Ahora corresponde al PE y a los parlamentos nacionales concertar una alianza en favor de una democracia europea y pugnar por un aplazamiento de la Conferencia intergubernamental.
Nun liegt es am EP und an den nationalen Parlamenten, ein Bündnis für eine europäische Demokratie zu schließen und sich für eine Verschiebung der Regierungskonferenz einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este Parlamento debería dar ejemplo a los jóvenes ciudadanos europeos, transformar su organización en una auténtica Europa federal, en la que las entidades territoriales y regionales tengan más poder, incluido el de agruparse y concertar acuerdos con regiones de otros Estados miembros.
Ebenso sollte dieses Parlament den jungen europäischen Bürgern ein Beispiel geben und die eigene Organisation in ein tatsächliches föderales Europa umformen, wo die territorialen und regionalen Einheiten über mehr Macht verfügen, sich auch zusammenschließen und Abkommen mit den Regionen anderer Mitgliedstaaten schließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerte condena del terrorismo «en todas sus formas y manifestaciones» fue sin duda una declaración política bien acogida. Pero ahora debemos trabajar para cumplir nuestra promesa de concertar una convención amplia sobre el terrorismo antes de septiembre de 2006.
Die nachdrückliche Verurteilung des Terrorismus „in allen seinen Arten und Erscheinungsformen“ stellt zwar eine willkommene politische Erklärung dar, aber wir müssen jetzt gezielt auf die Einlösung unserer Verpflichtung hinarbeiten, bis September 2006 ein umfassendes Übereinkommen über den Terrorismus zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos hacer es concertar un acuerdo y que después la OMC nos diga que no es compatible.
Was wir nicht können, ist, ein Abkommen schließen, das die WTO dann als nicht kompatibel ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proveedores de transporte de superficie podrán decidir según su criterio la posibilidad de concertar acuerdos de colaboración.
Anbieter von Bodenbeförderungsdiensten können nach ihrem Ermessen Kooperationsvereinbarungen schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, y a fin de garantizar la adecuada supervisión de las empresas de reaseguros por parte de las autoridades competentes, la presente Directiva debe establecer normas que permitan a los Estados miembros concertar acuerdos sobre intercambio de información con terceros países, siempre y cuando la información comunicada goce de adecuadas garantías de secreto profesional.
Hierzu und zur Gewährleistung einer angemessenen Beaufsichtigung der Rückversicherungsunternehmen durch die zuständigen Behörden sollte diese Richtlinie Regeln vorsehen, damit die Mitgliedstaaten Vereinbarungen über den Informationsaustausch mit Drittländern schließen können, sofern das Berufsgeheimnis bei diesem Informationsaustausch angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano rector también procurará concertar acuerdos para los fines establecidos en el presente artículo con otras instituciones internacionales pertinentes.
Das Lenkungsorgan wird ferner bestrebt sein, für die in diesem Artikel genannten Zwecke Vereinbarungen mit anderen einschlägigen internationalen Institutionen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia podrá concertar con las instituciones u organismos que formen parte de la Red a los que hace referencia el artículo 4, los acuerdos necesarios, en especial contratos, para llevar a cabo las tareas que pudiera encomendarles.
Die Agentur kann mit den nach Artikel 4 zum Netz gehörenden Stellen oder Einrichtungen Vereinbarungen treffen und insbesondere Verträge schließen, die für die Durchführung der ihnen von ihr übertragenen Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a los Gobiernos de la República Democrática del Congo, Rwanda, Uganda y Burundi a que tomen medidas para normalizar sus relaciones y cooperen para garantizar la seguridad mutua a lo largo de sus fronteras comunes e invita a esos Gobiernos a concertar entre sí acuerdos de buena vecindad;
29. legt den Regierungen der Demokratischen Republik Kongo, Ruandas, Ugandas und Burundis nahe, Schritte zur Normalisierung ihrer Beziehungen zu unternehmen und zusammenzuarbeiten, um die gegenseitige Sicherheit entlang ihrer gemeinsamen Grenzen zu gewährleisten, und bittet diese Regierungen, untereinander Abkommen über gutnachbarliche Beziehungen zu schließen;
Korpustyp: UN
e) Eritrea debe, sin más dilaciones, concertar el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas con el Secretario General;
e) Eritrea muss unverzüglich mit dem Generalsekretär das Abkommen über die Rechtsstellung der Truppen schließen;
Korpustyp: UN
concertarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ahora propone concertar, en nombre de la Unión Europea, un protocolo adicional que permita finalmente que el acuerdo entre en vigor.
Der Rat schlägt jetzt im Auftrag der Europäischen Union den Abschluss eines Zusatzprotokolls vor, das endlich das Inkrafttreten des Übereinkommens ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda también a los Estados que consideren la posibilidad de concertar acuerdos, de conformidad con el Convenio sobre responsabilidad, relativos a lanzamientos conjuntos o programas de cooperación;
2. empfiehlt den Staaten außerdem, im Hinblick auf Gemeinschaftsstarts oder Kooperationsprogramme den Abschluss von Übereinkünften im Einklang mit dem Haftungsübereinkommen zu erwägen;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones regionales a que consideren la posibilidad de concertar acuerdos de cooperación con la Corte Penal Internacional;
6. bittet die Regionalorganisationen, den Abschluss von Vereinbarungen über eine Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof zu erwägen;
Korpustyp: UN
La misión tampoco procuraba obtener el visto bueno del Subsecretario General de Servicios Centrales de Apoyo, en su calidad de oficial autorizado por conducto del Comité de Contratos, antes de concertar el contrato.
Die Mission versäumte es außerdem, vor Abschluss des Vertrags über den Ausschuss für Aufträge die vorherige Genehmigung des Beigeordneten Generalsekretärs für zentrale Unterstützungsdienste als des befugten Bediensteten einzuholen.
Korpustyp: UN
Observando con gran satisfacción que diversos grupos afganos lograron concertar el 5 de diciembre de 2001 un acuerdo en Bonn (Alemania)1,
mit nachdrücklicher Genugtuung über den erfolgreichen Abschluss des Übereinkommens zwischen den verschiedenen afghanischen Gruppen am 5. Dezember 2001 in Bonn (Deutschland)1,
Korpustyp: UN
De conformidad con la misma resolución, he tomado disposiciones para concertar un acuerdo de relación que oriente la cooperación entre las Naciones Unidas y la Corte en el futuro y facilite el desempeño de las funciones de las dos instituciones con arreglo a sus instrumentos constitutivos.
Im Einklang mit derselben Resolution habe ich darüber hinaus auch Maßnahmen zum Abschluss eines Abkommens über die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Gerichtshof getroffen, von dem sie sich bei ihrer künftigen Zusammenarbeit leiten lassen werden und das die Wahrnehmung der Aufgaben der beiden Institutionen im Einklang mit ihren jeweiligen Gründungsurkunden erleichtern wird.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su llamamiento a todas las partes en el conflicto para que cumplan su compromiso de concertar un acuerdo de paz en beneficio del pueblo de Darfur y del Sudán en su conjunto.
Der Rat wiederholt seine Aufforderung an alle Konfliktparteien, die von ihnen eingegangenen Verpflichtungen zum Abschluss eines Friedensabkommens im Interesse der Bevölkerung Darfurs und ganz Sudans einzuhalten.
Korpustyp: UN
Recordando su resolución 58/79, de 9 de diciembre de 2003, en la que invitó al Secretario General a que tomara las medidas necesarias para concertar un acuerdo de relación entre las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional y a que le presentara el texto negociado del proyecto de Acuerdo para su aprobación,
unter Hinweis auf ihre Resolution 58/79 vom 9. Dezember 2003, in der sie unter anderem den Generalsekretär bat, Maßnahmen zum Abschluss eines Abkommens über die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Internationalen Strafgerichtshof zu ergreifen und der Generalversammlung den ausgehandelten Abkommensentwurf zur Billigung vorzulegen,
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que tome las medidas necesarias para concertar un acuerdo de relación entre las Naciones Unidas y la Corte Penal Internacional y a que le presente el proyecto de acuerdo negociado para su aprobación;
8. bittet den Generalsekretär, Maßnahmen zum Abschluss eines Abkommens über die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und dem Internationalen Strafgerichtshof zu ergreifen und der Generalversammlung den ausgehandelten Abkommensentwurf zur Billigung vorzulegen;
Korpustyp: UN
El Consejo manifiesta su reconocimiento al Gobierno de Indonesia y al Gobierno de Portugal por haber cooperado con las Naciones Unidas para concertar el 5 de mayo de 1999 el acuerdo que condujo al establecimiento de la Misión de las Naciones Unidas en Timor Oriental (UNAMET) para celebrar la consulta popular.
Der Rat dankt der Regierung Indonesiens und der Regierung Portugals für ihre Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen beim Abschluss des Abkommens vom 5. Mai 1999, das zur Einrichtung der mit der Durchführung der Volksbefragung beauftragten Mission der Vereinten Nationen in Osttimor (UNAMET) führte.
Korpustyp: UN
concertarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta fórmula de ablandamiento se puede utilizar ahora fácilmente para concertar también acuerdos económicos y comerciales con países a los que se critica de forma masiva por violaciones de los derechos humanos.
Diese Aufweichungsformel ist jetzt leicht dazu zu benutzen, Wirtschafts- und Handelsverträge auch mit Ländern abzuschließen, bei denen es massive Kritik an Menschenrechtsverletzungen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O se trata simplemente de un acuerdo voluntario que esperan concertar con los Estados miembros?
Oder handelt es sich einfach um eine freiwillige Vereinbarung, die Sie mit den Mitgliedstaaten abzuschließen hoffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en nombre del principio de subsidiariedad, eso es lo que pido con vistas a la reflexión sobre la revisión de la Política Pesquera Común: un país miembro de la Política Pesquera Común debe poder concertar acuerdos bilaterales con terceros países, siempre que no haya acuerdos entre la Unión Europea y esos terceros países.
Und im Namen des Subsidiaritätsprinzips fordere ich zu entsprechenden Überlegungen auf, um die gemeinsame Fischereipolitik zu revidieren: Einem Mitgliedsland der gemeinsamen Fischereipolitik muß es erlaubt sein, bilaterale Abkommen mit Drittländern abzuschließen, vorausgesetzt, daß es keine Abkommen zwischen der Europäischen Union und diesen Drittländern gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sería importante también acelerar el establecimiento de una zona de libre comercio y concertar conversaciones con Ucrania sobre el asunto de la liberalización del régimen de visados.
Zusätzlich hierzu wäre es außerdem wichtig, die Schaffung einer Freihandelszone zu beschleunigen und die Gespräche mit der Ukraine bezüglich der Visumfreiheit abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el siglo XIX, en el derecho inglés la mujer no tenía capacidad para concertar contratos y estaba clasificada con los menores de edad y los lunáticos.
Das englische Recht im 19. Jahrhundert gestattete es Frauen nicht, Verträge abzuschließen, und man stufte sie wie Minderjährige und Unzurechnungsfähige ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También intentamos concertar con ellos acuerdos de libre comercio.
Wir versuchen auch, Freihandelsabkommen mit ihnen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que en su resolución 1911 (XVIII), de 27 de noviembre de 1963, expresó la esperanza de que los Estados de América Latina tomaran las medidas que conviniesen para concertar un tratado que prohibiera las armas nucleares en América Latina,
unter Hinweis darauf, dass sie in ihrer Resolution 1911 (XVIII) vom 27. November 1963 ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht hat, dass die Staaten Lateinamerikas geeignete Maßnahmen treffen werden, um einen Vertrag abzuschließen, der Kernwaffen in Lateinamerika verbietet,
Korpustyp: UN
El Secretario ha firmado con Francia, Italia y Suecia acuerdos sobre la ejecución de la pena y está tratando de concertar a la brevedad acuerdos similares con otros países, entre ellos Rwanda.
Der Kanzler hat mit Frankreich, Italien und Schweden Vereinbarungen über die Vollstreckung der Urteile getroffen und ist bemüht, bald ähnliche Vereinbarungen mit anderen Ländern, einschließlich Ruandas, abzuschließen
Korpustyp: UN
El Consejo hace un llamamiento a las instituciones de Bretton Woods para que tengan en cuenta el carácter específico de la situación con objeto de concertar programas en breve con las autoridades de la República Centroafricana.
Er fordert die Bretton-Woods-Institutionen auf, die Besonderheiten der Situation in Betracht zu ziehen, um bald Programme mit den zentralafrikanischen Behörden abzuschließen.
Korpustyp: UN
Celebra la decisión adoptada por la Conferencia de las Partes en su séptimo período de sesiones de concertar y aprobar con el Consejo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial el memorando de entendimiento sobre una mayor colaboración entre la Convención y el Fondo;
5. begrüßt den auf der siebenten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien gefassten Beschluss, mit dem Rat der Globalen Umweltfazilität eine Vereinbarung über eine stärkere Zusammenarbeit zwischen dem Übereinkommen und der Fazilität abzuschließen und diese zu verabschieden;
Korpustyp: UN
concertararrangieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concertar una reunion con Xola.
Er wollte ein Treffen mit Xola arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede concertar una cita con él para mañana?
Können Sie ein Treffen für morgen arrangieren?
Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es concertar una cita con Cortez y mis clientes.
Mein Job ist es, ein Treffen zwischen Cortez und meinen Klienten zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy aquí para concertar la cita.
Ich-ich bin nur hier, um das Treffen zu arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pueda concertar una cita con Barnabas.
Ich kann vielleicht ein Treffen mit Barnabas arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Pero es un gran amigo de Martin, a lo mejor puedo concertar una cita.
Aber das ist Martins guter Freund, vielleicht könnte ich ein Treffen arrangieren.
Korpustyp: Untertitel
Situado a 40 Km. del Aeropuerto Internacional Juan Gualberto Gómez, lo distingue un servicio personalizado, excelentes actividades de animación y facilidades para concertar todo tipo de encuentros sociales.
Es zeichnet sich durch seinen personalisierten Service und hervorragende Unterhaltungsveranstaltungen aus, sowie die Möglichkeiten gesellschaftliche Treffen jeder Art zu arrangieren, da es nur 40 Km vom internationalen Flughafen Juan Gualbero Gómez entfernt liegt.
Es ist notwendig, sich im Vorfeld mit dem Hotel in Verbindung zu setzen und die Übergabe der Schlüssel im Arquus-Gebäude in 40-42 Avinguda Carles Buigas zu arrangieren.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
concertarHerbeiführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cuarteto exhorta a redoblar los esfuerzos para concertar un acuerdo general de cesación del fuego, a fin de desmantelar los medios y la infraestructura terroristas y avanzar hacia la paz mediante la aplicación de la hoja de ruta.
Das Quartett fordert erneute Anstrengungen zur Herbeiführung einer umfassenden Waffenruhe, die einen Schritt in Richtung auf die Zerschlagung der Fähigkeiten und der Infrastruktur der Terroristen darstellt, sowie erneute Fortschritte in Richtung auf den Frieden mittels Umsetzung des "Fahrplans".
Korpustyp: UN
Exhorta a las partes a que, con el apoyo de la comunidad internacional, adopten de inmediato medidas, incluso de fomento de la confianza, encaminadas a que se reanuden prontamente las negociaciones directas de paz con miras a concertar un arreglo pacífico definitivo;
10. fordert die Parteien auf, mit Unterstützung der internationalen Gemeinschaft sofortige Maßnahmen zu ergreifen, namentlich vertrauensbildende Maßnahmen, die auf die rasche Wiederaufnahme direkter Friedensverhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung gerichtet sind;
Korpustyp: UN
Afirmando la urgente necesidad de que las partes cooperen en todos los esfuerzos internacionales, en particular los del Cuarteto, para poner fin a la trágica situación actual y reanudar y acelerar las negociaciones con miras a concertar un acuerdo de paz definitivo,
bekräftigend, dass die Parteien bei allen internationalen Anstrengungen dringend kooperieren müssen, namentlich bei den Anstrengungen, die das Quartett unternimmt, um die derzeitige tragische Situation zu beenden und die Verhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen Friedensregelung wieder aufzunehmen und zu beschleunigen,
Korpustyp: UN
Afirmando la urgente necesidad de que las partes cooperen en todos los esfuerzos internacionales, en particular los del Cuarteto, para poner fin a la trágica situación actual y reanudar las negociaciones con miras a concertar un acuerdo de paz definitivo,
bekräftigend, dass die Parteien bei allen internationalen Anstrengungen dringend kooperieren müssen, namentlich bei den Anstrengungen, die das Quartett unternimmt, um die derzeitige tragische Situation zu beenden und die Verhandlungen zur Herbeiführung einer endgültigen Friedensregelung wieder aufzunehmen,
Korpustyp: UN
concertarvereinbart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes deben concertar con antelación el registro de entrada con el personal del establecimiento.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, lo mismo se aplicará también a todas las transacciones comerciales que se realicen en el futuro, aunque no se vuelvan a concertar de forma expresa.
DE
Por otra parte, la Comisión toma nota del compromiso de Francia, mencionado en la parte V, de concertar una o varias asociaciones industriales en un plazo de cuatro años.
Des Weiteren nimmt die Kommission die in Teil V erwähnte Zusage Frankreichs zur Kenntnis, innerhalb von vier Jahren eine oder mehrere Unternehmenspartnerschaften einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de ellos afirma actuar con toda la autoridad del Dirigente Supremo, pero en última instancia no pueden concertar compromisos, porque tienen poca idea de lo que Jamenei quiere que hagan.
Sie alle nehmen für sich in Anspruch, gemäß uneingeschränkter Autorität des Obersten Führers zu handeln, sind jedoch letztlich nicht in der Lage, Verpflichtungen einzugehen, weil sie kaum eine Ahnung haben, was Chamenei vorhat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde hay una tradición de violencia y sospecha, resulta difícil que las personas se sientan lo bastante seguras para concertar contratos a largo plazo.
Wo traditionell Gewalt und Misstrauen herrschen, fällt es den Menschen schwer, sich sicher genug zu fühlen, um langfristige Verträge einzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
concertarVereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Al concertar las partes un arreglo conciliatorio, en la fecha de ese arreglo;
a) durch Abschluss einer Vereinbarung zur Streitbeilegung durch die Parteien am Tag der Vereinbarung;
Korpustyp: UN
Para más información, o para concertar una entrevista póngase en contacto con nosotros en +1 (515) 296-3253 o por correo electrónico en press@ensoftcorp.com .
Für weitere Informationen oder zur Vereinbarung eines Interviews wenden Sie sich bitte an unsere Presseabteilung unter der Rufnummer (515) 296-3253 oder per E-Mail an press@ensoftcorp.com .
A este fin, conviene invitar a las instituciones a concertar su acción y promover la reflexión sobre los aspectos más destacados de la estrategia europea contra el fraude.
Dazu sollten die Organe angehalten werden, ihr Vorgehen aufeinanderabzustimmen und Überlegungen über die wichtigsten Aspekte der europäischen Strategie zur Betrugsbekämpfung anzuregen.
Korpustyp: EU DCEP
los Estados miembros se consultarán para concertar su acción
die Mitgliedstaaten setzen sich miteinander ins Benehmen,um ihr Vorgehen aufeinanderabzustimmen
Korpustyp: EU IATE
concertarum arrangieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ruega contactar con el establecimiento con antelación para informar acerca de la hora de llegada prevista y concertar la entrega de llaves.
EUR
Bitte setzen Sie sich im Voraus mit der Unterkunft in Verbindung, um die Schlüsselübergabe zu arrangieren und Ihre geplante Ankunftszeit mitzuteilen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie musik
Korpustyp: Webseite
concertarüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Die Abrüstungskonferenz sollte ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hochangereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Korpustyp: UN
Además, la Conferencia de Desarme debería comenzar sin más dilación las negociaciones para concertar un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable y se disponga, con arreglo a un calendario determinado, poner fin a la producción de uranio muy enriquecido para la fabricación de armas y para otros fines.
Ferner sollte die Abrüstungskonferenz ohne weitere Verzögerung die Verhandlungen über einen verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Waffenzwecke aufnehmen, der auf der Grundlage eines festgelegten Zeitplans zur Einstellung der Produktion von hoch angereichertem Uran für zivile Zwecke wie auch für Waffenzwecke führt.
Korpustyp: UN
concertarüber schließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Korpustyp: UN
Subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar una convención amplia sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Korpustyp: UN
concertarherbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando su voluntad de mantener contactos con todas las partes en Somalia que estén dispuestas a concertar un arreglo político mediante un diálogo pacífico e inclusivo, incluida la Unión de Tribunales Islámicos,
unter Betonung seiner Bereitschaft, mit allen Parteien in Somalia Kontakt zu halten, die entschlossen sind, eine politische Regelung im Wege eines friedlichen und alle Seiten einschließenden Dialogs herbeizuführen, so auch mit der Union islamischer Gerichte,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de llegar con urgencia a una conclusión satisfactoria de las conversaciones de Abuja y exhorta a todas las partes a que negocien de buena fe para concertar un acuerdo de paz lo antes posible.
Der Sicherheitsrat betont, wie wichtig es ist, die Abuja-Gespräche umgehend erfolgreich abzuschließen, und fordert alle Parteien auf, in redlicher Absicht zu verhandeln, um möglichst bald ein Friedensabkommen herbeizuführen.
Korpustyp: UN
concertareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos de ejecutar sus programas, la Escuela Superior podrá, previa autorización del Director, concertar contratos con organizaciones, instituciones o empresas.
Die Fortbildungsakademie kann unter der Aufsicht des Direktors Verträge mit Organisationen, Institutionen oder Unternehmen zum Zweck der Durchführung ihrer Programme eingehen.
Korpustyp: UN
por qué habría de concertar nadie un acuerdo con un gobierno de los Estados Unidos que parece deseoso de demostrar que incumplirá sus compromisos a cambio de los más pequeños beneficios internos imaginados?
Warum sollte jemand eine Vereinbarung mit einer US-Regierung eingehen, die eifrig darauf bedacht scheint vorzuführen, dass sie ihre Verpflichtungen zu Gunsten des geringsten angenommenen innenpolitischen Vorteils nicht einhalten wird?
Korpustyp: Zeitungskommentar
concertarerörtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión si el Presidente Prodi o su personal han contactado con el Comisario Solbes o con su oficina para concertar las medidas necesarias?
Inwieweit haben Präsident Prodi oder seine Mitarbeiter Kontakt mit Kommissionsmitglied Solbes oder dessen Büro aufgenommen, um die erforderlichen Maßnahmen zu erörtern?
Korpustyp: EU DCEP
Pero también es importante que se reúnan el sector público y el sector privado para definir los problemas comunes y concertar las soluciones.
Ferner muss ein Kontakt zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor hergestellt werden, damit sie die gemeinsamen Probleme erörtern und Lösungen finden können.
Korpustyp: EU DCEP
concertarbindende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree el Consejo que estos Gobiernos, al ser salientes, están legitimados para concertar acuerdos como los propuestos en Europa 2020?
Vertritt der Rat die Ansicht, dass die betreffenden Regierungen angesichts ihres Übergangsstatus über das Mandat verfügen, bindende Vereinbarungen zu treffen, wie im Strategiepapier Europa 2020 vorgeschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que estos Gobiernos, al ser salientes, están legitimados para concertar acuerdos como los propuestos en Europa 2020?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass die betreffenden Regierungen angesichts ihres Übergangsstatus über das Mandat verfügen, bindende Vereinbarungen zu treffen, wie im Strategiepapier Europa 2020 vorgeschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
concertarEinvernehmen über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harán todo lo posible para concertar los procedimientos de investigación.
Sie bemühen sich nach Kräften, Einvernehmenüber die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harán todo lo posible para concertar los procedimientos de investigación.
Sie bemühen sich nach Kräften, um Einvernehmenüber die Untersuchungsverfahren zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
concertarMarketing-Kooperationsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de la prestación u oferta de servicios en virtud del presente Acuerdo, las compañías aéreas de las Partes Contratantes podrán concertar acuerdos de cooperación comercial en materias tales como reserva de capacidad o código compartido con:
Für die Durchführung oder das Anbieten der unter dieses Abkommen fallenden Dienste kann jedes Luftfahrtunternehmen einer Vertragspartei Marketing-Kooperationsvereinbarungen, z. B. Blocked-Space- oder Code-Sharing-Vereinbarungen, treffen mit
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la prestación u oferta de servicios en virtud del presente Acuerdo, las compañías aéreas de las Partes podrán concertar acuerdos de cooperación comercial en materias tales como reserva de capacidad o código compartido con:
Für die Durchführung oder das Anbieten der unter das Abkommen fallenden Dienste kann jedes Luftfahrtunternehmen einer Partei Marketing-Kooperationsvereinbarungen, z. B. Blocked-Space- oder Code-Sharing-Vereinbarungen, treffen mit
Korpustyp: EU DGT-TM
concertarverabreden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una simple introducción para hacerte entender cuando conoces a alguien, en un bar y cuando quieres concertar una cita.
Delegieren Sie Aufgaben, planen Sie Meetings und geben Sie Wissen weiter, indem Sie sich des integrierten Kalenders, der Aufgabenverwaltung, Wikis, Blogs und vieler weiteren Funktionen bedienen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
¿piensa intervenir la Comisión ante el Gobierno de Islamabad para concertar la anulación de la sentencia contra Asia Bibi?
Beabsichtigt sie, bei der Regierung in Islamabad zu vermitteln, um die Aufhebung des Urteils gegen Asia Bibi zu erwirken?
Korpustyp: EU DCEP
La UE espera poder concertar en breve una nueva sesión del Diálogo UE-Irán sobre derechos humanos.
Sie hofft, dass es möglich sein wird, in Kürze eine weitere Tagung im Rahmen des Menschenrechtsdialogs zwischen der EU und Iran abzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
También deben decir con claridad que no se puede concertar un acuerdo regional a expensas de la soberanía del Líbano.
Sie sollten klarstellen, dass es keine regionalen Deals auf Kosten der libanesischen Souveränität geben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La adopción internacional solo puede considerarse una alternativa cuando se han agotado todas las medidas para concertar una adopción nacional.
Internationale Adoptionen können nur als Alternative erachtet werden, nachdem alle anderen Maßnahmen für eine nationale Adoption erschöpft worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Consejo a que nos ayude a demostrar que ahora podemos concertar esa cuestión rápida y equitativamente.
Ich ersuche den Rat dringlich, uns beweisen zu helfen, daß wir jetzt dieses Thema rasch und sauber zum Abschluß bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reanudación del diálogo político con China es una buena causa, pero es necesario concertar las posiciones nacionales.
Die Wiederaufnahme des politischen Dialogs mit China ist eine gute Sache, aber die Harmonisierung der nationalen Standpunkte ist erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese período no tiene por qué rematricular el vehículo ni concertar una nueva póliza de seguro.
In dieser Zeit soll er sein Fahrzeug weder ummelden noch eine neue Versicherungspolice abschließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que nos ocupa se refiere a la posición preliminar del Parlamento sobre las negociaciones para concertar los presupuestos.
Der vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der vorläufigen Haltung des Parlaments zum Konzertierungsverfahren für den kommenden Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los egipcios también están intentando concertar un alto el fuego con todas las facciones palestinas.
Uns ist bekannt, dass die Ägypter ebenfalls versuchen, einen Waffenstillstand mit allen palästinensischen Gruppen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el programa que se ha acaba de concertar con el Gobierno de Mozambique es un buen programa.
Das nunmehr gemeinsam mit der mosambikanischen Regierung aufgelegte Programm finde ich begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los veintisiete países deben concertar sus intereses y centrarse en los que sean comunes e importantes para todos.
Deshalb müssen 27 Länder ihre Interessen abstimmen und jene in den Mittelpunkt rücken, die allen gemeinsam und für alle wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos espera un nuevo reto en el sentido de que debemos procurar concertar necesidad, margen de acción y flexibilidad.
Die Konzertierung von Bedarf, Handlungsspielraum und Flexibilität ist eine neue Lektion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes se hacen responsables de concertar las citas de encuentro y los objetivos de su aprendizaje.
DE