linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

conclusión Schlussfolgerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La conclusión del cigarro es ligeramente nahořklý y más.
Die Schlussfolgerung der Zigarre ist leicht Nahořklý und mehr.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Alemania rechaza la conclusión del denunciante de que esto demuestra que no habrá nuevos usuarios de la nueva planta.
Deutschland weist die Schlussfolgerung des Beschwerdeführers zurück, dass der neuen Anlage deshalb keine weiteren Nutzer hinzugefügt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y llegamos a una conclusión radical. ¿No es cierto querida?
Wir sind zu gänzlich anderen Schlussfolgerungen gekommen, nicht wahr, Liebes?
   Korpustyp: Untertitel
El término técnico para dicha conclusión se llama „Syllogismus practicus“.
Der Terminus technicus für eine derartige Schlussfolgerung heisst „Syllogismus practicus“.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Elefsis no está de acuerdo con la conclusión anterior en cuanto a la identificación del beneficiario.
Elefsis Shipyards stimmt mit dieser Schlussfolgerung in Bezug auf den von der Maßnahme Begünstigten nicht überein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No somos un grupo de exaltados que saca conclusiones precipitadas.
Ausserdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El folleto en holandés cuenta con las conclusiones principales y las descripciones sobre el terreno. ES
Der Abschlussbericht (auf Niederländisch) beinhaltet die wesentlichen Schlussfolgerungen und Beschreibungen der praktischen Arbeit. ES
Sachgebiete: geografie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Solo entonces habrá llegado el momento de sacar conclusiones acerca del futuro del Tratado.
Erst danach ist es Zeit, Schlussfolgerungen für die Zukunft des Vertrags zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no somos unos fanáticos que sacarán conclusiones alocadas.
Außerdem sind wir kein Haufen Hitzköpfe, die dumme Schlussfolgerungen ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo ha adoptado asimismo conclusiones sobre Somalia. ES
Der Rat hat ferner Schlussfolgerungen zu Somalia angenommen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conclusión técnica .
conclusión equivocada .
falsa conclusión .
conclusión favorable .
conclusión inductiva .
conclusión del examen .
conclusión de un contrato . .
conclusión por analogía .
conclusión del plazo .
Documento de Conclusión .
estrategia de conclusión .
conclusión regular de una transacción .
conclusión de un convenio colectivo . .
seminario de conclusión del programa .
conclusión de la primera lectura .
conclusión de la segunda lectura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conclusión

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conclusión: Consejo y Comisión
Schlusswort: Rat und Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, debemos actuar.
Kurz gesagt, wir müssen handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, gracias.
Abschließend mein Dank an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la conclusión.
Das ist das Entscheidende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, necesitamos reformas.
Zusammenfassend möchte ich darauf verweisen, daß Reformen unverzichtbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, sólo puedo:
Abschließend kann ich nur:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, lo asumo.
Das nehme ich mal an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[FECHA DE CONCLUSIÓN]
[DATUM DER PRÜFUNG]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa conclusión es errónea.
- Du ziehst völlig falsche Schlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es nuestra conclusión.
Dies sind unsere Erkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la conclusión.
Das ist eindeutig erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llegado a una conclusión
Wir sind zu einer Lösung gekommen!
   Korpustyp: Untertitel
No se emitirá ninguna conclusión.
Keine Schlußanträge werden gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque esperamos impacientes su conclusión.
Wir sind auf die Ergebnisse gespannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conclusión sobre el régimen notificado
Zusammenfassung zu dem System in der angemeldeten Form
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compatibilidad de la ayuda: conclusión
Vereinbarkeit der Beihilfe — Schlussbetrachtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo llegaste a esa conclusión?
- Wie sind Sie darauf gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No sé qué conclusión sacar.
Ich weiß nicht, was ich davon halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sacaría ninguna conclusión.
Ich würde daraus keine Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Y la conclusión parece clara.
Und die Entscheidung erscheint eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Conclusión general sobre beneficios/ riesgos
6  EMEA 2005 Gesamtschlussfolgerung zu Nutzen/Risiko
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La conclusión del jurado, satisfecho:
Das Resumée der begeisterten Jury:
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Clark llega a otra conclusión: DE
Clark kommt zu einer anderen Einschätzung. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Conclusión de los Ejercicios Espirituales:
Der Papst im Hafen von Lesbos
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
conclusión y presentación del inventario de 1998;
das Bestandsverzeichnis 1998 fertigzustellen und vorzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Como conclusión, ha de rechazarse la propuesta.
Folglich ist der Vorschlag abzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cuál es dicha conclusión?
Wenn ja, wie lautet dieses Urteil?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha llegado a alguna conclusión provisional?
Welche ersten Festlegungen wurden getroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
No logré llegar a ninguna conclusión.
Und es hat zu nichts geführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo ha llegado a tan ridícula conclusión?
Wie kamen Sie auf diese lächerliche Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Eso hice y llegué a una conclusión.
Das habe ich getan.
   Korpustyp: Untertitel
En conclusión, parece urgente proceder a:
Schlussfolgernd wird es als dringlich erachtet:
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el CVMP considera que:
Alles in allem ist der CVMP der Ansicht, dass:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En conclusión, el informe es equilibrado.
Der Bericht ist ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, hagamos un poco de autocrítica.
Lassen Sie uns abschließend etwas Selbstkritik üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué puedo decir a modo de conclusión?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la conclusión nos parece clara.
Für uns ergibt sich daraus eine klare Konsequenz, Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede llegar a semejante conclusión?
Was veranlaßt Sie also zu dieser Vermutung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusión podemos extraer de ello?
Was können wir daraus schließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, señor Presidente, mi conclusión.
Soweit, Herr Präsident, meine Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué hemos llegado a esa conclusión?
Warum sind wir zu dieser Entscheidung gekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión va en sentido contrario.
Ich bin ganz anderer Ansicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, quisiera quizá añadir dos observaciones.
Lassen Sie mich noch zwei Bemerkungen hinzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, dos brevísimas preguntas como conclusión.
Herr Präsident, gestatten Sie mir abschließend zwei ganz kurze Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la conclusión que deberíamos sacar?
Aber wie ist das nun verstehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, apoyo las propuestas del informe.
Abschließend möchte ich sagen, daß ich die Vorschläge in dem Bericht unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es la conclusión de mi discurso.
Darauf will ich mit meiner Rede hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Austria no ha recurrido esta conclusión.
Diese Bewertung wird von Österreich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Austria tampoco ha recurrido esta conclusión.
Auch diese Einschätzung wird von Österreich nicht angefochten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como conclusión, desearía hacer algunas puntualizaciones.
Abschließend noch ein paar Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, acojo favorablemente el informe Rocard.
Kurzum, ich begrüße den Rocard-Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos sacar una conclusión de ello.
Die Antwort fällt ganz eindeutig aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusión se puede extraer de esto?
Was schließen wir daraus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y a qué conclusión hemos llegado?
Was haben wir niedergelegt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de esta conclusión serían devastadoras.
Das dürfte verheerende Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, pido que el organismo vigil…
Abschließend fordere ich, dass die Stelle kontrollier…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la fase de conclusión, la Agencia:
Aufgaben der Agentur während der Abschlussphase sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal conclusión será debidamente motivada y justificada.
Alle Feststellungen sind gebührend zu begründen und zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre los mercados eléctricos pertinentes
Zusammenfassung zu den relevanten Strommärkten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas no cuestionan esta conclusión.
Dies wird von den polnischen Behörden nicht bestritten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, la Comisión rechaza estas alegaciones.
Daher weist die Kommission diese Vorbringen zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría decirme cómo llegó a esa conclusión?
Können Sie mir sagen, wie Sie das geschafft haben?
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, llegué a una conclusión muy importante.
Schließlich kam ich zu einem wichtigen Entschluss.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte no es una conclusión.
Der Tod ist keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Conclusión: una oportunidad y un desafío
Schlussbemerkung: Unsere Chance und unsere Herausforderung
   Korpustyp: UN
¿Cómo se puede llegar a esa conclusión?
Wie nur kommt jemand zu so einer Aussage?
   Korpustyp: Untertitel
Apoyé la conclusión de la corte.
Ich unterstütze die Ermittlungsergebnisse der Staatsanwaltschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es una conclusión atrevida.
Ich weiß das ist weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Una orden es una conclusión lógica
Eine Anweisung ist eine logische Folge.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has llegado a esa conclusión?
Wie hast du das herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
No, sacó la conclusión él solo.
Nein, er kam von selbst darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Llegaste muy rápido a esa conclusión.
- Sie haben alles schnell erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
(Fecha de conclusión de los proyectos)
(Enddatum der Projekte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá debería haber empezado con mi conclusión.
Vielleicht hätte ich doch mit meinem Joker anfangen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué conclusión ha llegado el Consejo?
Welche Schlüsse zieht der Rat daraus?
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de las partes impugnó esta conclusión.
Dies ist von keinem der Beteiligten bestritten worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás llegando a una conclusión extraña.
Und so kommen Sie zu einer grotesken Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te hace llegar a esa conclusión?
Wie kommst du denn auf die Idee?
   Korpustyp: Untertitel
las negociaciones se acercan a su conclusión ES
Endphase der Verhandlungen in Sicht ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin duda, necesita una conclusión rápida, pero, sobre todo, necesita una conclusión satisfactoria.
Sie muss zwar zügig, vor allem aber erfolgreich vollendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué tu conclusión de su culpa más valida que mi conclusión de su egoísmo?
Warum ist Ihre Annahme seiner Schuld mehr Wert als meine Annahme seiner Selbstlosigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Como conclusión, el ponente recomienda su aprobación sin modificaciones.
Nach alledem empfiehlt der Berichterstatter, den EBH ohne Änderungen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llegado la Comisión, entretanto, a alguna conclusión?
Ist die Kommission mittlerweile zu einem Urteil gelangt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con esta conclusión?
Stimmt die Kommission dem zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Eso no le llevará a ninguna conclusión feliz, Sr. Kaplan.
Dies wird keinen glücklichen Ausgang haben, Herr Kaplan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el momento de la conclusión lógica?
Was ist ein logischer Schlusspunkt?
   Korpustyp: Untertitel
La gran conclusión de todo, ¿Moriarty es un actor?
Das ist die große Auflösung? Moriarty ein Schauspiele…
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de lograr una conclusión rápida del procedimiento.
Es ist auf einen zügigen Verfahrensabschluss hinzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede extraer alguna conclusión de dicha comparación?
Können aus derartigen Vergleichen Schlüsse gezogen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
cuáles son los obstáculos que impiden la conclusión del informe?
mitteilen, welche Hindernisse die Ausarbeitung des Dossiers immer noch verzögern, und —
   Korpustyp: EU DCEP
En conclusión, el CHMP aprobó la indicación siguiente:
Abschließend einigte sich der CHMP auf das folgende Anwendungsgebiet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como conclusión, la Comisión de Pesca querría señalar que:
Abschließend weist der Ausschuss für Fischerei auf Folgendes hin:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha llegado el Sr. Holmes a alguna conclusión?
Hat Mr. Sherlock Holmes schon etwas herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Como todos sabemos, esa no era una conclusión evidente.
Wir wissen alle, dass das keine Selbstverständlichkeit war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, esta propuesta va "una frontera" demasiado lejos.
Zusammenfassend geht dieser Vorschlag einfach einen Schritt zu weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, el debate de hoy ha sido muy satisfactorio.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich die heutige Aussprache mit großem Interesse verfolgt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, me gustaría añadir las siguientes reflexiones.
Abschließend möchte ich noch Folgendes zu bedenken geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, me congratulo por el trabajo del Parlamento.
Abschließend möchte ich meine Zufriedenheit über die Arbeit des Parlaments zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, Irán se encuentra en un momento especialmente crucial.
Abschließend ist darauf hinzuweisen, dass sich der Iran an einem besonders kritischen Punkt befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, he recibido cinco propuestas de resolución
Ich habe also fünf Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte