linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
conductor Fahrer 3.874
Kraftfahrer 416 Autofahrer 248 Leiter 103 Fahrerin 26 Schaffner 21 Lenker 16 Leitung 13 Autofahrerin 7 Automobilist 2 Ader 1 Konduktor 1 . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
conductor leitfähig 74 leitend 44
[Weiteres]
conductor . .

Verwendungsbeispiele

conductor Fahrer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Queda't amb el lliurament de tot amb el conductor i veure tot exactament. DE
Bleiben Sie bei der gesamten Lieferung beim Fahrer und beobachten Sie alles genau. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
El conductor no posee un certificado de formación profesional válido
Der Fahrer ist nicht im Besitz einer ordnungsgemäßen Schulungsbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joel Tiernan era el otro conductor en ese accidente.
Joel Tiernan war der andere Fahrer bei diesem Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos pueden facilitar el numero de teléfono del conductor?
Können sie uns die Telefonnummer des Fahrers zur Verfügung stellen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Malo: Un dispositivo de control móvil que el conductor deba sostener en la mano mientras interactúa.
Schlecht: Eine nicht befestigte Steuerung, die der Fahrer während der Bedienung in der Hand halten muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy ladrón de coches, conductor borracho y asesino.
Ich bin ein Autodieb, betrunkener Fahrer und Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Sus conductores tendrán un control total de su privacidad personal.
Ihre Fahrer haben die volle Kontrolle über die eigene Privatsphäre.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normalmente se asume que un sistema puede ser utilizado por todos los conductores.
Grundsätzlich wird vorausgesetzt, dass ein System von allen Fahrern genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor de un camión se durmió al volante.
Der Fahrer von einem Sattelschlepper war am Steuer eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Los conductores pueden cobrar un suplemento por equipaje adicional.
Die Fahrer können einen Aufpreis für zusätzliches Gepäck berechnen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Conductores Fahrer 6
conductor compuesto .
elastómeros conductores .
conductor soporte .
conductor óptico .
protege-conductor .
soporte conductor .
surco conductor .
tubo conductor .
conductor común . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conductor

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mataron al conductor! ?Han matado al conductor?
- Und sie haben den Kutscher getötet! Den Kutscher getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Habéis matado al conductor.
Ihr habt den Kutscher getötet!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un conductor nuevo.
Sie haben einen neuen Moderator.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hilo conductor.
Dies ist der allgemeine Leitfaden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú necesitas un conductor.
Du brauchst einen Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitan un conductor.
Sie brauchen nur einen Müllmann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un buen conductor.
Er ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Es un conductor nato.
Er ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
nuestro propio conductor Reviver !
unser eigenes Driver Reviver !
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conductor/a en Bilbao ES
Store Managerin im Modebereich 80-100% ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuántos conductores lleva un carruaje?
Wie viele lenken einen Einspänner?
   Korpustyp: Untertitel
1 del lado del conductor
und einer auf der Fahrerseite
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Formación de conductores noveles
Betrifft: Training für Fahranfänger
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estás buscando un nuevo conductor?
- Sie suchen einen Moderator?
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy un conductor de televisión!
Ich bin ein Fernsehtalent!
   Korpustyp: Untertitel
en la cabina del conductor.».
im Führerstand zu vermeiden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
con conductores o elementos calefactores
mit elektrischen Leitern oder Heizelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
teoría del comportamiento del conductor;
der Theorie des Fahrverhaltens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pantallas y consola del conductor
Anzeigen und Bildschirme im Führerstand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de personal (excepto conductores)
Personalkosten (außer Fahrerkosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un conductor de PCI.
Er hat einen PCl-Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Dale estas llaves al conductor.
Gib dem Kutscher die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una licencia de conductor?
Das ist ein Führerschein?
   Korpustyp: Untertitel
Sos un conductor de mierda.
Und du bist ein Scheisspilot!
   Korpustyp: Untertitel
Eres peor conductor que tirador.
Du fährst noch schlechter, als du schießt!
   Korpustyp: Untertitel
Hubiésemos sido conductores de tranvías.
Vielleicht wären wir Straßenbahnführer.
   Korpustyp: Untertitel
El conductor es súper simpático.
Ich bin eher super-sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Conductor, vaya a la cocina.
Kutscher, fahren Sie zur Küche.
   Korpustyp: Untertitel
El hilo conductor del recorrido:
Der Adrianefaden des Parcours:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asientos conductor y acompañante ergonómicos ES
Ergonomische Pilotensitze mit Höhe- und Neigeverstellung ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Soy Karl Bartholdt, el conductor
Ich bin Karl Barthold, der Dirigent.
   Korpustyp: Untertitel
densidad máxima de los conductores:
höchste Dichte der Drähte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno del lado del conductor
einer auf der Fahrerseite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor de bwana Wilson.
Der Lastwagenfahrer von Bwana Wilson.
   Korpustyp: Untertitel
Dale al conductor las Ilaves.
Gib dem Kutscher die Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Me preocupan los conductores borrachos.
Ich mache mir Sorgen wegen betrunkenen Autofahrern.
   Korpustyp: Untertitel
Asistencia al conductor BMW i ES
Intelligente Mobilität im BMW i ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo conductor tráiler
Andere stellenangebote Stellenangebote biberach an der riß
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Conductor repartidor
Transport und Logistik Amazon Jobs
Sachgebiete: verkehrssicherheit media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Conductor camión
Kunst und Kultur Jobs
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo Conductor repartidor
Verkäufer Gross- und Einzelhandel Jobs
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo transporte conductor
Stellenangebote bad neustadt an der saale
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alquiler de coches sin conductor ES
Mietwagen an der Station Vernier buchen ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Puerta de protección del conductor
Ebener Einstieg im Bereich der Türen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sin conductor, seguros y eficientes
Fahrerlos, sicher und effizient
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pausas y periodo de descanso para conductores:
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der gefundenen Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Pausas y periodo de descanso para conductores :
Nachfolgend die wichtigsten Elemente der Einigung:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Graves accidentes con conductores de tractores
Betrifft: Schwere Unfälle mit Traktorfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conductores de camiones y seguridad vial
Betrifft: Lastwagenfahrer und Straßenverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Tú eras el conductor de ese auto.
Du hast ihn verfolgt und von der Straße gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que Drácula mató al conductor?
Meinen Sie, Dracula hat ihn getötet?
   Korpustyp: Untertitel
- Arresto del conductor a la vez!
Das ist ja Hochverrat!
   Korpustyp: Untertitel
Conductor, aquí la Patrulla de Caminos.
Hier spricht die Highway Patrol.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, él es u…conductor libre.
Ich meine, er is…ein wilder Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Soborné al conductor.
Keine Sorge, der Kutscher ist bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
El cable conductor debe estar desviado.
Das Kabel ist wohl gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Formación de los conductores de tren
Betrifft: Schulung von Zugführern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad de los conductores de motocicletas
Betrifft: Verkehrssicherheit von Motorradfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Jornada laboral de los conductores autónomos
Betrifft: Arbeitszeit von selbstständigen Kraftfahrern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control del certificado de conductor
Betrifft: Kontrolle von Fahrerbescheinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tarjetas de conductor para tacógrafos digitales
Betrifft: Fahrerkarte und digitaler Fahrtenschreiber
   Korpustyp: EU DCEP
Lo atropelló un conductor ebrio. Murió instantáneamente.
Er wurde von einem Betrunkenen angefahren und war sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor muestre su boleto al conductor.
Bitte halten Sie ihren Fahrschein bereit.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos excluir a los conductores autónomos.
Wir können diese Personengruppe nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarjeta de conductor es personal.
Die Fahrerkarte ist persönlich und nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que solo lleven elementos conductores y contactos
nur mit Leiterbahnen oder Kontakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
También recaba la opinión de los conductores.
Im Rahmen dieses Programms sind außerdem die Arbeitnehmer zur Übermittlung von Rückmeldungen aufgerufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos consolidar la profesión de conductor.
Wir brauchen eine Stärkung des Kraftfahrerberufs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de conductor es intransferible.
Die Fahrerbescheinigung ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la superficie del habitáculo del conductor;
die Fläche des Fahrerraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades del conductor por orden de ocurrencia
Fahrertätigkeiten in der Reihenfolge ihres Auftretens
   Korpustyp: EU DGT-TM
el país de residencia del conductor;
Art des Fahrtenschreibers:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección contra el sobrecalentamiento de conductores: …
Schutzvorkehrungen gegen eine Überhitzung von elektrischen Leitungen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Retirada de los certificados de conductor»
„Entzug von Fahrerbescheinigungen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tarjeta de conductor si posee una,
Die Fahrerkarte, falls er Inhaber einer solchen Karte ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de alquiler de camiones con conductor
Dienstleistungen der Vermietung von Lastwagen mit Bedienungspersonal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olvídate de tu registro de conductor.
Von deinem Führerschein kannst du dich verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para cablear conductores eléctricos flexibles
Maschine zum Verseilen Verlitzen von biegsamen elektrischen Leitern
   Korpustyp: EU IATE
cristal revestido de un depósito conductor
Glas mit elektrisch leitendem Überzug
   Korpustyp: EU IATE
vidrio revestido de un depósito conductor
Glas mit elektrisch leitendem Überzug
   Korpustyp: EU IATE
vidrio que lleva incorporados conductores eléctricos finos
Glas mit eingebetteten, dünnen elektrischen Leitern
   Korpustyp: EU IATE
La primera regla del conductor es:
Regel Nummer eins für den Autobesitzer:
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre es conductor del metro.
Weil mein Vate…Metrofahrer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser peor conductor que yo
Derfuhrwohl noch schlechter als Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Voló el camión, a los conductore…
Er hat den LKW und die Fahre…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, si Molly es la conductor…
Also, wenn Molly fähr…
   Korpustyp: Untertitel
Excepto quizás por los conductores de taxi.
Vielleicht abgesehen von Taxifahrern.
   Korpustyp: Untertitel
Un conductor recogió a los chicos perdidos.
Ein Trucker hat die vermissten Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Era un conductor con más paciencia.
Er hatte auch mehr Geduld beim Fahren als Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
No posee autos, ni licencia de conductor.
Keine Autos auf seinen Namen, keine Fahrerlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tengo carnet de conductor.
Nein, nicht mal den Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mayor seguridad para los conductores
Betrifft: Verbesserung der Sicherheit der Straßenverkehrsteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
8322 Conductores de automóviles, taxis y camionetas
8322 Personenkraftwagen-, Taxi-, Kleintransporter- und Kleinbusfahrer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conductor, deténgase en la casa Hussman.
- Kutscher, halten Sie bei den Hussmanns.
   Korpustyp: Untertitel
- El conductor nos lo contó todo.
- Der Kutscher erzählte uns alles.
   Korpustyp: Untertitel
Él ha visto al conductor loco.
Er hat heute den Raser gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sal del camino, estúpido aprendiz de conductor!
Hey, runter von der Straße, du blöder Fahrschüler!
   Korpustyp: Untertitel
Tú hijo es un conductor maravilloso.
Dein Sohn fährt wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
El quiere sentarse adelante con el conductor.
Er will auf dem Beifahrersitz sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
El agente Murphy será tu conductor.
Dies ist Agent Murphy. Er wird Sie fahren.
   Korpustyp: Untertitel