robo de Hamburgo fue causado por un compuesto sintético.
Die Seuchenschutzbehörde meint, die Ereignisse des Hamburg-Fluges wären durch eine synthetische Verbindung ausgelöst worden.
   Korpustyp: Untertitel
Otros compuestos se utilizan como catalizadores y como combustible para cohetes. ES
Andere Verbindungen kommen wiederum als Katalysatoren und in Raketentreibstoffen zum Einsatz. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


compuesto inorgánico anorganische Verbindung 1 .
compuesto fosforado .
compuesto esteroide . .
compuesto alifático . . . . .
compuesto aromático .
compuesto fenólico Phenolverbindung 28
componente compuesto . .
objeto compuesto . .
compuesto hidroclorofluorocarburado . . . .
conductor compuesto .
filtro compuesto .
compuesto descontaminante .
compuesto alcalino . . .
compuesto básico . . .
seguidor compuesto .
semiconductor compuesto Verbindungshalbleiter 8
transistor compuesto .
nevo compuesto . .
nevus compuesto . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit compuesto

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Importe restante, compuesto por:
verbleibender Betrag, davon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La he compuesto yo.
Ich habe ihn selbst geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Es un compuesto hermano.
Es ist eine Schwesterverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Compuesto avanzado Antibalistica
Wirtschaftliches System Waffen sicher nach
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
el comité geográfico pertinente, compuesto
dem für die jeweilige Region zuständigen Ausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
RCA compuesto o S-Video,
Composite RCA oder S-Video,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo funcional: compuestos de oligoelementos
Funktionsgruppe: Bestandteile von Spurenelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos diazoicos, azoicos o azoxi
Diazo-, Azo- oder Azoxyverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de compuestos organofosforados
auf der Grundlage von organischen Phosphorverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolos de los compuestos químicos
Symbole für die chemischen Bestandteile
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de selenio, como Se
Selenverbindungen, ausgedrückt als Se
   Korpustyp: EU DGT-TM
un código alfanumérico compuesto por:
einen alphanumerischen Code mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los piensos compuestos, excepto:
Alle Mischfuttermittel, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos diazoicos, azoicos o azoxi
Diazoverbindungen, Azoverbindungen oder Azoxyverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de mercurio, incluidos compuestos inorgánicos de mercurio, compuestos alquílicos de mercurio y compuestos alcoxialquílicos y arílicos de mercurio
Quecksilberverbindungen, einschließlich anorganischer Quecksilberverbindungen, Alkyl-Quecksilberverbindungen und Alkyloxyalkyl- und Arylquecksilberverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disolventes, perfumes y compuestos aromáticos
Lösemittel, Duftstoffe und Aromastoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece estar compuesto de primitivos.
Offenbar sind es ausschließlich Primitive.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha compuesto una canción preciosa.
- Sie haben da ein schönes Lied.
   Korpustyp: Untertitel
El personal estará compuesto por:
In die Mitarbeiterzahl gehen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La ha compuesto su majestad?
Ist nicht die Melodie von Euer Hoheit selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Utilidades de diseños de compuestos ES
Dienstprogramme für Konstruktion mit Verbundwerkstoffen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tubos compuestos fabricantes y proveedores. ES
Verbundrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Adoquines compuestos fabricantes y proveedores. ES
Verbundpflaster Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Adoquines compuestos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Verbundpflaster? ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Inspección avanzada de materiales compuestos
Prüfung von Verbundwerkstoffen auf dem Stand der Technik
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Berilio y compuestos de berilio.
Ja mit Benutzername und Kennwort
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descubra nuestro suelo mineral compuesto. ES
Entdecken Sie unsere mineralischen Verbundfliesen. ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eliminación de compuestos tóxicos inorgánicos
Elimination toxischer nicht organischer Komponenten
Sachgebiete: oekologie chemie bergbau    Korpustyp: Webseite
«Compuestos de mercurio, incluidos compuestos inorgánicos de mercurio, compuestos alquílicos de mercurio y compuestos alcoxialquílicos y arílicos de mercurio, excluidos los compuestos de mercurio del anexo V #
„Quecksilberverbindungen, einschließlich anorganischer Quecksilberverbindungen, Alkyl-Quecksilberverbindungen und Alkyloxyalkyl- und Arylquecksilberverbindungen, ausgenommen in Anhang V aufgeführte Quecksilberverbindungen #
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Compuestos fluorados en el agua potable
Betrifft: Fluorid im Trinkwasser
   Korpustyp: EU DCEP
Para los abonos compuestos el orden será:
Bei Mehrnährstoffdüngern ist die Reihenfolge:
   Korpustyp: EU DCEP
También está basado en el interés compuesto.
Es basiert auch auf Zinseszinsen.
   Korpustyp: Untertitel
Circulación de los piensos compuestos ***II
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***II
   Korpustyp: EU DCEP
compuesto por un representante de cada Estado
Ausschuss unterstützt, dem je ein Vertreter jedes
   Korpustyp: EU DCEP
Comercialización de los piensos compuestos ***I
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Mercurio y compuestos de mercurio, incluidos compuestos inorgánicos de mercurio, compuestos alquílicos de mercurio y compuestos alcoxialquílicos y arílicos de mercurio
Quecksilber und Quecksilberverbin­dungen, einschließlich anorganischer Queck­silberverbindungen, Alkyl-Quecksilber­verbindungen und Alkyloxyalkyl- und Arylquecksilber­verbindungen
   Korpustyp: EU DCEP
El Comité Ejecutivo está compuesto por
derzeitiger Mitglieder Das Direktorium umfasst
   Korpustyp: Allgemein
Los residuos compuestos no deben quemarse.
Zudem sollte so viel wie möglich recycelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Circulación de los piensos compuestos (votación)
16. Verkehr mit Mischfuttermitteln (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circulación de los piensos compuestos (debate)
Verkehr mit Mischfuttermitteln (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rollo de laminado polímero-metal compuesto por:
Polymer-Metall-Laminat in Rollen, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
piensos compuestos, excepto los piensos para gatos
Mischfuttermittel mit Ausnahme von Futtermitteln für Katzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos con función cetona y función quinona
Ketone und Chinone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación de fertilizantes y compuestos nitrogenados
Herstellung von Düngemitteln und Stickstoffverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los compuestos de mezcla de queroseno.
Hierzu gehören auch Kerosin-Mischprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de compuestos de plomo
auf der Grundlage von Bleiverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idealmente, el sistema estaría compuesto por:
Im Idealfall würde das System Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de lactosa en piensos compuestos.
Bestimmung des Laktosegehalts in Mischfutter
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pienso compuesto se reconstituye con agua.
Das Mischfutter wird in Wasser rekonstituiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de pienso compuesto (categoría de animal)
Art des Mischfuttermittels (Tierkategorie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfectantes a base de compuestos halogenados
Desinfektionsmittel auf der Grundlage von Halogenverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de titanio expresados como Ti
Titanverbindungen, ausgedrückt als Ti
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de selenio, expresados como Se
Selenverbindungen, ausgedrückt als Se
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de plomo, expresados como Pb
Bleiverbindungen, ausgedrückt als Pb
   Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos persistentes/tóxicos/bioacumulables (incluidos los metales),
schwer flüchtige/toxische/bioakkumulierbare Schadstoffe (einschließlich Metalle),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadmio y sus compuestos en contactos eléctricos
Cadmium und Cadmiumverbindungen in elektrischen Kontakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparación de materiales compuestos y no metálicos.
Reparatur von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de compuestos organoestánnicos.
Organozinnverbindungen dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye los compuestos de mezcla de queroseno.
Hierzu gehören auch Petroleum-Mischprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN I: CONTAMINANTES INORGÁNICOS Y COMPUESTOS NITROGENADOS
ABSCHNITT I: ANORGANISCHE VERUNREINIGUNGEN UND STICKSTOFFVERBINDUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha comisión elaborará un informe compuesto por:
Der Ausschuss erstellt einen Bericht, der Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
materiales compuestos de acero y estructuras sándwich;
Verbundwerkstoffe mit Stahlanteil und Sandwichstrukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclado/recuperación de metales y compuestos metálicos
Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
LPG-4 Recipientes totalmente de material compuesto
Behälter in Vollverbundkonstruktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oxígeno, compuestos nitrogenados, pH y salinidad
Sauerstoff, Stickstoffverbindungen, pH-Wert und Salzgehalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
entregas entre productores de piensos compuestos;
Lieferungen zwischen Herstellern von Mischfuttermitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrada y salida de vídeo compuesto,
Composite Video Ein- und Ausgang und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fases sigma son compuestos estoquiométricos
die Sigma-Phasen haben stμchiometrische Zusammensetzungen
   Korpustyp: EU IATE
sistema de depreciación por interés compuesto
Abschreibung unter Berücksichtigung von Zinseszinsen
   Korpustyp: EU IATE
Incluye los compuestos de mezcla del queroseno.
Hierzu gehören auch Kerosin-Mischprodukte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrada y salida de vídeo compuesto,
Composite Video Ein- und Ausgang,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sales y soluciones que contienen compuestos orgánicos
Salze und Loesungen, die organische Bestandteile enthalten
   Korpustyp: EU IATE
insecticida persistente del grupo de compuestos organoclorados
stabiles Insektizid der Gruppe der oganischen Chlorsäureverbindungen
   Korpustyp: EU IATE
Un genio con acceso a compuestos inestables.
Ein Genie mit Zugang zu instabilen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba B, un retrato compuesto del secuestrador.
Beweisstück B, ein Phantombild des Kidnappers.
   Korpustyp: Untertitel
Buscaban partículas identificativas del compuesto llamado trilitio.
Sie haben nach der Signatur von Trilithium-Partikeln gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
El compuesto de la vara está patentado.
Die Stielbeschaffenheit ist patentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y también ha compuesto una canción preciosa.
- Und die Lieder, die Sie komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Circulación de los piensos compuestos ***I
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Circulación de los piensos compuestos ***I (debate)
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Circulación de los piensos compuestos ***I (votación)
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Compuestos inorgánicos de fósforo y fósforo elemental.
Anorganische Phosphorverbindungen und reiner Phosphor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Microscopios ópticos compuestos monoculares o binoculares
Monokulare und/oder binokulare Lichtmikroskope
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité estará compuesto por veinticinco miembros.
Der Ausschuss hat 25 Mitglieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Mini-piscina de agua caliente compuesto por:
Mini-Schwimmbecken mit heissem Wasser und:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos compuestos analépticos en el biolaboratorio.
Wir haben im Biolabor einige analeptische Präparate.
   Korpustyp: Untertitel
Comparte tus ideas sobre el cable compuesto
Teile deine Ansicht über das Composite-Kabel
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doctor, le inyectaré un compuesto de trióxido.
Doktor, ich werde Ihnen ein Tri-Ox-Präparat injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero una bioexaminación del compuesto H20-471.
Ich will einen Bioscan nach Molekül H2O-471.
   Korpustyp: Untertitel
Sales y soluciones que contienen compuestos orgánicos
Salze und Lösungen, die organische Bestandteile enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Comercialización de los piensos compuestos ***III
Verkehr mit Mischfuttermitteln ***III
   Korpustyp: EU DCEP
Otros compuestos antiinflamatorios y antirreumáticos no esteroideos.
andere nicht steroidale Antiphlogistika und Antirheumatika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es aplicable a los piensos compuestos.
Sie wird bei Mischfuttermitteln angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abono compuesto y otros fertilizantes fabricados
Mischdünger und sonstige bearbeitete Düngemittel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevost presenta el enchufe compuesto Prolac. ES
PREVOST führt die Verbundwerkstoffkupplung Prolac ein. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Compuesto productos semi-acabados para vehículo ligero
Composite-Halbzeuge für Leichtbau im Fahrzeug
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
· Actividades biológicas y farmacológicas de compuestos naturales
· Biologische und pharmakologische Aktivität von Naturstoffen
Sachgebiete: pharmazie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo soy un programa de interés compuesto.
Ich bin nur ein Zinseszinsprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
El quería mas que interés compuesto.
Er wollte mehr mit Zinseszinsen.
   Korpustyp: Untertitel
A menudo esto también está compuesto por ES
Dies wurde oftmals verstärkt durch ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite