Sachgebiete: religion musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Conviene que se confiera a la Escuela la capacidad jurídica y contractual propia de las personas jurídicas.
Es empfiehlt sich, der EPA die Rechts- und Geschäftsfähigkeit juristischer Personen zuzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una política de integración más enérgica debería ir encaminada a conferir a estas personas derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Más eficaz también habrá de ser esa actuación mediante la coordinación y el control de los procesos y confiriendo un papel más extenso a las ONG.
Die Wirksamkeit dieser Anstrengungen ist auch zu steigern, indem man diese Prozesse koordiniert und kontrolliert und den NRO eine größere Rolle zuerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Su justicia Dios le obsequia a nuestras vidas una razón de ser y le confiere todo su valor, aún cuando ante los ojos de los seres humanos no posea valor alguno.
In seiner Gerechtigkeit schenkt Gott unserem Leben eine Daseinsberechtigung und erkennt ihm seinen ganzen Wert zu, selbst wenn es von sich aus in den Augen der Menschen keinerlei Wert besitzt.
Sachgebiete: religion musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Hoy son válidos y se encuentran en circulación en los Estados miembros más de 110 modelos distintos de permisos de conducción, que en el caso de determinados modelos confieren derechos divergentes.
Gegenwärtig sind in den Mitgliedstaaten mehr als 110 verschiedene Führerscheinmodelle gültig und im Umlauf, wobei bestimmte Modelle voneinander abweichende Rechte zuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe conferir a los nacionales de la UE los derechos y las libertades fundamentales consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE y en el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales.
ES
Sie muss den Unionsbürgern die Grundrechte und -freiheiten zuerkennen, die in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten verankert sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A falta de una armonización completa en la mayoría de las ramas de los Derechos nacionales, esta norma no impediría descartar casos en que la legislación aplicable confiere menos derechos que la legislación sustantiva de otros Estados miembros en que estuviera domiciliada alguna de las víctimas que decidiera unirse a la demanda.
Mangels einer vollen Harmonisierung der meisten Bereiche des einzelstaatlichen Rechts könnte eine solche Regelung keine Situationen ausschließen, in denen das anwendbare Recht weniger Rechte zuerkennt als das materielle Recht anderer Mitgliedstaaten, in denen die dem Rechtsstreit beigetretenen Geschädigten ihren Sitz haben.
Korpustyp: EU DCEP
Para las comisiones permanentes, el Reglamento confiere expresamente a la Conferencia de Presidentes el derecho de propuesta en cuanto a su constitución y sus competencias (artículo 150, apartado 1).
Das Vorschlagsrecht für die Einsetzung der ständigen Ausschüsse und in ihre Zuständigkeiten wird in der Geschäftsordnung ausdrücklich der Konferenz der Präsidenten zuerkannt (Artikel 150 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
- una disposición por la que se modifique el artículo 34 del Convenio Europol y se confiera al Parlamento Europeo el derecho oficial de celebrar un intercambio de puntos de vista con la Presidencia del Consejo sobre el informe anual de actividad,
– eine Bestimmung zur Änderung des Artikels 34 des Europol-Übereinkommens dahingehend, dass dem Europäischen Parlament das formelle Recht auf eine Aussprache mit dem Ratsvorsitz über den jährlichen Tätigkeitsbericht zuerkannt wird,
Und mit exklusiven Ausstattungspaketen schenken Sie Ihrer B-Klasse – wenn gewollt – die Extraportion sportlichen Charakters oder noch ein Quantum Luxus obendrauf.
La comisión confirió mandato a su ponente para este fin.
Hierzu erteilte er dem Verfasser der Stellungnahme einen entsprechenden Auftrag.
Korpustyp: EU DCEP
Oí la música de verdadero perdón llenar el teatr…...confiriendo a todos allí sentados una perfecta absolución.
Die Musik wirklicher Vergebung erfüllte das Theate…...und erteilte allen vollkommene Absolution.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión conferirá a los comités CEPT/ERC (Comité Europeo de Radiocomunicaciones) y CEPT/ECTRA (Comité Europeo de Asuntos Reglamentarios en materia de Telecomunicaciones) los correspondientes mandatos, entre otras cosas, para armonizar la utilización de frecuencias.
ES
Die Kommission erteilt an CEPT/ERC (Europäischer Ausschuß für Funkangelegenheiten) und CEPT/ECTRA (Europäischer Ausschuß für Regulierungsfragen des Fernmeldewesens) Mandate, unter anderem zur Harmonisierung der Nutzung der Frequenzen.
ES
Sachgebiete: verwaltung internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Por qué el Consejo ha tardado tanto en conferir a la Comisión el mandato para iniciar las negociaciones?
Warum hat der Rat so viel Zeit benötigt, um der Kommission das Mandat für die Verhandlungen zu erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utiliza como revestimiento y su composición le confiere un color blanco, al que se le acoplan los esmaltes resultando un acabado de superior calidad, por su finura, textura, transmisión de color en la superficie y elegancia, caracteristicas todas ellas que hacen que sea muy valorado por los mejores diseñadores e interioristas.
Man verwendet diese Fliese als Wandfliese. Seine Zusammensetzung erteilt ihr eine weisse Farbe, zu dieser man die Glasur hinzufügt, die die Fliese dank Ihrer Feinheit, Ihrer Faserung und der Zusammenstellung der Farben auf der Oberfläche nach etwas „mehr“ aussehen lässt.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
De esta manera la UE trabaja para asegurarse de que se confiera a la CPI jurisdicción universal.
Auf diese Weise ist die EU bestrebt, sicherzustellen, dass dem IStGH universelle Gerichtsbarkeit erteilt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En el año 2007 el Consejo confirió un mandato a la Comisión para poder negociar un acuerdo global de aviación.
Der Rat erteilte der Kommission 2007 ein Mandat, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resuelve conferir a las operaciones de mantenimiento de la paz unos mandatos claros, convincentes y viables;
trifft den Beschluss, Friedenssicherungseinsätzen klare, glaubwürdige und erfüllbare Mandate zu erteilen;
Korpustyp: UN
Las autoridades belgas garantizan que KBC conferirá el poder de representación necesario y razonable al administrador encargado de la cesión:
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC dem Veräußerungstreuhänder die erforderlichen und geeigneten Vollmachten erteilen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
conferirübertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos negamos a colaborar en una payasada legislativa, hecha al modo de Maquiavelo, sin honor alguno y muy poca gloria, cuando el único objetivo de la maniobra es el de volver jurídicamente ineficaces los derechos consagrados desde el Acta Única, que la Comisión y el Parlamento quieren conferir a los ciudadanos residentes en la Unión.
Wir weigern uns, bei einer Posse machiavellinischer Art ohne Ehre und mit sehr wenig Ruhm mitzuspielen, wenn es das einzige Ziel des Manövers ist, die seit der Einheitlichen Akte verbrieften Rechte, die die Kommission und das Parlament den in der Union lebenden Bürgern übertragen wollen, juristisch unwirksam zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la cuestión de las situaciones de emergencia se haya politizado al conferir al Consejo la responsabilidad de declarar la existencia de una emergencia, así como también lamento que el alcance potencial de la supervisión directa por parte de las autoridades supervisoras europeas se haya limitado únicamente a las agencias de calificación crediticia.
Ich bedauere, dass das Thema der Notfallsituationen politisiert worden ist, indem dem Rat die Verantwortung übertragen wurde, zu erklären, dass eine Notfallsituationen vorliegt. Ich bedauere auch, dass der mögliche Anwendungsbereich direkter Beaufsichtigung durch die europäischen Aufsichtsbehörden auf Ratingagenturen beschränkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar unas condiciones uniformes de ejecución del presente Reglamento, se deben conferir a la Comisión competencias de ejecución en relación con:
Um einheitliche Bestimmungen zur Durchführung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse in Bezug auf Folgendes übertragen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán conferir la responsabilidad de los puntos de contacto de resolución de litigios en línea a sus centros de la Red de Centros Europeos del Consumidor, a las asociaciones de consumidores o a cualquier otro organismo.
Die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeit für die OS-Kontaktstellen ihren Zentren des Europäischen Netzes der Verbraucherzentren, Verbraucherverbänden oder jeder anderen Einrichtung übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros podrán conferir poderes a uno o varios funcionarios o agentes para la firma de los documentos de su responsabilidad, según las normas fijadas por las disposiciones de aplicación.
Die Mitglieder können nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Vorschriften Zeichnungsbefugnisse für die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Dokumente an einen oder mehrere Beamte oder Bedienstete übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferir su facultad de control a una o varias autoridades de control.
ihre Kontrollbefugnisse einer oder mehreren anderen Kontrollbehörden übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros podrán conferir poderes a uno o varios funcionarios o agentes para la firma de los documentos de su responsabilidad, según las normas fijadas por las disposiciones de aplicación.
Die Mitglieder können nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten Zeichnungsbefugnisse für die in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Dokumente an einen oder mehrere Beamte oder Bedienstete übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, se considera adecuado conferir un papel más activo a las organizaciones de agricultores o interprofesionales en lo que se refiere a la prevención de riesgos y crisis, habida cuenta de su potencial para promover un mejor conocimiento de los mercados.
Auf der anderen Seite wird es als angemessen erachtet, den Organisationen der Landwirte und/ oder Branchenverbänden in Bezug auf die Verhütung von Risiken und Krisen eine aktivere Rolle zu übertragen, da sie über ein Potenzial verfügen, besserer Marktkenntnisse zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) Incumbe al legislador, respetando plenamente los criterios establecidos en el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la decisión de conferir, en cada acto de base, competencias de ejecución a la Comisión conforme al artículo 291, apartado 2, del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
(1a) Es ist Sache des Gesetzgebers, unter vollständiger Achtung der im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegten Kriterien im jeweiligen Basisrechtsakt zu entscheiden, der Kommission Durchführungsbefugnisse gemäß Artikel 291 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El propósito de esta enmienda es aclarar que no existe ninguna necesidad de crear un nuevo punto de contacto nacional si un Estado miembro ya dispone de unidades de recuperación de activos a las que conferir dicha competencia.
Der Änderungsantrag stellt klar, dass es nicht erforderlich ist, einen neuen nationalen Ansprechpartner einzurichten, wenn ein Mitgliedstaat bereits über Vermögensabschöpfungsstellen verfügt, denen diese Zuständigkeit übertragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
conferirverschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conferir una ventaja económica a las empresas beneficiarias;
den begünstigten Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su argumentación reposa en la percepción que los operadores del mercado tienen de la entidad «IFP/Axens», que, en su opinión, podría conferir una ventaja al grupo IFP, tanto respecto de los proveedores, como de los clientes o proveedores de capitales.
Seine Argumentation stützt sich auf die Wahrnehmung der Einheit IFP/Axens seitens der Marktteilnehmer, die seiner Ansicht nach geeignet ist, der IFP-Gruppe gegenüber Lieferanten, Kunden oder Kapitalgebern einen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto, debe concluirse que las medidas concedidas por Portugal pudieron conferir una ventaja económica y financiera a RTP con relación a sus competidores que no recibieron los mismos fondos y, de este modo, falsear la competencia a tenor de lo dispuesto en el artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Insofern ist festzustellen, dass die vom Staat gewährten Maßnahmen geeignet waren, RTP gegenüber den Wettbewerbern, die nicht die gleichen Mittel erhielten, einen wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil zu verschaffen und auf diese Weise den Wettbewerb im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto, la Comisión concluyó que las medidas concedidas por el Estado habrían podido conferir un beneficio económico y financiero a RTP con relación a sus competidores que no recibieron los mismos fondos y, de este modo, falsear la competencia según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1.
Angesichts dieser Umstände stellt die Kommission fest, dass die vom Staat gewährten Maßnahmen geeignet waren, RTP gegenüber den Wettbewerbern, die nicht die gleichen Mittel erhielten, einen wirtschaftlichen und finanziellen Vorteil zu verschaffen, und auf diese Weise den Wettbewerb im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para constituir ayuda estatal en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE, la medida debe conferir una ventaja económica selectiva a una empresa.
Um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens darzustellen, muss eine Maßnahme einem Unternehmen einen selektiven wirtschaftlichen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que la radiodifusión exige la utilización de servicios de transmisión suministrados por operadores de red, el desarrollo de la televisión digital terrestre podría también conferir a estos últimos una ventaja indirecta.
Soweit der Rundfunk auf Übertragungsdienste angewiesen ist, die von Netzbetreibern angeboten werden, kann die Entwicklung des digitalen terrestrischen Fernsehens diesen einen indirekten Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de comercialización y promoción, con inclusión de información sobre mercados, asesoramiento y promoción en relación con determinados productos, pero con exclusión de desembolsos para fines sin especificar que puedan ser utilizados por los vendedores para reducir su precio de venta o conferir un beneficio económico directo a los compradores, y
Marktforschungs- und Marktförderungsmaßnahmen einschließlich Marktinformation, -beratung und -förderung in Bezug auf bestimmte Erzeugnisse; ausgenommen sind jedoch Ausgaben für nicht näher bestimmte Zwecke, die von den Verkäufern dazu verwendet werden können, ihren Verkaufspreis zu senken oder den Käufern einen direkten wirtschaftlichen Vorteil zu verschaffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda debe favorecer a determinadas empresas o producciones, es decir, la medida debe conferir una ventaja económica a una empresa,
Die Beihilfemaßnahme muss bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen, d. h., die Maßnahme muss einem Unternehmen einen wirtschaftlichen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, por cuanto la Comisión demostró que la garantía derivada del estatuto de La Poste puede conferir una ventaja a esta última debido a la influencia positiva en su calificación, la Comisión considera que no tiene que demostrar los efectos concretos que esta garantía tuvo anteriormente.
Da die Kommission bewiesen hat, dass die auf dem Status von La Poste beruhende Bürgschaft dieser infolge des positiven Einflusses auf ihr Rating einen Vorteil verschaffen kann, vertritt sie schließlich die Auffassung, dass sie die konkreten Auswirkungen dieser Bürgschaft in der Vergangenheit nicht zu beweisen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el préstamo de Andalucía puede conferir una ventaja.
Auch das Darlehen Andalusiens kann einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferirgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al respecto de la posibilidad de utilizar la introducción de un ITT general para conferir al sistema financiero una orientación a largo plazo, la Comisión no conoce la existencia de datos claros o estudios acerca de la relación entre dichos impuestos y la estructura de vencimientos de la intermediación financiera.
Im Hinblick auf die Möglichkeit, dem Finanzsektor mit der Einführung einer allgemeinen FTT langfristig eine Orientierung zu geben, liegen der Kommission keine eindeutigen Daten oder Studien über den Zusammenhang zwischen einer solchen Steuer und der Fälligkeitsstruktur finanzieller Intermediation vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe conferir a los europeos como nosotros cierto estímulo en nuestra andadura en la asunción de responsabilidades; puede confirmarnos que es el camino correcto, que hemos de asumir dicha responsabilidad y que queremos hacerlo.
Dies soll uns als Europäer auch ein Stück Ermutigung geben, dass der Weg, den wir jetzt gehen, nämlich die Wahrnehmung der Verantwortung, ein richtiger Weg ist, und dass wir diese Verantwortung wahrnehmen müssen und wahrnehmen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen las propuestas del ponente, cuyo objetivo es el desarrollo de un sistema de asistencia jurídica, dado que se trata de personas vulnerables que carecen de garantías efectivas, mejorar los procedimientos y conferir mayores derechos a los peticionarios, a los menores en particular.
Ich begrüße die Vorschläge der Berichterstatterin, die darauf abzielen, ein System des rechtlichen Beistands zu entwickeln unter der Voraussetzung, dass es sich hier um schutzbedürftige Menschen handelt, die keine wirksamen Garantien haben; Verfahren zu verbessern; und den Antragstellern bessere Rechte zu geben, insbesondere Minderjährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y queremos hacerlo así, porque nos parece esencial conferir un carácter legal a algo que hasta ahora ha sido un consenso entre los Estados miembros y la Comisión.
Und wir streben das an, weil es unserer Auffassung nach wichtig ist, einem Konsens, der bisher zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission bestand, eine rechtliche Grundlage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania será un socio al que se le pueden conferir muchas competencias.
Die Ukraine wird ein Partner sein, dem man Aufgaben geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le quiero dar las gracias aunque mantengo intactas mis reservas sobre este Reglamento, porque pienso que, en realidad, sirve exclusivamente para conferir una función a FRONTEX, esa pequeña e inútil agencia creada por las instituciones comunitarias y que hasta ayer no desempeñaba ninguna función.
Ich möchte ihm danken, obgleich ich all meine Vorbehalte in Bezug auf diese Verordnung aufrecht erhalte, weil sie meines Erachtens eigentlich nur dazu dient, FRONTEX, dieser nutzlosen kleinen Agentur, die von den Gemeinschaftsorganen geschaffen wurde und bis gestern nichts geleistet hat, eine Aufgabe zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez que el Tratado de Niza entre en vigor , previsiblemente el 1 de febrero de 2003 , el BCE adoptará y presentará una recomendación formal a fin de conferir forma jurídica a la propuesta de reforma de su sistema de voto .
Mit dem für den 1 . Februar 2003 vorgesehenen In-Kraft-Treten des Vertrags von Nizza wird die EZB eine Empfehlung beschließen und vorlegen , um der Anpassung ihrer Abstimmungsmodalitäten eine adäquate rechtliche Form zu geben .
Korpustyp: Allgemein
Paralelamente, el Tratado de Maastricht modificó el artículo 138 para conferir al Parlamento el derecho a emitir un dictamen conforme con respecto a la propuesta del Consejo en relación con un procedimiento electoral uniforme.
Gleichzeitig wurde mit dem Vertrag von Maastricht Artikel 138 geändert, um dem Parlament das Recht auf Zustimmung zu dem Vorschlag des Rates für ein einheitliches Wahlverfahren zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
El aceite o materia grasa "hidrogenados" significa que han sido objeto de una hidrogenación, es decir, una transformación encaminada a conferir una determinada textura al producto terminado.
Gehärtetes Öl oder Fett bedeutet, dass eine Härtung stattgefunden hat, das heißt eine Verarbeitung, deren Ziel es ist, dem Endprodukt eine geeignete Struktur zu geben.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
conferirerhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos acoger positivamente las garantías del Presidente de Kenia de que las enmiendas se revisarán y de que se consultará a todos los poderes políticos acerca de esta cuestión para conferir a estas enmiendas una nueva cualidad democrática y garantizar el amplio apoyo de la sociedad keniana.
Wir sollten die vom kenianischen Präsidenten abgegebenen Zusicherungen begrüßen, die Veränderungen zu überarbeiten und alle politischen Kräfte in dieser Angelegenheit zu konsultieren, damit die Veränderungen eine neue, demokratische Qualität erhalten und eine breite Unterstützung durch die kenianische Gesellschaft sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, resulta más apropiado no hacer referencia a una lengua de la Unión, sino, de un modo más pragmático, conferir a la víctima el derecho de acceso a la información necesaria en una lengua que entienda.
Daher ist es von größerem Belang, sich nicht auf eine Sprache der Union zu beziehen, sondern in einer pragmatischeren Art und Weise dem Opfer zu ermöglichen, Zugang zu Informationen in einer Sprache zu erhalten, derer sie mächtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaba exigible conferir legitimidad democrática a algunos órganos con poderes y competencias decisivos en la Unión -que no la tiene- volviéndolos más responsables políticamente ante sus Estados miembros.
Einige Organe mit entscheidenden Befugnissen und Handlungsvollmachten in der Union müßten eine demokratische Legitimierung erhalten, die sie bislang nicht besitzen, so daß sich ihre politische Verantwortung gegenüber den jeweiligen Mitgliedstaaten erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa el interés constructivo en el proceso de reforma de las Naciones Unidas que demuestra la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, incluida su voluntad de contribuir al debate sobre el modo de conferir una dimensión parlamentaria a la Organización mundial;
2. nimmt Kenntnis von dem konstruktiven Interesse der Parlamentarischen Versammlung des Europarats an dem Reformprozess der Vereinten Nationen, namentlich ihrer Bereitschaft, zu der Diskussion darüber beizutragen, wie die Weltorganisation eine parlamentarische Dimension erhalten kann;
Korpustyp: UN
Con la enmienda presentada se pretende conferir a la Autoridad Bancaria Europea (ABE) la posibilidad de evaluar si la retirada de las contribuciones de uno o varios SGD, en respuesta a las solicitudes expresas de los SGD prestamistas, podría provocar una reacción en cadena y el colapso de un gran número de SGD.
Durch die vorgeschlagene Änderung soll die EBA die Möglichkeit erhalten zu begutachten, ob der Ausfall der Beiträge eines oder mehrerer Systeme nach ausdrücklichem Antrag auf Freistellung seitens eines kreditgebenden Systems eine Kettenreaktion mit dem Zusammenbruch einer ganzen Reihe von Systemen auslösen würde oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta recomendable conferir a las organizaciones no gubernamentales reconocidas un papel primordial en la acogida de estas víctimas en particular.
Es sollte empfohlen werden, dass anerkannte Nichtregierungsorganisationen bei der Betreuung gerade dieser Opfer eine wichtige Rolle erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la propuesta pretende conferir competencias legislativas adicionales al órgano ejecutivo de las instituciones de la UE.
Außerdem sieht der Vorschlag vor, dass das Exekutivorgan der EU weitere Gesetzgebungsbefugnisse erhalten soll.
Korpustyp: EU DCEP
conferirdurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«introducción intencionada de metales pesados»: la utilización deliberada de una sustancia que contenga metales pesados en la formulación de un envase o componente de envase, cuando se desea su presencia constante en el envase final o componente de envase final para conferir al mismo una característica, apariencia o calidad determinada;
„bewusste Zugabe von Schwermetallen“: der beabsichtigte Einsatz eines Schwermetalle enthaltenden Stoffes in der Formel einer Verpackung oder Verpackungskomponente mit dem Ziel, durch seine anhaltende Präsenz in der Endverpackung oder Verpackungskomponente ein bestimmtes Merkmal, Aussehen oder eine bestimmte Qualität zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar los problemas que, en su caso, pueda plantear el paso del régimen vigente al régimen de pago único, procede conferir a la Comisión la facultad de adoptar las disposiciones transitorias pertinentes modificando el vigente artículo 155 del Reglamento (CE) no 1782/2003.
Damit gegebenenfalls auftretende Probleme im Zusammenhang mit dem Wechsel von der geltenden Regelung zur Betriebsprämienregelung gelöst werden können, sollte die Kommission ermächtigt werden, die entsprechenden Übergangsbestimmungen durch Änderung des geltenden Artikels 155 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una operación distinta de una venta en corto que crea un instrumento financiero o está vinculada a un instrumento financiero, y cuyo efecto, o uno de cuyos efectos, es conferir una ventaja financiera a la persona física o jurídica en caso de que disminuya el precio o valor de otro instrumento financiero.
eine andere Transaktion als einen Leerverkauf tätigen, durch die ein anderes Finanzinstrument geschaffen wird oder die sich auf ein anderes Finanzinstrument bezieht und deren Wirkung oder eine deren Wirkungen darin besteht, dass die natürliche oder juristische Person im Falle einer Kurs- oder Wertminderung eines anderen Finanzinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) una operación distinta de una venta en corto que crea un instrumento financiero o está vinculada a un instrumento financiero, y cuyo efecto, o uno de cuyos efectos, es conferir una ventaja financiera a la persona física o jurídica en caso de que disminuya el precio o valor de otro instrumento financiero.
b) eine andere Transaktion als einen Leerverkauf tätigen, durch die ein anderes Finanzinstrument geschaffen wird oder die sich auf ein anderes Finanzinstrument bezieht und deren Wirkung oder eine deren Wirkungen darin besteht, dass die natürliche oder juristische Person im Falle einer Kurs- oder Wertminderung eines anderen Finanzinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 54 del Estatuto de los funcionarios establece lo siguiente: La autoridad facultada para proceder a los nombramientos podrá conferir nombramientos honorarios tanto en su propia carrera como en la inmediatamente superior a funcionarios que cesen definitivamente en el servicio.
Artikel 54 des Statuts lautet: Ein Beamter, der endgültig aus dem Dienst ausscheidet, kann durch Verfügung der Anstellungsbehörde in seiner oder der nächsthöheren Laufbahn zum Ehrenbeamten ernannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad más específica de los otros dos instrumentos servirá para conferir una importante estructura complementaria al comercio de derechos de emisiones.
Durch den projektbezogenen Ansatz der beiden anderen Instrumente wird dem Emissionshandel eine wichtige ergänzende Struktur an die Hand gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo se limitó al cuerpo del Reglamento y no examinó los anexos, aunque una reestructuración de estos últimos podría conferir una mejor lógica al orden en que están dispuestos, por considerar que la cuestión de los anexos debía tratarla separadamente la comisión competente en el momento oportuno.
Die Arbeitsgruppe beschränkte sich auf die Geschäftsordnung als solche und ließ die Anlagen außer Acht – obwohl sich diese durch eine Neugliederung logischer anordnen ließen –, da sie die Auffassung vertrat, dass die Frage der Anlagen vom zuständigen Ausschuss zu gegebener Zeit getrennt behandelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
conferirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de las autoridades irlandesas, desde el momento en que el impuesto sobre el transporte aéreo constituye en realidad un tributo que pagan los consumidores, tanto si la tarifa aplicada es de 10 EUR o de 2 EUR, resulta difícil entender que pueda conferir una ventaja a determinadas compañías.
Wenn es sich bei der Fluggaststeuer im Wesentlichen um eine Verbrauchssteuer handelt, kann sie laut Irland unabhängig davon, ob sie nun 10 EUR oder 2 EUR beträgt, schwerlich als Vorteil für bestimmte Luftfahrtunternehmen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conferir un grado de transparencia adecuado en la fase preparatoria de las medidas de ejecución, la Unión Europea no solo garantizará el derecho de sus ciudadanos a la transparencia sino, también, la eficacia de su proceso interno de toma de decisiones.
Indem sie auf der Ebene der Vorbereitung der Durchführungsmaßnahmen Transparenz gewährleistet, wird die Europäische Union nicht nur dem Recht ihrer Bürger auf Transparenz gerecht, sondern verbessert sie auch die Effizienz ihrer eigenen Entscheidungsfindung.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, para conferir una mayor coherencia a la política de gestión de riesgos y crisis, debe procurarse:
ist der Auffassung, dass die Strategie des Risiko- und Krisenmanagements, wenn sie zu einer kohärenteren Politik entwickelt werden soll, anstreben muss,
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, las medidas de ayuda deben conferir al nuevo banco unas ventajas que aligeren las cargas que normalmente gravan su presupuesto.
Erstens müssen die Beihilfemaßnahmen der neuen Bank Vorteile verschaffen, in deren Folge sie von Belastungen, die sie normalerweise aus ihrem Budget zu bestreiten hätte, entlastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, las medidas de ayuda deben conferir al nuevo banco unas ventajas que aligeren las cargas que normalmente gravan su presupuesto.
Erstens müssen die Beihilfemaßnahmen der neuen Bank Vorteile verschaffen, die sie von Belastungen freistellt, die sie normalerweise aus ihrem Budget zu bestreiten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferirÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, hay otras enmiendas que nos plantean dificultades, por ejemplo, las que tendrían como efecto conferir facultades de decisión a la Agencia, cuando entendemos que sólo debe tener una capacidad de propuesta técnica.
Dagegen gibt es andere Änderungsanträge, die uns Schwierigkeiten bereiten, zum Beispiel jene, die eine Übertragung von Entscheidungsbefugnissen an die Agentur zur Folge hätten, während wir der Meinung sind, dass sie nur für technische Vorschläge zuständig sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva debe tener en cuenta el papel y las funciones de la ABE previstos en el citado Reglamento y los procedimientos que se han de seguir al conferir funciones a esta Autoridad.
Diese Richtlinie sollte die in der genannten Verordnung festgelegte Rolle und Funktion der EBA und die bei der Übertragung von Aufgaben an die EBA zu befolgenden Verfahren berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al conferir la responsabilidad de componer el índice a otra entidad del grupo, los emisores podrían eludir la obligación de incluir en el folleto una descripción del índice compuesto por el emisor (punto 4.2.2 del anexo XII) y, de esta forma, eludir su responsabilidad cuando la descripción sea inexacta.
Durch die Übertragung der Zuständigkeit für die Zusammenstellung des Indexes auf ein anderes Unternehmen der Gruppe könnten Emittenten die Anforderung umgehen, derzufolge in den Prospekt eine Beschreibung des vom Emittenten zusammengestellten Indexes aufzunehmen ist (Anhang XII Punkt 4.2.2), und so die Haftung im Falle einer ungenauen Beschreibung vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro nacional, en su condición de autoridad nacional competente, será competente como mínimo para presentar una propuesta a la autoridad competente para que se ejerzan las competencias contempladas en los artículos 9 quater y 9 quinquies cuando conferir dichas competencias al miembro nacional sea contrario a:
Das nationale Mitglied ist in seiner Eigenschaft als zuständige nationale Behörde zumindest dafür zuständig, der für die Ausübung der Befugnisse gemäß den Artikeln 9c und 9d zuständigen Behörde Vorschläge vorzulegen, wenn die Übertragung dieser Befugnisse an das nationale Mitglied verstoßen würde gegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
(22 sexies) La solución europea requiere reforzar las competencias de los colegios de supervisores en las tareas de supervisión de las entidades transfronterizas y conferir progresivamente a una autoridad europea las competencias de supervisión de las entidades con una dimensión a escala de la Unión.
(22e) Die europäische Lösung erfordert eine Stärkung der Position der Aufsichtskollegien bei der Beaufsichtigung grenzüberschreitend tätiger Institute und die schrittweise Übertragung der Befugnisse zur Beaufsichtigung von Instituten von unionsweiter Bedeutung auf eine europäische Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
conferirgestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no evaluar seriamente la sostenibilidad y la calidad del crecimiento, se corre el riesgo de subestimar la labor que aún quedan por hacer para conferir un carácter social a la construcción europea.
In Ermangelung einer zuverlässigen Bewertung von Nachhaltigkeit und Qualität des Wachstums besteht die Gefahr, daß die Anstrengungen, die noch zu unternehmen sind, um den Aufbau Europas sozial zu gestalten, unterschätzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ninguno de nosotros nos gustaba esta idea y, como he dicho, la única razón fue conferir a esta propuesta una mayor legalidad.
Niemand von uns konnte sich mit diesem Gedanken anfreunden und, wie ich sagte, bestand der einzige Grund darin, diesen Vorschlag rechtlich solider zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, el ECDC colabora estrechamente con las autoridades nacionales a fin de conferir la máxima repercusión a sus mensajes de salud pública.
Das ECDC arbeitet deshalb eng mit den nationalen Behörden zusammen, um seine Botschaften zur öffentlichen Gesundheit möglichst wirksam zu gestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En este sentido, el Tribunal aprobó recientemente (diciembre de 2004) un nuevo Reglamento interno con el objetivo de conferir mayor eficacia a su funcionamiento (en el nuevo contexto de una UE con 25 Estados miembros), de agilizar el proceso de toma de decisiones y de flexibilizar la gestión de sus recursos.
So hat der Rechnungshof vor kurzem (Dezember 2004) eine neue Geschäftsordnung mit dem Ziel angenommen, seine Arbeitsweise (im neuen Umfeld einer EU mit 25 Mitgliedstaaten) effizienter zu gestalten, den Beschlussfassungsprozess weniger komplex zu machen und die Bewirtschaftung seiner Mittel zu flexibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
conferirverliehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está acercando la ampliación más importante de la Unión Europea. La ampliación que por fin puede conferir de pleno derecho el calificativo de «europea» a la Unión.
Es steht die größtmögliche Erweiterung der Europäischen Union bevor, durch die der Union endlich zu recht die Bezeichnung "europäisch" verliehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minimización del uso de compuestos metálicos en la formulación de la mezcla, cuando se requiera coloración o conferir otras características específicas a la frita
Möglichst geringe Verwendung von Metallverbindungen in der Gemengerezeptur, wenn eine Einfärbung erforderlich ist oder der Fritte sonstige besondere Eigenschaften verliehen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha constatado que el principal efecto de las disposiciones previstas por la reforma notificada ha sido conferir un carácter liberatorio a la cotización empresarial abonada por la RATP en concepto de pensiones de su personal.
Die Kommission stellte fest, dass die Maßnahmen der angemeldeten Reform im Wesentlichen zur Folge haben, dass dem von der RATP gezahlten Arbeitgeberanteil für die Rentenversicherungsbeiträge ihrer Beschäftigten schuldbefreiende Wirkung verliehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferirauszustatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, deseo buena suerte al señor Elles, que ha de intentar conferir ambición a este presupuesto, pero pienso que con un marco presupuestario tan rígido y estrecho le resultará difícil encontrar los medios para la ambiciosa política que esperan los europeos.
Abschließend möchte ich James Elles viel Glück wünschen, der seinerseits versuchen muss, diesen Haushalt mit Ambitionen auszustatten, doch ich befürchte, es wird ihm schwer fallen, in einem so starren und begrenzten Haushaltsrahmen die Mittel für die ambitionierte Politik zu finden, die die Europäer erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental conferir una autoridad real a los administradores para que puedan adaptar plenamente las actividades del sistema a los objetivos aprobados por los Estados Miembros, que espero que sean los expuestos en el presente informe.
Es ist unerlässlich, die Führungskräfte mit wirklicher Autorität auszustatten, damit sie die Tätigkeiten des Systems voll und ganz mit den von den Mitgliedstaaten unterstützten Zielen - die hoffentlich die in diesem Bericht beschriebenen Ziele sind - in Einklang bringen können.
Korpustyp: UN
También se trata de conferir a la UE una capacidad de gestión civil de las crisis (despliegue de unos efectivos de 5000 policías para las misiones internacionales involucradas en operaciones de prevención de conflictos y de gestión de crisis).
Es geht auch darum, die EU mit einer Kapazität für die zivile Krisenbewältigung auszustatten (Aufstellung einer Truppe von 5.000 Polizeibeamten für internationale Einsätze im Zusammenhang mit Operationen auf dem Gebiet der Konfliktvorbeugung und Krisenbewältigung).
Korpustyp: EU DCEP
conferireinzuräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone conferir el estatuto de observador permanente a las delegaciones parlamentarias representantes de los países candidatos, reforzando así la cooperación interparlamentaria y el entendimiento mutuo y promoviendo el debate público sobre la ampliación en los países candidatos;
schlägt vor, repräsentativen parlamentarischen Delegationen der Bewerberländer ständigen Beobachterstatus einzuräumen und dadurch die interparlamentarische Zusammenarbeit und das gegenseitige Verständnis zu verstärken und in den Bewerberländern die öffentliche Diskussion über die Erweiterung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con las definiciones que figuran en la letra b) del apartado 2 del artículo 2, se propone conferir a las parejas de hecho sin que exista matrimonio los mismos derechos que a los cónyuges.
Wie in den Definitionen in Artikel 2 Nummer 2 Buchstabe b ausgeführt, wird vorgeschlagen, ledigen Lebenspartnern die gleichen Ansprüche wie Ehegatten einzuräumen.
Korpustyp: EU DCEP
conferirDurchführungsbefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos en que se requieran condiciones uniformes de ejecución, dichos actos podrán conferir competencias de ejecución a la Comisión.
Mit diesen Rechtsakten können der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden, wenn es einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der verbindlichen Rechtsakte der Union bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Esos actos pueden conferir competencias de ejecución a la Comisión cuando se requieran condiciones uniformes para su ejecución.
Bedarf es einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der verbindlichen Rechtsakte der Union, so können der Kommission mit diesen Rechtsakten Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
conferirob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento y el Consejo han acordado, en segunda lectura, conferir a la Oficina la coordinación del intercambio de información sobre las acciones de reasentamiento en los países de la UE.
Es sei aber Sache der Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob die Mitgliedschaft in sozialen Versicherungssystemen (für Mutterschutz, Krankheit, Invalidität und Alter) auf verpflichtender oder freiwilliger Basis erfolgt, so das Europaparlament.
Korpustyp: EU DCEP
La disyuntiva de encargar dicho cometido a un departamento dentro de la Comisión o de conferir una función coordinadora a uno de los centros nacionales existentes en el ámbito del bienestar animal no reviste demasiada importancia.
Ob nun diese Funktion durch eine Dienststelle innerhalb der Kommission ausgeübt wird oder ob eines der bereits existierenden einzelstaatlichen Tierschutzzentren mit der Koordinierung beauftragt wird, spielt eine geringere Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
conferireingeräumt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la propuesta intenta clarificar el fundamento jurídico existente al conferir expresamente a los Estados miembros un margen de maniobra para prohibir o restringir el cultivo de OMG en todos los casos en que no estén armonizados, es decir, no relacionados con la evaluación del efecto adverso para la salud y el medio ambiente.
Durch den Vorschlag wird deshalb versucht, den bestehenden Rechtsrahmen insofern klarzustellen, als den Mitgliedstaaten ausdrücklich Handlungsspielraum beim Verbot oder bei der Beschränkung des Anbaus von GVO in all denjenigen Fällen eingeräumt wird, die nicht harmonisiert sind, das heißt die nicht auf der Bewertung der schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente Sarkozy ha expresado en diversas declaraciones el deseo de conferir a Marruecos un estatuto especial que le daría acceso a determinados órganos de la UE, así como un estatuto privilegiado en relación con los acuerdos de asociación actuales.
Präsident Sarkozy hat mehrfach erklärt, dass er begrüßen würde, wenn Marokko ein Sonderstatus eingeräumt würde, durch den das Land Zugang zu bestimmten EU-Institutionen und einen stärker privilegierten Status erhielte, als er durch das heute geltende Assoziierungsabkommen gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
conferirZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido considera que el Presidente de la Comisión deberá gozar de amplia libertad para conferir funciones dentro del colegio , así como en cualquier reorganización de dichas funciones durante un mandato de la Comisión .
n In diesem Zusammenhang vertritt die Konferenz die Auffassung , daß der Präsident der Kommission sowohl bei der Zuweisung der Aufgaben innerhalb des Kollegiums als auch bei jeder Neuordnung dieser Aufgaben während der Amtszeit einen großen Ermessensspielraum haben muß .
Korpustyp: Allgemein
Observa, en particular, que para el éxito de una contratación precomercial es importante compartir en mayor medida los riesgos y beneficios en función de las condiciones de mercado y conferir los derechos de propiedad intelectual a las empresas participantes;
weist insbesondere darauf hin, wie wichtig der Aufbau einer Risiko-Nutzen-Teilung gemäß den Marktbedingungen und die Zuweisung von Rechten an geistigem Eigentum an die teilnehmenden Unternehmen für eine erfolgreiche vorkommerzielle Auftragsvergabe sind;
Korpustyp: EU DCEP
conferirauszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) comprometerse con los socios estratégicos de la UE dentro del sistema de las Naciones Unidas; conferir asimismo a las asociaciones estratégicas una dimensión multilateral incluyendo cuestiones globales en los órdenes del día de las cumbres bilaterales y multilaterales de la UE;
(d) sich mit den strategischen Partnern der EU innerhalb des Systems der Vereinten Nationen auszutauschen; ferner in die strategischen Partnerschaften durch die Einbeziehung globaler Fragen in die Tagesordnungen für die bilateralen und multilateralen Gipfeltreffen der EU eine multilaterale Dimension aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
comprometerse con los socios estratégicos de la UE dentro del sistema de las Naciones Unidas; conferir asimismo a las asociaciones estratégicas una dimensión multilateral incluyendo cuestiones globales en los órdenes del día de las cumbres bilaterales y multilaterales de la UE;
sich mit den strategischen Partnern der EU innerhalb des Systems der Vereinten Nationen auszutauschen; ferner in die strategischen Partnerschaften durch die Einbeziehung globaler Fragen in die Tagesordnungen für die bilateralen und multilateralen Gipfeltreffen der EU eine multilaterale Dimension aufzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
conferirschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace ya años que luchamos por dotar al sector mercantil de estatutos europeos propios, pero es evidente que estamos negando al sector cooperativo, a la economía social y a la sociedad civil la relevancia que el derecho europeo les podría conferir.
Wir haben uns jetzt über Jahre hinweg bemüht, für den kommerziellen Sektor eigene europäische Statute zu schaffen, doch für die Gemeinwirtschaft, für die Sozialwirtschaft, für die Zivilgesellschaft verweigern wir offensichtlich die Erleichterungen, die europäisches Recht schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda pretende conferir mayor coherencia y claridad al texto de la Directiva.
Der vorgeschlagene Änderungsantrag soll größere Kohärenz und Klarheit im Wortlaut der Richtlinie schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
conferirBefugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si debemos conferir poderes a la Comunidad en este ámbito de competencia -y conviene que lo hagamos- también es preciso que se apoye en el tipo de equilibrio obtenido por la propia Comunidad al suscribir la Convención Europea de los Derechos Humanos.
Wenn wir der Gemeinschaft in diesem Kompetenzbereich Befugnisse erteilen - und das sollten wir tun -, dann sollten sie auch auf jener Balance beruhen, die die Gemeinschaft selbst durch die Unterzeichnung der Europäischen Menschenrechtskonvention erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(22 sexies) Con arreglo a la solución de la Unión, los colegios de supervisores encargados de las entidades transfronterizas deben reforzarse y se han de conferir progresivamente a una autoridad de la Unión facultades de supervisión sobre instituciones que cumplan los criterios referentes al riesgo sistémico.
(22e) Die europäische Lösung würde bedeuten, dass die Aufsichtskollegien bei der Beaufsichtigung grenzüberschreitend tätiger Institute gestärkt und die Befugnisse zur Beaufsichtigung von Instituten, die ein Risiko für das System darstellen, schrittweise einer EU-Behörde übertragen werden.
La demandante expone que en el desempeño de los cargos que le confiere la ley no ha hecho más que cumplir con su obligación.
Die Klägerin trägt vor, sie habe bei der Wahrnehmung des ihr vom Gesetz übertragenenAmtes nichts weiter als ihre Pflicht getan.
Korpustyp: EU DCEP
conferir una funciónein Amt übertragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud de los poderes que le confiere el artículo 124 del Reglamento (CE) nº 207/2009, el presidente de la Oficina adoptará las instrucciones administrativas internas y publicará las comunicaciones que resulten necesarias para el desempeño de todas las funciones que el presente Reglamento encomienda a aquella.
Im Rahmen der ihm durch Artikel 124 der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 übertragenen Befugnisse erlässt der Präsident des Amtes die internen Verwaltungsvorschriften und veröffentlicht die Mitteilungen, die zur Erfüllung sämtlicher dem Amt durch diese Verordnung übertragener Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit conferir
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conferir una ventaja económica a las empresas
Verschaffung eines wirtschaftlichen Vorteils für bestimmte Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
conferir una ventaja económica al beneficiario,
verschafft dem Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la
Es ist insbesondere angezeigt, die Kommission zu ermächtigen, eine Liste
Korpustyp: EU DCEP
Acho que deveríamos conferir os armários do corredor.
Wo sind die Kleiderschränke?
Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conferir a la autoevaluación escolar un carácter incontestable y creativo;
um zu erreichen, daß diese entschlossen und kreativ zur Selbstbewertung an den Schulen beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferir al Parlamento una función más activa en materia de política exterior
Betrifft: Aktivere Rolle des Parlaments im Bereich der Außenpolitik
Korpustyp: EU DCEP
· reflexiones en torno a formas de conferir mayor efectividad a las estrategias nacionales;
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
Korpustyp: EU DCEP
Conferir una mayor precisión al texto en aras de la coherencia de la Posición común:
Präzisierung, um die Kohärenz des Gemeinsamen Standpunkts sicherzustellen:
Korpustyp: EU DCEP
En el primer estudio de laboratorio se determinó la dosis necesaria para conferir protección.
Im Rahmen des anderen Feldversuchs wurde die Auswirkung der Impfung auf die Zuchtfähigkeit von Hündinnen in einem infizierten Zwinger untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
conferir a los Estados miembros la mayor libertad de gestión de
den Mitgliedstaaten die größtmögliche Handlungsfreiheit bei der Gestaltung des Systems
Korpustyp: EU DCEP
Al conferir más poder al Parlamento Europeo elegido por sufragio directo, la UE asumirá más responsabilidad.
Indem er dem direkt gewählten Europäischen Parlament in Bereichen wie Inneres, Landwirtschaft und Haushalt mehr Entscheidungsbefugnisse einräumt, wird er die EU insgesamt einer stärkeren demokratischen Kontrolle unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, debe conferir a las negociaciones un mandato político y moral.
In diesem Sinne muss es für die Verhandlungen ein politisches und moralisches Mandat vorgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Al conferir derechos a los grupos minoritarios, el Estado ha de salir reforzado, y no debilitado.
Auch ein Staat selbst wird stärker und nicht schwächer, wenn er seinen Minderheiten Rechte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión ha comenzado a conferir más importancia central a la transparencia.
Die neue Kommission hat damit begonnen, mehr Transparenz in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes elementos son esenciales para conferir al producto su carácter excepcional:
Ausschlaggebend für den außergewöhnlichen Charakter des Erzeugnisses sind somit:
Korpustyp: EU DGT-TM
A esto hay que añadir que, al mismo tiempo, es necesario conferir aptitud a la admisnistración.
Hinzuzufügen ist natürlich, dass in gleicher Weise für die administrativen Voraussetzungen Sorge zu tragen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos conferir más claridad en ello sin quitar nada del mercado interior.
Auch dort kann mehr Klarheit geschaffen werden, ohne den Binnenmarkt zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso dependerá, naturalmente, del nivel de ambición que podamos conferir a esta política.
All dies wird natürlich davon abhängen, welches Anspruchsniveau wir in diesem Politikbereich durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos que pueden conferir poder a un inversor pueden variar de unas participadas a otras.
Die Rechte, aus denen ein Investor Verfügungsgewalt ableiten kann, können von einem Beteiligungsunternehmen zum anderen unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la intervención debe conferir una ventaja económica selectiva al beneficiario.
Zweitens muss die Maßnahme mit einem selektiven wirtschaftlichen Vorteil für den Begünstigten verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrían utilizarse esos impuestos para conferir al sistema financiero una orientación a largo plazo?
Könnten derartige Steuern genutzt werden, um das Finanzsystem langfristig auszurichten?
Korpustyp: EU DCEP
Para constituir ayuda estatal, una medida ha de conferir una ventaja a los beneficiarios.
Um als staatliche Beihilfe eingestuft zu werden, muss eine Maßnahme dem Empfänger einen Vorteil gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIÓN Pastas metalizadas en solución acuosa para conferir efectos especiales a las planchas de parquet cepillado.
IT
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
Los datos clínicos preliminares, sugieren que la mutación de resistencia asociada a adefovir rtA181V puede conferir una susceptibilidad reducida a lamivudina, y la mutación rtA181T asociada a lamivudina puede conferir una susceptibilidad reducida a adefovir dipivoxil.
Vorläufige klinische Daten implizieren, dass die Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtA181V zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Lamivudin führen kann und die Lamivudin-assoziierte Mutation rtA181T zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Adefovirdipivoxil führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adopte documentos de estrategia y programas indicativos plurianuales.
Insbesondere sollte die Kommission befugt sein, Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme anzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, debe contemplarse una regulación más favorable respecto a los requisitos para conferir origen a un producto.
In diesem Sinne ist eine günstigere Regelung in Bezug auf die Erfordernisse für die Verleihung des Ursprungs für ein Erzeugnis in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que hay que conferir a la OIT el estatus de observador oficial en la OMC.
Aus diesem Grund glaube ich, dass der ILO ein offizieller Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation gewährt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que el Consejo actuó de manera irresponsable al conferir la totalidad de poderes al consejo IAS.
Ich muss feststellen, dass der Rat nicht verantwortungsvoll gehandelt hat, als er dem IAS-Board freie Hand gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento , es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria ;
Daher müssen der EZB ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung Regelungsbefugnisse erteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
En otras palabras, ahí está la prueba de la determinación de nuestra voluntad de conferir al mandato todo su significado.
Mit anderen Worten, wir haben hier den Beweis für unsere Entschlossenheit, dieses Mandat umfassend umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de problemas que conciernen a uno u otro fundamento jurídico, según el mandato que le queramos conferir.
Diese Probleme betreffen die Rechtsgrundlage, die sich danach richtet, welches Mandat der Agentur erteilt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que elabore y actualice los anexos de la presente Directiva.
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Anhänge dieser Richtlinie zu erstellen und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos y requisitos siguientes tienen como finalidad conferir dureza y resistencia a la rotura por fragilidad a bajas temperaturas.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho carácter obligatorio permitiría igualmente eliminar el elemento que podría conferir una ventaja selectiva fruto de la aplicación del régimen.
Dadurch wird auch das Element eliminiert, das zu einem potenziell selektiven Vorteil der „Groepsrentebox“ führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos y requisitos siguientes tienen como finalidad conferir dureza y resistencia a la rotura frágil a bajas temperaturas.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
Korpustyp: EU DCEP
Forma parte de ello, conferir certificados a centros que ofrecen la medicina MAYR moderna en hoteles de salud certificados.
Bei einem Widerspruch zwischen den Bestimmungen jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung, die es der EZB ermöglichen, Sanktionen zu verhängen, gehen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor.
ES
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientos prácticos pertinentes.
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente designado que haga todo lo posible por conferir la máxima relevancia al papel del Parlamento en la CIG;
fordert den designierten Präsidenten auf, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um die Rolle des Parlaments bei der Regierungskonferenz so weit wie möglich zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Las otras enmiendas que se proponen van dirigidas en su mayor parte a conferir mayor coherencia y claridad al texto de la propuesta.
Mit den übrigen Änderungsanträgen sollen vor allem die Kohärenz und die Klarheit des vorgeschlagenen Textes verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La vacuna se utiliza para estimular la inmunidad activa en reproductoras con el fin de conferir inmunidad pasiva a su progenie contra Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
QI01AB07 Zur Stimulierung der aktiven Immunität bei Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passive Immunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Procede conferir al Consejo una función en este ámbito, habida cuenta de las responsabilidades específicas de los Estados miembros a este respecto.
Angesichts der besonderen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet sollte der Rat entsprechend eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, conferir a la Agencia competencias para realizar sus actividades en los ámbitos del título VI del Tratado de la Unión Europea resulta insuficiente.
Es reicht jedoch nicht aus, die Agentur zu ermächtigen, ihre Tätigkeiten in den Bereichen nach Titel VI des Vertrags über die Europäische Union auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, el ponente propone conferir carácter obligatorio a la comparecencia del Director de la Fundación ante el Parlamento con ocasión de la publicación del informe anual.
Schließlich hält es der Berichterstatter für notwendig, das Erscheinen des Direktors der Agentur vor dem Europäischen Parlament aus Anlass der Veröffentlichung des Jahresberichts obligatorisch zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi gran preocupación es cómo se podrá ahora, en el contexto de la situación política general, conferir aceptabilidad a las negociaciones.
Es ist meine große Sorge, wie es denn jetzt im Zuge der allgemeinen politischen Situation zu einer Akzeptanz des Verhandlungsprozesses kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente sugerí que el Parlamento y la Comisión enviasen una misión de observación especial a Egipto y ahora deberíamos conferir a esta delegación poder para tomar decisiones.
Ich habe zu einem früheren Zeitpunkt vorgeschlagen, dass das Parlament und die Kommission eine besondere Beobachtungsmission nach Ägypten entsenden sollten, und jetzt sollten wir diese Delegation ermächtigen, Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Conferir a la Carta Europea de los Derechos Fundamentales un carácter jurídicamente vinculante es políticamente deshonesto e irresponsable en la práctica.
schriftlich. - (FR) Die rechtsverbindliche Verankerung der Europäischen Charta der Grundrechte ist politisch unlauter und praktisch unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha hecho posible conferir mayores poderes a los inspectores de la UE en el campo del control y el seguimiento.
Gleichzeitig konnten damit die Kompetenzen der EU-Inspektoren bei der Überwachung und Kontrolle verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de poder conferir asimismo a dichos titulares el derecho a participar en el procedimiento de toma de decisiones de la entidad de gestión colectiva.
Die Mitgliedstaaten sollten diesen Rechtsinhabern zudem das Recht einräumen können, an dem Entscheidungsfindungsprozess der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mitzuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, parece de sentido común aumentar los porcentajes, para que se cumpla el papel redistributivo que se pretende conferir a las medidas arbitradas.
Daher wäre es doch eine Frage des gesunden Menschenverstandes, diese Prozentsätze anzuheben, damit diese Maßnahmen auch die ihnen zugedachte umverteilende Wirkung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que llegue ese momento deberemos conferir a Europol el poder para actuar en la prevención de la falsificación dentro de los límites de sus competencias actuales.
Bis dahin sollte Europol uneingeschränkt befugt sein, im Rahmen der gegenwärtig festgelegten Zuständigkeit den Kampf gegen Fälschungen zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía el teólogo suizo Hans Kung que tres son las funciones esenciales que cumple fenomenológicamente toda religión, a saber: conferir sentido, fundamentar normas y formar comunidad.
Laut dem schweizerischen Theologen Hans Küng hat jede Religion phänomenologisch im wesentlichen drei Hauptfunktionen: Sinngebung, Regelbegründung und Gemeinschaftsbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, al conferir a un millón de ciudadanos el derecho de iniciativa política, el Parlamento, se está erigiendo como un buen ejemplo de democracia participativa.
In der Tat liefert das Parlament ein gutes Beispiel für partizipatorische Demokratie, indem es einer Million Bürgerinnen und Bürgern das Recht auf politische Initiative gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intenta conferir un contenido a esto, y ello implica que los monopolios de Estado deben permitir una mayor competencia en los ámbito que acabo de mencionar.
Das möchte die Kommission erreichen, und deshalb müssen diese Staatsmonopole in einen stärkeren Wettbewerb auf den soeben genannten Bereichen einwilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos de flúor se utilizan para conferir características específicas a los vidrios especiales (por ejemplo, vidrio para iluminación opaco, vidrio óptico).
Fluorverbindungen werden verwendet, um mit den Spezialgläsern (z. B. opakes Beleuchtungsglas oder optischem Glas) spezifische Eigenschaften zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir este requisito, las medidas deben conferir a Becromal ventajas que eviten el pago de las cantidades que normalmente tendría que soportar con su presupuesto.
Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn die Maßnahme Becromal Vorteile verschafft, die das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus eigener Tasche zu tragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasado, desenvasado, cambio de envase o reparación del envase siempre que dichas manipulaciones no puedan conferir a los productos un origen aparente diferente de su origen real;
Verpacken, Auspacken, Umpacken, Ausbessern von Verpackungen, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que normalmente han de soportar en el ejercicio de su actividad;
die Beihilfe muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que normalmente han de soportar en el ejercicio de su actividad
Die Maßnahme muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que constituya una ayuda estatal a los efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE la venta debe conferir una ventaja económica al beneficiario.
Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen liegt dann vor, wenn der Verkauf dem Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene sentido conferir carácter obligatorio a la instalación de sistemas LRIT en buques que sólo navegan en zonas plenamente cubiertas por el AIS.
Es hat seinen Zweck, LRIT für Schiffe vorzuschreiben, die nur Gewässer befahren, die vom AIS-System vollständig abgedeckt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a conferir a las actuales directrices un carácter vinculante para las empresas europeas, incluso cuando la realización de las pruebas sea objeto de subcontratación?
Ist die Kommission bereit, dafür zu sorgen, dass die geltenden Vorschriften für europäische Unternehmen auch dann bindend sind, wenn die entsprechenden Tätigkeiten ausgelagert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Hace muchos siglos, los Arakaciano…descubrieron una rotura antigua en el telar del univers…de la cual fluía un líquido capaz de conferir la inmortalidad.
Vor Jahrhunderten haben die Arkazier einen uralten Riss in den Dimensione…des Universums gefunden, aus dem eine Flüssigkeit austrat, die unsterblich macht.
Korpustyp: Untertitel
La enmienda trata de conferir mayor visibilidad a los objetivos del programa, sobre todo en materia de igualdad entre hombres y mujeres.
Die Ziele des Programms, insbesondere die Gleichstellung der Geschlechter, müssen stärker hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una política de integración más enérgica debería ir encaminada a conferir a estas personas derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión.
ES
Die Bischofsweihen, die für gewöhnlich am Hochfest der Erscheinung des Herrn stattfinden, sind dieses Jahr aufgrund der Abschlußfeier des Großen Jubiläums auf einen späteren Zeitpunkt verschoben worden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN ATTIVATORE es un impregnante acido al agua que se tiene que utilizar con VINTAGE GRAY para conferir a la madera un efecto envejecido gris.
IT
BESCHREIBUNG ATTIVATORE ist eine säurehaltige Imprägnierung auf Wasserbasis für die Holzbehandlung. Das Produkt, in Kombination mit VINTAGE GRAY, verleiht einen grauen Vintage-Effekt.
IT
Reitera la necesidad de conferir la mayor eficacia posible al Plan de Acción dirigido a cooperar con proyectos específicos dentro del Mecanismo en relación con las prioridades del "Plan de Panamá" y sus principales componentes;
bekräftigt, dass es notwendig ist, dem Aktionsplan, nach dem in Bezug auf die Schwerpunkte des "Panama-Plans" und seinen wichtigsten Bestandteilen mit spezifischen Projekten innerhalb des Mechanismus zusammengearbeitet werden soll, zu möglichst großer Wirksamkeit zu verhelfen;
Korpustyp: EU DCEP
(4) Es conveniente conferir competencias a la Comisión para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 290 del Tratado con el fin de completar o modificar determinados elementos no esenciales del presente Reglamento.
(4) Die Kommission sollte die Befugnis zum Erlass von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 290 des Vertrags haben , um bestimmte nicht wesentliche Elemente dieser Verordnung zu ergänzen oder zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
(8 ter) En especial, se han de conferir competencias a la Comisión para ampliar el período de revisión y el período transitorio correspondiente para cualquier sustancia activa restante por un periodo de hasta dos años.
(8b) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, den Prüfzeitraum und den entsprechenden Übergangszeitraum für die verbleibenden Wirkstoffe um bis zu zwei Jahre zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
El registro de un acuerdo, de una decisión de asociación o de una práctica concertada no podrá conferir ningún derecho a las empresas o asociaciones de empresas que lo efectúen y no impedirá la aplicación del presente Reglamento.
Mit der Eintragung einer Vereinbarung, eines Beschlusses oder einer abgestimmten Verhaltensweise sind für die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen keinerlei Rechte verbunden und die Anwendung dieser Verordnung bleibt hiervon unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Es conveniente conferir competencias a la Comisión para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 290 del Tratado con el fin de completar o modificar algunos aspectos no esenciales del Reglamento (CE) nº 1698/2005.
(3) Die Kommission sollte die Befugnis zum Erlass von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 290 des Vertrags haben, um bestimmte nicht wesentliche Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 zu ergänzen oder zu ändern .
Korpustyp: EU DCEP
(4) Al objeto de garantizar una aplicación uniforme del Reglamento (CE) nº 1698/2005 en todos los Estados miembros , resulta oportuno conferir competencias a la Comisión para adoptar actos de ejecución de conformidad con el artículo 291 del Tratado .
(4) Zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in allen Mitgliedstaaten sollte die Kommission ermächtigt werden , Durchführungsrechtsakte gemäß Artikel 291 des Vertrags zu erlassen .
Korpustyp: EU DCEP
, y cuyo efecto, o uno de cuyos efectos, sea conferir una ventaja financiera a la persona física o jurídica en caso de que disminuya el precio o valor de otro instrumento financiero, o impondrá condiciones para ello.
bezieht und deren Wirkung oder eine deren Wirkungen darin besteht, dass die natürliche oder juristische Person im Falle eines Kurs- oder Wertverlusts eines anderen Finanzinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt;
Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de evaluación realizado por expertos externos, la contribución del Acuerdo a la hora de conferir una base estable a las actividades de la UE ha resultado importante para el sector del atún.
Ex-post-Evaluierung des Protokolls 2006-2011 und Ex-ante-Evaluierung des künftigen Protokolls. zufolge ist der Beitrag des Abkommens zur Sicherung der Fangtätigkeiten der EU für den Thunfischfang sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
No está claro, sin embargo, si la propuesta de conferir a todos los medicamentos destinados a animales productores de alimentos la categoría de "sólo con receta" supondría ventajas sensibles para la protección del consumidor.
Es ist jedoch nicht klar, dass der Vorschlag, alle tierärztlichen Arzneimittel für der Lebensmittelproduktion dienende Tiere verschreibungspflichtig zu machen, signifikante Vorteile für den Verbraucherschutz bringen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, es necesario conferir una dimensión de género a las estadísticas oficiales y los indicadores de la política de desarrollo rural y detectar buenas prácticas en los 27 Estados miembros.
Dazu müssen die offiziellen Statistiken und die Indikatoren der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums eine Genderperspektive bekommen und bewährte Verfahren in den 27 Mitgliedstaaten ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(13) En particular, conviene conferir competencias a la Comisión a fin de que adopte los criterios que deben cumplir los productos para llevar la etiqueta ecológica y modifique los anexos del presente Reglamento.
(13) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Kriterien, die die Produkte für den Erhalt des Umweltzeichens erfüllen müssen, festzulegen und die Anhänge dieser Verordnung zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Estima que una rápida ratificación y aplicación de la que depende la entrada en vigor del Protocolo Adicional del Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares es en este momento esencial para conferir plena transparencia al programa nuclear iraní;
ist der Auffassung, dass eine schnelle Ratifizierung und Umsetzung in Erwartung des Inkrafttretens des Zusatzprotokolls zum Atomwaffensperrvertrag jetzt unerlässlich sind, um in Bezug auf das iranische Nuklearprogramm für vollständige Transparenz zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
La nueva formulación resulta más clara, al conferir un carácter excepcional a dichas excepciones y evitar que se ponga en peligro el nivel de seguridad establecido por el ADR, el RID y el ADN.
Die neue Formulierung stellt klar, dass eine solche Ausnahmeregelung nur ausnahmsweise erfolgt, und dass das Sicherheitsniveau gemäß ADR, RID und ADN nicht ausgehöhlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La CPM contribuyó a conferir una dimensión parlamentaria al proceso de adhesión de Malta a la UE y estableció el primer lazo formal entre el Parlamento de Malta y el Parlamento Europeo.
Dieser Ausschuss verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la aprobación de esta Directiva presentaría la ventaja de conferir una mejor protección a los trabajadores, lo que no es el caso actualmente sobre la base de los convenios internacionales en vigor en este ámbito.
Die Annahme dieser Richtlinie hätte somit den Vorteil, dass den Arbeitnehmern ein besserer Schutz gewährt wird, als dies derzeit auf der Grundlage der internationalen Übereinkommen, die in diesem Bereich in Kraft sind, der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo han acordado, en segunda lectura, conferir a la Oficina la coordinación del intercambio de información sobre las acciones de reasentamiento en los países de la UE.
Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008 bis 2013 innerhalb des Generellen Programms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ (Tavares)
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo han acordado, en segunda lectura, conferir a la Oficina la coordinación del intercambio de información sobre las acciones de reasentamiento en los países de la UE.
Das Parlament und der Rat haben sich in zweiter Lesung darauf geeinigt, das Büro zu beauftragen, den Informationsaustausch über Neuansiedlungsaktionen der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las pautas en las que transcurre más tiempo entre la segunda y la tercera dosis, como inmunización a los 0, 1 y 6 meses, pueden tardar más tiempo en conferir protección, pero proporcionaran títulos de anticuerpos anti-HBs mayores.
Das Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 6 Monaten (mit einem größeren Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis) benötigt zwar mehr Zeit, führt aber zu höheren Anti-HBs- Antikörperspiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Salvo disposición en contrario, el presente Reglamento no podrá conferir ni mantener el derecho a beneficiarse de varias prestaciones de la misma naturaleza relativas a un mismo período de seguro obligatorio.
Ein Anspruch auf mehrere Leistungen gleicher Art aus derselben Pflichtversicherungszeit kann aufgrund dieser Verordnung vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen weder erworben noch aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que se concierten para presentar una posición común en la materia a la Asamblea General de las Naciones Unidas, con el fin de conferir coherencia a la acción de la UE;
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, sich untereinander abzustimmen, um der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen gemeinsamen Standpunkt zu diesem Thema vorzulegen, damit die EU hier geschlossen vorgeht;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone conferir carácter obligatorio a la adición de sulfato ferroso al cemento destinado a actividades manuales en las que éste pueda entrar en contacto con la piel.
Die Kommission schlägt vor, die Beimischung von Eisensulfat in alle Zemente, die bei mit Hautkontaktrisiko verbundenen manuellen Tätigkeiten verwendet werden, verbindlich vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
La CPM contribuyó a conferir una dimensión parlamentaria al proceso de adhesión de Malta a la UE y estableció la primera relación formal entre el Parlamento de Malta y el Parlamento Europeo.
Der GPA verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece asimismo que ha enfocado bien su trabajo, es decir, se ocupa de las quejas de los ciudadanos y no utiliza la institución -es decir, la Unión- para conferir a su labor un determinado perfil político.
Außerdem finde ich, daß der Bürgerbeauftragte seine Aufgabe aus dem richtigen Blickwinkel angeht, indem er sich nämlich der Beschwerden der Bürger annimmt und nicht politische Profilierung auf Kosten der Institutionen betreibt, der Union als solcher, obwohl das sehr leicht gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario equivaldría, de hecho, a conferir a Turquía una suerte de derecho de veto en cuanto a la adhesión de Chipre a la Unión Europea, cosa que resulta, naturalmente, inaceptable.
Andernfalls würde es letztlich darauf hinauslaufen, daß man der Türkei eine Art Vetorecht hinsichtlich des Beitritt von Zypern zur Europäischen Union einräumt, was selbstverständlich nicht akzeptabel ist.