linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

concluir abschließen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga click en él sobre el enlace de confirmación para concluir el proceso de registro.
Klicken Sie darin auf den Bestätigungslink, um Ihre Registrierung abzuschließen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
PERF PERF II, iniciado en julio de 2001, concluyó en septiembre de 2002.
PERF PERF II, das seit Juli 2001 läuft, wurde im September 2002 abgeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y así concluyó el Otoño de las separaciones
Das schloss den Herbst der Trennungen ab,
   Korpustyp: Untertitel
El último programa cuatrienal de Eurofound, Analizar y anticipar el cambio en apoyo del progreso socioeconómico ha concluido. ES
Dieses Vierjahresprogramm von Eurofound, Analyse und Vorhersehen von Wandel zur Unterstützung des sozioökonomischen Fortschritts, ist nunmehr abgeschlossen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas negociaciones concluyeron satisfactoriamente el 25 de enero de 2010.
Die betreffenden Verhandlungen wurden am 25. Januar 2010 erfolgreich abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
He pensado que estaría bie…concluir nuestra primera tarde junto…con un pequeño paseo por el campus.
Ich habe mir gedacht, es wäre nett, den ersten gemeinsamen Nachmitta…mit einem kleinen Bummel abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
La campaña concluyó oficialmente en agosto de 2000.
Die Kampagne wurde offiziell im August 2000 abgeschlossen.
Sachgebiete: oekologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Efectivamente, sólo será posible su adopción oficial una vez haya concluido el procedimiento parlamentario actualmente en curso en un Estado miembro.
Er kann nämlich erst dann förmlich angenommen werden, wenn das derzeit in einem Mitgliedstaat immer noch laufende parlamentarische Verfahren abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
He pensado que estaría bie…concluir nuestra primera tarde junto…con un pequeño paseo por el campus.
Ich habe mir gedacht, es wäre nett, den 1. gemeinsamen Nachmitta…mit einem kleinen Bummel abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinchando el botón 'Enviar pedido' concluye el proceso de pedido.
Durch Anklicken des Buttons 'Bestellung absenden' schließen Sie den Bestellvorgang ab.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


concluir instrucción .
concluir un negocio jurídico .
concluir mediante acuerdo directo .
competencia para concluir tratados .
concluir un negocio ein Geschäft abschließen 1
concluir contratos mediante acuerdo directo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit concluir

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cómo debo concluir?
Zu welchem Schluß können wir kommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy a concluir.
Ich komme zum Schluß meiner Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjame concluir la reunión.
Ich muss die Besprechung abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
- concluir progresivamente el Programa JEV;
– Auslaufen des JEV-Programms;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede concluir en marzo?
Ist ein Abschluß bereits im März möglich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una observación antes de concluir.
Erlauben Sie mir zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para concluir, algo revelador.
Und noch ein Umstand ist bezeichnend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hay que concluir.
Wir müssen also zu Ergebnissen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que concluir nuestro negocio.
Wir müssen das Geschäft abschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Regulación financiera: concluir la reforma
Finanzordnung: Vollendung der Reform
   Korpustyp: EU DCEP
concluir un acuerdo en Copenhague.
Schließt ein Abkommen in Kopenhagen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Quiere añadir algo para concluir?
Möchten Sie noch etwas zum Schluß sagen?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y, para concluir, la victoria fue nuestra.
Mit einem Wort: Der Sieg blieb unser.
   Korpustyp: Untertitel
Josep Borrell Fontelles , para concluir el debate.
Josep Borrell Fontelles , der die Aussprache zusammenfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir, desearía dirigirme al Ministro Samardžić.
Meine abschließenden Worte richten sich an Minister Samardžić.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir con una última cuestión.
Ich möchte nun zum letzten Punkt kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, desearía añadir lo siguiente.
Ich möchte zum Abschluß etwas weiter ausholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plantearé ahora, quizá, tres puntos para concluir.
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a concluir, pues, muy rápidamente.
Ich komme also schnell zum Schluß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de concluir.
Jetzt ist es an der Zeit, zu einem Abschluß zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero, ¿será posible concluir la CIG?
Sie können ein wesentliches Element sein, um im Rahmen der Regeln der Union die Integration in einer erweiterten und heterogeneren Union zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría decir felicidades Harve…
Zusammenfassend möchte ich sage…herzlichen Glückwunsch, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
concluir un acuerdo swap "a la par"
einen Swap "pari" abschliessen
   Korpustyp: EU IATE
Y para concluir me gustaría deci…
(O'Neill) Schließlich möchte ich noch sage…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a concluir a busca aquí.
Lasst uns die Suche hier zuende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Primer Ministro, pero debo concluir esta llamada.
Entschulden Sie Mr. Premierminister, aber ich muss es kurz halten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué podemos concluir de todo esto? DE
Was können wir daraus schlussfolgern? DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Para concluir, citaremos este célebre pasaje:
Schliesslich sei folgende berühmte Stelle zitiert:
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Por último, abogó por concluir el 13 de diciembre. "
Die alte Antwort des EP auf Amsterdam und Nizza "Besser als nichts!" dürfe jetzt nicht gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- concluir con urgencia un régimen de patentes comunitario;
- die dringend erforderliche Fertigstellung des EU-Patentsystems;
   Korpustyp: EU DCEP
No pude concluir el rito en el plazo permitido.
Ich konnte den Ritus in der zugeteilten Zeit nicht vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
concluir los ejes prioritarias de la RTE-T;
die vollständige Umsetzung der vorrangigen transeuropäischen Verkehrsnetze (TEN-T);
   Korpustyp: EU DCEP
Para concluir con éxito el partenariado europeo, " el mayor reto
Europa und die Welt änderten sich und auch wir müssten uns ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
· Concluir los procedimientos de contratación actualmente en curso y la
· Abschluß gegenwärtig laufender Einstellungsverfahren und Organisation
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
con el fin de concluir el análisis del mercado.
um Unterstützung bei der Fertigstellung der Marktanalyse zu bitten.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es concluir el procedimiento sin conciliación.
Dieser Kompromiss wurde heute vom Plenum angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, abogó por concluir el 13 de diciembre.
Aus derartigen Krisen seien jedoch auch schon dauerhafte Lösungen hervorgegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Presidencia danesa concluir este asunto?
Beabsichtigt der dänische Ratsvorsitz diese Angelegenheit zur Beschlussfassung vorzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero hacer cinco observaciones para concluir el debate.
Ich möchte als Zusammenfassung der Debatte auf fünf Punkte eingehen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por qué es preciso concluir en marzo?
Herr Präsident, weshalb ist bis März ein Abschluß erforderlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo vale para la decisión de concluir la protección.
Dasselbe gilt für den Beschluß, daß der Schutz aufgehoben ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido, para concluir el debate, seis propuestas de resolución.
Zum Abschluß der Aussprache habe ich sechs Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión debería concluir su trabajo dentro de tres meses.
Der Ausschuss wird seine Arbeit voraussichtlich innerhalb von drei Monaten vollendet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir mi discurso con la siguiente reflexión.
Ich möchte mit der folgenden Überlegung zum Schluß kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, permítanme decir algunas palabras sobre la movilidad.
Zuletzt möchte ich ein paar Worte zur Mobilität sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder concluir la tarea en el menor plazo posible.
Wir hoffen, dies möglichst bald erledigen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta labor va a tardar bastante en concluir.
Es wird lange dauern, bis diese Aufgabe erfüllt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procure concluir su Presidencia en la misma línea.
Sorgen Sie auch für einen erfreulichen Ausgang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, este debate está lejos de concluir.
Diese Debatte ist daher von einem Abschluß noch weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a estas pocas observaciones para concluir.
Ich werde mich auf diese wenigen abschließenden Bemerkungen beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No desearía concluir sin reiterar mis felicitaciones al ponente.
Ich möchte es zum Schluß nicht versäumen, dem Berichterstatter noch einmal meinen Glückwunsch auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos concluir que el futuro es nuestro.
Ich hoffe, wir können davon ausgehen, dass die Zukunft uns gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, los políticos tienen que tomar decisiones.
Schlussendlich, Herr Präsident, müssen die Politiker die Weichen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra, señor Presidente, antes de concluir, sobre China.
Bevor ich zum Schluß komme, noch ein Wort zu China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera referirme a un aspecto poco agradable.
Zum Schluß möchte ich zu einem unerfreulichen Punkt kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir. Los mercados financieros de la UE son fuertes.
Lassen Sie mich das Gesagte kurz zusammenfassen: Die Finanzmärkte der EU sind stark.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero concluir abordando dos temas muy rápidamente.
Ich möchte zum Abschluß schnell zwei Themen streifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, quiero responder al Sr. Mulder.
Schließlich möchte ich noch Herrn Mulder antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más difícil aún resulta decir cuándo podrán llegar a concluir.
Noch schwieriger ist vorauszusagen, wann der Rat zum Abschluß kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo; está claro, pero debemos concluir nuestra lista.
In Ordnung, das verstehe ich. Aber wir müssen unsere Liste abarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, tiene que haber una investigación responsable.
Schließlich muss es verantwortungsbewusste Forschung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BEI y BCE deben concluir por fin el Acuerdo Interinstitucional.
EIB und EZB werden aufgefordert, sich der Interinstitutionellen Vereinbarung endlich anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, un último punto: el terrorismo biológico.
Schließlich noch ein weiterer Punkt: der Bioterrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir con una observación acerca de las redes.
Ich möchte eine letzte Bemerkung zu den Netzen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, he de expresar un pesar, señor Presidente.
Zum Schluß möchte ich noch meinem Bedauern Ausdruck verleihen, Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hemos de concluir en el aspecto político?
Was machen wir politisch daraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera concluir con un comentario a la atención del Consejo.
Gestatten Sie mir noch eine Schlussbemerkung an die Adresse des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último punto, para concluir, se refiere a las mujeres.
Ein letzter Punkt betrifft schließlich die Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el reembolso se solicite antes de concluir el contrato;
wenn vor Vertragsablauf ein Rücktausch verlangt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un informe final dos meses antes de concluir las obras.
einen Abschlussbericht zwei Monate vor Beendigung der Arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concluir el plan nacional sobre frecuencias de radio y televisión.
Vollendung des Nationalen Plans für die Radio- und Fernsehfrequenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se pudo concluir que hubiera perdurado un perjuicio importante.
Ein Andauern der bedeutenden Schädigung konnte nicht festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restauración de la viabilidad al concluir la reestructuración
Wiederherstellung der Rentabilität nach der Umstrukturierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concluir un acuerdo sobre un programa de seguimiento.
Schließung einer Vereinbarung über ein Folgeprogramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dijeron que no puden concluir nada del cabello.
- Meinten, die Haare könnten uns nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que quiero concluir con unas palabras de San Mateo:
Hört noch die Worte aus dem Matthäus-Evangelium, die da lauten:
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tiempo para concluir mi conversió…...y entonces desapareceré.
Ich brauche Zeit, bis ich bereit bin. Dann verschwinde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Al concluir, Dios mandó a los renegados a la perdición.
Als es vorbei war, schickte Gott die Rebellen in die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomar algunas fotos antes de concluir la misión.
Ich will Bilder machen, bevor ich die Mission beende.
   Korpustyp: Untertitel
el tiempo excesivo que lleva concluir las investigaciones;
übermäßig langer Zeitraum zur Durchführung der Untersuchungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Le ofrezco una manera de concluir sus asuntos con dignidad.
Sie könnten Ihre Angelegenheiten mit Würde regeln.
   Korpustyp: Untertitel
AI concluir la lucha militar, se intensifica la lucha política.
Wenn der militärische Kampf vorbei ist, fängt der politische erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Para concluir, propugnó " ayudar a Turquía de otras maneras ".
Die Menschenrechtslage in der Türkei müsse verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sacrifica su Apuesta AA y Ante para concluir la ronda.
Sie geben auf und verlieren sowohl AA- als auch Ante-Einsatz. Die Runde wird beendet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tras concluir su maestría quiere regresar y trabajar en Alemania. DE
Nach ihrem Masterabschluss will sie zurückkommen und in Deutschland arbeiten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
¿Dar tiempo a agente para concluir después de una llamada?
Agenten nach einem Anruf Zeit zur Fertigstellung geben?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recientemente, la Comisión encargó un estudio externo sobre los plazos de pago que acaba de concluir.
Die Kommission hat unlängst eine externe Studie über Zahlungsfristen in Auftrag gegeben, die nun fertiggestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La ONU votará sobre Palestina antes de concluir la sesión actual.
Die Vereinten Nationen stimmen schon bald über Palästina ab.
   Korpustyp: Untertitel
Coordenadas demasiado complejas para una lectura inmediata. informaré al concluir análisis.
Zu komplex für eine sofortige Datenausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo del Consejo y del Parlamento Europeo para concluir el procedimiento de codecisión
Vereinbarung des Rats und des Europ ä ischen Parlaments zum Mitentscheidungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir su examen, la Comisión JURI ha estimado que la demanda de
Nach seiner Prüfung ist der JURI-Ausschuss zu der Auffassung gelangt, dass der Antrag von
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué tipo de estudios se ha ayudado para concluir esas ventajas e inconvenientes?
Auf welche Untersuchungen stützt sich die Beurteilung dieser Vor- und Nachteile?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ambas partes deberán negociar con precaución antes de concluir intercambios comerciales totalmente liberalizados.
Dennoch sollten beide Vertragsparteien ihre Gespräche über eine vollständige Liberalisierung des Handels sehr umsichtig führen.
   Korpustyp: EU DCEP
-Optimismo por la posibilidad de concluir el Tratado durante la presidencia irlandesa-
Erklärungen des Rates und der Kommission - Auf dem Weg zu einer europäischen Verfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Concluir las negociaciones antes de las elecciones al Parlamento sería crucial ", opinó finalmente Vitorino.
Die Kommission teile die Meinung des Europäischen Parlaments, den Konsens aus dem Konvent bei den letzten Verhandlungen in der Regierungskonferenz nicht in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué plazos prevé la Comisión para concluir los trámites y aprobar lo notificado por Finlandia?
Mit welchem Zeitplan beabsichtigt die Kommission, die Notifizierung durch Finnland zu bearbeiten und zu genehmigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Concluir las negociaciones antes de las elecciones al Parlamento sería crucial ", opinó finalmente Vitorino.
Die Kommission teile die Meinung des EP, den Konsens aus dem Konvent bei den letzten Verhandlungen in der Regierungskonferenz nicht in Frage zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras concluir sus estudios universitarios, Kwasniewski ingresó en el Partido Obrero Unificado Polaco (PZPR) en 1977.
Die Abgeordneten wollen, dass in diesem Betrag auch indirekte Beihilfen aufgenommen werden können (6.).
   Korpustyp: EU DCEP
La votación en el pleno permitirá concluir el procedimiento en primera lectura.
Von 2007-2013 stehen mehr als 54 Mrd. € zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Es inconcebible que, con el régimen militar actual, la UE pueda concluir un ACC con Birmania.
Es ist vollkommen ausgeschlossen, dass die EU ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Burma abschließt, solange das Militär an der Macht ist.
   Korpustyp: EU DCEP