linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
compulsa Beglaubigung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

compulsa Bescheinigung Einfuhrzollförmlichkeiten erfüllt 1 Beglaubigungen 1

Verwendungsbeispiele

compulsa Beglaubigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en asuntos de pasaportes y/o carnets de identidad y en asuntos de autenticaciones y compulsas de fotocopias solo con cita previa ! DE
nach vorheriger Terminvereinbarung zur Pass- und Personalausweisbeantragung und zur Beglaubigung von Unterschriften und Kopien, DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Además operan en trámites relacionados a los asuntos familiares, tales como registros de nacimiento y declaraciones de apellidos, realizan actas notariales (por ej. para solicitudes de adopción), legalizaciones, compulsas y emiten certificados consulares. DE
Zu den Aufgaben der Konsularabteilung gehören Beurkundungen (z.B. von Adoptionsanträgen), Registrierung von Geburten und Namenserklärungen, das Ausstellen amtlicher Bescheinigungen sowie die Beglaubigung von Dokumenten. DE
Sachgebiete: verwaltung handel universitaet    Korpustyp: Webseite

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "compulsa"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El original o una copia compulsada del certificado de importación original quedará en poder del funcionario que haya realizado la compulsa.
Das Original oder eine beglaubigte Kopie der Einfuhrlizenz wird von der bescheinigenden Stelle verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá adjuntarse al certificado sanitario firmado de Nueva Zelanda una copia del certificado de importación; la copia llevará la indicación “copia compulsada del original” e irá firmada por el funcionario que haya realizado la compulsa.
Eine Kopie der Einfuhrlizenz muss der von der zuständigen neuseeländischen Behörde unterzeichneten Gesundheitsbescheinigung beiliegen; sie ist als ‚beglaubigte Kopie des Bescheinigungsoriginals‘ abzustempeln und von der bescheinigenden Stelle zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM