linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concepto Konzept
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bertrand y Kesaram abrieron su nuevo concepto TABLE.
Bertrand und Kesaram eröffnet ihr neues Konzept TABLE.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Solamente así podrá desarrollarse la producción estadística en un marco global de conceptos coherentes y datos comparables.
Nur auf diese Weise kann die Statistikproduktion auf einem Gesamtrahmen aus kohärenten Konzepten und vergleichbaren Daten aufbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Joshua no entiende el concepto de ser agradable con quien pone el dinero.
Joshua versteht das Konzept nicht, dass man zu seinem Geldgeber freundlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deportes y conceptos de fútbol y el vocabulario también se introducen. ES
Das Konzept und Vokabular von Sport und Fußball werden ebenfalls vorgestellt. ES
Sachgebiete: kunst schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que aprender de ambos conceptos y creo que saldrá ganando si lo hace.
Europa muß aus beiden Konzepten lernen, und ich glaube, es wird dabei gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos, ¿Han considerado que el concepto del "nuevo Pierce" es estúpido?
Leute, habt ihr euch mal überlegt, dass das neue Pierce Konzept doof ist.
   Korpustyp: Untertitel
Basándose en el concepto de Area Studies se transmite un conocimiento regional específico. DE
Basierend auf dem Konzept der Area Studies wird eine ausgeprägte regionalspezifische Expertise vermittelt. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El concepto taxonómico del localSpeciesName incluye el concepto del referenceSpeciesName.
Das taxonomische Konzept des localSpeciesName enthält das Konzept des referenceSpeciesName.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will es ùnico cuando se trata de ponerse a trabajar en un nuevo concepto.
Wills Herangehensweise an ein neues Konzept ist wirklich einzigartig.
   Korpustyp: Untertitel
TRINITY ha sido dividido en tres niveles distintos y que era este concepto que inspiró el nuevo nombre.
Trinity hat in drei separate Ebenen aufgeteilt und es war dieses Konzept, das den neuen Namen inspiriert.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conceptos Konzepte 982
concepto franquiciable .
concepto natural .
concepto inventivo .
concepto estratégico strategisches Konzept 17 .
concepto unificador .
concepto específico .
concepto subordinado Unterbegriff 1
concepto superordinado .
concepto complejo komplexer Begriff 6
concepto simple .
concepto población ocupada interior .
concepto población ocupada nacional .
conceptos de la remuneración . .
concepto del franquiciador .
concepto de 'planta estándar' . .
concepto de pala avanzante .
concepto de medio ambiente .
concepto legal indefinido .
concepto de sujeto pasivo .
concepto de actividad económica .
concepto de "ethanol-farm" .
concepto de modelación .
concepto de arquitectura .
concepto de interés común .
concepto de calidad total .
bajo ningún concepto unter keinen Umständen 89
concepto de operaciones . . .
Sección de Conceptos . .
concepto de agrupación táctica .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concepto

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

concepto de "idem"
Bedeutung von "idem"
   Korpustyp: EU DCEP
Un concepto muy brillante.
Ein wirklich brillanter Plan:
   Korpustyp: Untertitel
Es un concepto ofensivo.
Die Schändung geweihter Erde ist höchst beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Esos conceptos están anticuados.
Solche Vorstellungen sind überholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué encierran estos conceptos?
Was beinhalten diese Auffassungen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el concepto del gasto;
den Gegenstand der Ausgabe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crea un nuevo concepto.
Er schafft etwas Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Es un concepto anticuado.
Das sind altmodische Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo inventé el concepto.
Man könnte sagen, ich hab's erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Conceptos básicos de Unix
Kapitel 4. Grundlagen des UNIX Betriebssystems
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más sobre conceptos básicos…
Mehr über einige grundlegende Fakten der Epilation erfahre…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Más sobre conceptos básicos…
Mehr über Braun Silk-épil Epilierer erfahre…
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Interaccione con conceptos matemáticos.
Interagieren Sie mit mathematischen Konzepten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Conceptos básicos de Electrónica,
Grundlagen in der Elektronik,
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Aprende los conceptos básicos:
Lernen Sie die Grundlagen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestro concepto de sostenibilidad.
Unser Verständnis von Nachhaltigkeit.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
nuevos conceptos de energía eólica,
neue Technologien der Windenergie,
   Korpustyp: EU DCEP
No podemos apoyar ese concepto.
Wir können dies nicht unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Intervenciones por concepto de procedimiento)
(Wortmeldungen zum Verfahren)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un concepto muy relativo.
Das ist sehr relativ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto su concepto de ampliación.
Ich stimme seinen Überlegungen zur EU-Erweiterung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos dejar los conceptos claros.
Es ist wichtig, dass wir klare Definitionen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción del concepto de protección: …
Beschreibung des Schutzkonzepts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Los conceptos son mutuamente exclusivos.
- Beides schließt sich gegenseitig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he captado el concepto.
Ich habe es begriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Trate de entender el concepto.
Versuch zu verstehen, wie es hier läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo un concepto teórico.
Es ist eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el concepto clave.
"Das ist der Schlüssel."
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres y sus conceptos.
Oh, Frauen haben immer die komischsten Ideen!
   Korpustyp: Untertitel
Explicar conceptos básica de Unix.
erklären Ihnen die Grundlagen von UNIX® Systemen,
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Concepto de seguridad y clasificación
Bewertung des Sicherheitskonzept und der Sicherheitsklassifizierung
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
un nuevo concepto de hotel
Hotels der etwas anderen Art
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sólo un concepto teórico.
Es ist nur ein theoretischer Entwurf.
   Korpustyp: Untertitel
conceptos para la tecnología imagen ES
photogrpher arbeiten bei sonnenaufgang Bild ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Concepto museístico innovador en Berlín ES
Innovatives Museumskonzept in Berlin Mitte ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Concepto buscado1 NOT Concepto buscado2 - Concepto buscado Encuentra todas las páginas donde el concepto buscado no aparece.
Suchbegriff1 NOT Suchbegriff2 - Suchbegriff Findet alle Seiten, in denen Suchbegriff nicht vorkommt.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un nuevo concepto de volar
Ein neues Flugkonzept
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Conceptos básicos de la personalización ES
Grundlegendes zur Personalisierung von Google News ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
descubra nuestro concepto Mobile APM
Entdecken Sie unser Mobile APM-Angebot
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Redefine el concepto de simplicidad.
Es setzt neue Maßstäbe in puncto Einfachheit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
el paralelismo de los conceptos. DE
die Parallelität von Begrifflichkeiten. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Concepto realizado por ingenieros experimentados
Entwicklung und Planung durch erfahrene Textil-Ingenieure
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Conceptos del tránsito de vacas ES
Anzahl Melkungen pro Kuh und Tag: ES
Sachgebiete: oekologie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rediseñando el concepto de "chic"
Die Neuerfindung von „Chic“.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un concepto algo subjetivo. ES
Rechnung - Was ist eine Rechnung? ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué conceptos de control existen? DE
Welche Steuerungskonzepte gibt es? DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Un nuevo concepto de smartphone.
Das Smartphone neu erfunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El concepto del método Montignac
Artikel von Michel Montignac Abnahmeerfolge
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Concepto de diagnóstico PVIS: ventajas
Überzeugen Sie sich selbst von den Vorteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clarifica el concepto de "a corto plazo".
Stellt klar, was unter kurzfristig zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería fomentarse el concepto de autoayuda.
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- pagos en concepto de estas prórrogas
- Zahlungen aufgrund dieser Übertragungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento diferente del concepto de igualdad
Betrifft: Unterschiedliche Handhabung des Gleichheitsbegriffs
   Korpustyp: EU DCEP
Conceptos de Muebles Especiales Michael Lane.
"Michael Lanes Konzeptmöbel nach Maß".
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que tenías mejor concepto de mí.
- Da kennst du mich aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿En concepto de qué se han otorgado? —
Auf welcher Grundlage wurden diese Mittel bewilligt? —
   Korpustyp: EU DCEP
- el concepto de vencimiento de una obligación,
- Laufzeit von Anleihen,
   Korpustyp: EU DCEP
Aclaración del concepto de "nuevos" servicios.
Klarstellung der Begrifflichkeit „neue“ Dienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Habitan al interior de tres conceptos:
Diese Werte sind in drei Begriffen enthalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
*la elaboración de un concepto general integrado,
* Erarbeitung eines integrierten Gesamtkonzepts,
   Korpustyp: EU DCEP
No se trata de dos conceptos opuestos.
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un concepto unitario de turismo.
Ein einheitliches Tourismuskonzept existiert nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un concepto bonito pero también peligroso.
Der Vertrag von Amsterdam bietet dafür eine solide Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el concepto que propongo.
Das wäre mein Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cito el concepto de Amber Fox.
Ich nenne das Stichwort Amber Fox.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto clave es responsabilidad propia.
Gut organisierte Eigenverantwortung ist das Schlüsselwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene aplicar el concepto de previsión.
Hier ist die Anwendung des "Vorsorge "Prinzips geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Concepto de matrimonio en la UE
Betrifft: Ehebegriff in der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad es un concepto clave.
Flexibilität ist ein wichtiges Stichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aprendizaje permanente es un concepto importante.
Lebenslanges Lernen ist ein Stichwort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción es un concepto fundamental.
Auch Vernichtung ist eine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto nunca será repetido lo suficiente.
Diese Einsicht kann man nicht oft genug wiederholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo del concepto de diseño paisajístico
Entwicklung der Entwurfsidee der Landschaftsgestaltung
   Korpustyp: Allgemein
¿Qué concepto tienen de la humanidad?
Was haben Sie für ein Menschenbild?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos inventado un nuevo concepto de transparencia.
Wir haben ein neues Transparenzkonzept erfunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazamos el concepto general.
Das Gesamtkonzept jedoch lehnen wir ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, quiero subrayar tres conceptos.
Zusätzlich möchte ich drei Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocían el concepto de manifestación pacífica.
Sie haben erkannt, dass es sich um eine friedliche Demonstration handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El multilingüismo es un concepto importante.
- (EN) Die Mehrsprachigkeit ist ein wichtiger Grundgedanke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos conceptos clave deben ser identificados claramente.
Diese Elemente sollten eindeutig definiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
concepto de vehículo (> 22 o ≤ 22 viajeros);
Fahrzeugkonzept (mehr als 22 Fahrgäste oder bis zu 22 Fahrgäste);
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONCEPTO DE HIJO Y DE PERSONA DEPENDIENTE
UNTERHALTSBERECHTIGTE KINDER UND ANDERE UNTERHALTSBERECHTIGTE PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación cubrió los siguientes conceptos:
Die Ausgleichszahlungen umfassten folgende Positionen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gasto abonado en concepto de vivienda [7]
Ausgaben für Baumaßnahmen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos abonados en concepto de vivienda [9]
Ausgaben für Baumaßnahmen [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca entendiste el concepto de tiempo.
Zeit war noch nie deine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
No hay explicación científica para ese concepto.
Dafür gibt es keine wissenschaftliche Rechtfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
concepto de variación de activos/pasivos financieros
Kriterium der Veränderung der Forderungen und Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
El tiempo es un concepto occidental.
Zeit ist eine westliche Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Conceptos de Muebles Especiales de Mike.
"Mikes Konzeptmöbel nach Maß".
   Korpustyp: Untertitel
Ésos no son conceptos médicos ni legales.
Nein, das sind weder medizinische noch Rechtsbegriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un concepto extraño de la vida.
Sie hat komische Vorstellungen vom Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Me emocionan mucho las ideas del concepto.
Ich bin aufgeregt wegen der Konzeptideen.
   Korpustyp: Untertitel
El concepto de "organismos" incluye "microorganismos".
Mikroorganismen gehören zu „Organismen“.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué concepto de mercado es éste?
Wie ist dieses Marktkonzept zu verstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ése es tu concepto de una relación?
Das ist für dich eine Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía muy buen concepto de Buck.
Er hielt große Stücke auf Buck.
   Korpustyp: Untertitel
Es el concepto de Dios del dinero.
Gottes Morstellung von Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Concepto interesante, no lo había pensado.
Darauf bin ich noch nicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos mucho más en un concepto federativo.
Wir machen was Mehrheitstaugliches.
   Korpustyp: Untertitel