Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La seguridad pasa a ser una noción global, indivisible, alejada de la tradicional concepción estática y estatal.
Die Sicherheit wird zu einem globalen, unteilbaren Begriff, weit entfernt von der traditionellen statischen und staatlichen Konzeption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su concepción, su matemática, los componentes de los colores, la hagiografía de sus santos, su valor en liras, dólares, oro y plumas de águila pescadora.
Seine Konzeption, Mathematik, die Zusammensetzung seiner Farben, die Hagiographie seiner Heiligen, seinen Wert in Lire, Dollar, Gold und Reiherfedern.
Korpustyp: Untertitel
Trajes rígidos, que obligan al cuerpo a realizar movimientos de marionetas, llevan a la concepción de una danza de vanguardia liberada del lastre histórico.
DE
Sachgebiete: film geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
De no ser así, el Parlamento Europeo sería libre de votar gastos acordes con su concepción expansiva de sus propias competencias.
Andernfalls besäße das Europäische Parlament die Freiheit, über die Ausgaben zu beschließen, die der extensiven Auffassung von seinen Kompetenzen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, lo que los mueve son los vestigios de la concepción tradicional de imperio.
Es hat zu tun mi…den Überbleibseln einer traditionellen Auffassung vom Kaiserreich.
Korpustyp: Untertitel
Un concepto en el que una amplia y una concepción estrecha existen.
Diese falsche Auffassung des Konzepts des glykämischen Index wird von einem Großteil der Wissenschaftler geteilt, die ihn bedauerlicherweise weiter verbreiten.
Estas dos concepciones erróneas de las que estamos hablando no importan, debemos deshacernos de ambas.
Egal, von welcher dieser beiden falschen Auffassungen wir sprechen, wir müssen sie beide loswerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en el cristianismo hay una concepción cosmológica peculiar, que encontró elevadísimas expresiones en la filosofía y en la teología medievales.
Im Christentum liegt somit eine besondere kosmologische Auffassung vor, die in der mittelalterlichen Philosophie und Theologie höchste Ausdrucksformen gefunden hat.
Europa debe unirse en defensa de la dignidad de toda vida humana, desde el momento de la concepción hasta la muerte.
Gemeinsam sollten wir in Europa die Würde allen menschlichen Lebens verteidigen, angefangen von dem Moment der Empfängnis bis hin zum Augenblick des Todes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le importaría decirle a nuestra niña que ve su concepción como el resultado de una incompetencia emocional?
Würden Sie unserem Mädchen sagen, dass Sie ihre Empfängnis, als ein Resultat unserer emotionalen Inkompetenz sehen?
Korpustyp: Untertitel
«La vida humana debe ser respetada y protegida de manera absoluta desde el momento de la concepción.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Comparte la Comisión las concepciones, los motivos y las propuestas de estos seis Ministros?
Teilt die Kommission die Ideen, Motive und Empfehlungen, die in dem Schreiben der sechs Außenminister enthalten sind?
Korpustyp: EU DCEP
Mi esposa tiene una concepción romántica de la familia, ya sabe. - ¿Sobre su familia?
Mein…meine Frau ha…romantische Ideen, wenn Sie verstehen. - Über ihre Familie?
Korpustyp: Untertitel
El software de gestión de ciclo de vida del producto (PLM) de Siemens permite a las empresas gestionar el ciclo de vida de un producto de forma eficiente y rentable, desde la concepción, el diseño y la fabricación hasta el servicio técnico y la obsolescencia.
Mit der PLM-Software (Product Lifecycle Management) von Siemens können Unternehmen den Lebenszyklus eines Produkts effizient und wirtschaftlich verwalten – von der ersten Idee, über die Konstruktion und Fertigung bis hin zu Service und Abkündigung.
¡Esta concepción empaña, en parte, el espíritu de este informe, y eso es muy lamentable!
Diese Idee verfälscht den Sinn dieses Berichts ein wenig, und das ist meines Erachtens ausgesprochen schade!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros apoyamos la propuesta y sobre todo la concepción que hay detrás, a pesar de que, a nuestro parecer, se queda corta.
Sehr geehrter Herr Präsident! Wir unterstützen die Forderung und vor allem die Idee, die dahinter steckt, obwohl sie unserer Meinung nach nicht weit genug geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber qué ha sido de la concepción subyacente a la planificación racional en la directiva sobre los sectores de distribución del gas y la electricidad.
Es würde mich interessieren, was aus den Ideen für den Entwurf einer Richtlinie über rationelle Planung in der Gas- und Elektrizitätsversorgung geworden ist.
Para una mejor concepción, los resultados de los cálculos se representan graficamente, todos los diagramas son interactivos y con un « clic » del ratón se pueden visualizar todos los valores correspondientes.
ES
Ergebnisse werden zur besseren Anschauung grafisch dargestellt. Dabei sind die Diagramme interaktiv. Durch Mausklick werden entsprechende Diagrammwerte angezeigt.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea se basa en nuestros puntos de vista compartidos, en la concepción que los ciudadanos y los hombres de Estado de nuestro continente tienen sobre la forma de solucionar los retos europeos comunes.
Die Europäische Union stützt sich auf gemeinsame Visionen, auf die Anschauungen der Bürger und der Politiker unseres Kontinents darüber, wie man die gemeinsamen Herausforderungen für Europa am besten lösen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitían algo así como una concepción unificadora del mundo, en la cual el arte, la historia, la naturaleza y las ciencias todavía no eran independientes unas de las otras.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Quisiera subrayar también que esperamos que haya un equilibrio político, es decir, un equilibrio de concepciones y opiniones políticas y también cierto equilibrio que refleje el papel de las principales fuerzas políticas en este Parlamento.
Ich möchte darüber hinaus betonen, daß wir politische Ausgewogenheit fordern, das heißt, Ausgewogenheit zwischen den unterschiedlichen politischen Anschauungen und Standpunkten ebenso wie eine gewisse Ausgewogenheit, welche die Rolle der maßgeblichen politischen Kräfte in diesem Parlament widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría formular unas cuantas observaciones relativas a los ámbitos en que posiblemente existan diferentes concepciones, si bien también quiero resaltar de manera particular y reconocer en este contexto el trabajo y el interés mostrado por el Comisario Patten por ARYM/Macedonia y por toda la región.
Ich möchte einige wenige Bemerkungen machen, nämlich betreffend jene Bereiche, in denen es vielleicht ein wenig differenziertere Anschauungen gibt, obwohl ich auch in diesem Zusammenhang die Arbeit und das Interesse des Kommissars Patten für FYROM/Mazedonien und für die gesamte Region in besonderem Ausmaß herausstreichen und auch anerkennend erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepciónEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de concepción y construcción de los barcos debe incorporarse la perspectiva del futuro reciclado, además de proporcionarse instalaciones de reciclado de buques.
Beim Entwurf und Bau von Schiffen müssen bereits die Aspekte des späteren Recyclings berücksichtigt und die entsprechenden Anlagen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de reparación organiza la copia del resultado de esos esfuerzos por terceros que no soportarán nunca ni los costes de concepción y desarrollo ni los costes de industrialización.
Die Reparaturklausel regelt den Nachbau des Ergebnisses solcher Anstrengungen durch Dritte, die niemals weder die Kosten für Entwurf und Entwicklung noch die Kosten der Industrialisierung tragen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Última observación: hay atraso relativo en la concepción de un mecanismo de compensación que pueda responder a choques asimétricos, necesariamente diferentes de los creados por el FMI, tal como está interviniendo en el nivel planetario con consecuencias que se agravan, porque habitualmente pasa por alto las causas.
Eine Bemerkung zum Schluß: Es wird ein relativer Verzug bei dem Entwurf für einen Ausgleichsmechanismus festgestellt, der auf asymmetrisch Schocks reagieren könnte. Er muß sich notwendigerweise von den Mechanismen des IWF abheben, da letzterer auf Weltebene greift und Folgen mit sich bringt, die gewöhnlich die Ursachen außer acht lassen und sie eher noch verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier proceso de reforma existe un intervalo inevitable entre la concepción original y su aplicación efectiva.
Bei jedem Reformprozess kommt es unweigerlich zu einer Kluft zwischen ursprünglichem Entwurf und tatsächlicher Durchführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es preciso que los Estados miembros tengan en cuenta en la concepción general de los programas de desarrollo rural las necesidades específicas de las zonas Natura 2000.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten den besonderen Bedürfnissen der Natura-2000-Gebiete im allgemeinen Entwurf ihrer Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa cliente, llamada también «contratista principal», participa en la concepción del suministro del producto, proporcionando, aunque sea parcialmente, especificaciones técnicas a la empresa proveedora, también denominada «subcontratista», o suministrándole los materiales que deben transformarse;
Das Abnehmerunternehmen, auch Hauptauftragnehmer genannt, ist insofern am Entwurf des Produkts beteiligt, als es dem Zulieferunternehmen, auch Unterauftragnehmer genannt, alle oder einen Teil der technischen Spezifikationen für das in Auftrag gegebene Produkt vorgibt und/oder ihm das Ausgangsmaterial liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETC se dedica al desarrollo, concepción y fabricación de centrifugadoras para el enriquecimiento de uranio.
ETC ist im Bereich Entwicklung, Entwurf und Herstellung von Zentrifugen für die Urananreicherung tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado, en el momento de la auditoría, en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
ein Gutachter darf zum Zeitpunkt des Audits nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepción de un programa completo de control que incluya procedimientos para controlar el funcionamiento de los procesos contemplados en la letra c);
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
concepción de un programa completo de control que incluya procedimientos para controlar el proceso;
Entwurf eines umfassenden Kontrollprogramms einschließlich Verfahren zur Überwachung der Funktionsweise des in Buchstabe c genannten Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónSichtweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, esta concepción restringida no ha salido adelante. En el futuro será posible elaborar vodka a partir de otras materias primas, como la uva.
Leider hat sich diese enge Sichtweise nicht durchgesetzt, so dass Wodka zukünftig auch andere Ausgangsstoffe, z. B. Weintrauben, enthalten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He constatado, hemos constatado, que compartíamos ampliamente nuestros grandes objetivos futuros, nuestra concepción de la Unión Europea.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, dass wir auch gespürt haben, dass wir in unseren großen Zukunftszielen, unserer Sichtweise der Europäischen Union weitgehend einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con el reconocimiento de esa concepción común este Parlamento, y su ponente en particular, esperan de la Comisión, y en particular de la Comisaria Loyola de Palacio, su opinión favorable y del Consejo la aprobación de las enmiendas que hoy proponemos.
In Anerkennung dieser gemeinsamen Sichtweise erwarten dieses Parlament und ganz besonders seine Berichterstatterin von der Kommission, insbesondere von der Frau Kommissarin Loyola de Palácio, ihre befürwortende Stellungnahme und vom Rat die Annahme der heute von uns vorgeschlagenen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concepción le exonera indebidamente de la obligación de exigir a los Estados miembros que se hallan en la posición de orientar sus políticas hacia el mantenimiento y el fomento del crecimiento que hagan lo mismo.
Diese Sichtweise enthebt sie keineswegs der Verpflichtung, von den Mitgliedstaaten, die in der Lage sind, ihre Politik vorrangig auf die Erhaltung und Förderung des Wachstums auszurichten, zu verlangen, daß sie dies auch tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay aquí dos concepciones contrapuestas: una concepción -la del Consejo- tímida, timorata, lenta; y otra concepción que es la que la Comisión quiere aplicar.
Es bestehen zwei gegensätzliche Sichtweisen: die ängstliche, gottesfürchtige und langsame Sichtweise des Rates und die andere Sichtweise, die die Kommission durchsetzen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe a que la concepción Occidental no se puede abstraer a partir del proceso más amplio de la modernización.
Dies liegt daran, dass man die westliche Sichtweise nicht vom größeren Prozess der Modernisierung abkoppeln kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resolución española constituye la primera aceptación oficial de esa concepción.
Die spanische Entschließung stellt die erste offizielle Anerkennung dieser Sichtweise dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El carácter del crecimiento capitalista nos obliga a adoptar una concepción más holística y encontrar fórmulas para lograr el desarrollo sostenible.
Das Wesen des kapitalistischen Wachstums zwingt uns dazu, eine ganzheitlichere Sichtweise einzunehmen und herauszufinden, wie wir nachhaltige Entwicklung erreichen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el ambiente de la red Internet, la concepción tradicional de un dirigente que mantiene un control con decisión resulta difícil de conciliar con la realidad.
In der Internetumgebung ist die traditionelle Sichtweise, dass Führungspersonen entschlossen alles kontrollieren, schwer mit der Realität zu vereinbaren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, si exceptuamos una pequeña minoría de filósofos y científicos, nadie se toma en serio esa concepción.
Doch mit Ausnahme einer kleinen Minderheit von Philosophen und Wissenschaftlern nimmt niemand diese Sichtweise ernst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concepciónPhilosophie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo eso está recogido en la concepción y el análisis que hemos elaborado.
All das steckt in der von uns erarbeiteten Philosophie und Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integra completamente la nueva concepción que nosotros aquí, en la Unión Europea, en particular en el Parlamento Europeo, hemos venido defendiendo siempre.
Es beinhaltet eine gänzlich neue Philosophie, für die wir in der Europäischen Union und insbesondere im Parlament schon immer eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto anteriormente previsto consistía en la autopista Lisboa - Valladolid, que también está integrada en los nuevos proyectos, pero lo que ha cambiado, en mi opinión, ha sido sobre todo la concepción.
Das ursprüngliche Vorhaben, die Autobahn Lissabon-Valladolid, wurde ebenfalls wieder in die Liste der neuen Vorhaben aufgenommen, geändert hat sich meiner Ansicht nach jedoch vor allem die Philosophie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estar en juego la concordancia con la concepción de la competencia de empresas privadas en la utilización de las infraestructuras ferroviarias, hay que reconocer con realismo que, además de la concordancia de principio, es indispensable, desde todos los puntos de vista, que haya condiciones atractivas en la explotación de los servicios.
Da die Meinung zur Philosophie des Wettbewerbs von Privatunternehmen bei der Nutzung der Eisenbahninfrastrukturen einhellig ist und nicht zur Debatte steht, muß man realistisch anerkennen, daß es über diese prinzipielle Einhelligkeit hinaus in jeder Hinsicht unbedingt notwendig ist, daß es attraktive Voraussetzungen für die Nutzung der Dienstleistungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Parlamento un papel fundamental en el control democrático, pero frente al Banco Central no puede ser, ni en la concepción de un proceso de integración de Estados miembros ni en la relación real de las fuerzas institucionales, el único encargado de dicho control.
Das Parlament wirkt als Stützpfeiler der demokratischen Kontrolle mit, aber in bezug auf die Zentralbank kann es nicht der einzige Verantwortliche für diese Kontrolle sein, weder im Hinblick auf die Philosophie des Integrationsprozesses der Mitgliedstaaten noch im Hinblick auf die tatsächlichen Beziehung zwischen den Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa para la salud 2001-2006 es un buen documento teórico en el que se plasma la concepción por parte de los eurócratas de la salud pública, aunque sea tímido en relación con algunas cuestiones, en particular:
Das Gesundheitsprogramm 20012006 ist ein gutes theoretisches Dokument, das die Philosophie der Eurokraten des Gesundheitssektors - wenn auch in einigen Fragen zaghaft - zum Ausdruck bringt. Hervorzuheben wären dabei folgende Punkte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que una relación de las muchas violaciones de los derechos humanos en países de todo el mundo, porque hace una contribución sería al desarrollo constante de nuestra concepción al respecto en el Parlamento Europeo.
Er ist mehr als nur eine Aufzählung der vielen schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen in allen Ländern der Welt, denn er trägt ernsthaft zur aktuellen Entwicklung unserer eigenen Philosophie im Europäischen Parlament bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que en esta corta intervención queremos subrayar es que, respecto de los otros dos reglamentos, aparece una vertiente y una concepción que da sólo al BCE una capacidad de imposición de sanciones, que resulta significativa.
Was ich jedoch in diesem kurzen Beitrag hervorheben möchte, bezieht sich auf die anderen beiden Verordnungen, die eine Philosophie zum Ausdruck bringen, der zufolge der EZB ein bedeutsames Recht eingeräumt wird, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi respuesta a lo que Sus Señorías han dicho sobre el equilibrio entre el planteamiento militar y esta forma más humanista o impulsada por principios morales de determinar nuestro papel y nuestra concepción en este mundo.
Das ist meine Antwort auf die Ausführungen einiger Mitglieder über die Ausgewogenheit zwischen dem militärischen Ansatz und dieser stärker an humanistischen oder moralischen Grundsätzen orientierten Definition unserer Rolle und unserer Philosophie in dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos borrar con una mera decisión, apoyada quizás por una reducida mayoría, toda una concepción del servicio postal, concepción que encuentra sus raíces y sus explicaciones en las particularidades de cada Estado?
Lässt sich eine ganze Philosophie des Postdienstes, die sich aus den Besonderheiten jedes Staates erklären lässt und dort ihre Wurzeln hat, mit einem einfachen, möglicherweise nur mit einer sehr geringen Mehrheit gefassten Beschluss ausradieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepciónVorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar: lo que se ha acordado en el Consejo y lo que está muy cerca de la posición del Parlamento no responde a mi concepción.
Erstens: Was im Rat beschlossen wurde und was sehr nahe an der Position des Parlaments ist, entspricht nicht meinen Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que con vuestra concepción del derecho fiscal nos encallaremos en los bajíos del mar.
Mit euren Vorstellungen zum Steuerrecht werdet ihr in den Untiefen des Meeres versinken.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los pueblos de Europa difieren en su concepción de las posibilidades y las condiciones en que deben forjarse las relaciones con Rusia en función de sus experiencias históricas.
Die europäischen Völker haben jedoch aufgrund ihrer historischen Erfahrungen unterschiedliche Vorstellungen von den Möglichkeiten und Grundlagen für die Gestaltung der Beziehungen zu Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello sigue estando muy alejado de nuestra concepción europea.
All dies ist weit entfernt von den unseren europäischen Vorstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta a la CIG es también coherente con la concepción de la Comisión en su dictamen sobre la CIG, en el que pedía disposiciones claras en el Tratado para la cooperación entre los Estados en materia de asuntos relativos a la política social, tales como la lucha contra la marginación y la pobreza.
Der von uns für die Regierungskonferenz unterbreitete Vorschlag entspricht auch den Vorstellungen der Kommission in deren Stellungnahme zur Regierungskonferenz, in der dringend vertragliche Bestimmungen für eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei sozialpolitischen Themen wie der Bekämpfung sozialer Ausgrenzung und Armut gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro poder decirles a los Sres. Hulten y Haarder que las detalladas recomendaciones relativas al reclutamiento, formación, evaluación y el nombramiento para puestos de gestión se encuentran en la misma línea de nuestras propias propuestas y nuestra propia concepción.
Herrn van Hulten und Herrn Haarder freut es mich mitteilen zu können, daß die detaillierten Empfehlungen zu Personalbeschaffung, Ausbildung, Bewertung und Beförderung in leitende Positionen in hohem Maße mit unseren eigenen Vorstellungen und Vorschlägen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como lo ha recordado el Sr. De Giovanni, el Parlamento ha expresado y demostrado con rigor en todas sus resoluciones la concepción que tenía sobre la evolución institucional, ahora y sobre todo en la perspectiva de la ampliación.
Wie Herr De Giovanni betont hat, hat das Parlament in all seinen Resolutionen zum Ausdruck gebracht, welche Vorstellungen es von der Entwicklung der Institutionen hat, und zwar sowohl für die derzeitige Situation als auch im Hinblick auf eine Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la concepción francesa.
Das entspricht nicht den Vorstellungen Frankreichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos diseñar las estructuras conforme a las expectativas que recaen en esta Unión Europea, pero no según la concepción tradicional de los ministerios de Asuntos Exteriores de nuestros Estados miembros, que no están dispuestos, de hecho, a desprenderse de sus responsabilidades.
Wir müssen im Sinne der Erwartungen, die auf dieser Europäischen Union ruhen, die Strukturen entsprechend ausrichten, nicht aber nach den traditionellen Vorstellungen der Außenministerien unserer Mitgliedsländer, die nicht bereit sind, de facto Verantwortlichkeiten wegzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como indica este informe, la Comisión debe organizar su concepción del sector turístico, pues los sectores que afectan a los turistas están esparcidos por diferentes Direcciones Generales de la Comisión.
Wie in diesem Bericht dargelegt wird, muß die Kommission ihre Vorstellungen gegenüber dem Tourismussektor organisatorisch bündeln, da sich in der Kommission mehrere Generaldirektionen um die für den Tourismus bedeutenden Bereiche kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepciónKonzepts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, una vez más, esta situación no será accidental. Derivará de la propia concepción de la unificación monetaria europea, que situará al Banco Central único en medio de una zona heterogénea.
Eine solche Situation wird sich jedoch, um es nochmals zu sagen, nicht zufällig ergeben, sondern Folge des eigentlichen Konzepts der Europäischen Wirtschaftsunion sein, bei dem die Europäische Zentralbank ihren Platz inmitten einer heterogenen Zone erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cabe felicitarse de un enfoque más amplio en su concepción de la política industrial y de la estrategia forestal común.
Man kann den darin enthaltenen erweiterten Ansatz hinsichtlich des Konzepts der Industriepolitik und der gemeinschaftlichen Forststrategie nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya atinadamente el vínculo entre la democracia y los derechos humanos y la necesidad de una concepción universal que abarque los derechos de las minorías nacionales, los refugiados, las mujeres y los niños y el derecho a un medio ambiente saludable.
Der Bericht betont zu Recht die Verbindung zwischen Demokratie und Menschenrechten und die Notwendigkeit eines umfassenden Konzepts, das die Rechte der nationalen Minderheiten, Flüchtlinge, Frauen und Kinder und das Recht auf eine gesunde Umwelt beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta imprescindible nueva definición de nuestra concepción de Europa será la mejor política preventiva.
In dieser unerläßlichen Neudefinition unseres Konzepts für Europa liegt die bestmögliche Präventionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo confirmaba la oposición de dos concepciones diferentes de los derechos humanos: una concepción estática, afianzada en los derechos fundamentales y una más amplia, evolutiva, que toma en consideración la evolución de la sociedad.
Mit dieser Ablehnung wurde die Gegenüberstellung zwei verschiedener Konzepte der Menschenrechte gutgeheißen, und zwar eines statischen Konzepts, das auf dem Sockel der Grundrechte beruht, und eines breiteren, sich entwickelnden Konzepts, das gesellschaftlichen Entwicklungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El elemento fundamental de esa concepción es el concepto de solidaridad social, que comprende el derecho del individuo a beneficiarse del apoyo no sólo de la familia, sino también de la comunidad y su concomitante deber de contribuir a prestar esos apoyos sociales.
Zentrales Element dieses Konzepts bildet der Grundsatz der sozialen Solidarität, der das Recht des Einzelnen, nicht nur von der Familie, sondern auch von der Gemeinschaft, in der er lebt, unterstützt zu werden, sowie die entsprechende Verantwortung des Einzelnen beinhaltet, zur Gewährleistung einer solchen sozialen Unterstützung beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón la Unión Europea se esfuerza desde hace algunos años por desarrollar una concepción completa encaminada a la lucha contra la trata de seres humanos.
Deshalb bemüht sich die Europäische Union seit einigen Jahren um die Entwicklung eines umfassenden Konzepts zum Kampf gegen den Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis en la importancia de una concepción orientada al mercado es evidente.
Die Betonung der Bedeutung des marktorientierten Konzepts ist selbstverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede afirmarse del análisis de la concepción y aplicación del programa de vigilancia que es altamente improbable que el virus de la septicemia hemorrágica se hubiera introducido en ese período en las poblaciones de peces silvestres sensibles de Quebec.
Eine Analyse des Konzepts und der Durchführung des Überwachungsprogramms legt nahe, dass das Virus der viralen hämorrhagischen Septikämie während dieses Zeitraums bei den empfänglichen Wildfischpopulationen in Québec höchstwahrscheinlich nicht aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1993, el Mercado de Valores Americano (AMEX) gastó recursos considerables para formular y promover su nueva concepción de un exchange-traded fund (fondo de inversiones que se negocian en las bolsas de valores como acciones ), o ETF, cuya primera plasmación fueron los certificados de depósitos de valores de Standard & Poor.
Im Jahr 1993 gab die American Stock Exchange (AMEX) beträchtliche Summen für die Entwicklung und Förderung ihres neuen Konzepts der Exchange Traded Funds (ETF) aus, die erstmals in Form von Standard & Poor's Depotscheinen (SPDRs) verwirklicht wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concepciónKonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ella se opta por que los costes del desmontaje y el reciclado corran a cargo de los fabricantes, en cualquier caso si se trata de automóviles nuevos. De esa manera, tanto en la fase de concepción y como en la de fabricación se tendrá en cuenta el reciclado.
Darin entscheiden wir uns dafür, jedenfalls bei Neufahrzeugen die Demontage- und Recyclingkosten dem Hersteller anzulasten, damit bei der Konstruktion und Produktion das Recycling mitberücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el funcionamiento de un retractor dependa de una señal o de una fuente de energía externa, su concepción deberá asegurar que el retractor se bloquea automáticamente en caso de defecto o interrupción de la señal o fuente de energía.
Ist das Funktionieren einer Aufrolleinrichtung von einem externen Signal oder einer externen Energiequelle abhängig, so muss die Konstruktion sicherstellen, dass die Aufrolleinrichtung bei Ausfall oder Unterbrechung des Signals oder der Energiequelle verriegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el riesgo de caídas de objetos o de materiales debe tenerse en cuenta en la concepción y construcción de la máquina.
Folglich muss die Gefährdung durch herabfallende Gegenstände oder herabfallendes Material bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tórax del Q0 tiene una concepción simplificada y la totalidad del torso está formado por una pieza hecha completamente de espuma.
Der Q0-Brustkorb ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El abdomen del Q0 tiene una concepción simplificada y la totalidad del mismo está formado por una pieza hecha completamente de espuma.
Der Q0-Unterleib ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pelvis del Q0 tiene una concepción simplificada y la totalidad del mismo está formado por una pieza hecha completamente de espuma.
Das Q0-Becken ist eine vereinfachte Konstruktion, wobei der gesamte Rumpf aus Integralschaumstoff besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, su concepción debe garantizar el apoyo a la cabeza del niño siempre que el sistema de retención esté listo para ser utilizado.
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen muss durch die Konstruktion gewährleistet sein, dass der Kopf des Kindes in allen Einbausituationen der Rückhalteeinrichtungen gestützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segmento de mercado en el que operaba WAM Engineering Ltd era el de la concepción, producción y venta de mezcladores industriales utilizados principalmente en la industria alimentaria, química, farmacéutica y medioambiental.
WAM Engineering Ltd war im Marktsegment der Konstruktion, der Herstellung und des Vertriebs von industriellen Mischmaschinen tätig, die vornehmlich in der Nahrungsmittel-, Chemie-, Arzneimittel- und Umweltschutzindustrie eingesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En determinados Estados miembros, existen disposiciones obligatorias que definen, en particular, el nivel de seguridad aplicable a los aparatos de gas, especificando su concepción, características de funcionamiento y procedimientos de inspección.
In bestimmten Mitgliedstaaten legen zwingende Bestimmungen insbesondere das erforderliche Sicherheitsniveau für Gasverbrauchseinrichtungen fest; dies geschieht durch Spezifizierung der Konstruktion, der Betriebseigenschaften und der Inspektionsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concepción y la fabricación de los instrumentos tendrá que realizarse de tal manera que los instrumentos conserven sus cualidades metrológicas si se utilizan e instalan adecuadamente y si funcionan en el medio para el que han sido concebidos.
Konstruktion und Ausführung der Waage müssen die Beibehaltung ihrer messtechnischen Eigenschaften bei ordnungsgemäßer Verwendung und Einsatz in der vorgesehenen Umgebung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónAuslegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente convencido de que ésta es una concepción de solidaridad errónea.
Ich bin absolut überzeugt, dass dies eine falsche Auslegung von Solidarität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra forma, cada país, al tener una concepción más o menos amplia de esta, diferencia como le parece el campo de aplicación de la directiva.
Anderenfalls wird jedes Land entsprechend seiner weiteren oder engeren Auslegung den Anwendungsbereich der Richtlinie nach Gutdünken variieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los indocumentados franceses, lejos de ser clandestinos, se han visto abocados a la ilegalidad por lo absurdo de las leyes, la mala voluntad de la administración o por una concepción muy limitada del derecho de asilo.
Viele der "sans-papiers" in Frankreich waren gar keine Illegalen; sie wurden durch absurde Gesetze, den fehlenden guten Willen der Behörden oder durch eine restriktive Auslegung des Asylrechts in die Illegalität abgedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que doce de los quince Estados son aptos para entrar en el sistema, sería absurdo permitir que todo se vaya a pique por una concepción ideológica, doctrinaria y económicamente deflacionista de la aplicación de los criterios del Tratado de Maastricht.
Jetzt, wo zwölf von 15 Staaten der Union beitreten können, wäre es doch absurd, alles wegen einer ideologischen, dogmatischen und wirtschaftlich gesehen deflationistischen Auslegung der Anwendung der Maastricht-Kriterien über den Haufen zu stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos acontecimientos recientes nos recuerdan que la concepción ética de la nacionalidad, por ejemplo, puede despertar viejos demonios y permite, a los partidos que se comprometen en esta vía, obtener victorias electorales.
Aktuelle Ereignisse erinnern uns daran, daß die ethnische Auslegung der Nationalität zum Beispiel durchaus alte Dämonen wachrufen und Parteien, die sich auf diesen Weg begeben, zu Wahlsiegen verhelfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener en cuenta la adopción de reglamentos y directivas en materia de armonización técnica y de normalización relativas a la concepción, construcción, fabricación o realización de equipos o lugares de trabajo;
den zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Verordnungen und Richtlinien Rechnung zu tragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de los principios de protección radiológica a los productos de consumo requiere que el control reglamentario de las prácticas empiece en la fase de concepción y fabricación de los productos o en el momento de su importación.
Die Anwendung der Grundsätze des Strahlenschutzes auf Verbraucherprodukte macht es erforderlich, die regulatorischen Kontrolle der Tätigkeiten bereits in der Phase der Auslegung und Herstellung beziehungsweise zum Zeitpunkt der Einfuhr solcher Produkte beginnen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«En la concepción de las instalaciones fijas y del material rodante, así como en la elección de materiales, se debe tener en cuenta el objetivo de limitar la producción, propagación y efectos del fuego y el humo en caso de incendio.»
„Die Auslegung der ortsfesten Anlagen und der Fahrzeuge und die Auswahl der Werkstoffe müssen das Entstehen, die Ausbreitung und die Auswirkungen von Feuer und Rauch im Fall eines Brandes in Grenzen halten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El elemento crucial es el mayor tamaño del conjunto de los elementos rotativos, que afecta al conjunto de la concepción y la construcción de la máquina y requiere tanto una velocidad inferior como la adaptación de la sección de las prensas.
Ausschlaggebend ist die größere Breite sämtlicher Drehelemente, die sich auf die Auslegung und den Bau der Maschine auswirkt und sowohl eine geringere Geschwindigkeit als auch die Anpassung des Pressenquerschnitts erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los datos pertinentes relativos a la concepción de los recipientes.
alle einschlägigen Informationen betreffend die Auslegung der Behälter.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónVision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, el hecho de que se forje una nueva relación entre Escocia y la UE resulta fundamental para nuestra concepción.
Im Gegenteil, eine neue Beziehung zwischen Schottland und der EU zu bewirken, ist zentraler Bestandteil unserer Vision.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente de esta concepción se ejerce muy escasa presión para desarrollar con prioridad fuentes renovables de energía.
Leider geht von dieser Vision zu wenig Druck aus, um erneuerbare Energiequellen mit Vorrang zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo atinado interrogarnos sobre otro aspecto: ¿existe una concepción del desarrollo propia y específicamente europea?
Daher sollten wir meines Erachtens einen weiteren Aspekt betrachten: Hat Europa eine besondere und eigene Vision von der Entwicklung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pensar en Europa como una zona sanitaria única. Esa debería ser nuestra concepción.
Wir sollten an Europa als eine Gesundheitszone glauben, das sollte unsere Vision sein!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe inspirarnos para que debatamos si nuestra futura Europa debe ser la de la concepción federalista de una UE democrática o una Europa de democracias.
Er sollte uns anregen, darüber zu diskutieren, ob unser zukünftiges Europa die föderalistische Vision einer demokratischen EU oder ein Europa der Demokratien sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo la vital importancia que han tenido dichas conferencias y cumbres para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a comprender mejor las medidas necesarias para superar los obstáculos que impiden mejorar la vida humana en distintas partes del mundo,
in Anerkennung der maßgeblichen Rolle dieser Konferenzen und Gipfeltreffen bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zu unserem Verständnis der Herausforderungen für die Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt und zu Maßnahmen zur Bewältigung dieser Herausforderungen beigetragen haben,
Korpustyp: UN
Destacamos la vital importancia que han tenido las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a mejorar la vida humana en distintas partes del mundo.
Wir verweisen nachdrücklich auf die maßgebliche Rolle der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zur Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt beigetragen haben.
Korpustyp: UN
La creencia de que las divisas nacionales soberanas, al permitir políticas monetarias independientes y flexibles, son la mejor forma de fomentar el desarrollo económico y social -tal era la concepción de los dirigentes poscoloniales de Nigeria- está perdiendo validez gradualmente.
Die Ansicht, dass souveräne nationale Währungen die beste Möglichkeit darstellen, wirtschaftliches und soziales Wachstum zu fördern, indem sie eine unabhängige und flexible Geldpolitik ermöglichen - die Vision der postkolonialen Machthaber Nigerias -, bleibt allmählich auf der Strecke.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, los diversos centros del poder político de Siria se han lanzado a una búsqueda desesperada de una concepción con la que promover el cambio y al tiempo permitir la supervivencia del orden existente.
Infolgedessen haben Syriens verschiedene politische Machtzentren mit einer verzweifelnden Suche nach einer Vision begonnen, die einen Wandel begünstigt und gleichzeitig das Überleben der bestehenden Ordnung ermöglicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como los gobernantes de Siria carecen de la capacidad y los conocimientos para formular esa concepción, se ha concedido cierta libertad de acción a la sociedad civil.
Da Syriens Herrscher weder über die Fähigkeit noch das Know-how verfügen, um eine solche Vision zu entwickeln, wurde der Zivilgesellschaft ein gewisser Handelsspielraum eingeräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concepciónAusarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, pero no ellos menos importante, se debe conceder prioridad a la concepción de métodos alternativos para solventar disputas.
Zu guter Letzt muss der Ausarbeitung alternativer Lösungsverfahren für die Konfliktlösung Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que las leyes vayan adornándose progresivamente a lo largo de esta cadena desde la concepción hasta la ejecución.
Es besteht die Gefahr, dass die Vorschriften auf diesem Wege von der Ausarbeitung zur Anwendung immer weiter "ausgeschmückt" werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también por eso acogemos con satisfacción las nuevas competencias del Comisario António Vitorino como encargado de la concepción de mejores estrategias de comunicación e información en la Comisión.
Auch deshalb begrüßen wir die neuen Zuständigkeiten von Herrn Kommissar António Vitorino als Verantwortlichen für die Ausarbeitung besserer Kommunikations- und Informationsstrategien in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretende facilitar además la concepción y la adopción de políticas culturales y de medidas adecuadas de protección y de promoción de la diversidad de las expresiones culturales, así como incentivar intercambios culturales más intensos a nivel internacional.
Ferner sollen die Ausarbeitung und die Annahme kultureller Politiken und geeigneter Maßnahmen für den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen erleichtert sowie ein umfassenderer Austausch auf kultureller Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa también debe actuar como catalizador de las asociaciones transnacionales y de la creación de redes entre los agentes públicos, privados y del tercer sector, y apoyar la participación de los mismos en la concepción y la aplicación de nuevos enfoques para afrontar las apremiantes necesidades y retos sociales.
Weiterhin sollte das Programm als Katalysator für transnationale Partnerschaften und die Vernetzung von Akteuren des öffentlichen, privaten und des dritten Sektors wirken sowie deren Einbindung in die Ausarbeitung und Umsetzung neuer Ansätze im Umgang mit drängenden sozialen Bedürfnissen und Herausforderungen fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alto mando de la seguridad, estrechamente vinculado a la facción ZANU-PF (Zimbabwe African National Union-Patriotic Front) del Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Hochrangiger Vertreter des Sicherheitsdienstes mit engen Verbindungen zur ZANU-PF („Afrikanische Nationalunion von Simbabwe — Patriotische Front“)-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro del Mando Operativo Conjunto y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der gemeinsamen Einsatzleitung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vinculado a la facción ZANU-PF del Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Verbindungen zur ZANU-PF-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Miembro de las fuerzas de seguridad y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Mitglied der Sicherheitskräfte; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alto mando de la seguridad con estrecha asociación con la facción ZANU-PF (Zimbabwe African National Union-Patriotic Front) del Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Hochrangiger Vertreter des Sicherheitsdienstes mit engen Verbindungen zur ZANU-PF („Afrikanische Nationalunion von Simbabwe — Patriotische Front“)-Fraktion der Regierung; Beteiligung an der Ausarbeitung oder Leitung der Repressionspolitik des Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónGestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al comienzo de una colaboración que requiere la concepción de un proceso de construcción contínuo hay que registrar y analizar sus existentes transcursos internos.
Zu Beginn einer Zusammenarbeit, die die Gestaltung eines durchgehenden Übersetzungsprozesses erfordert, sind zunächst Ihre bestehenden internen Abläufe zu erfassen und zu analysieren.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
ISFE niega también que los gastos supuestamente artísticos puedan representar más del 50 % de los gastos de concepción de un videojuego.
Der ISFE bestreitet auch, dass die Aufwendungen für die künstlerische Gestaltung mehr als 50 % der Entwicklungskosten eines Videospiels ausmachen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se valorará especialmente el formato visual y la concepción artística.
Para ello es necesaria una gestión estratégica y una concepción del espacio aéreo común con el apoyo de Eurocontrol.
Dazu sind eine gemeinsame Gestaltung und strategische Verwaltung des Luftraums mit Unterstützung von EUROCONTROL erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
concepciónVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, precisamente en el ámbito de la sociedad de la información la mayoría de la comisión, se ha replegado, en mi opinión, a posiciones de las que se suele pensar en esta Asamblea que no pertenecen a la concepción europea de la sociedad de la información.
Gerade im Bereich Informationsgesellschaft hat die Ausschußmehrheit meiner Ansicht nach jedoch einen Rückzug auf Positionen vollzogen, von denen ansonsten immer in diesem Hause behauptet wird, daß sie nicht zum europäischen Verständnis der Informationsgesellschaft gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, señor Comisario, usted está muy a favor de la aplicación de normas comunes que todos los Miembros deberían observar y respetar, ya sea que su forma y concepción de la democracia y del cumplimiento del Derecho comercial internacional coincida o no con las nuestras.
Herr Kommissar, Sie werden es sicher ausdrücklich befürworten, dass gemeinsame Vorschriften von allen Mitgliedern eingehalten und geachtet werden sollten, ganz gleich ob ihre Form und ihr Verständnis von Demokratie und der Einhaltung internationaler Handelsregeln vollständig mit unseren Vorstellungen übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según una concepción moderna de los derechos humanos y el derecho internacional -que esperamos que China pronto comparta-, a la comunidad internacional se le exige una preocupación expresa por los derechos humanos en cualquier lugar del mundo, particularmente en casos muy flagrantes.
Nach einem modernen - und hoffentlich auch bald von China zu teilenden - Verständnis der Menschenrechte und des Völkerrechtes ist die Weltgemeinschaft aber aufgerufen, sich um die Menschenrechte in allen Teilen der Welt zu kümmern, besonders in ganz krassen Fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según nuestra concepción, un sistema de cumplimiento de penas debe incluir también la reinserción en la sociedad.
Auch die Wiedereingliederung in die Gesellschaft ist ja Teil einer Strafvollzugssystems nach unserem Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo al señor Szymañski: ¿cómo puede nadie declararse en serio contrario a la Carta en un país que ha sido el lugar de nacimiento de Solidarność, gracias a cuyo liderazgo Europa en su conjunto adquirió su actual concepción del derecho a la libertad, el Estado de Derecho y la democracia?
Ich frage Herrn Szymański: Wie kann man sich in einem Land, das Solidarność hervorgebracht hat, ernsthaft gegen die Charta aussprechen, da doch ganz Europa der Führung dieser Bewegung sein gegenwärtiges Verständnis des Rechts auf Freiheit, Rechtsstaatlichkeit und Demokratie verdankt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo tratado ha cimentado una nueva concepción de la subsidiariedad europea, que ya está bien asentada en la política de cohesión, es decir, una subsidiariedad ampliada a los niveles local y regional de la gobernanza.
Mit dem neuen Vertrag wurde das neue Verständnis europäischer Subsidiarität zementiert, dass bereits tief in der Kohäsionspolitik verwurzelt ist, d. h. Subsidiarität, die auf lokale und regionale Regierungsebenen ausgeweitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda claridad, nuestra concepción de las relaciones sociales no es compatible con la ilusión en que otras concepciones -o falta de ellas- insisten de que no hay clases sociales o que, habiéndolas, sus intereses y objetivos en la actividad económica empresarial privada son coincidentes, convergentes o tan sólo no conflictivos.
Ganz offensichtlich ist unser Verständnis von den gesellschaftlichen Beziehungen unvereinbar mit der Illusion oder der Vorstellung, daß es keine sozialen Klassen gibt bzw. daß, sollte es sie doch geben, ihre Interessen und Ziele in der privatwirtschaftlichen Unternehmenstätigkeit übereinstimmen, konvergieren oder zumindest nicht im Widerspruch zueinander stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra concepción, el respeto por los derechos fundamentales de los trabajadores tiene como razón de ser una distribución más equitativa de los beneficios de crecimiento que aporta la liberalización de los intercambios.
Nach unserem Verständnis soll die Achtung der grundlegenden Arbeitnehmerrechte zu einer gerechteren Verteilung der durch die Handelsliberalisierung erzielten Wachstumsgewinne führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo exige, ciertamente, nuestra concepción de la seguridad, la confianza de los consumidores y la protección de la salud.
Das ist doch sicherlich unser Verständnis von Sicherheit, Konsumentenvertrauen und Gesundheitsschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, señor Presidente, Señorías, usted ha recordado, señor Presidente, que cada país de la Unión tiene una historia y una concepción propia de los servicios públicos.
Frau Präsidentin, Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie haben daran erinnert, Herr Präsident, dass jedes Land der Union seine eigene Geschichte und sein eigenes Verständnis von den öffentlichen Dienstleistungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepciónKonzipierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros también participamos en la concepción y creación del Cuarteto.
Wir waren auch an der Konzipierung und der Bildung des Quartetts beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco puede dejar de reafirmar los grandes principios inspiradores a que obedece el programa desde su concepción, que no se pueden dejar de lado en la fase de ejecución con ningún pretexto.
Untermauert werden müssen auch die Leitgrundsätze, denen das Programm seit seiner Konzipierung folgt und die in der Durchführungsphase auf keinen Fall außer Acht gelassen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al desarrollo sostenible quiero resaltar una vez más que es absolutamente necesario integrar con más fuerza a las mujeres en la concepción, planificación, ejecución y evaluación de los proyectos.
Für nachhaltige Entwicklung, möchte ich nochmal betonen, ist es absolut notwendig, die Frauen in die Konzipierung, Planung, Durchführung und Evaluierung der Projekte viel stärker einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia nos demuestra que las iniciativas y los programas operacionales formulados y gestionados localmente tienen una tasa de ejecución y eficacia superior a los de concepción y gestión centralizadas.
Die Erfahrungen zeigen uns, daß die Durchführungsrate und Wirksamkeit bei operativen Initiativen und Programmen, die auf lokaler Ebene geschaffen und geleitet werden, höher sind als bei einer zentralisierten Konzipierung und Leitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazamos la concepción restrictiva de un pacto de estabilidad que prive a los gobiernos de la Unión Europea de sus márgenes de acción presupuestaria.
Wir lehnen eine restriktive Konzipierung des Stabilitätspaktes ab, die den Regierungen der Europäischen Union ihre haushaltspolitischen Handlungsspielräume nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es normal que participen en la concepción, la realización y la supervisión del programa.
Somit ist es normal, dass sie an der Konzipierung, der Realisierung und der Überwachung des Programms mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su concepción tendrá en cuenta el riesgo potencial de manipulación del mercado.
Bei der Konzipierung dieses Ersatzes muss das potenzielle Risiko einer Marktmanipulation berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios libios participan desde el comienzo en la concepción del proyecto, garantizando la mayor implicación nacional posible y, tras una fase de transición de seis meses estarán preparados para asumir su entera responsabilidad al término de un periodo de cinco años.
Die libyschen Partner werden von Anfang an in die Konzipierung des Projekts einbezogen, wodurch eine größtmögliche nationale Eigenverantwortung gewährleistet wird, und während einer sechsmonatigen Übergabephase am Ende werden die libyschen Partner darauf vorbereitet, nach Ablauf der fünf Jahre die Gesamtverantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas divergencias hacen más difícil la concepción y la adopción de planes de reestructuración coherentes para los grupos de empresas transfronterizos.
Sie erschweren die Konzipierung und Annahme kohärenter Restrukturierungspläne für grenzüberschreitend tätige Unternehmensgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se tendrá en cuenta, en su caso, la asesoría del Comité del Espacio Europeo de Investigación e Innovación (CEEI), de otros grupos relacionados con el EEI y del Grupo de Política de Empresa (GPE) relativa a la definición y concepción de prioridades estratégicas.
Gegebenenfalls werden auch vom Ausschuss für den Europäischen Raum für Forschung und Innovation (ERAC), von anderen mit dem EFR verbundenen Arbeitsgruppen und von der Gruppe für Unternehmenspolitik (EPG) erbrachte Beratungsleistungen zur Ermittlung und Konzipierung strategischer Prioritäten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello debe desempeñar un papel clave, no solo en el próximo período de programación, sino también en todas las fases de concepción y aplicación de la Estrategia Europa 2020.
Diese sollte nicht nur im kommenden Programmplanungszeitraum eine Schlüsselposition einnehmen, sondern in allen Phasen der Entwicklung und Anwendung der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se incluirán en esas directrices recomendaciones para una mayor transparencia del proceso y mayor participación de los interesados en la concepción y la aplicación de las estrategias?
Werden diese Leitlinien Empfehlungen für eine transparentere Ausgestaltung des Prozesses und eine umfassendere Mitwirkung der betroffenen Kreise bei der Entwicklung und Umsetzung der Strategien beinhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la concepción y la rehabilitación de una red ferroviaria global, de alta calidad e interoperable, y la promoción de medidas de reducción del ruido;
Entwicklung und Sanierung umfassender, hochwertiger und interoperabler Eisenbahnsysteme sowie Förderung von Lärmminderungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación o concepción de procedimientos en función de las actividades de organización o de preparación del trabajo.
Kombination oder Entwicklung von Verfahren nach Maßgabe der organisatorischen oder arbeitsvorbereitenden Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad PM4 es el producto de una concepción innovadora, que reduce el consumo de energía, aditivos, productos químicos y aguas industriales.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar la concepción de enfoques estratégicos aplicables a la investigación a fin de evaluar el estado actual de los ecosistemas, proporcionando así una base para la gestión y la ordenación basadas en el ecosistema a escala regional y nacional.
die Entwicklung von strategischen Konzepten für die Forschung zu unterstützen, die darauf ausgerichtet ist, den derzeitigen Zustand der Ökosysteme zu bewerten, um auf regionaler und nationaler Ebene über eine Grundlage für ökosystembasiertes Management und ökosystembasierte Planung zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de sus actividades en el ciclo de combustible, BNFL también explota algunas centrales nucleares Magnox y desarrolla actividades de concepción de centrales nucleares.
Neben seiner Tätigkeit im Brennelementekreislauf betreibt BNFL auch einige Magnox-Kernkraftwerke und ist in der Entwicklung von Kernkraftwerken tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debería seguir trabajándose para hacer participar a los interlocutores sociales en la concepción de un planteamiento más sistemático de la educación y la formación.
Dabei sollten die Bemühungen fortgesetzt werden, die Sozialpartner in die Entwicklung eines besser strukturierten Systems der allgemeinen und beruflichen Bildung einzubinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá ser consultado también por la Comisión sobre toda cuestión relativa a la protección jurídica de los intereses financieros de la Comunidad, incluso en aquellos aspectos que se refieren a la dimensión policial y judicial de las actividades de concepción y de cooperación en materia de lucha contra el fraude.».
Der Ausschuss kann zudem von der Kommission zu allen Fragen des rechtlichen Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft einschließlich der strafrechtlichen und justiziellen Aspekte der Entwicklung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Betrugsbekämpfung gehört werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las iniciativas emprendidas por distintos países y regiones podrán referirse a actividades tales como la revisión inter pares de las políticas nacionales y regionales, el intercambio de experiencias y de personal, las evaluaciones conjuntas y de impacto, y la concepción y puesta en práctica de iniciativas conjuntas.
Initiativen, die von mehreren Ländern und Regionen ergriffen werden, können sich auf Maßnahmen wie die gegenseitige Begutachtung nationaler und regionaler Strategien, den Erfahrungs- und Personalaustausch, gemeinsame Evaluierungen und Folgenabschätzungen sowie die Entwicklung und Umsetzung gemeinsamer Initiativen erstrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece existir aquí cierta concepción abstracta acerca de la energía renovable.
Es scheint eine Art abstrakte Vorstellung über erneuerbare Energien zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curiosa concepción de la igualdad.
Das ist schon eine seltsame Vorstellung von Gleichheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tradiciones cristianas que dieron forma a Europa se cuestionan de forma general en la actualidad y parece que Europa no tiene otra concepción de su propia identidad.
Die christlichen Traditionen, die Europa einst formten, werden heute allgemein hinterfragt, und es scheint, als habe Europa keine andere Vorstellung von seiner eigenen Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el Consejo de Biarritz, tras las controversias reales o supuestas entre países grandes y pequeños se empezó a ver aparecer una separación diferente y muy real entre los partidarios de la aceleración de la integración y los que quieren preservar una concepción de la Unión Europea respetuosa de los Estados y las democracias nacionales.
Frau Präsidentin, auf dem Rat von Biarritz hat sich hinter den tatsächlichen oder angeblichen Streitereien zwischen großen und kleinen Ländern ein ganz anderer, und zwar sehr realer Gegensatz zwischen den Befürwortern einer beschleunigten Erweiterung und den Vertretern einer die nationalen Staaten und Demokratien achtenden Vorstellung von der Europäischen Union abgezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber de solidaridad lo que estaba en juego, es nuestra concepción de Europa la que había sido puesta a prueba.
Es galt, unserer Pflicht zur Solidarität gerecht zu werden und unsere Vorstellung von Europa unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que podemos aprender que la concepción de las fronteras como muralla exterior y como frente avanzado que hemos difundido desde Europa a todo el mundo desde los tiempos del imperialismo augustiano y que ahora vuelve a reaparecer -también bajo la forma de limpiezas étnicas- es un modelo insostenible.
Ich glaube, wir können daraus lernen, daß die Vorstellung von Grenzen als Limes und Front, die wir aus Europa seit dem Augusteischen Imperialismus weltweit verbreitet haben und die jetzt, auch in Form von ethnischen Säuberungen, zu uns zurückkommt, daß das eine Form ist, die nicht durchhaltbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra concepción del derecho de la competencia debe imponerse internacionalmente.
Unsere Vorstellung des Wettbewerbsrechts muß sich also international durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque defendemos una concepción de Europa claramente basada en el respeto por los Estados-nación que la componen y constituyen el fundamento, la sustancia y la fuerza, pedimos respeto por la identidad verdadera de Turquía y el sereno reconocimiento de la evidencia de la no pertenencia de este gran país al conjunto geográfico y cultural europeo.
Da unsere Vorstellung von Europa auf der Achtung der Staaten als Nationen beruht, aus denen es sich zusammensetzt und die seine Grundlage, Substanz und Stärke bilden, fordern wir die Achtung der wahren Identität der Türkei und die nüchterne Anerkennung der offenkundigen Tatsache, daß dieses große Land nicht zum geographischen und kulturellen Gefüge Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo en pocas palabras, la concepción liberal chocaba con la concepción integracionista y las posiciones que unos y otros sostenían parecían tan resueltas que algunos decían que sería imposible conciliarlas.
Um es kurz zu machen, möchte ich sagen, daß sich die liberale Vorstellung an der integrativen Vorstellung stieß, und die von den einen und den anderen vertretenen Positionen erschienen so verfestigt, daß einige sagten, es sei unmöglich, sie zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es radicalmente contrario a nuestra concepción de una Europa respetuosa de los pueblos y las naciones.
Er steht in absolutem Widerspruch zu der Vorstellung, die wir von einem Europa haben, in dem Völker und Nationen geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepciónPlanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando concretamente en la concepción y la ejecución de las misiones y operaciones de gestión de crisis de la Política Europea de Seguridad y Defensa o en el envío a misiones de asesores especializados en cuestiones de derechos humanos y de género.
Ich denke dabei an die Planung und Durchführung von Krisenbewältigungsoperationen und -missionen im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik sowie die Ernennung von Beratern für Menschenrechte und Gleichstellung bei diesen Missionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La puesta en práctica no puede preceder a la concepción, de lo contrario, a fuerza de no decir lo que hace Europa, corremos el riesgo de no llegar a saber nunca lo que es Europa.
Die Umsetzung kann nicht vor der Planung erfolgen, ansonsten laufen wir Gefahr, dadurch, dass nicht gesagt wird, was Europa tut, nicht einmal mehr zu wissen, was Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos relativos a la compra o producción de material pedagógico, así como a la realización de estudios específicos por parte de especialistas para la concepción y aplicación de programas de formación,
die Ausgaben für die Anschaffung oder Herstellung von pädagogischem Material sowie die Erstellung spezifischer Studien durch Experten zur Planung und Durchführung von Ausbildungsprogrammen,
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento sobre la realización o la concepción de los procedimientos de contratación;
Beratung zur Ausführung oder Planung von Verfahren zur Vergabe von Aufträgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoramiento sobre la realización o la concepción de los procedimientos de contratación pública;
Beratung zur Ausführung oder Planung von Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
En su misión de asistir al director general de la OLAF en el cumplimento de su tarea, el Comité de Vigilancia podrá emitir dictámenes sobre la contribución de la OLAF a la concepción y el desarrollo de métodos de lucha contra el fraude y otras actividades ilegales en detrimento de los intereses financieros de la Unión Europea.
Zur Unterstützung des Generaldirektors des OLAF bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben kann der Überwachungsausschuss zur Rolle des OLAF bei der Planung und Entwicklung von Methoden zur Bekämpfung von Betrug und sonstigen gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Union gerichteten rechtswidrigen Handlungen Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda para estas categorías de inversiones cubrirá los gastos de concepción y construcción, los de compra de materiales y «otros gastos» (indicados con la palabra «etcétera» en el texto de la notificación).
Im Rahmen dieser Ausgabenposten deckt die Beihilfe Planung, Ausführung und Kauf des Materials sowie „sonstige Kosten“ (im Text mit dem Ausdruck „et cetera“ umschrieben).
Korpustyp: EU DGT-TM
precisión de la naturaleza de los gastos subvencionables indicados con la palabra «etcétera» y garantía del cumplimiento del límite del 12 % de las demás partidas de gastos subvencionables para la parte de los gastos de concepción;
Angabe des Charakters der zuschussfähigen Ausgaben, die mit dem Ausdruck „et cetera“ umschrieben wurden, und Gewähr für die Einhaltung der Obergrenze von 12 % der anderen zuschussfähigen Ausgaben für die Planung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro de las fuerzas de seguridad, cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión y miembro del Politburó.
Ehemaliges Mitglied der Sicherheitskräfte und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen des Politbüros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, se describirán también los aspectos mencionados en la definición de las MTD (por ejemplo, mantenimiento, concepción, explotación y paralización).
Gegebenenfalls ist in der Beschreibung auch auf Aspekte einzugehen, die in der BVT-Definition aufgeführt sind (etwa Wartung, Planung, Betrieb, Stilllegung).
Korpustyp: EU DGT-TM
concepciónKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, si somos serios sobre la paz y la estabilidad en la Unión, debemos velar también por que la misma concepción sea aplicable en los Estados miembros, en las zonas rurales, en las zonas urbanas de la Unión.
Wenn wir es jedoch mit dem Frieden und der Stabilität in der Union ernst meinen, dann müssen wir auch sicherstellen, daß dieses Konzept auch innerhalb der Mitgliedstaaten, innerhalb der ländlichen und städtischen Gebiete der Union Anwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambición de un desarrollo sostenible - es decir, solidario y ecológico - en el Mediterráneo, no puede reducirse a la concepción de la zona de un libre cambio.
Das Streben nach nachhaltiger, d. h. solidarischer und ökologischer Entwicklung im Mittelmeerraum kann nicht auf das Konzept einer Freihandelszone reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el quinto programa marco, que se extiende desde el ao 1998 al 2002, la Comisión quiere alumbrar una nueva concepción respecto de la política científica común.
Mit dem 5. Forschungsrahmenprogramm, das von 1998 bis 2002 laufen soll, will die Kommission ein neues Konzept hinsichtlich der gemeinschaftlichen Forschungspolitik schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta concepción se basa en el desarrollo de un planteamiento integrado que, por un lado, aprovecha las sinergias entre ambas políticas y, por el otro, respeta las lógicas respectivas.
Dieses Konzept beruht auf der Entwicklung eines integrierten Ansatzes, der einerseits entstehende Synergien zwischen beiden Politiken nutzt, andererseits die jeweils eigene Logik respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según esta concepción, la política estructural debería contribuir en las regiones desfavorecidas a facilitar e intensificar la participación de esas regiones en los programas marco por medio de la creación y del fomento de capacidades de investigación, tecnología y desarrollo.
Die Strukturpolitik sollte nach diesem Konzept durch Aufbau und Förderung von FTE-Kapazitäten in benachteiligten Regionen dazu beitragen, die Beteiligung dieser Regionen bei den Rahmenprogrammen zu erleichtern und zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nosotros nos parece que no es conveniente enfrentarse a ella maniatados por una concepción rigurosa y excesivamente restrictiva del pacto de estabilidad.
Wir halten es nicht für angebracht, der Situation unbedingt mit einem rigorosen und zu restriktiven Konzept des Stabilitätspakts begegnen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1996, con la llegada al poder del nuevo Gobierno socialista en Portugal, cambiaron las orientaciones, Madrid se adaptó y la Unión aprobó en el Consejo de Dublín la nueva concepción intermodal, con la cual, por lo demás, concordamos.
Als im Jahre 1996 in Portugal eine neue sozialistische Regierung an die Macht kam, wurde der Kurs geändert, Madrid nahm daraufhin eine Kursangleichung vor, und die Europäische Union stimmte auf dem Europäischen Rat in Dublin dem neuen multimodalen Konzept zu, mit dem wir im übrigen konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros lo sabemos, es su derecho, su concepción, son soberanos.
Wir wissen das, das ist ihr Recht, das ist ihr Konzept, sie sind souverän.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar quiero dirigir mi ruego, mi llamada, a la Comisión: le pido que agrupe realmente en una iniciativa única, por encima de todos los sectores, todas las iniciativas que ha puesto en marcha en el ámbito de Internet y formule realmente una concepción general definitiva.
Zum Schluss meine Bitte, mein Plädoyer an die Kommission: Ich bitte darum, dass sie alle Initiativen, die sie im Bereich Internet gestartet hat, wirklich einmal zusammenbündelt in eine einzige Initiative, übergreifend über alle Sektoren, und wirklich insgesamt zu einem schlüssigen Konzept kommt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que el Sr. Mather matiza aún más esa concepción al decir que tan sólo hay empresas.
Es scheint mir, daß Herr Mather dieses Konzept noch weiter ausbaut, indem er behauptet, es gäbe lediglich Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
concepciónFestlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
concepción de un marco común de evaluación y seguimiento y de sistemas de indicadores, teniendo en cuenta, cuando proceda, los indicadores nacionales;
die Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Bewertung und Überwachung sowie eines Systems von Indikatoren, bei dem gegebenenfalls nationale Indikatoren berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
concepción de un marco común de evaluación y seguimiento y de un sistema de indicadores que tenga en cuenta, en la medida oportuna, los indicadores nacionales;
die Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Bewertung und Überwachung sowie eines Systems von Indikatoren, bei dem gegebenenfalls nationale Indikatoren berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
que se vele por que, en los países objeto de medidas restrictivas, los principales agentes que militan por la democracia y los derechos humanos participen estrechamente en la concepción, la aplicación y la evaluación de las medidas restrictivas;
sicherzustellen, dass die Hauptakteure in den von den restriktiven Maßnahmen betroffenen Ländern, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen, eng in die Festlegung, Durchführung und Bewertung der restriktiven Maßnahmen eingebunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
concepción de un marco común de evaluación y seguimiento y de sistemas de
die Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Bewertung und Überwachung
Korpustyp: EU DCEP
d) concepción de un marco común de evaluación y seguimiento y de sistemas de indicadores, teniendo en cuenta, cuando proceda, los indicadores nacionales;
d) die Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Evaluierung und Über wachung sowie eines Systems von Indikatoren, bei dem gegebenenfalls nationale Indikatoren berück sichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Según las conclusiones de Barcelona, las consideraciones de orden económico, social y medioambiental deben tener cabida en todos los aspectos de la concepción de las políticas económicas.
In den Schlussfolgerungen von Barcelona wird gefordert, dass wirtschaftliche, soziale und ökologische Erwägungen bei allen Aspekten der Festlegung der Wirtschaftspolitik berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
p) que se vele por que, en los países objeto de medidas restrictivas, los principales agentes que militan por la democracia y los derechos humanos participen estrechamente en la concepción, la aplicación y la evaluación de las medidas restrictivas;
p) sicherzustellen, dass die Hauptakteure in den von den restriktiven Maßnahmen betroffenen Ländern, die für Demokratie und Menschenrechte kämpfen, eng in die Festlegung, Durchführung und Bewertung der restriktiven Maßnahmen eingebunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
concepción de un marco común de evaluación y seguimiento y de un sistema de indicadores que tenga en cuenta, en la medida oportuna, los indicadores nacionales;
die Festlegung eines gemeinsamen Rahmens für die Evaluierung und Überwachung sowie eines Systems von Indikatoren, bei dem gegebenenfalls nationale Indikatoren berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
concepciónWahrnehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde una concepción cristiana de la persona y del orden social, queremos ofrecer a todos los ciudadanos un instrumento de participación, para mejorar nuestra sociedad.
Auf der Basis einer christlichen Wahrnehmung des Menschen und der Gesellschaftsordnung wollen wir den Bürgern ein Instrument in die Hand geben, dass es ihnen ermöglicht, einen Beitrag zur Erneuerung unserer Gesellschaft zu leisten.
Sachgebiete: philosophie politik media
Korpustyp: Webseite
Mientras que no parecemos advertir que también nosotros nos convertimos en perpetradores en ese proceso, gran parte del resto del mundo sí que nota…una laguna en la concepción que ha debilitado gravemente el crédito y el prestigio internacional de los Estados Unidos.
Während wir scheinbar nicht bemerken, dass wir dabei ebenfalls zu Tätern werden, nimmt ein großer Teil der restlichen Welt dies sehr wohl wahr - eine Lücke in der Wahrnehmung, die Amerikas internationale Glaubwürdigkeit und sein Ansehen stark geschwächt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concepciónEmpfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta difícil describir la sensación que se tiene cuando se vuela el SHOCKWAVE, pero esta anécdota puede dar una idea de lo distintas y nuevas que son las sensaciones que llega a transmitir a quien lo vuela. Bastarán unos cuantos vuelos para tener que replantearse las concepciones de velocidad y dinamismo que se tenían.
Das Fluggefühl ist schwer zu beschreiben, aber diese Begebenheit soll verdeutlichen, dass der SHOCKWAVE wirklich eine andere Liga des Gleitschirmfliegens bietet und nach einigen Flügen die Empfindungen für Dynamik und Geschwindigkeit neu kalibriert.