linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concebir konzipieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Heart Ibiza está concebido para ser vivido de una manera diferente cada día.
Das Heart Ibiza wurde konzipiert, um jeden Tag einzigartig werden zu lassen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El nuevo programa está concebido para completar y reforzar las acciones de programas existentes.
Das neue Programm wurde zur Ergänzung und Wertsteigerung von Aktionen bereits bestehender Programme konzipiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzamos por concebir el teclado AZERTY, para que las letras más contiguas de las palabras de nuestro idiom…
Wir haben also zunächst die Tastatur AZERTY konzipiert. Die oft aneinander liegenden Buchstaben der Wörter unserer Sprache haben somi…
   Korpustyp: Untertitel
NUSSLI concibió y realizó, según indicaciones de diseño del cliente, el stand para la empresa Samsung Electronics. ES
NÜSSLI konzipierte und realisierte nach den Designvorgaben des Kunden den Messestand für das Unternehmen Samsung Electronics. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora tenemos los sistemas equiparables ruso y norteamericano, pero que han sido concebidos, desarrollados y explotados bajo una perspectiva militar.
Bisher haben wir die vergleichbaren russischen und amerikanischen Systeme, die aber unter einem militärischen Blickwinkel konzipiert, entwickelt und auch betrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta secuencia del personaje de Michael, Frank, volviendo al coche de la brigada, se concibió para que sucediera de un modo muy distinto.
Diese Sequenz von Frank, Michaels Figur, der hier zum Streifenwagen zurückkehrt, war eigentlich etwas anders konzipiert.
   Korpustyp: Untertitel
Humboldt concibió la universidad como lugar dedicado a la búsqueda independiente del conocimiento. DE
Humboldt konzipierte die Universität als Ort unabhängiger Erkenntnissuche. DE
Sachgebiete: verlag universitaet astronomie    Korpustyp: Webseite
Todo esto se reduce a que la estrategia de la UE debe estar coordinada y concebirse a nivel internacional.
Fazit ist: Die EU muss eine koordinierte Strategie auf internationaler Ebene konzipieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricada mediante monococción en pasta blanca, ColorUp se ha concebido para el revestimiento de baños privados y públicos. ES
Die weißscherbigen Einbrand-Keramikfliesen ColorUp sind zur Badgestaltung im Privat- und Gewerbebereich konzipiert. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El sistema de subastas se concebirá para garantizar un mercado de liquidez permanente y transparente.
Das Versteigerungssystem wird so konzipiert, dass der Markt durchgehend liquide und transparent bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concebir

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenía dificultad para concebir.
Sie hatte selbst Probleme bei der Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Learning - Concebir la educación del futuro"
Learning – Gedanken zur Bildung von morgen"
   Korpustyp: EU DCEP
Y no puedo concebir otra forma.
Und ein anderer Ton scheint mir undenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo estoy ayudándola a concebir, dude.
Sie ist eine Freundin von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomó horas concebir esta tapa.
Ich habe Stunden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
eLearning - Concebir la educación del futuroArchivos ES
eLearning - Gedanken zur Bildung von morgenArchiv ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ella va a concebir a su hijo.
Sie soll sein Kind zur Welt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Para ello se pueden concebir dos tipos de medidas.
Zwei Arten von Maßnahmen können dafür entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como debemos concebir y orientar nuestra estrategia política.
Darauf müssen wir unsere politische Strategie ausrichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible concebir una contribución de este tipo.
Solch ein Beitrag ist vorstellbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzar a concebir y aplicar una política integrada de investigación.
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los doctores dijeron que mis días de concebir habían acabado.
Die Ärzte sagten, ich könne keine Kinder mehr bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No te enfades, Georgie me dijo que intentan concebir.
Jetzt werde nicht sauer, aber Georgie hat mir erzählt ihr versucht, ..
   Korpustyp: Untertitel
¿Es aceptable éticamente concebir el litigio como oportunidad de negocio?
Ist es vom ethischen Standpunkt her in Ordnung, den Prozess als eine Geschäftsmöglichkeit anzusehen?
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Evento Europeo de la Juventud - Ideas para concebir el futuro ES
Europäisches Jugendevent - Ideen für ein besseres Europa ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
-- He Aquí que Jehovah me ha impedido concebir.
Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No basta con concebir el poder sobre los demás.
Es reicht nicht aus, an Macht im Sinne der Macht über andere zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir si hago lo correcto al concebir un bebé.
Ich meine, tue ich das Richtige, indem ich ein Kind bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación de la Comisión e-Learning - Concebir la educación del futuro
Mitteilung der Kommission: eLearning - Gedanken zur Bildung von Morgen
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, será necesario concebir nuevas políticas en materia de educación, formación y mercado de trabajo.
Dabei ist es von wesentlicher Bedeutung, dass die derzeitige Unterrichts-, Bildungs- und Arbeitsmarktpolitik anders gestaltet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El respeto del Derecho internacional no se puede concebir "en general".
Dieser Begriff lässt zu viel Raum für Interpretationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Que esta mujer, que parecía tan fértil como el valle del Tennessee, no pudiera concebir.
Daß sie, die so fruchtbar aussah wie das grünste Flusstal, keine Kinder haben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
No está indicado el uso de Elaprase en mujeres en edad de concebir.
Elaprase ist nicht zur Anwendung bei Frauen im gebärfähigen Alter indiziert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- concebir las PYME como una herramienta para restablecer el tejido económico y social de las comunidades;
- KMU als Instrument zur Wiederherstellung des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Y es nuestra responsabilidad, como líderes políticos, concebir iniciativas audaces para permitir que esto suceda.
Und es ist unsere Veranwortung als politische Führer, mutige Initiativen zu ergreifen, um dies Wirklichkeit werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de concebir una república bruselense, una comunidad de Estados sui géneris, sin precedentes históricos.
Wir müssen uns also Gedanken machen um eine Brüsseler Republik, eine Staatengemeinschaft ganz eigener Art, ohne historische Vorbilder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos y dentro del respeto mutuo tenemos que concebir y construir la Unión del mañana.
Die Union von Morgen muss gemeinsam und unter gegenseitiger Achtung geplant und verwirklicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién puede concebir siquiera la posibilidad de un comercio de productos humanos?
Was für eine Vorstellung, mit Erzeugnissen menschlicher Herkunft Handel treiben zu wollen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo se puede concebir un Ministerio Fiscal europeo sin una autoridad judicial europea?
Wie ist sollte denn eine europäische Staatsanwaltschaft ohne eine konkrete europäische Justizbehörde tätig werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo concebir que las obras del siglo pasado no tengan la fiabilidad suficiente?
Es ist doch unvorstellbar, dass die Bauten des vergangenen Jahrhunderts nicht mehr hinreichend zuverlässig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la reforma estructural que necesita Europa y que vamos a tener que concebir.
Dies ist die Strukturreform, die Europa braucht und die wir ansteuern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento no podemos concebir la actual lucha contra el terrorismo aislándola de esos acontecimientos.
Wir können den heutigen Kampf gegen den Terrorismus in diesem Parlament nicht losgelöst von jenen Ereignissen betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede concebir la integración Europea con Turquía como Estado miembro.
Ein politisch integriertes Europa mit der Türkei als Mitglied ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, concebir la política energética respetando el medio ambiente exige un decidido esfuerzo.
Es bedarf also entschlossener Anstrengungen, um eine umweltgerechte Energiepolitik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que hay que concebir Europa de otra manera, y que necesitamos instituciones nuevas.
Wir wissen, dass eine neue Auffassung von Europa erforderlich ist, dass neue Institutionen gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cómo concebir, explotar, mantener, controlar y paralizar la técnica (véase asimismo la sección 5.4),
Art und Weise, wie die Technik geplant, betrieben, beibehalten, gesteuert und außer Betrieb genommen wird (siehe auch Abschnitt 5.4);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerar las ventajas de concebir una cuenta bancaria estándar opcional de la UE.
Prüfung des Nutzens eines standardisierten EU-Bankkontos als Option.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Encargada de concebir, adquirir e instalar equpo de control eléctrico en Natanz en 2010.
Das Unternehmen war 2010 mit der Konzipierung, Beschaffung und Installation der elektrischen Steuerung in der Anlage in Natanz beauftragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tribu creía que su sola presencia ayudaba a las mujeres a concebir.
Der Stamm glaubte, schon ihre Präsenz hilft Frauen bei der Empfängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que su conteo de esperma es demasiado bajo para concebir.
Ihre Spermienzahl ist zu gering für dieses Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Volvió a concebir y dio a luz otro hijo, y ella Llamó su nombre Sela.
Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Decidí re-concebir alguna…...nunca me gustó como se ve el monitor.
Ich habe sie ein wenig abgeändert. Ich war nie von den Monitoren überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría concebir una mentalidad sobrehuman…que influye a alguien desde el otro lado de la muerte?
Könnten Sie sich eine übermenschliche Mentalität vorstelle…die jemanden von der anderen Seite des Todes aus beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Pero su esposa está bien, y está capacitada para concebir otro hijo.
Aber Ihre Frau ist gesund und wird sicher weitere Kinder gebären können.
   Korpustyp: Untertitel
Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E) coincidió en que la situación en Israel " hace concebir esperanzas ". "
Enrique BARÓN CRESPO (SPE, E) erklärte, der Nahe Osten habe ein Zeichen der Hoffnung gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta idea simple se extiende a toda nuestra forma de concebir el mundo:
Wir weiten diese simple Vorstellung auf unser gesamtes Denken über die Welt aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si resultan justificadas, se puede concebir que la guerra permitirá lograr un mundo más seguro.
Sind diese Gründe gerechtfertigt, könnte der Krieg möglicherweise zu mehr Sicherheit auf der Welt führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Juega, crea y comparte cualquier juego que tu supermente pueda concebir.
Lass deiner Fantasie freien Lauf und spiel, gestalte und teile deine eigenen Level.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ya adelantamos que los desarrolladores podrán concebir otros interesantes modos de utilizar esta función.
Wir gehen davon aus, dass die Entwickler weitere interessante Anwendungen für diese Funktion finden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se ha vuelto a concebir Windows 8 para proporcionarte todo lo que deseas. ES
Windows 8 wurde von Grund auf neu entwickelt, um den Anwender in den Mittelpunkt zu stellen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es prácticamente imposible concebir la vida de los japoneses sin el té. DE
Tee ist aus dem Leben des Japaners kaum mehr wegzudenken. DE
Sachgebiete: astrologie historie literatur    Korpustyp: Webseite
“Hay muchas maneras distintas de concebir un tema en el estudio.
Ein Song kann in einem Studio auf ganz viele verschiedene Weisen entstehen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Hace un par de días descubrí qu…nunca podré concebir hijos.
Vor ein paar Tagen habe ich erfahren, dass ich niemals Kinder haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que no sea necesario concebir una asociación "sólida" formalizándola al comienzo del proyecto. ES
Es ist unter Umständen nicht notwendig, bereits zu Beginn des Projekts eine umfassende Partnerschaft formal auszugestalten. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
¿como habéis podido concebir que una mujer como yo...... podría enamorarse de vos…don camello?
Wie konnten Sie es wagen zu glauben, dass eine Frau wie ich sich in Sie verliebt hat? Don Kamel.
   Korpustyp: Untertitel
una nueva forma de concebir la proteína perjudicial de la enfermedad de Huntington
eine neue Sicht auf das schädliche Protein der Huntington Erkrankung
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
una nueva forma de concebir la proteína perjudicial de la enfermedad de Huntington
Screen des Protein-Netzwerkes identifiziert neue Therapie-Ziele bei der Huntington-Krankheit
Sachgebiete: medizin raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
una nueva forma de concebir la proteína perjudicial de la enfermedad de Huntington
Ein neues Tool zum Messen von Erfolgen in klinischen Huntington-Studien
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
una nueva forma de concebir la proteína perjudicial de la enfermedad de Huntington
eine neue Sicht auf das schädliche Protein der Huntington Erkrankung DNA-Abschaltungs-Proteine bei der Huntington-Krankheit:
Sachgebiete: psychologie medizin media    Korpustyp: Webseite
una nueva forma de concebir la proteína perjudicial de la enfermedad de Huntington
Das Huntington Protein maschiert in Gehirntransplantate ein
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
El observador debe concebir esta separación de acuerdo a su percepción de la imagen. DE
Der Betrachter selbst muss diese Trennung durch seinen Blick herstellen. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Al concebir esta obra, lo hice consciente del tema de la bienal -la comunicación. DE
Als ich diese Arbeit entwarf, war ich mir des Themas der Biennale bewusst. DE
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Y le escuchamos y le regalamos Juan e hicimos que su esposa fuera capaz de concebir.
Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Johannes und heilten ihm sein Weib.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Influencia de nuestro estilo de vida a la hora de concebir
Der Lebensstil beeinflusst die Wahrscheinlichkeit einer Empfängnis
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fumar reduce las posibilidades de concebir a la mitad y puede duplicar los riesgos de aborto.
Rauchen verringert die Empfängnisbereitschaft um die Hälfte und verdoppelt das Risiko einer Fehlgeburt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo - Plan de acción eLearning - Concebir la educación del futuro
Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament: Aktionsplan eLearning - Gedanken zur Bildung von morgen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría concebir el Consejo la posibilidad de limitar la ayuda al desarrollo o de configurarla de un modo determinado?
Könnte der Rat in Betracht ziehen, die Entwicklungshilfe zu begrenzen oder die Kriterien für die Entwicklungshilfe in dem fraglichen Staat zu ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es imposible concebir que la caida en el ingreso genere mayor justicia en el mundo.
Aber die Vorstellung, dass sinkende Einkommen der Welt mehr Gerechtigkeit bringen, ist unmöglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el embarazo y en mujeres con potencial para concebir, salvo que utilicen un método efectivo de contracepción (ver 4.5).
In der Schwangerschaft und bei gebärfähigen Frauen, es sei denn, dass sie eine sichere Methode zur Schwangerschaftsverhütung anwenden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ochenta millones de personas tienen problemas de fertilidad y, en Europa, una de cada seis parejas tiene problemas para concebir.
Achtzig Millionen Menschen leiden unter Unfruchtbarkeit, und in Europa hat jedes sechste Paar Empfängnisprobleme.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe también llega a una buena conclusión: no podemos concebir la reducción del presupuesto de la PAC.
Die Schlussfolgerung des Berichts ist ebenfalls vernünftig: Wir dürfen die Haushaltsmittel der GAP nicht kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se podría concebir una política medioambiental totalmente separada de cualquier consideración económica y social.
Allerdings ist keine Umweltpolitik denkbar, die vollkommen losgelöst von allen wirtschaftlichen und sozialen Erwägungen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos concebir una Europa estable, una Europa de progreso, sin un Mediterráneo y un Oriente Medio que progresen.
Wir können uns kein stabiles Europa, kein Europa des Fortschritts ohne Fortschritte im Mittelmeerraum und im Nahen Osten denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería posible concebir un proyecto ambicioso y crear, apoyándose en Georgia, un polo de estabilidad en esta región.
Es wäre möglich, ehrgeizige Pläne zu schmieden und mit Hilfe von Georgien einen Ruhepol in dieser Region zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede usted concebir la aplicación del principio de cautela, rechazando la prohibición de las harinas animales?
Wie können Sie behaupten, dass Sie das Vorsorgeprinzip anwenden, wenn Sie ein Verbot von Tiermehl ablehnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente los Ministros pueden concebir semejantes ideas: los diputados a esta Cámara ya fueron más sabios en aquel entonces.
Auf solche Ideen können auch nur Minister kommen; Abgeordnete waren damals schon klüger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben realizar todos los esfuerzos necesarios para concebir soluciones aceptables tanto para las PYME como para las grandes empresas.
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um Lösungen zu ersinnen, die für kleine und mittlere Unternehmen ebenso akzeptabel sind wie für große.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No debería el fracaso de Seattle llevar a concebir de nuevo toda la articulación de las negociaciones?
Sollte das Scheitern von Seattle für uns nicht der Anlass sein, den Ablauf der Verhandlungen zu überdenken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarea no se debe concebir como enfrentada con el papel de América, sino como complementaria del mismo.
Dies soll nicht im Gegensatz zu Amerika geschehen, sondern als Ergänzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos, por consiguiente, concebir ilusiones; refugiados y emigrantes, muchos, seguirán existiendo en tanto prevalezca el imperialismo.
Daher sollte man sich keinen Illusionen hingeben, denn solange der Imperialismus herrscht, wird es Flucht und Auswanderung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lográramos progresos con respecto a estos tres puntos, a lo mejor lograremos concebir los derechos humanos de forma positiva.
Wenn es uns gelänge, bei diesen drei Aspekten Fortschritte zu machen, könnten wir die Menschenrechte vielleicht in einem positiven Licht sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de concebir esta medida es arrancar para replantar en el marco de una producción de calidad.
Eine Rodung mit dem Ziel, für eine qualitativ hochwertige Erzeugung einen Neuanbau einzuleiten, ist die einzige gesunde Möglichkeit, diese Maßnahme durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente observa que este Reglamento solo se aplicaría a Suiza, una condición claramente insuficiente para concebir tal instrumento legal.
Der Berichterstatter merkt an, dass diese Verordnung nur für die Schweiz gelten würde, was als Rechtfertigung für die Ausarbeitung eines solchen Rechtsinstruments eindeutig nicht genügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos concebir una política monetaria centralizada sin una coherente política económica paralela, sujeta al apropiado control democrático.
Wir können nicht eine zentralisierte Währungspolitik in Erwägung ziehen, ohne eine kohärente parallele Wirtschaftspolitik zu verfolgen, die einer angemessenen demokratischen Kontrolle unterliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una Constitución no es posible concebir ninguna ampliación adicional ni ninguna discusión seria sobre las perspectivas financieras.
Ohne eine Verfassung sind künftige Erweiterungen undenkbar und ernsthafte Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su responsabilidad trabajar junto a su Ministro de Investigación y concebir una solución que sea aceptable para todos.
Sie haben die Verantwortung, gemeinsam mit Ihrer Forschungsministerin eine Lösung zu finden, die für alle Seiten akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hay que concebir esta legislación como una primera aplicación del principio de cautela a los ftalatos.
Deshalb muss diese Regelung als Erstanwendung des Vorsorgeprinzips für Phthalate betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más, pues, para concebir en el plano europeo un control prudencial más eficaz que el nuestro.
Um so wichtiger ist es daher, auf europäischer Ebene eine aufsichtsrechtliche Kontrolle einzuführen, die effizienter als die unsere ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el activismo renovado de la sociedad civil en apoyo de los acuerdos de paz permitía concebir cierto optimismo.
Andererseits gab das Wiederaufleben des Aktivismus der Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Friedensabkommen einen gewissen Anlass für Optimismus.
   Korpustyp: UN
Era hijo único de una pareja a la que le costó concebir, estaban orgullosos de él, era el niño mimado.
Als das einzige Kind eines Paares, das lange auf Nachwuchs warten musste, war er ihr ganzer Stolz, ihr Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Los dioses no podrían concebir una lengua más perfecta, es el único lenguaje apropiado para la poesía.
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken. Es ist die einzig angemessene Sprache für Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, es importante concebir y adaptar esas normas en función de las características y del entorno de dichas empresas.
Daher ist es wichtig, dass diese Normen im Einklang mit den Merkmalen und dem Umfeld solcher Unternehmen entworfen und angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Suponen que muchas de las convenciones científicas son accidentes de la historia y que se pueden concebir nuevas abstracciones.
Ihrer Ansicht nach sind viele wissenschaftliche Normen das Produkt von historischen Zufällen und neue Denkweisen vonnöten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica. DE
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
concebir, en colaboración con la Comisión y los países de la UE, una metodología común para investigar los accidentes marítimos; ES
Konzipierung eines gemeinsamen Verfahrens – in Zusammenarbeit mit der Kommission und den EU-Ländern – zur Untersuchung der Seeschifffahrtsunfälle; ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para concebir sus cubiertas de bici, MICHELIN utiliza dos tipos de aros, aros flexibles (TS) y aros rígidos (TR) ES
Für seine Fahrradreifen verwendet MICHELIN zwei Arten von Faltkernen: flexible und harte Faltkerne. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
“Realizan un trabajo extraordinario, sin el cual no se podrían concebir hoy en día los Juegos Paralímpicos.
„Sie leisten eine Löwenarbeit, ohne die Paralympische Spiele heute nicht mehr denkbar sind.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Según la aplicación, la estructura del archivo registro (Log-File) se puede concebir libremente de manera muy amplia. DE
Den Aufbau des Log-File kann man je nach Anwendung in weiten Grenzen frei gestallten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2007 se reunieron algunos cristianos entusiasmados de social-media en Alemania para concebir una red social.
2007 trafen sich Social-Media-begeisterte Christen in Deutschland und konzipierten ein soziales Netzwerk.
Sachgebiete: religion informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Ayudamos a las empresas y a los proveedores de servicios a concebir, instalar y hacer evolucionar sus entornos de TI.
Wir helfen Unternehmen und Service-Providern bei der Planung, Bereitstellung und Weiterentwicklung von IT-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite