linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

condición Bedingung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Establecer relaciones con igualdades condiciones sin diferencias de culturas y teniendo buenas amistades DE
Beziehungen mit gleichen Bedingungen schaffen ohne Unterschiede der Kulturen, gute Freundschaften haben DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse soziologie    Korpustyp: Webseite
Letonia ha cumplido las condiciones para la adhesión a la Unión Europea.
Lettland hat die Bedingungen für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cientos de combatientes afganos y extranjero…están retenidos aquí en condiciones de hacinamiento.
Hier werden hunderte afghanische…und ausländischer Kämpfe…unter extrem beengten Bedingungen festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicas básicas para pasar las espumas hasta después de la rompiente, si las condiciones lo permiten.
Grundlegende Techniken zu überqueren den Schaum und erreichen das eigentliche Punkt Pause, wenn die Bedingungen erlaubt.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lufthansa no supeditó su decisión a una condición no monetaria, sino que simplemente ofreció un precio negativo.
Lufthansa habe ihre Entscheidung nicht von einer nichtmonetären Bedingung abhängig gemacht, sondern einfach einen negativen Kaufpreis geboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orfeo es libr…con la condición de que nunca hable de lo que ha visto.
Orpheus ist frei unter der Bedingung, niemals darüber zu sprechen, was er gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones). EUR
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Posibilidad número dos: dice usted que las condiciones no son favorables.
Möglichkeit Nummer zwei: Sie sagen, die Bedingungen seien nicht günstig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sandman se adaptó excelentemente a las condiciones en el espacio.
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
   Korpustyp: Untertitel
En el de las condiciones climáticas más favorables es posible sentarse.
In der günstigeren klimatischen Bedingungen es möglich ist, draußen sitzen.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


condición anaeróbica .
condición inicial . .
condición ambiental Umweltbedingungen 3
condición casual . .
condición decaída . .
condición necesaria Voraussetzung 97 Erfordernis 1 . . .
condición propia . .
condición ilícita . . .
condición prohibida .
condición deshonesta .
condición torpe .
condición leonina .
condición mixta .
condición obrera .
condición potestativa .
condición pura . .
condición cumplida .
condición realizada .
condición resolutoria . .
condición social soziale Lage 3 soziale Stellung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit condición

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo una condición genética.
Ich habe eine genetische Veranlagung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una condición.
Aber ich habe eine bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con una condición.
Aber nur unter einerBedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la condición.
Genau das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Pero con una condición.
Das aber nur unter einer Bedingun…
   Korpustyp: Untertitel
Pero con una condición.
Aber eins muss klar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su condición es estable.
Er wurde zusammengeflickt und ist stabil.
   Korpustyp: Untertitel
condición normal, pero significativa
Normale, aber bedeutende Nachricht
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se introduce la nueva condición siguiente tras la condición 001:
Nach Randnummer 001 wird folgende neue Randnummer eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece estar e…buena condición.
Es geht ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
La condición pudo haberse desvanecido.
Das Leiden könnte von selbst verschwunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
, como la condición del embotellador
, wie z. B. die Bezeichnung des Abfüllers
   Korpustyp: EU DCEP
Esto constituye una clara condición.
Genau das ist der Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se elimina la condición 040.
Die Randnummer 040 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la condición física de ambos.
Form die beiden Männer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es la condición humana.
Jeder Mensch tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Esta condición no será aplicable:
Diese Vorschrift gilt nicht in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condición de empresa en crisis
Begriff des Unternehmens in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque él conoce nuestra Condición;
Denn er kennt, was für ein Gemächte wir sind;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Condiciónes generales y la comision DE
Allgemeine Geschäftsbedingungen der City-Residence GmbH DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
- Así es la condición humana.
- So ist der Mensch nunmal.
   Korpustyp: Untertitel
Se vendió con esa condición.
Das war die Verkaufsbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa es mi condición.
Das ist meine Forderung.
   Korpustyp: Untertitel
Condición de carga (posiblemente estimada):
Aus Beladungszustand (ggf. Abschätzung):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Película apta para cualquier condición.
Ein Film für alle Situationen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una condición para la irrevocabilidad es una condición de servicio o condición de rendimiento.
Eine Ausübungsbedingung ist entweder eine Dienstbedingung oder eine Leistungsbedingung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
según qué condición se cumpla primero
, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Turquía - condición de país candidato
Betrifft: Die Türkei - Kandidatenstatus
   Korpustyp: EU DCEP
Condición de Su Majestad es muy malo.
Es steht schlecht um die Gesundheit Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha convertido en mi condición peor?
Hat sich meine Krankheit verschlechtert?
   Korpustyp: Untertitel
Debe poseer dignida…Acorde con su condición.
Ein guter Butler verfügt über Würd…im Einklang mit seiner Position.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier condición contenida debe coincidir con
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Condición de residencia habitual en Irlanda
Betrifft: „Habitual Residence Condition“ in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos en condición de alerta Delta.
Wir haben Bedrohungsstufe Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Comandos están en condición de defensa 1.
Die Einsatzkommandos sind jetzt auf DEFCON 1.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta condición aún no se ha cumplido!
Genau dies ist noch nicht der Fall!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es realmente la condición fundamental.
Dies ist wirklich die Grundvoraussetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que son de otra condición?
Was soll anders an ihnen sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello es indicativo de nuestra condición humilde.
Es zeugt von unserer Benachteiligung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento fue suscrito bajo esa condición.
Auf dieser Grundlage haben wir den Text unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condición B (motocicleta a plena carga):
Belastungszustand B (Kraftrad voll belastet):
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición de miembro será intransferible.
Die Mitgliedschaft ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una condición fundamental.
Das ist eine Grundbedingung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hablamos de la condición de candidato.
Gegenwärtig erörtern wir den Kandidatenstatus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo de alumno/condición de repetidor
Art der Schüler/Studierenden, Wiederholer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condición se aplica también al color.
Dies gilt auch für die Farbe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La condición 010 queda modificada como sigue:
Randnummer 010 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adhesión y pérdida de condición de miembro
Beitritt und Änderung der Mitgliederzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a Condición de Alerta Dos.
Auf DEFCON 2 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre la condición humana
Mehr über das menschliche Dasein erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte y jugar con una condición.
Sie können unter einer Bedienung spielen.
   Korpustyp: Untertitel
No supe qué era la condición humana.
Ich wusste nichts übers menschliche Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
condición de miembro del mercado regulado
Mitgliedschaft in dem geregelten Markt
   Korpustyp: EU IATE
determinación colectiva de la condición de refugiado
Gruppenverfahren zur Feststellung der Flüchtlingseigenschaft
   Korpustyp: EU IATE
compensación de ecuaciones de condición con incógnitas
Ausgleichung bedingter Beobachtungen mit Unbekannten
   Korpustyp: EU IATE
¡Establecida condición uno en toda la flota!
Alarmstufe 1 in der gesamten Flotte!
   Korpustyp: Untertitel
Establezcan Condición Uno en toda la flota.
Alarmstufe 1 in der gesamten Flotte!
   Korpustyp: Untertitel
Ambas naves quedan en condición 2.
Beide Schiffe gehen wieder zurück auf Stufe 2.
   Korpustyp: Untertitel
¿La otra condición de nuestro acuerdo?
Und die andere Sache von unserer Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa su condición mental.
Sein Gemütszustand ist mir schnurz.
   Korpustyp: Untertitel
A condición de no tener que cocinar.
Solange ich nicht kochen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Condición uno en toda la nave.
Alarmstufe 1 im gesamten Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Es una condición llamada mosaicismo genético.
Es ist ein Leiden, das man Genetische Mosaikbildung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro que nunca aceptaré esa condición.
Ich versichere Ihnen, dem werde ich niemals zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Las indicaciones están en condición estable, señor.
Alle Anzeigen stabil, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos saber cuál es su condición.
Wir müssen rausfinden, wie es ihm geht.
   Korpustyp: Untertitel
Fijen condición uno en toda la nave.
Alarmstufe 1 im ganzen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
He de honrar mi condición de soldado.
Ich habe meine Soldatenehre.
   Korpustyp: Untertitel
Fija condición uno por toda la nave.
Alarmstufe 1 im ganzen Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
NORAD ha declarado Condición de Alerta.
CinC NORAD hat DEFCON 3 gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
El miedo es la condición mas infecciosa.
Angst ist das infektiösere Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿En condición de unirse al Mossad?
Würden Sie mit dem Mossad zusammenarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
No es posible, su condición era crítica.
Er ist wieder arbeiten. Das ist nicht möglich, er lag im sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿No pretenderás cambiar la condición humana?
Willst du die menschliche Natur ändern?
   Korpustyp: Untertitel
no obstante, no es una condición obligatoria.
Dies ist jedoch nicht zwingend erforderlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encuentre el bloque con la siguiente condición:
Finden den Abschnitt, der mit den Folgenden anfangt:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No puedo copular ignorando mi condición social.
Ich kann nicht über meinen Stand hinaus v:
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la condición del Presidente?
Wie geht es dem Präsidenten?
   Korpustyp: Untertitel
'y no intenta ocultar su condición.
Er versucht nicht, die Krankheit zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Con la condición que tu la lleves.
Unter der Voraussetung, dass ihr sie tragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella sólo está sufriendo de una condición.
Sie leidet nur an einer Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Para su edad y condición, pesa mucho.
Für sein Alter ist er zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
O los esteroides sólo atenúan su condición.
Oder die Steroide haben sein Leiden nur abgeschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá él murió por esa condición.
Das wird sein Tod gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Establecida Condición Uno en toda la nave.
Alarmstufe 1 für das geamte Schiff
   Korpustyp: Untertitel
Establezcan Condición 2 en toda la nave.
Alarmstufe zwei für das gesamte Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier condición de iluminación y movimiento
Egal, welche Lichtverhältnisse, und egal, welche Bewegungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Fotos de la condición sin restaurar disponibles. DE
Der Sessel wird derzeit restauriert. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Fotos de la condición original están disponibles. DE
Fotos vom Originalzustand sind vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Fotos de la condición original están presentes. DE
Fotos vom Originalzustand sind vorhanden. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
6,0 Condición y calidad de la piscina ES
Der Pool - Hotel Mena House Oberoi Permalink zu Ägypten: ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
POSIX no especifica ninguna condición de error.
POSIX legt keine Fehlerbedingungen fest.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de la condición física - Trasero
Fitness Muskeltraining für Trekker - Po
Sachgebiete: luftfahrt tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La condición de socio no es transferible; DE
Die Mitgliedschaft ist nicht übertragbar; DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Entrenamiento de la condición física - piernas & articulaciones
Spezielle Übungen für Trekker zum Muskeltraining für Beine und Gelenke:
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
A condición de que estas líneas paralelas? DE
Verlaufen diese Linien parallel? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio typografie    Korpustyp: Webseite
Él les dirigirá, mejorará su condición 5
Er wird ihnen zum Sieg verhelfen und ihren Stand bessern 5
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es esta condición de la sangre Maldita esta condición de la sangre
Es ist dieser Blutzustand, verdammter Blutzustand
   Korpustyp: Untertitel
¿Hubo algún cambio en su condición físic…...o en la condición de la casa?
Gab es da eine Veränderung in Bezug auf Ihre Konstitution oder in Ihrem Haushalt?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Criterios de fin de la condición de residuo
Betrifft: Kriterien für das Ende der Abfalleigenschaft
   Korpustyp: EU DCEP