linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conceder algo etw. erteilen 4.178
conceder gewähren 8.669
verleihen 369 schenken 76 zulassen 58 zugestehen 38 erlauben 22 zugeben 9 zuteilwerden 2 . . .
[Weiteres]
conceder . .

Verwendungsbeispiele

conceder gewähren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nintendo no concede autorización a particulares para utilizar los contenidos de esta Web. ES
Nintendo gewährt Einzelpersonen nicht die Erlaubnis, irgendeinen Inhalt dieser Website zu benutzen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Bélgica niega haber concedido nunca una ayuda a Umicore.
Belgien bestreitet, Umicore eine Beihilfe gewährt zu haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dios conceda la ausencia de tristes imágenes a tu sueño.
Gott gewähre dir weniger traurige Bilder in deinem Schlummer.
   Korpustyp: Untertitel
Lambertucci claro que nos concedió el uso de fotografías de la hermosa ciudad de Livorno. IT
Lambertucci klar, dass wir gewährt die Verwendung von Fotos von der schönen Stadt Livorno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ENISA concedía a los proyectos seleccionados una bonificación de tipos de interés del 0,5 %.
ENISA gewährte für die ausgewählten Vorhaben eine Zinsvergütung in Höhe von 0,5 % des Zinssatzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taiwán es el único país al que no se le conceden tales derechos.
Taiwan ist die einzige Nation, der diese Rechte nicht gewährt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Concedemos garantía para las cámaras fotográficas por 1 año. ES
Für die Fotoapparate gewähren wir Garantie von 1 Jahr. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Alemania ha previsto conceder a Rolandwerft una ayuda estatal por valor de 1,56 millones de euros.
Deutschland beabsichtigt, der Rolandwerft eine staatliche Beihilfe in Höhe von 1,56 Mio. EUR zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los tres declarará en contra de los demás si le conceden inmunidad.
Einer der drei will gegen die anderen aussagen, wenn ihm Immunität gewährt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 2 ¿Actuó bien el comité de protestas al conceder reparación a A?
Frage 2 Hat sich das Schiedsgericht richtig verhalten, als es A Wiedergutmachung gewährte?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conceder asistencia Unterstützung gewähren 22 Hilfe gewähren 15 Beistand gewähren 12
conceder franquicias .
conceder créditos . . . .
conceder una pensión eine Rente bewilligen 1
conceder una prima .
conceder una prestación eine Leistung gewähren 27
conceder una licencia eine Lizenz erteilen 82 eine Genehmigung erteilen 54 eine Lizenz ausstellen 2
conceder anticipos al personal .
no conceder el visado .
conceder un anticipo .
conceder una sublicencia eine Unterlizenz erteilen 2
conceder un crédito einen Kredit bewilligen 7 . . .
conceder derecho de publicación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conceder

359 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Se concede la solicitud.)
(Dem Antrag wird stattgegeben.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no está dispuesto bajo ninguna circunstancia a concede…...¿Conceder?
Und Sie wären unter keinen Umständen bereit, Ihre Gedul…Meine Geduld?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por conceder esta audiencia.
Danke für diese Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
• la Comisión concede pagos complementarios;
• die Kommission vergibt ein zusätzliches "top-up"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se concede una franquicia .
Die zu aggregierenden Reserveba -
   Korpustyp: Allgemein
Autorización para conceder la excepción
Ermächtigung zur Zulassung einer Ausnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concede derechos a nuestros ciudadanos.
Sie verleiht unseren Bürgern Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no concede entrevistas?
Warum darf man ihn nicht interviewen?
   Korpustyp: Untertitel
Ford, me concede este baile?
Mrs. Ford, darf ich um den nächsten Tanz bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no lo puedo conceder.
Das kann ich nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me concede permiso para retirarme?
Darf ich um Erlaubnis bitten, gehen zu dürfen?
   Korpustyp: Untertitel
No le concede más favores.
Er gestattet Ihnen keine weiteren Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
quién te concede alguna Distinción?
Denn wer hat dich vorgezogen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El tribunal os lo concede.
Der Hof erkennt es,
   Korpustyp: Untertitel
concede elasticidad a la piel
sorgt für gesunde elastische Haut
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuándo decidió la Comisión conceder financiación?
Wann hat die Kommission beschlossen, Mittel zur Verfügung zu stellen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, conviene conceder una ayuda
Den Landwirten, die sich an solchen Regelungen beteiligen, sind
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación al memorándum de cooperación ;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Bien, te lo voy a conceder.
Gut, ich erfülle dir deinen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
Concede prioridad a los derechos del niño.
Er räumt den Rechten der Kinder hohe Priorität ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento sólo me permite conceder dos.
Die Geschäftsordnung erlaubt nur zwei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, le vuelvo a conceder la palabra.
Daher erteile ich ihm erneut das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, procede conceder la exención solicitada.
Deshalb sollte der Antrag auf eine Ausnahmegenehmigung bewilligt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Me concede la palabra, señora Presidenta?
Darf ich sprechen, Frau Präsidentin?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conceder crédito cuando es debido.
Ehre, wem Ehre gebührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que concede el régimen?
Was bietet die Maßnahme?
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a conceder asistencia financiera pública;
Maßnahmen, die darauf abzielen, öffentliche Finanzhilfen zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio administrativo concede la homologación.
Herstellung und Verkauf des genehmigten Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, concede una ventaja al Banco.
Die Maßnahme ist selektiv, da die ELA auf den Bankensektor begrenzt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese soy yo-- te lo puede conceder.
Das bin ich!…rganisiert das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
El FEMP podrá conceder ayuda destinada a:
Aus dem EMFF kann Folgendes unterstützt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concede demasiada importancia a las pruebas.
Euch liegt zuviel am Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
El único don que tengo que conceder.
Das einzige Geschenk, das ich dir machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nos va a conceder una audiencia.
Eine Audienz beim Dorfältesten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me concedes esto?
Warum gönnst du es mir nicht dieses eine mal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Me concede un minuto de su tiempo?
Haben Sie eine Minute Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos de conceder su mérito al enemigo.
Wir müssen dem Feind Respekt zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Edith, me concede el segundo vals.
Der zweite Walzer, Edith.
   Korpustyp: Untertitel
¿El FSE concede ayudas financieras a estudiantes? ES
Können auch Studierende finanziell vom ESF unterstützt werden? ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Concede una hora para los negocios.
Eine halbe Stunde fürs Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
dejarán de conceder la homologación CE;
dürfen die Mitgliedstaaten für neue Fahrzeugtypen
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo Dios concede los verdaderos derechos humanos.
Nur Gott garantiert wahre Menschenrechte. von Aisha Stacey (?
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Concede una oportunidad a la Paz
Gebt dem Frieden eine Chance
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
concede a la piel una película protectora
Schenkt der Haut einen schützenden Film
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Concede una nueva dimensión a tus personajes
Verleihe deinen Charakteren eine völlig neue Dimension
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
14.4 La Aerolínea rehusará conceder un reembolso:
14.4 Der Luftfrachtführer schließt eine Erstattung in folgenden Fällen aus:
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Daimler concede premios a 14 empresas
Daimler vergibt Preise an 14 Unternehmen
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
"prestamista": persona física o jurídica que concede, o se compromete a conceder,
"Kreditgeber": eine natürliche oder juristische Person, die
   Korpustyp: EU DCEP
"contrato de crédito": contrato mediante el cual un prestamista concede, o se compromete a conceder,
"Kreditvertrag": einen Vertrag, bei dem ein Kreditgeber einem Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Parece necesario conceder una mayor importancia a este aspecto.
Es scheint nötig zu sein, diesem Thema ein größeres Gewicht beizumessen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, se deberían poder conceder excepciones cuando resulte adecuado.
Es sollten allerdings gegebenenfalls Ausnahmen möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
2.3 Nombre de la institución que concede la cualificación
2.3 Name der Einrichtung, die die Qualifikation verliehen hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Conceder moratorias no es lo mismo que aportar nuevos fondos.
Schuldenerlasse zu beschließen ist nicht das selbe, wie direkte finanzielle Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración de la Convención;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Si Dios no nos concede la victoria, todos lo pagaremos.
Schenkt Gott uns nicht den Sieg, werden wir alle büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lleva el mayor honor que el hombre concede.
Sie trägt die größte Ehre, die der Mensch ihr erweisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es que no me las concede?
Warum bekomme ich sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto dinero se prevé conceder a partir de 2009?
Welche Mittel sind ab 2009 vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué prioridad concede a cada uno de estos bienes públicos?
Welchen Rang nehmen diese öffentlichen Güter ein?
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la estrategia debe conceder prioridad a este aspecto.
Deswegen sollte hier ein Schwerpunkt der Strategie liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se contempla la posibilidad de conceder excepciones ad hoc.
Ein besonderer Anhang erstreckt sich auf die Primärproduktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Características que se evaluarán para conceder la subvención
Die Mitgliedstaaten müssen Programme zur Überwachung der Walbeifänge durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Concede también la Unión Europea ayudas económicas a este proyecto?
Wird dieses Projekt auch von der Europäischen Union finanziell unterstützt?
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar las pensiones de jubilación y conceder susidios familiares justos;
- die Gewährleistung von gerechten Renten, Pensionen und Familienleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso necesario, antes de conceder la excepción, la Comisión
Falls dies vor Genehmigung der Ausnahmeregelung erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para conceder o retirar la condición de refugiado
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para conceder o retirar la condición de refugiado * (debate)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimientos para conceder o retirar la condición de refugiado * (votación)
Zu- oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Abkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Convenio;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Protocolo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Protocolo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss des Protokolls zum Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación al proyecto de Reglamento del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf einer Verordnung des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento concede su aprobación a la celebración del Acuerdo.
Das Parlament gibt seine Zustimmung zum Abschluss des Abkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE concede una enorme importancia a la libertad religiosa.
Die Religionsfreiheit ist für die EU eine äußerst wichtige Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Estatuto;
stimmt dem Abschluss der Satzung zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación al proyecto de Decisión del Consejo;
gibt seine Zustimmung zu dem Entwurf eines Beschlusses des Rates;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
qué pasa si se nos concede el deseo?
Was allerdings, wenn sich dieser Wunsch wirklich erfüllt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Concede su aprobación a la adhesión al Protocolo;
gibt seine Zustimmung zu dem Beitritt zum Protokoll;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de titulaciones y negación a conceder un empleo
Betrifft: Anerkennung von Diplomen und Verweigerung der Einstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración de los Acuerdos;
gibt seine Zustimmung zu dem Abschluss der Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión propone conceder las ayudas siguientes:
Die Kommission schlägt folgende Finanzhilfen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
d) las condiciones bajo las cuales se concede la autorización;
d) die Auflagen, an die die Zulassung geknüpft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Memorando de Cooperación;
gibt seine Zustimmung zum Abschluss der Kooperationsvereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la Enmienda al Convenio;
gibt seine Zustimmung zu der Annahme der Änderungen des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Concede su aprobación a la celebración del Acuerdo;
gibt seine Zustimmung zu der Genehmigung des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dificultades para conceder visado a nacionales rusos
Betrifft: Schwierigkeiten bei der Visaerteilung für russische Staatsangehörige
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe conceder prioridad a la salud pública.
Die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit sollten Vorrang haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si me concede una tarde, sé que aprendería muchísimo.
Wenn Sie Zeit hätten, könnte ich viel von Ihnen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No concede a la Comisión ningún tipo de legitimidad democrática.
Sie verleiht der Kommission keinerlei demokratische Legitimität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a esa carta se concede un préstamo.
Aufgrund dieses Schreibens wird ein Kredit bewilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) El Tratado de Lisboa concede mayores competencias al Parlamento.
Der Vertrag von Lissabon verleiht dem Parlament mehr Befugnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos conceder mayor importancia a la ejecución y al cambio.
Wir müssen mehr Wert auf die Frage von Umsetzung und Veränderung legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo concede la máxima prioridad a la seguridad aérea.
Der Rat misst der Flugsicherheit allerhöchste Priorität bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión, debo conceder puntos a la Comisión.
Hier konnte die Kommission, so meine ich, durchaus Punkte sammeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FEAG debe servir para conceder ayuda rápida.
Der EGF sollte eine Quelle schneller Hilfe sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos conceder licencias a este tipo de empresas.
Wir müssen ein Zulassungssystem für diese Unternehmen einführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no concede préstamos sin condiciones.
Die Europäische Union stellt keine Mittel ohne Bedingungen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte