linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

con entusiasmo begeistert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sin la sociedad detrás, con entusiasmo, no hacemos nada.
Wenn die Gesellschaft nicht begeistert hinter uns steht, werden wir nichts ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo pertenezco a un Grupo político que ha ayudado con entusiasmo a Turquía a obtener el status de candidata no para que sólo sea candidata sino para que Turquía tenga realmente la oportunidad de convertirse en miembro, de iniciar negociaciones.
Aber ich gehöre einer Fraktion an, die der Türkei begeistert geholfen hat, den Kandidatenstatus zu bekommen, nicht damit die Türkei Kandidat ist, sondern damit die Türkei wirklich die Chance bekommt, Mitglied zu werden, mit den Verhandlungen anzufangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro goza ahora de aceptación y es acogido, incluso con entusiasmo, por numerosos ciudadanos.
Heute ist der Euro akzeptiert, von vielen Bürgern sogar begeistert angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en su resolución del 13 de enero de 1998 sobre el Libro Blanco sobre la estrategia para la revitalización de los ferrocarriles comunitarios -labor personal del Comisario Sr. Kinnock- el Parlamento aprobó, con entusiasmo y coherencia, y en casi todas sus líneas, la estrategia de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in seiner Entschließung vom 13. Januar 1998 zum Weißbuch "Eine Strategie zur Revitalisierung der Eisenbahn in der Gemeinschaft" , einem persönlichen Werk von Kommissar Kinnock, hat das Parlament die Strategie der Kommission begeistert und konsequent und in fast allen ihren Aspekten unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera estado a favor de la campaña del "no" en el referéndum irlandés, habría aplaudido con entusiasmo el Informe Catania, así como a sus partidarios.
Wäre ich ein Unterstützer der "Nein"Kampagne beim irischen Referendum gewesen, hätte ich dem Catania-Bericht und seinen Befürwortern begeistert applaudiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente seamos el único Grupo del Parlamento que votará unánimemente y con entusiasmo a favor de los diez países candidatos, algo que me hace sentir muy orgullosa.
Vielleicht sind wir die einzige Fraktion in diesem Parlament, die einstimmig und begeistert für sämtliche zehn Länder stimmt, worauf ich sehr stolz bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados compañeros, hemos aprobado este informe con entusiasmo, ya que opinamos que los delitos medioambientales aún se subestiman y que las consecuencias no suelen conocerse, por lo que, a menudo, resulta difícil establecer las responsabilidades.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir haben diesem Bericht begeistert zugestimmt, da Umweltverbrechen unserer Meinung nach immer noch unterschätzt werden, die Folgen meistens nicht bekannt sind und die Haftung oft nur mit Mühe festgestellt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos condenar tanto el acto imperialista de la URSS como a aquellos que entonces optaron, con entusiasmo, por apoyar, en nombre del internacionalismo comunista y socialista, aquella invasión.
Wir sollten nicht so sehr die Großmachtbestrebungen der UdSSR verdammen, sondern strengstens all jene verurteilen, die sich damals begeistert entschlossen, den Einmarsch im Namen des kommunistischen und sozialistischen Internationalismus zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudían con entusiasmo en el momento en que ese futuro de alta tecnología zarpaba del puerto de Southampton.
Sie haben begeistert applaudiert, als das Symbol für diese Hi-Tech-Zukunft in Southampton ablegte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del comercio, que nosotros apoyamos con entusiasmo, debería basarse en la reciprocidad e ir acompañada de contrapesos institucionales equivalentes.
Die Liberalisierung des Handels, die wir begeistert unterstützen, sollte auf Gegenseitigkeit beruhen und mit den entsprechenden institutionellen Gegengewichten einhergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit con entusiasmo

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo aplauden con entusiasmo.
Die klatschen da lebhaft Beifall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los saludo con entusiasmo.
Ich möchte ihnen heute meine Hochachtung dafür ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estad presentes con mucho entusiasmo.
Seid mit Begeisterung bei der Sache!
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los aldeanos aplaudieron con entusiasmo.
Die Dorfbewohner verfielen in begeisterten Applaus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Respaldo con entusiasmo el presente informe.
Mit großer Begeisterung befürworte ich diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaje bien y hágalo con entusiasmo.
Arbeiten Sie gut und seien Sie fleißig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías lo acogieron con entusiasmo.
Sie haben diesen Gedanken mit Begeisterung aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le está yendo bien, con poco entusiasmo.
Okay ladies, fahrt eure Begeisterung ein bisschen runter.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el médico actuaba con entusiasmo.
Obwohl der Arzt mit Gusto gespielt war.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me gustaría hacerlo con entusiasmo.
Ja, mit Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta Francia apoya a Sarkozy con entusiasmo;
Dieses Frankreich steht mit Begeisterung hinter Sarkozy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aceptar los desafíos con entusiasmo y superarlos ES
Mit Begeisterung Herausforderungen annehmen und meistern ES
Sachgebiete: e-commerce auto politik    Korpustyp: Webseite
¡Esperamos con entusiasmo muchas solicitudes de inscripción! EUR
Wir von der ASO freuen uns auf zahlreiche Anmeldungen. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel media    Korpustyp: Webseite
La adopción del Convenio ha de acogerse con entusiasmo.
Die Annahme des Übereinkommens ist zweifellos zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoyo con entusiasmo la propuesta de la ponente.
Ich befürworte den Vorschlag der Berichterstatterin voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor con convicción y entusiasmo.
Ich habe mit großer Überzeugung und Begeisterung für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado con entusiasmo a favor del Informe Fraga Estévez.
Ich habe mit Begeisterung für den Bericht Fraga Estévez gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo al menos lo hago con entusiasmo y sin renuencia.
Ich zumindest unterstütze dies mit Begeisterung und nicht mit Skepsis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acepto esto con poco entusiasmo, como diputado y como jurista.
Ich akzeptiere dies, ohne sehr erfreut darüber zu sein, weder als Abgeordneter noch als Jurist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sumé a la investigación con gran interés y entusiasmo.
Ich habe an der Untersuchung mit großem Interesse und Begeisterung teilgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a apoyar con entusiasmo el informe Filippi.
Ich werde mit Begeisterung dem Bericht Filippi zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Agradezco mucho esta buena noticia positiva, que acojo con entusiasmo.
Ich bin sehr dankbar für diese gute Nachricht, die sehr zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativo, si ganara el trofeo lo aceptaría con moderado entusiasmo
Negativ. Sollte ich gewinnen, nähme ich mit gedämpfter Begeisterung an.
   Korpustyp: Untertitel
Jens ha cambiado. Habla de ud. con entusiasmo.
Jens ist wie verwandelt, er redet von ihnen in höchsten Tönen.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin no aceptó con gran entusiasmo su nueva misión.
Anakin hat seinen neuen Auftra…mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Anakin no tomó su nueva misión con mucho entusiasmo.
Anakin hat seinen neuen Auftra…mit relativ wenig Begeisterung zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rescató a Vogel de los soviéticos con todo su entusiasmo.
Er befreite Vogel gern aus den Klauen der Sowjets.
   Korpustyp: Untertitel
Le recibieron con gran entusiasmo en el Ayuntamiento.
Er wurde mit Begeisterung im Rathaus empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, habla con un poco mas de entusiasmo.
Nancy, ein bischen mehr Elan!
   Korpustyp: Untertitel
Con tanto entusiasmo cristiano podría crear su propio país.
Die verfügt über genügend christlichen Eifer um ihr eigenes Land zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mercados y la economía respondieron con vigor y entusiasmo.
Die Märkte und die Wirtschaft reagierten mit Vitalität und Begeisterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esperamos con entusiasmo nuevas ideas, métodos y construcciones. EUR
Wir freuen uns auf neuartige Ideen, Methoden und Konstruktionen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Usted experimentará nuevas emociones, pasión y entusiasmo con cada simulación.
Erleben Sie neue Spannung, Leidenschaft und Begeisterung mit jeder Simulation.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durante todo el evento, los asistentes participaron con entusiasmo. DE
Die interaktive Veranstaltung lebte vor allem von der regen Beteiligung der Teilnehmer. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Han acogido con entusiasmo la sostenibilidad como un valor. ES
Denn sie haben den Wert der Nachhaltigkeit mit Begeisterung angenommen. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Y este entusiasmo ha cambiado poco con el tiempo; DE
An der Begeisterung hat sich seitdem wenig geändert. DE
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Esperamos con entusiasmo su llamada o correo electónico.
Wir freuen uns auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
equipo de expertos y especialistas que trabaja con mucho entusiasmo AT
Team von erfahrenen & motivierten Fachleuten AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestros empleados se enfrentan con entusiasmo a cada desafío extraordinario.
Unsere Mitarbeiter stellen sich mit Begeisterung jeder außergewöhnlichen Herausforderung.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Comparta con nosotros el entusiasmo por el Patrimonio Mundial!
Teilen Sie mit uns die Begeisterung für das Welterbe!
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
PrestaShop espera con entusiasmo recibir contribuciones de la comunidad.
PrestaShop freut sich über jede Hilfe aus der Community.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos participaron con entusiasmo en los juegos y actividades organizadas.
Alle nahmen mit viel Begeisterung an den Spielen und Übungen, die wir durchführten, teil.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
CUDA ha sido recibida con entusiasmo por la comunidad científica. ES
Im Bereich wissenschaftlicher Forschung wurde CUDA mit Begeisterung aufgenommen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, con su decidido realismo; señor Avraham Burg, con su entusiasmo contagioso.
Sie, Herr Präsident mit Ihrem entschiedenen Realismus, und Sie, Herr Avraham Burg, mit Ihrer ansteckenden Begeisterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, es preciso proseguir con la aplicación de la reforma, incluso con mayor entusiasmo.
Im Gegenteil, Reformen müssen weiterhin umgesetzt werden, möglichst mit noch größerem Schwung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se pretende con esta acción que apoyamos con tanto entusiasmo?
Was will diese Aktion, die wir jetzt so mit Verve unterstützen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué osado fue con mi desmayo fingid…...saltando con entusiasmo para ayudar a la belleza caída.
Wie leichtgläubig du meine gespielte Ohnmacht hinnahmst, ganz verrückt darauf, der gefallenen Schönheit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los votantes elegirán con entusiasmo a cualquiera que cuente con la bendición de Putin.
Die Wähler werden mit Begeisterung den Kandidaten wählen, der Putins Segen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se familiarizan con entusiasmo con la temática e investigan la terminología especializada. DE
Sie arbeiten sich gerne in die Thematik ein und recherchieren Fachtermini. DE
Sachgebiete: film marketing media    Korpustyp: Webseite
El personal en su totalidad se ha comprometido con el proyecto con un entusiasmo extraordinario.
In außergewöhnlicher Art und Weise hat sich die gesamte Belegschaft dafür eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Moldova ha proclamado recientemente sus aspiraciones europeas, que debemos acoger con mucho entusiasmo y confianza.
Die Republik Moldau hat vor kurzem ihre europäischen Bestrebungen verkündet, die wir mit großer Begeisterung und Zuversicht begrüßen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Agarró la pelota con entusiasmo y anotó un gol en contra.
Cheney hatte den Ball in beiden Hän-den und leistet sich ein Eigentor.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado reacciona con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Por estos motivos, el sexto Programa Marco comunitario de investigación ha sido acogido con entusiasmo.
Die Hervorhebung der F&E für armutsbedingte Krankheiten im Sechsten Rahmenprogramm für die Forschung ist daher sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, apoyo con entusiasmo la ampliación del ámbito de la supervisión.
Daher unterstütze ich die Ausweitung des Umfangs der Überwachung voll und ganz.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el informe contiene una serie de aspectos que aplaudo con entusiasmo.
Dennoch enthält der Bericht auch vieles, das ich sehr begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no podemos sino celebrar el resultado con entusiasmo.
Aber wir wollen das Ergebnis doch sehr, sehr positiv bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos han comenzado con entusiasmo a ofrecer servicios en línea.
Die Behörden haben ihren Internetauftritt mit großer Begeisterung in Angriff genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Ceyhun, hay que decir que no suele crear usted tanto entusiasmo con sus intervenciones.
Herr Ceyhun, ich sage wohl nichts Falsches, wenn ich behaupte, dass Ihre Redebeiträge sonst nicht so viel Aufregung hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludo desde luego, con entusiasmo, esa idea de crear un espacio ético común.
Ich begrüße natürlich die Idee zur Schaffung eines gemeinsamen Ethikraums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchos en esta Asamblea apoyan con gran entusiasmo a la nueva Sudáfrica.
Ich weiß, daß sich viele in diesem Haus mit großem Engagement für das neue Südafrika einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he votado con entusiasmo para aprobar este equilibrado paquete de medidas.
Ingesamt mit Begeisterung eine Zustimmung für dieses ausgewogene Maßnahmenpaket.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero con entusiasmo el resultado de su votación del próximo jueves.
Mit Spannung erwarte ich das Ergebnis Ihrer Abstimmung am kommenden Donnerstag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué diferencia con el entusiasmo de 2005, cuando los países comunistas ingresaron en la Unión!
Was für ein Unterschied gegenüber der Freude der Völker im Jahr 2004, als die ehemaligen kommunistischen Länder der Union beitraten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor protección del consumidor es una muy buena razón para aprobar este paquete con entusiasmo.
Besserer Verbraucherschutz ist ein ausgezeichneter Grund, dieses Paket mit Begeisterung zu verabschieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unifica con entusiasmo, simplifica la documentación y elimina diversas prácticas administrativas innecesarias.
Sie sorgt für eine Vereinheitlichung, vereinfacht die Dokumentation und beseitigt zahlreiche überflüssige bürokratische Verwaltungspraktiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dedicado con gran interés y entusiasmo a esta tarea.
Sie hat sich mit sehr viel Interesse und sehr viel Begeisterung ins Zeug gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos los diputados lo apoyen con tanto entusiasmo como lo han hecho hoy.
Ich hoffe, dass auch an dieser Stelle alle Kolleginnen und Kollegen so ordentlich unterstützen, wie sie das heute getan haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aproximación se mostró eficaz y todos los Estados miembros la recibieron con entusiasmo.
Sie erwies sich als effizient und wurde von allem Mitgliedstaaten positiv aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, recibo con entusiasmo esta Resolución y el gran apoyo del Parlamento a la ZUPE.
Deshalb begrüße ich diese Entschließung und die konsequente Unterstützung von SEPA durch das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo con entusiasmo la aprobación de la enmienda 82 presentada en este informe del Sr. Schnellhardt.
Ich bin auch entschieden für die Annahme von Änderungsantrag 82 im vorliegenden Bericht von Herrn Schnellhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tampoco comparto el entusiasmo sobre el comercio con certificados de emisiones.
Ich teile auch nicht die Begeisterung über den Handel mit Emissionszertifikaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho entusiasmo se señalan las enormes ventajas del euro para los turistas.
Mit viel Verve weist die Kollegin auf die enormen Vorteile des Euro für Touristen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El entusiasmo y la amenidad con que ha preparado este informe lo hace sumamente interesante.
Die elegante und begeisternde Art, in der sie diesen Bericht vorgestellt hat, hat ihn sehr interessant gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, usted ha hablado con gran entusiasmo de la ampliación.
Herr Ministerpräsident, Sie haben mit großer Begeisterung über die Erweiterung gesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego la boda que con tanto entusiasmo ha descrito Martin.
Dann zur Hochzeit, die Martin so am Herzen liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con entusiasmo este informe y felicito al ponente por el mismo.
Herr Präsident, ich begrüße diesen Bericht und gratuliere dem Berichterstatter zu seiner Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero señalar el entusiasmo de los europeos con su nueva moneda.
Zunächst sei auf die Begeisterung der Europäer angesichts des neuen Geldes hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo sumarme con entusiasmo a lo que se ha dicho en las intervenciones precedentes.
Herr Präsident, ich kann mich aus vollem Herzen dem anschließen, was meine Vorredner zum Ausdruck gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento europeo, en efecto, acompañó con entusiasmo el proceso de reunificación.
Das Europäische Parlament hat den Wiedervereinigungsprozess mit Begeisterung verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada discutimos la formación del gobierno austríaco con gran entusiasmo.
In der vergangenen Woche haben wir mit großem Engagement die Regierungsbildung in Österreich diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro entusiasmo no debe cegarnos e impedirnos ver los numerosos problemas que llegan con Malta.
Unsere Begeisterung darf uns für die vielen Probleme, die Malta mitbringt, nicht blind machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa 2020 debería responder a esta situación con un entusiasmo y una determinación mayores.
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acogemos con entusiasmo la celebración del próximo debate.
Daher begrüßen wir sehr die bevorstehende Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, sin duda, lo acompañará con entusiasmo y los europeos se lo agradecerán.
Das Europäische Parlament wird natürlich tatkräftige Unterstützung leisten, und die Europäer werden dafür dankbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos notado el entusiasmo con el que se preparaba para organizar esta Copa del Mundo.
Wir haben gespürt, mit welcher Begeisterung Sie diese Weltmeisterschaft bereits vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría presentar con entusiasmo las ventajas, por qué pensamos que se necesita un nuevo Tratado.
Wir möchten schon im Vorfeld die Vorteile eines neuen Vertrages vermitteln und den Grund dafür, warum wir einen solchen neuen Vertrag für notwendig halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado con entusiasmo a favor de la excelente iniciativa de mi colega el señor Titley.
Ich habe mit Begeisterung für diese großartige Initiative meines Kollegen Gary Titley gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero con entusiasmo sus aportaciones y sugerencias en relación a estas dos cuestiones tan importantes.
Ich freue mich auf Ihre Beiträge und Vorschläge zu diesen beiden wichtigen Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la política que el Parlamento ha apoyado con entusiasmo.
Das ist die Politik, die das Parlament ausdrücklich unterstützt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si para el Sr. Wynn no fuera demasiado embarazoso, me gustaría felicitarlo con entusiasmo.
Herr Präsident, wenn es Herrn Wynn nicht zu peinlich ist, möchte ich ihn noch weiter mit Lob überhäufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una lástima que algunos Estados no compartan este planteamiento con el mismo entusiasmo.
Es ist schade, daß dieses Gefühl in einigen Ländern nicht so stark ausgeprägt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooley, Presidente, aunque no con excesivo entusiasmo, pero desde luego sin ningún temor.
Wenn auch nicht vonganzem Herzen, so sicherlich ohne Angst.
   Korpustyp: Untertitel
No importa cómo te sientas, me apoyarás en todo lo que diga con entusiasmo.
Egal, wie du dich dabei fühlst, du wirst alles, was ich sage, mit Begeisterung unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Querida Clarice: He seguido con entusiasmo el curso de tu desgracia y pública vergüenza.
Liebe Clarice, ich verfolge mit Begeisterung, wie Ihre Karriere bergab geht, wie man Sie an den Pranger stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Bielecki estaba mirando con entusiasmo el manuscrito de "Un Hombre Fuerte".
Bielecki blätterte fieberhaft die Handschrift von ,,Dem starken Mann".
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de su edad, volvió a la política con gran entusiasmo.
Trotz seines Alters kehrte er mit Begeisterung in die Politik zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Veremos si el Senado no reaccionará con igual entusiasmo al nuev…...acuerdo comercial.
Der Senat muss noch auf das neue Handelsabkommen reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
«Ciudad del Cabo es la mejor ciudad del mundo», comenta con entusiasmo.
„Kapstadt ist die beste Stadt der Welt“, schwärmt er.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite