linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conferir algo etw. verleihen 719
conferir verleihen 678 zuerkennen 15 schenken 1
[Weiteres]
conferir erteilen 66 . .

Verwendungsbeispiele

conferir algo etw. verleihen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El diseño compacto y de líneas rectas confiere un aspecto elegante al MESABOX.
Die kompakte Bauweise und das geradlinige Design verleihen der MESABOX ihr elegantes Aussehen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
en virtud de un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades;
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo la autoridad que me confiere la Comandancia Estelar, declaro que los cargos de este caso han sido desestimados.
Kraft der Vollmacht, die mir vom Flottenkommando verliehen wurde, erkläre ich, dass alle Anklagen fallen gelassen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
La esfera confiere al reloj un rostro y una identidad propios.
Das Zifferblatt verleiht der Uhr ein Gesicht und eine eigene Identität.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
en virtud de un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades, o
im Rahmen eines multilateralen Abkommens, das Vorrechte und Immunitäten verleiht, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya sea de forma natural o por art…nunca realizas un gesto sin conferirle belleza.
Ob Naturtalent oder Geschic…Sie verleihen jeder Ihrer Gesten Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Fresa dental El plástico puede conferir nuevas propiedades a los productos convencionales.
Zahnbohrer Kunststoff kann herkömmlichen Produkten neue Eigenschaften verleihen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
con arreglo a un acuerdo multilateral que confiera privilegios e inmunidades;
im Rahmen einer multilateralen Übereinkunft, die Vorrechte und Immunitäten verleiht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto ralentiza la acción y le confiere volumen y fuerza.
Das verlangsamte das Geschehen und verlieh der Aufnahme viel Volumen und Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Privacidad transparente Una ”piel” de tubos de vidrio confiere una elegancia sobria a un banco de Bilbao.
Transparente Anonymität Eine Haut aus gläsernen Röhren verleiht einer Bank im spanischen Bilbao seriöse Eleganz.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conferir un cargo ein Amt übertragen 1 . .
conferir una función ein Amt übertragen 1 . .
conferir un nombramiento honorario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conferir

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Conferir una ventaja económica a las empresas
Verschaffung eines wirtschaftlichen Vorteils für bestimmte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
conferir una ventaja económica al beneficiario,
verschafft dem Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, conferir competencias a la
Es ist insbesondere angezeigt, die Kommission zu ermächtigen, eine Liste
   Korpustyp: EU DCEP
Acho que deveríamos conferir os armários do corredor.
Wo sind die Kleiderschränke?
   Korpustyp: Untertitel
La presente Directiva debe conferir un papel consultivo al CESSPJ.
Diese Richtlinie sollte für den AEAVBA eine beratende Funktion vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conferir a la autoevaluación escolar un carácter incontestable y creativo;
um zu erreichen, daß diese entschlossen und kreativ zur Selbstbewertung an den Schulen beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conferir al Parlamento una función más activa en materia de política exterior
Betrifft: Aktivere Rolle des Parlaments im Bereich der Außenpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
· reflexiones en torno a formas de conferir mayor efectividad a las estrategias nacionales;
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
   Korpustyp: EU DCEP
Conferir una mayor precisión al texto en aras de la coherencia de la Posición común:
Präzisierung, um die Kohärenz des Gemeinsamen Standpunkts sicherzustellen:
   Korpustyp: EU DCEP
En el primer estudio de laboratorio se determinó la dosis necesaria para conferir protección.
Im Rahmen des anderen Feldversuchs wurde die Auswirkung der Impfung auf die Zuchtfähigkeit von Hündinnen in einem infizierten Zwinger untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
conferir a los Estados miembros la mayor libertad de gestión de
den Mitgliedstaaten die größtmögliche Handlungsfreiheit bei der Gestaltung des Systems
   Korpustyp: EU DCEP
Al conferir más poder al Parlamento Europeo elegido por sufragio directo, la UE asumirá más responsabilidad.
Indem er dem direkt gewählten Europäischen Parlament in Bereichen wie Inneres, Landwirtschaft und Haushalt mehr Entscheidungsbefugnisse einräumt, wird er die EU insgesamt einer stärkeren demokratischen Kontrolle unterwerfen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese sentido, debe conferir a las negociaciones un mandato político y moral.
In diesem Sinne muss es für die Verhandlungen ein politisches und moralisches Mandat vorgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al conferir derechos a los grupos minoritarios, el Estado ha de salir reforzado, y no debilitado.
Auch ein Staat selbst wird stärker und nicht schwächer, wenn er seinen Minderheiten Rechte gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva Comisión ha comenzado a conferir más importancia central a la transparencia.
Die neue Kommission hat damit begonnen, mehr Transparenz in den Mittelpunkt zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los siguientes elementos son esenciales para conferir al producto su carácter excepcional:
Ausschlaggebend für den außergewöhnlichen Charakter des Erzeugnisses sind somit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A esto hay que añadir que, al mismo tiempo, es necesario conferir aptitud a la admisnistración.
Hinzuzufügen ist natürlich, dass in gleicher Weise für die administrativen Voraussetzungen Sorge zu tragen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos conferir más claridad en ello sin quitar nada del mercado interior.
Auch dort kann mehr Klarheit geschaffen werden, ohne den Binnenmarkt zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso dependerá, naturalmente, del nivel de ambición que podamos conferir a esta política.
All dies wird natürlich davon abhängen, welches Anspruchsniveau wir in diesem Politikbereich durchsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos que pueden conferir poder a un inversor pueden variar de unas participadas a otras.
Die Rechte, aus denen ein Investor Verfügungsgewalt ableiten kann, können von einem Beteiligungsunternehmen zum anderen unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la intervención debe conferir una ventaja económica selectiva al beneficiario.
Zweitens muss die Maßnahme mit einem selektiven wirtschaftlichen Vorteil für den Begünstigten verbunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrían utilizarse esos impuestos para conferir al sistema financiero una orientación a largo plazo?
Könnten derartige Steuern genutzt werden, um das Finanzsystem langfristig auszurichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Para constituir ayuda estatal, una medida ha de conferir una ventaja a los beneficiarios.
Um als staatliche Beihilfe eingestuft zu werden, muss eine Maßnahme dem Empfänger einen Vorteil gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIÓN Pastas metalizadas en solución acuosa para conferir efectos especiales a las planchas de parquet cepillado. IT
BESCHREIBUNG Metallic Pasten in wässriger Suspension, für Spezialeffekte auf gebürsteten Dielen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Pasta metalizada en suspensión acuosa para conferir efectos especiales a las planchas de parquet cepillado. IT
Metallic Paste in wässriger Suspension, für Spezialeffekte auf gebürsteten Dielen. IT
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los datos clínicos preliminares, sugieren que la mutación de resistencia asociada a adefovir rtA181V puede conferir una susceptibilidad reducida a lamivudina, y la mutación rtA181T asociada a lamivudina puede conferir una susceptibilidad reducida a adefovir dipivoxil.
Vorläufige klinische Daten implizieren, dass die Adefovir-assoziierte Resistenzmutation rtA181V zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Lamivudin führen kann und die Lamivudin-assoziierte Mutation rtA181T zu einer Abnahme der Empfindlichkeit gegenüber Adefovirdipivoxil führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que adopte documentos de estrategia y programas indicativos plurianuales.
Insbesondere sollte die Kommission befugt sein, Strategiepapiere und Mehrjahresrichtprogramme anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esta línea, debe contemplarse una regulación más favorable respecto a los requisitos para conferir origen a un producto.
In diesem Sinne ist eine günstigere Regelung in Bezug auf die Erfordernisse für die Verleihung des Ursprungs für ein Erzeugnis in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso creo que hay que conferir a la OIT el estatus de observador oficial en la OMC.
Aus diesem Grund glaube ich, dass der ILO ein offizieller Beobachterstatus in der Welthandelsorganisation gewährt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que el Consejo actuó de manera irresponsable al conferir la totalidad de poderes al consejo IAS.
Ich muss feststellen, dass der Rat nicht verantwortungsvoll gehandelt hat, als er dem IAS-Board freie Hand gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que , a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento , es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria ;
Daher müssen der EZB ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung Regelungsbefugnisse erteilt werden .
   Korpustyp: Allgemein
En otras palabras, ahí está la prueba de la determinación de nuestra voluntad de conferir al mandato todo su significado.
Mit anderen Worten, wir haben hier den Beweis für unsere Entschlossenheit, dieses Mandat umfassend umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de problemas que conciernen a uno u otro fundamento jurídico, según el mandato que le queramos conferir.
Diese Probleme betreffen die Rechtsgrundlage, die sich danach richtet, welches Mandat der Agentur erteilt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene, en particular, conferir competencias a la Comisión para que elabore y actualice los anexos de la presente Directiva.
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Anhänge dieser Richtlinie zu erstellen und zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos y requisitos siguientes tienen como finalidad conferir dureza y resistencia a la rotura por fragilidad a bajas temperaturas.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho carácter obligatorio permitiría igualmente eliminar el elemento que podría conferir una ventaja selectiva fruto de la aplicación del régimen.
Dadurch wird auch das Element eliminiert, das zu einem potenziell selektiven Vorteil der „Groepsrentebox“ führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos y requisitos siguientes tienen como finalidad conferir dureza y resistencia a la rotura frágil a bajas temperaturas.
Die nachstehenden Anforderungen und Verfahren stellen ab auf die Gewährleistung der Festigkeit und der Unempfindlichkeit gegen Kaltversprödung.
   Korpustyp: EU DCEP
Forma parte de ello, conferir certificados a centros que ofrecen la medicina MAYR moderna en hoteles de salud certificados.
Hierzu gehört auch die Zertifizierung von Zentren, die die Moderne Mayr Medizin stationär, vor allem in spezialisierten Gesundheitshotels anbieten.
Sachgebiete: schule ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
que, a partir del día de entrada en vigor del presente Reglamento, es necesario conferir al BCE la potestad reglamentaria; ES
Bei einem Widerspruch zwischen den Bestimmungen jener Verordnung und der vorliegenden Verordnung, die es der EZB ermöglichen, Sanktionen zu verhängen, gehen die Bestimmungen der vorliegenden Verordnung vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Igualmente habría que conferir al Consejo de autoridades de reglamentación europeas (CEER) una función formal en la ejecución del Reglamento.
Ebenso sollte dem Rat der Europäischen Regulierungsbehörden (CEER) eine formelle Rolle bei der Durchführung der Verordnung gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente esta mañana, como ya dije, tuve la alegría de conferir la ordenación episcopal a dos nuevos nuncios apostólicos.
Gerade heute vormittag hatte ich, wie schon gesagt, die Freude, zwei neuen Nuntien die Bischofsweihe zu spenden.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Los módulos consisten en un sustrato de vidrio recubierto con silicio amorfo y un vidrio termoaislante para conferir rigidez.
Die Module bestehen aus einem Glassubstrat, auf das amorphes Silizium aufgebracht ist, sowie einem Wärmedämmglas zur Stabilisierung.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
En la 2ª semana guenla Kelsang Dekyong va a conferir las iniciaciones del mandala corporal del Heruka y de Vajrayogini.
In der 2. Woche wird Gen-la Kelsang Dekyong Ermächtigungen des Heruka Körper Mandala und die Vajrayogini Ermächtigung gewähren.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Se podría conferir a la Agencia competencia en materia de sensibilización sobre las situaciones mencionadas en el artículo 7 TUE, porque ya dispondrá de los conocimientos prácticos pertinentes.
Die Agentur könnte für die Sensibilisierung in Situationen gemäß Artikel 7 VEU zuständig sein, da das entsprechende Fachwissen dort bereits vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Presidente designado que haga todo lo posible por conferir la máxima relevancia al papel del Parlamento en la CIG;
fordert den designierten Präsidenten auf, alles in seinen Kräften Stehende zu tun, um die Rolle des Parlaments bei der Regierungskonferenz so weit wie möglich zu stärken;
   Korpustyp: EU DCEP
Las otras enmiendas que se proponen van dirigidas en su mayor parte a conferir mayor coherencia y claridad al texto de la propuesta.
Mit den übrigen Änderungsanträgen sollen vor allem die Kohärenz und die Klarheit des vorgeschlagenen Textes verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La vacuna se utiliza para estimular la inmunidad activa en reproductoras con el fin de conferir inmunidad pasiva a su progenie contra Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
QI01AB07 Zur Stimulierung der aktiven Immunität bei Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passive Immunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Procede conferir al Consejo una función en este ámbito, habida cuenta de las responsabilidades específicas de los Estados miembros a este respecto.
Angesichts der besonderen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet sollte der Rat entsprechend eingeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, conferir a la Agencia competencias para realizar sus actividades en los ámbitos del título VI del Tratado de la Unión Europea resulta insuficiente.
Es reicht jedoch nicht aus, die Agentur zu ermächtigen, ihre Tätigkeiten in den Bereichen nach Titel VI des Vertrags über die Europäische Union auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, el ponente propone conferir carácter obligatorio a la comparecencia del Director de la Fundación ante el Parlamento con ocasión de la publicación del informe anual.
Schließlich hält es der Berichterstatter für notwendig, das Erscheinen des Direktors der Agentur vor dem Europäischen Parlament aus Anlass der Veröffentlichung des Jahresberichts obligatorisch zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi gran preocupación es cómo se podrá ahora, en el contexto de la situación política general, conferir aceptabilidad a las negociaciones.
Es ist meine große Sorge, wie es denn jetzt im Zuge der allgemeinen politischen Situation zu einer Akzeptanz des Verhandlungsprozesses kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente sugerí que el Parlamento y la Comisión enviasen una misión de observación especial a Egipto y ahora deberíamos conferir a esta delegación poder para tomar decisiones.
Ich habe zu einem früheren Zeitpunkt vorgeschlagen, dass das Parlament und die Kommission eine besondere Beobachtungsmission nach Ägypten entsenden sollten, und jetzt sollten wir diese Delegation ermächtigen, Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Conferir a la Carta Europea de los Derechos Fundamentales un carácter jurídicamente vinculante es políticamente deshonesto e irresponsable en la práctica.
schriftlich. - (FR) Die rechtsverbindliche Verankerung der Europäischen Charta der Grundrechte ist politisch unlauter und praktisch unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha hecho posible conferir mayores poderes a los inspectores de la UE en el campo del control y el seguimiento.
Gleichzeitig konnten damit die Kompetenzen der EU-Inspektoren bei der Überwachung und Kontrolle verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han de poder conferir asimismo a dichos titulares el derecho a participar en el procedimiento de toma de decisiones de la entidad de gestión colectiva.
Die Mitgliedstaaten sollten diesen Rechtsinhabern zudem das Recht einräumen können, an dem Entscheidungsfindungsprozess der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, parece de sentido común aumentar los porcentajes, para que se cumpla el papel redistributivo que se pretende conferir a las medidas arbitradas.
Daher wäre es doch eine Frage des gesunden Menschenverstandes, diese Prozentsätze anzuheben, damit diese Maßnahmen auch die ihnen zugedachte umverteilende Wirkung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que llegue ese momento deberemos conferir a Europol el poder para actuar en la prevención de la falsificación dentro de los límites de sus competencias actuales.
Bis dahin sollte Europol uneingeschränkt befugt sein, im Rahmen der gegenwärtig festgelegten Zuständigkeit den Kampf gegen Fälschungen zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía el teólogo suizo Hans Kung que tres son las funciones esenciales que cumple fenomenológicamente toda religión, a saber: conferir sentido, fundamentar normas y formar comunidad.
Laut dem schweizerischen Theologen Hans Küng hat jede Religion phänomenologisch im wesentlichen drei Hauptfunktionen: Sinngebung, Regelbegründung und Gemeinschaftsbildung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, al conferir a un millón de ciudadanos el derecho de iniciativa política, el Parlamento, se está erigiendo como un buen ejemplo de democracia participativa.
In der Tat liefert das Parlament ein gutes Beispiel für partizipatorische Demokratie, indem es einer Million Bürgerinnen und Bürgern das Recht auf politische Initiative gewährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intenta conferir un contenido a esto, y ello implica que los monopolios de Estado deben permitir una mayor competencia en los ámbito que acabo de mencionar.
Das möchte die Kommission erreichen, und deshalb müssen diese Staatsmonopole in einen stärkeren Wettbewerb auf den soeben genannten Bereichen einwilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compuestos de flúor se utilizan para conferir características específicas a los vidrios especiales (por ejemplo, vidrio para iluminación opaco, vidrio óptico).
Fluorverbindungen werden verwendet, um mit den Spezialgläsern (z. B. opakes Beleuchtungsglas oder optischem Glas) spezifische Eigenschaften zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir este requisito, las medidas deben conferir a Becromal ventajas que eviten el pago de las cantidades que normalmente tendría que soportar con su presupuesto.
Diese Voraussetzung ist erfüllt, wenn die Maßnahme Becromal Vorteile verschafft, die das Unternehmen von Kosten entlasten, die es normalerweise aus eigener Tasche zu tragen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
envasado, desenvasado, cambio de envase o reparación del envase siempre que dichas manipulaciones no puedan conferir a los productos un origen aparente diferente de su origen real;
Verpacken, Auspacken, Umpacken, Ausbessern von Verpackungen, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la ayuda debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que normalmente han de soportar en el ejercicio de su actividad;
die Beihilfe muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda debe conferir a sus beneficiarios una ventaja que reduzca los costes que normalmente han de soportar en el ejercicio de su actividad
Die Maßnahme muss für die Empfänger einen Vorteil bedeuten, der die Kosten mindert, die diesen normalerweise im Verlauf des jeweiligen Geschäfts entstehen würden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que constituya una ayuda estatal a los efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE la venta debe conferir una ventaja económica al beneficiario.
Eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen liegt dann vor, wenn der Verkauf dem Begünstigten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene sentido conferir carácter obligatorio a la instalación de sistemas LRIT en buques que sólo navegan en zonas plenamente cubiertas por el AIS.
Es hat seinen Zweck, LRIT für Schiffe vorzuschreiben, die nur Gewässer befahren, die vom AIS-System vollständig abgedeckt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a conferir a las actuales directrices un carácter vinculante para las empresas europeas, incluso cuando la realización de las pruebas sea objeto de subcontratación?
Ist die Kommission bereit, dafür zu sorgen, dass die geltenden Vorschriften für europäische Unternehmen auch dann bindend sind, wenn die entsprechenden Tätigkeiten ausgelagert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Hace muchos siglos, los Arakaciano…descubrieron una rotura antigua en el telar del univers…de la cual fluía un líquido capaz de conferir la inmortalidad.
Vor Jahrhunderten haben die Arkazier einen uralten Riss in den Dimensione…des Universums gefunden, aus dem eine Flüssigkeit austrat, die unsterblich macht.
   Korpustyp: Untertitel
La enmienda trata de conferir mayor visibilidad a los objetivos del programa, sobre todo en materia de igualdad entre hombres y mujeres.
Die Ziele des Programms, insbesondere die Gleichstellung der Geschlechter, müssen stärker hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una política de integración más enérgica debería ir encaminada a conferir a estas personas derechos y obligaciones comparables a los de los ciudadanos de la Unión. ES
Eine energischere Integrationspolitik sollte darauf ausgerichtet sein, ihnen vergleichbare Rechte und Pflichten wie Unionsbürgern zuzuerkennen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El colágeno es una proteína con importantes funciones en el cuerpo, como son conferir firmeza a la piel y sanar las heridas.
Kollagen ist ein wichtiges Eiweiss im Körper, das für die Festigkeit der Haut und die Wundheilung zuständig ist.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
En esta perspectiva podemos ver también las Ordenaciones episcopales que he tenido la alegría de conferir esta mañana en la basílica de San Pedro:
In dieser Perspektive können wir auch die Bischofsweihen sehen, die ich zu meiner Freude heute vormittag in der Petersbasilika spenden durfte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las ordenaciones episcopales, que suelo conferir el día de la Epifanía, este año han sido aplazadas a causa de la conclusión del gran jubileo.
Die Bischofsweihen, die für gewöhnlich am Hochfest der Erscheinung des Herrn stattfinden, sind dieses Jahr aufgrund der Abschlußfeier des Großen Jubiläums auf einen späteren Zeitpunkt verschoben worden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La flexibilidad y versatilidad de los productos fueron el fundamento que hizo posible conferir un nuevo esplendor al templo edificado en 1845. ES
Die Flexibilität und Vielseitigkeit der TALEXX-Produkte waren hier die Basis, um dem Logentempel zu neuem Glanz zu verhelfen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
DESCRIPCIÓN ATTIVATORE es un impregnante acido al agua que se tiene que utilizar con VINTAGE GRAY para conferir a la madera un efecto envejecido gris. IT
BESCHREIBUNG ATTIVATORE ist eine säurehaltige Imprägnierung auf Wasserbasis für die Holzbehandlung. Das Produkt, in Kombination mit VINTAGE GRAY, verleiht einen grauen Vintage-Effekt. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Reitera la necesidad de conferir la mayor eficacia posible al Plan de Acción dirigido a cooperar con proyectos específicos dentro del Mecanismo en relación con las prioridades del "Plan de Panamá" y sus principales componentes;
bekräftigt, dass es notwendig ist, dem Aktionsplan, nach dem in Bezug auf die Schwerpunkte des "Panama-Plans" und seinen wichtigsten Bestandteilen mit spezifischen Projekten innerhalb des Mechanismus zusammengearbeitet werden soll, zu möglichst großer Wirksamkeit zu verhelfen;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Es conveniente conferir competencias a la Comisión para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 290 del Tratado con el fin de completar o modificar determinados elementos no esenciales del presente Reglamento.
(4) Die Kommission sollte die Befugnis zum Erlass von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 290 des Vertrags haben , um bestimmte nicht wesentliche Elemente dieser Verordnung zu ergänzen oder zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 ter) En especial, se han de conferir competencias a la Comisión para ampliar el período de revisión y el período transitorio correspondiente para cualquier sustancia activa restante por un periodo de hasta dos años.
(8b) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, den Prüfzeitraum und den entsprechenden Übergangszeitraum für die verbleibenden Wirkstoffe um bis zu zwei Jahre zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
El registro de un acuerdo, de una decisión de asociación o de una práctica concertada no podrá conferir ningún derecho a las empresas o asociaciones de empresas que lo efectúen y no impedirá la aplicación del presente Reglamento.
Mit der Eintragung einer Vereinbarung, eines Beschlusses oder einer abgestimmten Verhaltensweise sind für die betreffenden Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen keinerlei Rechte verbunden und die Anwendung dieser Verordnung bleibt hiervon unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Es conveniente conferir competencias a la Comisión para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 290 del Tratado con el fin de completar o modificar algunos aspectos no esenciales del Reglamento (CE) nº 1698/2005.
(3) Die Kommission sollte die Befugnis zum Erlass von delegierten Rechtsakten gemäß Artikel 290 des Vertrags haben, um bestimmte nicht wesentliche Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 zu ergänzen oder zu ändern .
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Al objeto de garantizar una aplicación uniforme del Reglamento (CE) nº 1698/2005 en todos los Estados miembros , resulta oportuno conferir competencias a la Comisión para adoptar actos de ejecución de conformidad con el artículo 291 del Tratado .
(4) Zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 in allen Mitgliedstaaten sollte die Kommission ermächtigt werden , Durchführungsrechtsakte gemäß Artikel 291 des Vertrags zu erlassen .
   Korpustyp: EU DCEP
, y cuyo efecto, o uno de cuyos efectos, sea conferir una ventaja financiera a la persona física o jurídica en caso de que disminuya el precio o valor de otro instrumento financiero, o impondrá condiciones para ello.
bezieht und deren Wirkung oder eine deren Wirkungen darin besteht, dass die natürliche oder juristische Person im Falle eines Kurs- oder Wertverlusts eines anderen Finanzinstruments einen finanziellen Vorteil erzielt;
   Korpustyp: EU DCEP
Según el informe de evaluación realizado por expertos externos, la contribución del Acuerdo a la hora de conferir una base estable a las actividades de la UE ha resultado importante para el sector del atún.
Ex-post-Evaluierung des Protokolls 2006-2011 und Ex-ante-Evaluierung des künftigen Protokolls. zufolge ist der Beitrag des Abkommens zur Sicherung der Fangtätigkeiten der EU für den Thunfischfang sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
No está claro, sin embargo, si la propuesta de conferir a todos los medicamentos destinados a animales productores de alimentos la categoría de "sólo con receta" supondría ventajas sensibles para la protección del consumidor.
Es ist jedoch nicht klar, dass der Vorschlag, alle tierärztlichen Arzneimittel für der Lebensmittelproduktion dienende Tiere verschreibungspflichtig zu machen, signifikante Vorteile für den Verbraucherschutz bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, es necesario conferir una dimensión de género a las estadísticas oficiales y los indicadores de la política de desarrollo rural y detectar buenas prácticas en los 27 Estados miembros.
Dazu müssen die offiziellen Statistiken und die Indikatoren der Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums eine Genderperspektive bekommen und bewährte Verfahren in den 27 Mitgliedstaaten ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) En particular, conviene conferir competencias a la Comisión a fin de que adopte los criterios que deben cumplir los productos para llevar la etiqueta ecológica y modifique los anexos del presente Reglamento.
(13) Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, die Kriterien, die die Produkte für den Erhalt des Umweltzeichens erfüllen müssen, festzulegen und die Anhänge dieser Verordnung zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Estima que una rápida ratificación y aplicación de la que depende la entrada en vigor del Protocolo Adicional del Tratado sobre la No Proliferación de Armas Nucleares es en este momento esencial para conferir plena transparencia al programa nuclear iraní;
ist der Auffassung, dass eine schnelle Ratifizierung und Umsetzung in Erwartung des Inkrafttretens des Zusatzprotokolls zum Atomwaffensperrvertrag jetzt unerlässlich sind, um in Bezug auf das iranische Nuklearprogramm für vollständige Transparenz zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva formulación resulta más clara, al conferir un carácter excepcional a dichas excepciones y evitar que se ponga en peligro el nivel de seguridad establecido por el ADR, el RID y el ADN.
Die neue Formulierung stellt klar, dass eine solche Ausnahmeregelung nur ausnahmsweise erfolgt, und dass das Sicherheitsniveau gemäß ADR, RID und ADN nicht ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La CPM contribuyó a conferir una dimensión parlamentaria al proceso de adhesión de Malta a la UE y estableció el primer lazo formal entre el Parlamento de Malta y el Parlamento Europeo.
Dieser Ausschuss verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la aprobación de esta Directiva presentaría la ventaja de conferir una mejor protección a los trabajadores, lo que no es el caso actualmente sobre la base de los convenios internacionales en vigor en este ámbito.
Die Annahme dieser Richtlinie hätte somit den Vorteil, dass den Arbeitnehmern ein besserer Schutz gewährt wird, als dies derzeit auf der Grundlage der internationalen Übereinkommen, die in diesem Bereich in Kraft sind, der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo han acordado, en segunda lectura, conferir a la Oficina la coordinación del intercambio de información sobre las acciones de reasentamiento en los países de la UE.
Einrichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008 bis 2013 innerhalb des Generellen Programms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ (Tavares)
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento y el Consejo han acordado, en segunda lectura, conferir a la Oficina la coordinación del intercambio de información sobre las acciones de reasentamiento en los países de la UE.
Das Parlament und der Rat haben sich in zweiter Lesung darauf geeinigt, das Büro zu beauftragen, den Informationsaustausch über Neuansiedlungsaktionen der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pautas en las que transcurre más tiempo entre la segunda y la tercera dosis, como inmunización a los 0, 1 y 6 meses, pueden tardar más tiempo en conferir protección, pero proporcionaran títulos de anticuerpos anti-HBs mayores.
Das Impfschema mit Impfungen nach 0, 1 und 6 Monaten (mit einem größeren Abstand zwischen der zweiten und dritten Dosis) benötigt zwar mehr Zeit, führt aber zu höheren Anti-HBs- Antikörperspiegeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Salvo disposición en contrario, el presente Reglamento no podrá conferir ni mantener el derecho a beneficiarse de varias prestaciones de la misma naturaleza relativas a un mismo período de seguro obligatorio.
Ein Anspruch auf mehrere Leistungen gleicher Art aus derselben Pflichtversicherungszeit kann aufgrund dieser Verordnung vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen weder erworben noch aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la Unión Europea que se concierten para presentar una posición común en la materia a la Asamblea General de las Naciones Unidas, con el fin de conferir coherencia a la acción de la UE;
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, sich untereinander abzustimmen, um der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen gemeinsamen Standpunkt zu diesem Thema vorzulegen, damit die EU hier geschlossen vorgeht;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone conferir carácter obligatorio a la adición de sulfato ferroso al cemento destinado a actividades manuales en las que éste pueda entrar en contacto con la piel.
Die Kommission schlägt vor, die Beimischung von Eisensulfat in alle Zemente, die bei mit Hautkontaktrisiko verbundenen manuellen Tätigkeiten verwendet werden, verbindlich vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
La CPM contribuyó a conferir una dimensión parlamentaria al proceso de adhesión de Malta a la UE y estableció la primera relación formal entre el Parlamento de Malta y el Parlamento Europeo.
Der GPA verlieh dem Beitrittsprozess Maltas eine parlamentarische Dimension und bildete die erste formale Verbindung zwischen dem maltesischen und dem Europäischen Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece asimismo que ha enfocado bien su trabajo, es decir, se ocupa de las quejas de los ciudadanos y no utiliza la institución -es decir, la Unión- para conferir a su labor un determinado perfil político.
Außerdem finde ich, daß der Bürgerbeauftragte seine Aufgabe aus dem richtigen Blickwinkel angeht, indem er sich nämlich der Beschwerden der Bürger annimmt und nicht politische Profilierung auf Kosten der Institutionen betreibt, der Union als solcher, obwohl das sehr leicht gewesen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario equivaldría, de hecho, a conferir a Turquía una suerte de derecho de veto en cuanto a la adhesión de Chipre a la Unión Europea, cosa que resulta, naturalmente, inaceptable.
Andernfalls würde es letztlich darauf hinauslaufen, daß man der Türkei eine Art Vetorecht hinsichtlich des Beitritt von Zypern zur Europäischen Union einräumt, was selbstverständlich nicht akzeptabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte