Sachgebiete: oekonomie radio technik
Korpustyp: Webseite
Esta diferencia en el patrón de intensificación es útil para realizar un diagnóstico diferencial basado en la caracterización de la lesión y en la confianza diagnóstica.
Der Unterschied im Verstärkungsmuster ist für das Aufstellen einer Differentialdiagnose wichtig, die auf der Charakterisierung der Läsion und der diagnostischen Sicherheit beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espero su confianza y apoyo.
Ich erwarte Glauben, Vertrauen und Sicherheit von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Porsche Approved garantiza calidad y confianza, para que pueda centrarse en lo que es más importante para usted.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
En cualquier caso, el aumento de la financiación a escala de la UE aumentará la confianza de todas las autoridades públicas y del sector privado para trabajar unidos e invertir.
Eine verstärkte finanzielle Förderung auf EU-Ebene wird aber auch allen öffentlichen Stellen und dem privaten Sektor mehr Sicherheit für Zusammenarbeit und Investitionen geben.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que han adquirido cierta confianza y las habilidades, la formación continua en modelos en vivo.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Podemos afirmar con confianza que la situación de la población iraquí mejorará enormemente con la destitución de Sadam Husein y su régimen tiránico.
Was wir mit Sicherheit sagen können ist, dass sich die Lage der Menschen im Irak mit der Beseitigung Saddam Husseins und seines tyrannischen Regimes enorm verbessern wird.
Existe, sin embargo, el peligro, debido a la excesiva oferta de informaciones importantes, de perder la confianza o el punto de vista general sobre estos temas.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Entonces olvidarás todo y te dará confianza.
Sie werden alle Sorgen vergessen und neuen Mut bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Su punto fuerte radica en su confianza de trabajar a largo plazo por una causa, con un efecto directo en su entorno personal, con energía y constancia.
Ihre Stärke liegt einmal in dem Mut, in ihrem persönlichen Umfeld zu wirken, und in ihrer Kraft und Ausdauer, sich langfristig für eine Sache einzusetzen.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Me cambiaron a una prisión escocesa para romper mi confianza.
Sie verlegten mich in ein schottisches Gefängnis, um mir den Mut zu nehmen. - Steckt ihn in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Tengo gran confianza en Ud.
- Sie machen mir großen Mut.
Korpustyp: Untertitel
confianzavertrauenswürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ¿cómo sería usted digno de confianza después del asunto de las "vacas locas" , después de la dimisión de la Comisión Santer por corrupción?
Denn wie könnten Sie nach der BSE-Affäre, nach dem Rücktritt der Kommission Santer wegen Korruption noch vertrauenswürdig sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual del dirigente zimbabuense de devolver las tierras a sus antiguos propietarios llega demasiado tarde, y no inspira la más mínima confianza.
Der jetzige Vorschlag des simbabwischen Staatschefs, Farmen wieder an die früheren Eigentümer zurückzugeben, kommt eindeutig zu spät und ist nicht im Mindesten vertrauenswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos que hacer sentir nuestra presencia en la OMC, es necesario que seamos dignos de confianza, pero las personas solo son dignas de confianza si se merecen que se confíe en ellas.
Wenn wir unsere Präsenz in der WTO spürbar machen wollen, müssen wir vertrauenswürdig sein; Menschen sind jedoch nur vertrauenswürdig, wenn sie es wert sind, dass man ihnen vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ni siquiera los informes científicos publicados por los Gobiernos tras un accidente con armas nucleares son de confianza.
Folglich sind noch nicht einmal die wissenschaftlichen Berichte, die von einer Regierung nach einem Atomwaffenunfall herausgegeben werden, vertrauenswürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los servicios de seguridad nacionales deben considerar que los diputados implicados en el examen de documentos secretos son dignos de confianza.
Beispielweise müssen die Abgeordneten, die zur Prüfung Einsicht in geheime Dokumente nehmen, von den nationalen Sicherheitsdiensten als vertrauenswürdig eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, los trágicos acontecimientos registrados en Chechenia implican sencillamente que Yeltsin es menos digno de confianza que lo que aparentaba durante la campaña electoral.
Frau Präsidentin! Die tragischen Ereignisse in Tschetschenien bedeuten nicht mehr und nicht weniger, als daß Jelzin nicht so vertrauenswürdig ist, wie er sich bei den Wahlen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los demás datos pertinentes se incluirá la información que indique, por ejemplo, que la persona no es digna de confianza u honesta.
Andere relevante Informationen sind beispielsweise solche, die darauf schließen lassen, dass eine Person nicht vertrauenswürdig oder ehrlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
invitará al Comité de Seguridad a emitir, basándose en la información disponible, una recomendación sobre el grado de confianza que deba concederse a la normativa, estructuras y procedimientos de seguridad del tercer Estado u organización internacional a la que se comunique ICUE.
es ersucht den Sicherheitsausschuss um eine Empfehlung, in der dieser anhand der verfügbaren Informationen zu der Frage Stellung nimmt, wie vertrauenswürdig die Sicherheitsvorschriften, -strukturen und -verfahren in dem Drittstaat oder bei der internationalen Organisation sind, an den/die die EU-VS weitergegeben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Gobierno griego resultó no ser digno de confianza.
Darüber hinaus hat sich die griechische Regierung als nicht vertrauenswürdig erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una o más de las claves de cifrado OpenPGP o certificados S/ MIME para el receptor « %1 » no son de total confianza para el cifrado.
Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate für den Empfänger„ %1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung.
Tengo plena confianza de que el Islam y la democracia no son incompatibles -Indonesia, una democracia, tiene la mayor población musulmana del mundo -.
Ich bin sicher, dass der Islam und die Demokratie nicht unvereinbar sind - Indonesien, eine Demokratie, hat die größte muslimische Bevölkerung der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonamos esta idea por dos motivos. No teníamos confianza en que recibiéramos una propuesta mejor y perderíamos mucho tiempo.
Hiervon haben wir dann jedoch Abstand genommen, und zwar aus zwei Gründen: Wir waren uns nicht sicher, daß ein neuer Vorschlag besser sein werde, und wir hätten zuviel Zeit verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos dijeron que, siempre que los artículos se vendiesen en tiendas de juguetes y llevasen la etiqueta CE, tenían plena confianza en ellos.
Alle meinten ausnahmslos, dass sie sich sicher fühlten, wenn die Waren in Spielzeugläden verkauft würden und eine CE-Kennzeichnung hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería una muestra de confianza cuando llevásemos a cabo una acción conjunta.
Das würde zum Ausdruck bringen, dass wir dann sicher sind, wenn wir gemeinsam vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria Schreyer, hace dos horas, en calidad de portavoz de la Comisión de Pesca, he expresado mi confianza en que la pesca europea tiene realmente un futuro.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Vor zwei Stunden habe ich hier als Sprecherin für den Ausschuss für Fischerei gesagt, ich bin sicher, es gibt eine Zukunft für die europäische Fischerei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que los consumidores conozcan la legislación europea, es decir, que puedan tener confianza cuando hacen negocios o cuando compran algo en cualquier parte de la Unión Europea.
Es geht auch darum, dass der Verbraucher ein europäisches Rechtsgefühl entwickeln kann, d. h. sich überall in der Europäischen Union sicher sein kann, wenn er Geschäfte abschließt, wenn er etwas kauft oder erwirbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo plena confianza en que la reproducción de los debates literales que hacen tan eficazmente los servicios de esta Cámara les permitan leer lo que estamos diciendo.
Ich bin mir ganz sicher, dass sie in den ausführlichen Sitzungsberichten, die die Dienste des Parlaments so zuverlässig von den Aussprachen erstellen, dann nachlesen können, was wir jetzt sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, el programa de cuatro años de protección al consumidor 1999-2003 tiene un valor de 91 millones de libras esterlinas y si se solicitan mayores aumentos a este presupuesto, tengo confianza de que en el futuro el Parlamento brindará su apoyo a dichas recomendaciones.
Abschließend möchte ich auf das Verbraucherschutzprogramm 1999-2003 mit einem Finanzvolumen von mehr als 91 Millionen Pfund hinweisen. Sollte eine weitere Erhöhung dieses Etats gefordert werden, so bin ich sicher, daß das Parlament solche Empfehlungen auch in Zukunft unterstützen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos plena confianza en que este proceso se pueda restablecer en 2011 tras superar dificultades de menor importancia.
Wir sind uns sicher, dass dieser Prozess 2011 wiederaufgenommen werden kann, nachdem geringfügige Schwierigkeiten überwunden wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, no tiene usted ninguna legitimidad para este puesto y puedo afirmar con confianza que hablo en nombre de la mayoría de los británicos al afirmar: no lo conocemos, no lo queremos y cuanto antes desaparezca, mejor.
Mein Herr, Sie haben keinerlei Legitimität für diesen Job, und ich bin mir sicher, dass ich für die Mehrheit der Briten spreche, wenn ich sage: Wir kennen Sie nicht, wir wollen Sie nicht, und je früher man Sie in den Ruhestand befördert, desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzavertrauensbildender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que este punto de vista es de gran importancia, pero la colaboración económica y regional, que debe ser considerada en el conjunto de todas las partes implicadas, es un factor primordial para incrementar la confianza y asegurar la paz conseguida.
Das hat bei der Schaffung des Friedens auch Vorrang, gleichzeitig sind aber auch die wirtschaftliche Zusammenarbeit und andere Formen der regionalen Kooperation, die multilateral geführt werden können, ein vertrauensbildender Faktor und von Bedeutung für die Sicherung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería contribuir a este proceso de reforma apoyando económica y también técnicamente determinadas medidas de creación de confianza cuidadosamente seleccionadas, sin las cuales el ayuno no cesará.
Die Europäische Union sollte diesen Reformprozess durch die finanzielle und technische Unterstützung sorgfältig ausgewählter vertrauensbildender Maßnahmen fördern, ohne die die Hungerstreiks nicht enden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creo que nuestro debate puede tender un puente para la aplicación de medidas de creación de confianza que propicien la reconciliación y la reunificación de las dos comunidades en el marco de una República de Chipre en el seno de la Unión Europea.
Deshalb glaube ich, dass unsere Aussprache eine Brücke für die Schaffung vertrauensbildender Maßnahmen bauen kann, die zur Versöhnung und Wiedervereinigung beider Gemeinschaften im Rahmen einer vereinigten Republik Zypern innerhalb der Europäischen Union führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Representante Especial de la Unión Europea y la Comisión Europea seguirán esforzándose por consolidar la confianza, en apoyo de una solución de los conflictos de Georgia.
Der EU-Sondergesandte und die Europäische Kommission werden ihre Anstrengungen im Bereich vertrauensbildender Maßnahmen ebenfalls fortsetzen, um so einen Beitrag zur Beilegung der Konflikte in Georgien zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede lograr mediante medidas de fomento de la confianza en los niveles bilateral y multilateral por mediación de la NAFO.
Das könnte mittels vertrauensbildender Maßnahmen sowohl auf bilateraler als auch auf multilateraler Ebene über die NAFO geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo se felicita del hecho que los ministros de Asuntos Exteriores turco y griego, durante su encuentro en Budapest, el pasado 31 de octubre, se hayan puesto de acuerdo para continuar estableciendo medidas de confianza en el marco de la OTAN y en el plano bilateral.
Im Übrigen stellt der Rat mit Freude fest, dass sich der türkische und der griechische Außenminister bei ihrem Treffen am 31. Oktober in Budapest darauf geeinigt haben, die Schaffung vertrauensbildender Maßnahmen im Rahmen der NATO und auf bilateraler Ebene fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora Israel tiene que aprobar un número suficiente de medidas para reforzar la confianza.
Israel muss nun eine entsprechende Anzahl vertrauensbildender Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he mencionado la presentación de un catálogo de medidas de creación de confianza que garantice la continuación y el fomento del proceso de paz.
Ich habe schon von der Präsentation eines Katalogs vertrauensbildender Maßnahmen gesprochen, der die Weiterführung und Stärkung des Friedensprozesses garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina asimismo a financiar medidas de consolidación de la confianza en zonas de conflicto latente de Georgia, Transdniéster, los territorios separatistas de Abjazia y Osetia del Sur, así como proyectos locales de consolidación de la confianza y de recuperación económica en Nagorno Karabaj.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente crédito se destina asimismo a financiar medidas de consolidación de la confianza en zonas de conflicto latente de Georgia, Transdniéster, los territorios separatistas de Abjazia y Osetia del Sur, así como proyectos locales de consolidación de la confianza y de recuperación económica en Nagorno Karabaj.
Diese Mittel sind auch für die Finanzierung vertrauensbildender Maßnahmen in Gebieten mit festgefahrenen Konflikten in Georgien, Transnistrien und den abtrünnigen Provinzen Abchasien und Südossetien sowie für lokale Projekte zur Vertrauensbildung und Wirtschaftssanierung in Berg-Karabach bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
confianzavertrauensvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias a todos los diputados con los que he tenido el privilegio de trabajar durante los últimos meses, y en quienes deposité toda mi confianza, como ponente sobre las actividades de investigación nuclear del Centro Común de Investigación, así como al Comisario Potočnik.
Ich möchte mich insbesondere bei all denjenigen Kollegen bedanken, mit denen ich als Berichterstatter für die nuklearen Forschungsaktivitäten der Gemeinsamen Forschungsstelle in den letzten Monaten vertrauensvoll zusammenarbeiten durfte. Mein Dank ebenfalls an Sie, sehr geehrter Herr Kommissar Potočnik!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, no volveré al Parlamento, por lo que quisiera aprovechar para agradecerles a todos mis colegas de la Comisión de Economía y de la de Cultura su colaboración -precisamente en importantes temas de futuro- y su confianza.
Da ich nun sage, ich komme nicht mehr wieder ins Parlament, möchte ich mich bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, die - gerade in den wichtigen Zukunftsthemen - im Wirtschaftsausschuß, aber auch im Kulturausschuß, so vertrauensvoll mit mir zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo, el Gobierno italiano y los ciudadanos italianos están atentos a su Presidencia y han depositado su confianza en ella, pues están seguros de que el lugar que ocupa actualmente en la historia y en la sociedad avivará la esperanza y el desarrollo de Europa.
Herr Ratspräsident, die Regierung und die Bevölkerung Italiens sehen Ihrem Mandat erwartungs- und vertrauensvoll entgegen, in der Gewissheit, dass die Geschichte und die gesellschaftliche Stellung, die Sie heute repräsentieren, Europa Zuversicht und Entwicklung einhauchen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto esto, cooperaremos profundamente con la Comisión -basándonos en la confianza, pero no sin criterio.
In diesem Sinne werden wir mit der Kommission intensiv zusammenarbeiten - vertrauensvoll, aber nicht unkritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un registro central de estas enfermedades daría la confianza a los ciudadanos de que pueden acudir a algún sitio con sus sospechas sobre el origen de las enfermedades o alergias.
Mit einer Meldestelle für diese Krankheiten hätten die Bürger einen Anlaufpunkt, an den sie sich vertrauensvoll mit ihren Vermutungen über die Ursache von Erkrankungen oder Allergien wenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi ruego a la Comisión: queremos seguir trabajando con usted en una relación plena de confianza.
Deshalb meine Bitte an die Kommission: Wir wollen weiterhin vertrauensvoll mit Ihnen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mantenemos una relación estrecha y de confianza; nuestro objetivo realmente es no ser redundantes, sino garantizar que nos complementamos unos a otros según sea necesario.
Die Beziehungen zwischen uns sind daher eng und vertrauensvoll. Unser Ziel besteht natürlich nicht darin, dasselbe zu tun, sondern uns gegenseitig zu ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea colabora con todas las organizaciones internacionales que se ocupan de la situación en Vietnam sobre la base de la ayuda recíproca y la confianza.
Die Europäische Union arbeitet mit allen internationalen Organisationen, die sich mit der Lage in Vietnam beschäftigen, kooperativ und vertrauensvoll zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Asamblea conseguimos trabajar unidos en un clima de confianza durante la mayor crisis en el contexto de la alimentación, la de la EEB, y creo que habría sido muy lamentable que ahora hubiese prevalecido una pseudodefensa -pues no habría sido verdaderamente tal- de determinados intereses.
Wir haben es geschafft, während einer der größten Krisen im Zusammenhang mit der Ernährung, der BSE-Krise, in diesem Haus über alle Fraktionsgrenzen hinweg vertrauensvoll zusammenzuarbeiten, und ich hätte es sehr bedauerlich gefunden, wenn an einer Stelle wie dieser eine Pseudointeressenvertretung - denn es wäre keine wirkliche Interessenvertretung gewesen - die Oberhand gewonnen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas y las instituciones nacionales de control de los Estados miembros cooperarán con espíritu de confianza y respetando su independencia.
Der Rechnungshof und die einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgane arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
confianzadas Vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confianza que también necesitamos para que Europa gane.
Das Vertrauen, das wir auch brauchen, um Europa zum Sieg zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay poca confianza en las instituciones europeas y los ciudadanos sienten que la distancia entre "los de Bruselas" y "nosotros aquí en casa" es muy grande.
Das Vertrauen in die europäischen Institutionen ist gering und der Abstand zwischen "denen in Brüssel " und "uns hier vor Ort " wird vom einzelnen Bürger als sehr groß empfunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negar que el pueblo danés se ha servido del reciente referéndum como prueba de confianza en las estructuras de la Unión Europea.
Es lässt sich nicht leugnen, dass das dänische Volk das Referendum als Test für dasVertrauen in die Strukturen der Europäischen Union gesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso implica estabilidad de precios, reducción de primas de riesgo, reducción de tipos de interés, estabilizadores automáticos plenamente operativos y, en definitiva, unas mayores posibilidades, en términos de confianza, para la inversión.
Das schließt Preisstabilität, Reduzierung von Risikoprämien, Verringerung von Zinssätzen, voll einsatzfähige automatische Stabilisatoren und insgesamt größere Möglichkeiten im Hinblick auf dasVertrauen in die Investitionen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir que necesitamos establecer sistemas que garanticen la confianza pública.
Wir müssen daher Systeme einführen, die dasVertrauen der Öffentlichkeit gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es mejorar el funcionamiento del mercado para los consumidores y las empresas, infundir confianza a los consumidores y reducir la renuencia de las empresas para operar a nivel transfronterizo.
Ziel ist es, das Funktionieren des Marktes für Verbraucher und Unternehmen zu verbessern, indem dasVertrauen der Verbraucher gestärkt und die Vorbehalte von Unternehmen gegenüber dem grenzüberschreitenden Handel abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las deliberaciones mantenidas con economistas e inversores siempre constato que sigue faltando confianza en un claro desarrollo económico en muchos países de la Unión Europea.
Bei Diskussionen mit Wirtschaftsleuten und Investoren stelle ich immer wieder fest, daß dasVertrauen in eine klare Wirtschaftsentwicklung in vielen Ländern der Europäischen Union noch fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario contemplar, además, la situación global de un país antes de imponerle unas sanciones tan elevadas como las que figuran en el reglamento sobre déficit excesivos que, por lo demás, me parece un buen procedimiento que va a contribuir a que aumente la credibilidad y confianza de la futura unión monetaria.
Es gilt ferner jeweils die Gesamtlage eines Landes zu betrachten, bevor man so hohe Strafen verhängt, wie sie in der Verordnung über übermäßige Defizite vorgesehen sind; grundsätzlich scheint es sich hier aber um ein gutes Verfahren zu handeln, das die Glaubwürdigkeit der künftigen Währungsunion und dasVertrauen in sie stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase no podremos por tanto, y lamentándolo mucho, otorgar nuestra confianza a esta Comisión.
Unter diesen Umständen können wir der Kommission daher zu unserem großen Bedauern nicht dasVertrauen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La popularidad y confianza de que goza la ONU en amplias capas de la sociedad es un recurso imposible de comprar o medir en dinero.
Das Ansehen und dasVertrauen, das die UNO an der Basis genießt, ist eine Ressource, die weder mit Geld gemessen noch aufgewogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzaZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las indicaciones de calidad existentes han construido, mientras tanto, una imagen digna de confianza.
Die derzeitigen Gütezeichen sind inzwischen das Synonym für Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla con franqueza y, sobre todo, es digno de confianza.
Er ist ein Mann des klaren Wortes und vor allen Dingen der Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo ha demostrado que una moneda única es una garantía adicional de confianza en tiempos complicados.
Die Zeit hat bewiesen, dass eine einheitliche Währung eine zusätzliche Garantie für Zuverlässigkeit in schwierigen Zeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberán pasar algunos años antes de que esté suficientemente madura para dar confianza no sólo al auditor, sino también al auditado.
Es wird einige Jahre dauern, bevor die Methode wirklich ausgereift ist und nicht nur die Zuverlässigkeit des Rechnungsprüfers, sondern auch des Prüfobjektes gewährleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel de confianza de la estimación.
Die Zuverlässigkeit der Schätzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un recurso mineral cuyo tonelaje, densidades, forma, características físicas, ley y contenido mineral pueden estimarse con un alto nivel de confianza.
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit hoher Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un recurso mineral cuyo tonelaje, densidades, forma, características físicas, ley y contenido mineral pueden estimarse con un razonable nivel de confianza.
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Dichten, Form, physikalische Eigenschaften, Erz- und Mineralgehalt mit vertretbarer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte de un recurso mineral cuyo tonelaje, ley y contenido mineral pueden estimarse con un bajo nivel de confianza.
Der Teil einer mineralischen Ressource, für den sich Menge, Erz- und Mineralgehalt mit geringer Zuverlässigkeit abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las aves de corral de la explotación hayan dado negativo en un estudio serológico para la detección de la GAAP H5N1 capaz de detectar una prevalencia de la enfermedad del 5 % con un nivel de confianza, como mínimo, del 95 %, y
das Geflügel des Haltungsbetriebs einen negativen Befund in einer serologischen Untersuchung auf HPAI H5N1 ergeben hat, die mit mindestens 95-prozentiger Zuverlässigkeit eine 5-prozentige Seuchenprävalenz anzeigen kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aumentar la confianza de la medida, deben hacerse las determinaciones por duplicado.
Um die Zuverlässigkeit der Messung zu erhöhen, sind Doppelbestimmungen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
confianzaSelbstbewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en el «cielo abierto», donde se han emprendido medidas importantes, Europa tiene que hablar con confianza y con una sola voz si queremos mantener el equilibrio, y un país o Grupo de países no puede disponer de ventajas en la competencia mundial que a otros se les niega.
Innerhalb des allerdings – und hier sind schon wichtige Schritte gemacht worden – ist es notwendig, dass Europa mit Selbstbewusstsein und mit einer Stimme spricht, damit Gleichgewicht herrscht und nicht eine Nation oder ein Komplex im globalen Wettbewerb Vorteile genießt, die alle anderen nicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas proeuropeas en el Gobierno y en esta Cámara tienen que defender su causa con convicción, porque necesitamos una nueva constitución, una nueva credibilidad y una nueva confianza, y las necesitamos ahora.
Die proeuropäischen Regierungen und dieses Haus müssen ihre Argumente überzeugend vorbringen, weil wir eine neue Verfassung, eine neue Glaubwürdigkeit und ein neues Selbstbewusstsein brauchen und weil wir dabei keine Zeit mehr verlieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos chipriotas necesitan este apoyo para contagiarse del espíritu europeo y para tener una mayor confianza en que se convertirán en una comunidad reunificada.
Viele Zyprioten wünschen sich Unterstützung dabei, den Geist Europas in sich aufzunehmen und mit mehr Selbstbewusstsein einer wiedervereinten Gemeinschaft entgegenzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos suficiente confianza para plantear -multilateralmente y en foros internacionales- cuestiones en las que podemos esperar que se progrese?
Haben wir genug Selbstbewusstsein, um auf multilateraler sowie internationaler Ebene Themen anzusprechen, bei denen wir auf Fortschritte hoffen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fuera una característica universal, pero me parece que algunas personas que escriben en la prensa, por ejemplo, tienen confianza y seguridad en lo que escriben, lo que es inversamente proporcional a la cantidad de conocimientos que tienen.
Ich wünschte, das wäre in jedem Falle so, aber ich stelle fest, dass sich einige Leute beispielsweise in der Presse mit einem Selbstbewusstsein und einer Bestimmtheit äußern, die in umgekehrtem Verhältnis zu ihrem Wissen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción esta confianza y también agradecemos el hecho de que la Comisión haya encontrado un rumbo claro.
Wir begrüßen dieses Selbstbewusstsein und wir begrüßen auch, dass die Kommission einen klaren Kurs gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me anima la confianza creciente de los parlamentarios ACP, y eso lo ha demostrado, como dice la Sra. Flesch, la amplia participación por ambas partes en los debates que estamos celebrando.
Ermutigt bin ich durch das wachsende Selbstbewusstsein der AKP-Abgeordneten, und dies hat sich – wie Frau Flesch sagte – in der umfangreichen Beteiligung nunmehr beider Seiten an den Aussprachen gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su reciente tratado de amistad con Rusia, habiendo mejorado sus relaciones con Estados Unidos y con una economía que crece aproximadamente 8% al año, los líderes de China hacen gala de su confianza públicamente, a pesar de una inmensa cantidad de ulcerantes problemas sociales y políticos.
Der kürzlich unterzeichnete Freundschaftsvertrag mit Russland, die Verbesserung der Beziehungen zu Amerika und ein Wirtschaftswachstum von 8% pro Jahr, verleihen der chinesischen Führung Selbstbewusstsein, das öffentlich zur Schau gestellt wird, obwohl es im Land immer noch zahlreiche schwerwiegende soziale und politische Probleme gibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema es que la injustificada falta de confianza de Polonia la está conduciendo hacia una forma extremadamente desagradable de intolerancia hacia los demás.
Das Problem ist, dass Polens ungerechtfertigter Mangel an Selbstbewusstsein zu einer äußerst unangenehmen Form der Intoleranz anderen gegenüber führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al invadir Rusia en 1941, Hitler -como Napoleón- demostró un exceso de confianza militar que terminó en catástrofe.
Als Hitler 1941 in Russland einmarschierte, demonstrierte er, wie Napoleon, ein übersteigertes militärisches Selbstbewusstsein, das in einer Katastrophe endete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
confianzaVerbrauchervertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo quiero recordar aquí el registro del ganado vacuno y el etiquetado de la carne de vacuno, medidas con las que se pretende recuperar la confianza de los consumidores.
Ich möchte hier nur an die Registrierung von Rindern und die Etikettierung von Rindfleisch erinnern, mit denen letztlich ja auch das Verbrauchervertrauen zurückgewonnen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra que la Comisión hace bien afrontando el tema, que está ligado a la confianza de los consumidores mediante una batería de medidas en materia de información.
Damit zeigt sich, dass die Kommission das Problem, das mit dem Verbrauchervertrauen zusammenhängt, zu Recht mit einer ganzen Reihe von Informationsmaßnahmen aufgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se estimulará la confianza del consumidor y se asegurará que las prácticas deshonestas puedan abordarse en todas partes de la UE en que surjan.
Auf diese Weise wird das Verbrauchervertrauen gestärkt und sichergestellt, dass gegen unseriöse Praktiken in allen Teilen der Union vorgegangen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos hacer todo lo posible para que en la era del dinero electrónico se refuerce la confianza de los consumidores y no se ponga a los consumidores en bretes que no ofrecen ninguna estabilidad.
Ich denke, daß wir alles tun müssen, damit im e-Geld-Zeitalter das Verbrauchervertrauen gestärkt wird und die Verbraucher nicht auf Berge bauen, die keine Stabilität bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario insistir una vez más -y en esto coincido con la Sra. Bloch von Blottnitz- en la palabra clave, confianza de los consumidores; raras veces podemos permitirnos dedicar un periodo de diez años a la elaboración de una directiva como esta.
Beim Stichwort Verbrauchervertrauen muß ich noch einmal darauf hinweisen - da stimme ich Frau Bloch von Blottnitz zu -: Eine solch lange Zeit von 10 Jahren für eine solche Richtlinie können wir uns nicht sehr oft erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Tenemos que ganarnos al fin la confianza de los consumidores mediante una actuación rápida!
Wir müssen endlich durch schnelles Agieren Verbrauchervertrauen sammeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva armonizada, que agrupa una serie de directivas relacionadas con los derechos de los consumidores, simplificará considerablemente el marco legal, servirá para acrecentar la confianza de los consumidores y fomentará el comercio transfronterizo.
Die harmonisierte Richtlinie, die eine Reihe von Richtlinien zu Verbraucherrechten zusammenführt, vereinfacht den rechtlichen Rahmen deutlich, hilft das Verbrauchervertrauen zu stärken und bietet Anreize für den grenzüberschreitenden Handel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, está claro que queda mucho por hacer para aumentar la confianza de los consumidores, sobre todo con respecto a la legislación vigente y su aplicación.
Aber zweifellos muss noch sehr viel mehr getan werden, um das Verbrauchervertrauen zu stärken, insbesondere was die Einhaltung und Umsetzung bestehender Rechtsvorschriften betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué lecciones podemos extraer de esto para la confianza de los consumidores?
Welche Lehren können wir daraus für das Verbrauchervertrauen ziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la confianza de los consumidores queda minada si éstos ven diferentes respuestas en distintos Estados miembros para el mismo riesgo percibido.
Meiner Ansicht nach wird das Verbrauchervertrauen beeinträchtigt, wenn Verbraucher damit konfrontiert werden, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Maßnahmen bezüglich desselben Risikos ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzavertrauenswürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos citar en particular el caso de Francia, donde dos decretos-ley han creado intermediarios, llamados «terceros de confianza», que ejercen su actividad bajo la tutela de un superservicio administrativo, el Servicio central para la seguridad de los sistemas de información.
Insbesondere kann hier der Fall Frankreichs angeführt werden, wo durch zwei Gesetzesverordnungen als "vertrauenswürdige Dritte" bezeichnete Mittler geschaffen wurden, die ihre Tätigkeit unter der Amtsaufsicht einer Superbehörde, dem Zentraldienst für die Sicherheit von Informationssystemen, ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quieren ser dignas de confianza, ambas partes tienen que impedir dichos incidentes.
Wenn die Beteiligten vertrauenswürdige Partner sein wollen, dann müssen sie in der Lage sein, solche Vorfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Instituto Europeo de Normas de Telecomunicación (ETSI) ha publicado nuevas especificaciones técnicas relativas a las listas de confianza (TS 119 612), basadas en las especificaciones incluidas actualmente en el anexo a la Decisión, pero que, al mismo tiempo, incorporan diversas mejoras respecto a las especificaciones existentes.
Zudem hat das Europäische Institut für Telekommunikationsnormen (European Telecommunications Standards Institute — ETSI) neue technische Spezifikationen für vertrauenswürdige Listen (TS 119 612) veröffentlicht, die auf den Spezifikationen im Anhang der Entscheidung basieren, aber gleichzeitig einige Verbesserungen gegenüber den derzeit geltenden Spezifikationen beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro opta por publicar una versión legible por las personas de su lista de confianza, dicha versión se atendrá a las especificaciones que figuran en el anexo. 2 bis.
Entscheidet sich ein Mitgliedstaat dafür, seine vertrauenswürdige Liste in menschenlesbarer Form zu veröffentlichen, hat diese Fassung der Liste den im Anhang festgelegten Spezifikationen zu entsprechen.“ „(2a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro publica una versión legible por personas de la lista de confianza, la información a la que se refiere el apartado 3 se notificará asimismo respecto a esta versión.»
Veröffentlicht ein Mitgliedstaat die vertrauenswürdige Liste in menschenlesbarer Form, sind die in Absatz 3 genannten Informationen auch für die menschenlesbare Fassung zu übermitteln.“
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el régimen o los regímenes de supervisión/acreditación subyacentes a los que está asociada la lista de confianza, incluyendo, sin limitarse a ello:
Angaben zu dem (den) Aufsichts- bzw. Akkreditierungssystem(en), dem (denen) die vertrauenswürdige Liste unterliegt; dazu zählen u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá establecerse y mantenerse una única lista de confianza por Estado miembro para indicar el estado de supervisión y/o acreditación de los servicios de certificación de los CSP que están supervisados/acreditados por el Estado miembro.
Jeder Mitgliedstaat erstellt und führt nur eine einzige vertrauenswürdige Liste, aus der der Aufsichts- und/oder Akkreditierungsstatus der Zertifizierungsdienste hervorgeht, die von den von diesem Mitgliedstaat beaufsichtigten bzw. akkreditierten CSPs erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forma de una lista firmada que se utiliza como base para la presentación de información sobre el estado de los servicios de confianza con arreglo a las especificaciones contenidas en ETSI TS 119.612.
Form einer signierten Liste, die als Grundlage zur Darstellung von Statusinformationen über vertrauenswürdige Dienste gemäß den Spezifikationen laut ETSI TS 119 612 dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismo que gestiona uno o más servicios de confianza (electrónicos). El término se utiliza en un sentido más amplio que el de CSP.
Stelle, die einen oder mehrere (elektronische) vertrauenswürdige Dienste erbringt. (Dieser Begriff ist umfassender als der Begriff „CSP“.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Un URI específico de la lista de confianza del Estado miembro que lleve a un texto descriptivo que SERÁ aplicable a la TL de este Estado miembro:
einen für die jeweilige vertrauenswürdige Liste eines Mitgliedstaats spezifischen URI, der auf einen deskriptiven Text verweist, der für die vertrauenswürdige Liste dieses Mitgliedstaats gelten MUSS:
Korpustyp: EU DGT-TM
confianzavertrauensbildenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro las medidas de creación de confianza propuestas en este informe, especialmente la célula de supervisión conjunta para el intercambio de datos sobre actividades sísmicas a fin de emitir alertas tempranas ante posibles terremotos.
Ich trete für die in diesem Bericht vorgeschlagenen vertrauensbildenden Maßnahmen ein, insbesondere für das gemeinsame Überwachungszentrum zur gemeinsamen Nutzung von Daten über seismische Aktivitäten, um Frühwarnungen vor möglichen Erdbeben geben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pido una mayor cooperación regional e integración económica de la India y Pakistán con la SAARC y la SAFTA, que venga a reforzar las medidas encaminadas a incrementar la confianza entre estos dos países que, hasta hace poco, se encontraban al borde de la guerra.
Außerdem fordere ich eine verbesserte regionale Zusammenarbeit und wirtschaftliche Integration von Indien und Pakistan in der SAARC und der SAFTA, was zu einer Stärkung der vertrauensbildenden Maßnahmen zwischen den beiden Ländern führt, die sich noch vor kurzer Zeit am Rande eines Krieges befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella, los Estados miembros se comprometen a adoptar medidas destinadas a reforzar la Convención, como el anuncio de las medidas de fomento de la confianza que hayan adoptado.
Darin verpflichten sich die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zur Stärkung des Übereinkommens zu ergreifen, wie z. B. Mitteilungen über alle bisher ergriffenen vertrauensbildenden Maßnahmen herauszugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deberían colaborar en un ambiente inspirado en la confianza y abstenerse de emprender acciones que puedan poner en peligro una solución del problema del Sáhara Occidental basada en el respeto de los derechos humanos y de la democracia.
Alle Beteiligten sollten in einer vertrauensbildenden Atmosphäre zusammenarbeiten und auf alle Maßnahmen verzichten, die eine auf der Wahrung der Menschenrechte und Demokratie basierende Lösung des Westsahara-Problem gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cuestión del comercio, todavía se puede tratar dentro del marco del reciente acuerdo sobre las conversaciones relativas a un paquete de medidas para aumentar la confianza.
Was die Frage des Handels angeht, so kann sie immer noch im Rahmen der jüngsten Übereinkunft, Gespräche über ein Paket von vertrauensbildenden Maßnahmen zu führen, geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Malmström, generaría una gran confianza el hecho de que usted se refiriese al Alto Representante en el futuro como el Alto Representante o Vicepresidente de la Comisión.
Frau Ratspräsidentin, es würde auch zur vertrauensbildenden Maßnahme gehören, wenn Sie in Zukunft den Hohen Beauftragten auch nennen würden: Hoher Beauftragter/Vizepräsident der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sucedido nada que justifique una medida así, y las condiciones básicas que rigen un proyecto internacional tejedor de confianza no pueden modificarse de repente.
Es ist nichts vorgefallen, das eine solche Maßnahme rechtfertigen würde. Man kann nicht einfach innerhalb eines internationalen, vertrauensbildenden Prozesses plötzlich die Voraussetzungen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos proyectos de tecnologías de la sociedad de la información se centran, en particular, en el desarrollo de tecnologías encaminadas a crear confianza.
Bei den IST-Projekten liegt der Schwerpunkt insbesondere auf der Entwicklung von vertrauensbildenden Technologien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo sigue siendo involucrar a Irán en una instauración gradual de un clima de confianza, que dé lugar a negociaciones constructivas sobre su programa nuclear.
Ziel bleibt es, den Iran zu einer schrittweisen vertrauensbildenden Vorgehensweise zu verpflichten, der zu sinnvollen Verhandlungen über das Nuklearprogramm führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con gran satisfacción las medidas de creación de confianza que tanto la India como Pakistán se han comprometido a impulsar en los últimos años.
Daher begrüße ich ausdrücklich die vertrauensbildenden Maßnahmen, zu denen sich sowohl Indien als auch Pakistan in den letzten Jahren verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzazuversichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo confianza a este respecto.
Diesbezüglich bin ich recht zuversichtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un momento de convergencia en el que todas las instituciones se unen para que una decisión rápida sobre el Tratado pueda constituir una señal clara de confianza y de determinación de Europa por avanzar en su proyecto de Unión.
Dies ist ein Augenblick der Annäherung; alle Institutionen kommen zusammen, um durch eine rasche Entscheidung über den Vertrag einen klares Zeichen dafür zu setzen, dass Europa zuversichtlich und entschlossen ist, Fortschritte bei seiner Einigung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, podemos considerar con total confianza el tratamiento de las cuestiones de protección medioambiental en las partes de la EPA (estrategia de política anual) que se conocen.
Hinsichtlich der Belange des Umweltschutzes, die in den bekannten Teilen der JSP (Jährliche Strategieplanung) Berücksichtigung finden, können wir ganz zuversichtlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tanta confianza como la Comisaria en que se vayan a dotar fondos para ello en las perspectivas financieras 2007-2013.
Ich bin nicht so zuversichtlich wie die Frau Kommissarin, dass dies in der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 tatsächlich der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la confianza de que todas las partes sabrán demostrar la flexibilidad necesaria para resolver los escasos puntos conflictivos que aún quedan pendientes.
Wir sind zuversichtlich, daß alle Beteiligten die notwendige Flexibilität zur Lösung der wenigen noch strittigen Punkte aufbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro adjunto ha manifestado en tono muy conciliador: estamos firmemente decididos, tenemos la confianza, haremos cuanto esté en nuestra mano.
Der Staatssekretär sagte so liebenswürdig: Wir sind fest entschlossen, wir sind zuversichtlich, wir werden alles tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, señor Ministro, espero con confianza sus respuestas.
Herr Kommissar, Herr Minister, ich bin gespannt auf Ihre Antwort, der ich zuversichtlich entgegensehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede contar con el Banco Central Europeo y con el eurosistema para seguir siendo, en toda circunstancia, un ancla de estabilidad y de credibilidad, y para preservar, dentro de los límites de sus responsabilidades, la confianza.
Europa kann sich darauf verlassen, dass die Europäische Zentralbank und das Eurosystem unter allen Umständen ein Anker der Stabilität und der Glaubwürdigkeit bleiben werden und dass die EZB im Rahmen ihrer Aufgaben weiterhin zuversichtlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo Interinstitucional constituye un buen legado común para la elaboración del Presupuesto 2000 y para una buena colaboración, y en este sentido, después del presente debate, yo tengo la confianza de que conseguiremos alcanzar de común acuerdo una solución compartida y un presupuesto responsable para el año 2000.
Mit der Interinstitutionellen Vereinbarung haben wir gemeinsam ein sehr gutes Erbe für das Vorgehen für den Haushalt 2000 und für eine gute Zusammenarbeit, und insofern bin ich nach dieser Debatte sehr zuversichtlich, daß es gelingen kann, zu einer einvernehmlichen Lösung und zu einem verantwortungsvollen Haushalt für das Jahr 2000 zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de mostrar competencia y rigor, el candidato a Comisario demostró que está preparado para estudiar esas posibilidades, lo que me genera confianza en su futura voluntad y sensibilidad hacia regiones ultraperiféricas como Madeira.
Der designierte Kommissar hat sich nicht nur als kompetent und konsequent erwiesen, er zeigte sich auch bereit, diese Möglichkeiten zu prüfen, weshalb ich zuversichtlich bin, dass er sich auch in Zukunft bereitwillig und mit viel Fingerspitzengefühl für Regionen in äußerster Randlage, wie etwa Madeira, einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzaVertrauensbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quizás la medida más importante para infundir confianza es garantizar determinados derechos mínimos, independientemente del lugar en que se encuentre una persona dentro de la Unión Europea.
Die vielleicht wichtigste Maßnahme zur Vertrauensbildung ist jedoch die Gewährleistung gewisser Mindestrechte, und zwar unabhängig davon, wo man sich in der EU aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda es especialmente importante en el contexto de desarrollo de la confianza y de reconstrucción del país.
Solche Hilfsmaßnahmen sind vor allem zur Vertrauensbildung und für den Wiederaufbau des Landes sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra oir las palabras de apoyo que el Consejo y la Comisión han dedicado a las Naciones Unidas y a la labor que están realizando para fomentar las conversaciones de aproximación entre las dos comunidades a fin de estimular la reconciliación y la reconstrucción de la confianza entre las dos comunidades de Chipre.
Ich freue mich, daß sowohl der Rat als auch die Kommission die Bemühungen der UNO um die Aufnahme von Annäherungsgesprächen zwischen den beiden Volksgruppen in Zypern begrüßen, durch welche Aussöhnung und Vertrauensbildung zwischen diesen gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Chechenia, igual que sucede en todas las demás zonas en crisis, sólo las negociaciones, la voluntad de compromiso, la creación de confianza, el desarrollo de la sociedad civil y el Estado de Derecho, unidos a la reconstrucción, pueden conducir a una solución de los problemas.
Im Fall Tschetscheniens, wie in allen anderen Krisengebieten, führen nur Verhandlungen, Kompromissbereitschaft, Vertrauensbildung, Entwicklung der Zivilgesellschaft und des Rechtsstaates sowie Wiederaufbau zur Lösung der Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Usted cree que una medida de confianza entre las partes es que un Estado miembro, por cierto tan importante como el Reino Unido, venda armamento a una de ellas cuando existe un alto al fuego?
Ist es Ihrer Meinung nach eine Maßnahme zur Vertrauensbildung zwischen den Seiten, wenn ein Mitgliedstaat, übrigens so bedeutend wie Großbritannien, an eine der Seiten Waffen verkauft, während Waffenstillstand herrscht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De importancia especial, también para crear la confianza necesaria en la población albanesa y para una autonomía eficaz, se añadirá la creación de una policía local, bajo la jurisdicción de los municipios y que deberá estar constituida proporcionalmente según las etnias.
Ganz besondere Bedeutung, auch für die entsprechende Vertrauensbildung bei der albanischen Bevölkerung und für eine funktionsfähige Selbstverwaltung, kommt der Schaffung von lokalen Polizeieinheiten zu, die den Gemeinden unterstellt werden und nach dem ethnischen Proporz zusammengesetzt sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros objetivos son la política social, las políticas de mercado laboral, la formación profesional y el trato dado a los trabajadores inmigrantes ilegales, además de la reconciliación, las medidas de creación de confianza y los proyectos comunes de ambas comunidades.
Weitere Ziele sind die Sozialpolitik, arbeitsmarktpolitische Maßnahmen, Berufsbildung und medizinische Betreuung für illegal eingewanderte Arbeitnehmer sowie Maßnahmen zur Versöhnung und Vertrauensbildung und bikommunale Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho de otro modo, albergar esperanzas de fomento de la confianza ya no es una opción realista.
Anders ausgedrückt heißt das, dass es keine realistische Option mehr ist, sich Hoffnungen im Hinblick auf eine Vertrauensbildung hinzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo que la resolución abogue por la UNTAES, aunque este caso sea algo diferente, en la medida en que trata de dar confianza; pero en el caso de la SFOR la cuestión es realmente de vida o muerte, de seguridad de las personas que viven allí.
Es ist auch gut, daß die Entschließung UNTAES befürwortet, was eine etwas andere Sache ist, und wo es um Vertrauensbildung geht; aber bei der SFOR geht es wirklich um Leben oder Tod und um die Sicherheit der dort lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un importante paso para generar confianza.
Dies ist ein wichtiger Schritt zur Vertrauensbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzavertrauenswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un observatorio de confianza para aplicar y controlar rigurosamente los programas de reconstrucción en beneficio de esas personas, la cancelación de las deudas de esos países y la disposición sin recortes de la ayuda programada para otros países son solo algunas de las medidas para aliviar a las víctimas.
Die Einrichtung einer vertrauenswürdigen Beobachtungsstelle zur Umsetzung und strikten Überwachung der Wiederaufbauprogramme, die der Bevölkerung zugute kommen, der Schuldenerlass für die betroffenen Länder sowie die uneingeschränkte Durchführung von Hilfeprogrammen für andere Drittländer stellen nur einige der Maßnahmen dar, mit denen die Leiden der Opfer gemildert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de una cuestión de confianza entre el Parlamento y la Comisión.
Das ist auch eine Frage des vertrauenswürdigen Umgangs zwischen Parlament und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe fijarse el objetivo de proporcionar a la Unión Europea un instrumento práctico con el que se pueda crear un mercado regulado, abierto a determinados comerciantes y gestionado por un socio europeo de plena confianza.
Der Rat muss sich selbst das Ziel setzen, die Europäische Union mit einem brauchbaren Instrument auszustatten, durch das sie einen geregelten Markt schaffen kann, der ausgewählten Händlern offensteht und der von einem absolut vertrauenswürdigen europäischen Partner beaufsichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los palestinos ven a la UE como un mediador honesto y de confianza.
Die Palästinenser betrachten die EU als ehrlichen und vertrauenswürdigen Vermittler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica la Decisión 2009/767/CE en lo relativo al establecimiento, el mantenimiento y la publicación de listas de confianza de proveedores de servicios de certificación supervisados o acreditados por los Estados miembros
zur Änderung der Entscheidung 2009/767/EG in Bezug auf die Erstellung, Führung und Veröffentlichung von vertrauenswürdigen Listen der von den Mitgliedstaaten beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbieter
Korpustyp: EU DGT-TM
La experiencia práctica respecto a la ejecución de la Decisión 2009/767/CE por los Estados miembros ha puesto de relieve que se requieren ciertas mejoras para aprovechar al máximo las ventajas de las listas de confianza.
Die in der Praxis gewonnene Erfahrung mit der Durchführung der Entscheidung 2009/767/EG durch die Mitgliedstaaten hat gezeigt, dass gewisse Verbesserungen vonnöten sind, wenn ein größtmöglicher Nutzen der vertrauenswürdigen Listen gewährleistet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que los Estados miembros puedan introducir en sus listas de confianza los cambios técnicos oportunos, resulta adecuado que la presente Decisión se aplique a partir del 1 de febrero de 2014.
Damit die Mitgliedstaaten ausreichend Zeit haben, um die erforderlichen technischen Änderungen an ihren derzeitigen vertrauenswürdigen Listen vorzunehmen, sollte dieser Beschluss ab dem 1. Februar 2014 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro establecerá, mantendrá y publicará, de conformidad con las especificaciones técnicas que figuran en el anexo, una "lista de confianza" que contenga, al menos, la información referente a los proveedores de servicios de certificación que expiden certificados reconocidos al público por él supervisados/acreditados.
Jeder Mitgliedstaat sorgt entsprechend den im Anhang festgelegten technischen Spezifikationen für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung einer „vertrauenswürdigen Liste“, die mindestens Angaben zu den von ihm beaufsichtigten bzw. akkreditierten Zertifizierungsdiensteanbietern enthält, die öffentlich qualifizierte Zertifikate ausstellen.“ „(2)
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo o los organismos responsables del establecimiento, el mantenimiento y la publicación de la versión de su lista de confianza procesable por máquina;
die Stelle(n), die für die Erstellung, Führung und Veröffentlichung der vertrauenswürdigen Liste in maschinenlesbarer Form zuständig ist (sind);
Korpustyp: EU DGT-TM
una etiqueta de lista de confianza que facilite la identificación de la esta lista en las búsquedas electrónicas;
1. Tag zur Identifikation der vertrauenswürdigen Liste (Trusted list tag) bei elektronischen Suchvorgängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
confianzavertrauensbildende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos seguir prestando asistencia y ayudar a la reconstrucción de las regiones afectadas de Georgia, apoyar medidas de fomento de la confianza, así como el desarrollo de la cooperación regional.
Trotzdem müssen wir den betroffenen Regionen in Georgien weiter Aufbauhilfe und Unterstützung gewähren, vertrauensbildende Maßnahmen und die Entwicklung der regionalen Zusammenarbeit fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es el principal ejemplo de cooperación efectiva para la creación de confianza y la reconciliación entre las dos comunidades de Chipre.
Er ist derzeit die wichtigste und erfolgreichste volksgruppenübergreifende vertrauensbildende und Versöhnungsmaßnahme in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podremos trabajar normalmente en el primer pilar - seguridad, paz y estabilidad, medidas de confianza y Carta del Mediterráneo- por razones obvias.
Aber wir werden im Bereich des ersten Grundpfeilers - Sicherheit, Frieden, Stabilität, vertrauensbildende Maßnahmen und Mittelmeer-Charta - aus Gründen, die auf der Hand liegen, nicht normal arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reclamamos medidas de creación de confianza y más democracia: la democracia no puede florecer en esas circunstancias.
Wir fordern vertrauensbildende Maßnahmen und mehr Demokratie: Demokratie kann unter solchen Bedingungen nicht gedeihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como hemos escuchado, serán necesarias otras medidas de fomento de la confianza si se desea que este proyecto constituya el fuerte lazo de unión entre la UE y Rusia que deseamos.
Wie wir aber gehört haben, werden noch weitere vertrauensbildende Maßnahmen erforderlich sein, wenn dieses Projekt zu dem starken Band zwischen der EU und Russland werden soll, das wir uns erhoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea trabaja con coherencia y decisión a favor de medidas de fomento de la confianza -y puede hacerlo, señor Comisario- entonces podrán crearse las condiciones necesarias para reanudar un diálogo honesto con el objetivo de encontrar una solución viable y operativa al problema de Chipre.
Wenn die Europäische Union sich konsequent und entschieden für vertrauensbildende Maßnahmen einsetzt - und dazu ist sie in der Lage, Herr Kommissar -, dann können die notwendigen Voraussetzungen für die Wiederaufnahme eines offenen Dialogs geschaffen werden, dessen Ziel darin besteht, eine nachhaltige und funktionierende Lösung für das Zypern-Problem zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción de la Unión Europea en este tema sería importante porque crearía confianza y lo que el público desea son medidas de creación de confianza.
Die Schritte der Europäischen Union in dieser Angelegenheit sind deshalb so wichtig, weil es sich um eine vertrauensbildende Maßnahme handelt, und genau solche vertrauensbildenden Maßnahmen erwartet die Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tal medida, dirigida a fomentar la confianza, también anticipa el final de la prohibición ilegal francesa a la carne de vacuno británica, tanto mejor.
Wenn eine solche vertrauensbildende Maßnahme darüber hinaus das Ende des ungesetzlichen französischen Verbots von britischem Rindfleisch beschleunigt, um so besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier movimiento por parte de Israel en favor del cumplimiento del Derecho Internacional constituiría una magnífica medida para fomentar la confianza y un paso importante en el camino hacia la estabilidad en Oriente Próximo.
Von Israel jetzt eingeleitete Schritte zur Einhaltung des Völkerrechts wären eine ungeheuer wichtige vertrauensbildende Maßnahme und ein bedeutender Schritt auf dem Weg zu Stabilität im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión es si no hubiese sido preferible elegir otras medidas que aumentaran la confianza, a saber una información objetiva a gran escala.
Es stellt sich die Frage, ob es nicht besser gewesen wäre, andere vertrauensbildende Maßnahmen zu treffen, d. h. umfassende und objektive Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianzaSelbstvertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, habiendo cobrado nueva confianza en sus posibilidades, está en condiciones de aplicar la experiencia adquirida para seguir mejorando los productos y servicios que ofrece.
Sie ist nun bereit, die gelernten Lektionen und ihr neues Selbstvertrauen zu nutzen, um die von ihr angebotenen Produkte und Dienstleistungen weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el elevado nivel de organización y de confianza en sí mismos alcanzado por los países en desarrollo (G-90 y G-20, en particular);
begrüßt die bessere Organisation und das größere Selbstvertrauen der Entwicklungsländer, insbesondere der G-90 und G-20;
Korpustyp: EU DCEP
La resolución del Parlamento Europeo de 12 de mayo de 2005 sobre la Agenda de Desarrollo de Doha ( P6_TA(2005)0182 ) acoge con satisfacción el mayor grado de organización y confianza logrado por los países en desarrollo.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Mai 2005 zur Entwicklungsagenda von Doha ( P6_TA(2005)0182 ) wird das erhöhte Maß an Organisation und Selbstvertrauen, das von den Entwicklungsländern erreicht wurde, erwähnt und begrüßt.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
B. in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se presta una atención desproporcionada a la paternidad adolescente como vía por la que se llega a ejercer la paternidad en solitario, lo que da una imagen inexacta de quiénes son los progenitores únicos; considerando que los estereotipos perjudiciales e inexactos erosionan la confianza y autoestima de los progenitores únicos y de sus hijos;
in der Erwägung, dass ein falsches Bild von Alleinerziehenden gezeichnet wird, weil dem Umstand, dass die minderjährige Elternschaft ein sicherer Weg in die künftige alleinerziehende Elternschaft ist, unverhältnismäßige Aufmerksamkeit gewidmet wird; in der Erwägung, dass schädigende und falsche Stereotype das Selbstvertrauen und das Selbstwertgefühl Alleinerziehender und ihrer Kinder erschüttern;
Korpustyp: EU DCEP
Reclama una mejora de la situación jurídica de las mujeres, jóvenes y niñas en los países en los que se practican mutilaciones genitales para fortalecer la propia confianza, la propia iniciativa y la propia responsabilidad de las mujeres;
30. fordert eine Verbesserung der Rechtsstellung von Frauen und Mädchen in den Ländern, wo Genitalverstümmelung praktiziert wird, um Selbstvertrauen, Eigeninitiative und Eigenverantwortung der Frauen zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Constata que el uso de las cuotas como medida transitoria contribuye a equilibrar la participación de hombres y mujeres en la vida política y propugna que los partidos proporcionen formación e información políticas a las mujeres candidatas de manera que puedan introducirse en la vida política con total confianza;
stellt fest, daß der Rückgriff auf Quoten als Übergangsmaßnahme zu einer ausgewogenen Vertretung von Männern und Frauen im politischen Leben beiträgt, und fordert die Schaffung politischer Ausbildungs- und Informationsmöglichkeiten für weibliche Kandidaten durch die Parteien, damit diese sich voller Selbstvertrauen im politische Leben engagieren können;
Korpustyp: EU DCEP
Fumar calma los nervios y da confianza.
Rauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente no es tan interesante. Quizás ella quería ser actriz, pero carecía de la confianza.
Denkst du, sie wollte Schauspielerin werden, aber ihr fehlt das Selbstvertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Solo con la confianza no conseguirá el trabajo.
Durch Selbstvertrauen allein werden Sie den Job nicht bekommen.
Korpustyp: Untertitel
confianzaVertrauens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas previsiones se basan en la hipótesis de una aplicación rigurosa de las medidas acordadas a nivel de la UE y de los Estados miembros que respaldará el necesario proceso de ajuste que está teniendo lugar y contribuirá a una mejora de la confianza y de las condiciones financieras.
ES
Diese Prognose basiert auf der Annahme einer konsequenten Umsetzung der vereinbarten politischen Maßnahmen auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten, die den notwendigen kontinuierlichen Anpassungsprozess unterstützen und einer Stärkung des Vertrauens sowie einer Verbesserung der finanziellen Bedingungen förderlich sein wird.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantener la confianza de los consumidores, mantener la confianza de los productores y facilitar a los agricultores el paso a la agricultura ecológica.
ES
Wahrung des Vertrauens der Verbraucher, Wahrung des Vertrauens der Erzeuger und Vereinfachung einer Umstellung auf die ökologische Produktion für die Landwirte.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En aras de la seguridad jurídica y de la confianza, resulta fundamental que las propuestas de la Comisión se adopten y transpongan rápidamente, y que los Estados miembros afectados ratifiquen los cambios de los regímenes internacionales.
ES
Aus Gründen der Rechtssicherheit und des Vertrauens der Öffentlichkeit kommt es nun darauf an, die Vorschläge der Kommission rasch zu verabschieden und umzusetzen und die geänderten internationalen Regelungen von den jeweiligen Mitgliedstaaten ratifizieren zu lassen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Comité también apunta que solo una estrategia que se marque como objetivo el crecimiento y esté encaminada a reforzar la competitividad y restablecer la confianza de los inversores y las economías familiares así como unas inversiones sostenibles y un plan de recuperación podrán impulsar la demanda de mano de obra.
ES
Der Ausschuss gibt ferner zu bedenken, dass nur eine auf Wachstum ausgerichtete Strategie, die auf die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und auf die Wiederherstellung des Vertrauens von Investoren und Haushalten abzielt, sowie nachhaltige Investitionen und ein Konjunkturprogramm die Nachfrage nach Arbeitskräften stimulieren können.
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la Comisión tiene intención de publicar una comunicación sobre el respeto de la vida privada y la confianza en la sociedad de la información, y lanzar un debate en torno a la libertad del individuo para desconectarse de una red en cualquier momento.
ES
In diesem Zusammenhang beabsichtigt die Kommission die Veröffentlichung einer Mitteilung über die Wahrung der Privatsphäre und des Vertrauens in die Informationsgesellschaft sowie eine Diskussion über die Möglichkeit für den Einzelnen, sich jederzeit von seiner vernetzten Umgebung abzukoppeln.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
practicar con un niño actividades sexuales recurriendo a: - a la fuerza, la coacción o la amenaza, - o a ofrecer dinero u a otras formas de remuneración a cambio de servicios sexuales, - o a abusar de una posición reconocida de confianza, autoridad o influencia sobre el niño.
ES
Vornahme sexueller Handlungen mit einem Kind unter Anwendung von Gewalt, Nötigung oder Drohungen, Angebot von Geld oder sonstigen Vergütungen als Gegenleistung für die sexuellen Handlungen oder Missbrauch einer anerkannten Stellung des Vertrauens, der Macht oder des Einflusses auf das Kind.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante el Consejo Europeo, los dirigentes de la UE acuerdan medidas para restablecer la confianza en la economía, invertir en crecimiento y fortalecer la Unión.
ES
Bei der Tagung des Europäischen Rates vereinbaren die Staats- und Regierungschefs der EU Maßnahmen zur Wiederherstellung des Vertrauens in die Wirtschaft, höhere Wachstumsinvestitionen und die Festigung der Union.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las previsiones siguen basándose en la hipótesis de que la ejecución de las medidas acordadas a escala de la UE y de los Estados miembros apoyará la mejora de la confianza y las condiciones financieras, además de ayudar al necesario ajuste económico en los Estados miembros al incrementar su potencial de crecimiento.
ES
Die Prognosen gehen nach wie vor von der Annahme aus, dass die Umsetzung der vereinbarten politischen Maßnahmen auf Ebene der EU und der Mitgliedstaaten zur Stärkung des Vertrauens sowie zur Verbesserung der finanziellen Rahmenbedingungen beiträgt und den erforderlichen wirtschaftlichen Anpassungsprozess in den Mitgliedstaaten durch Steigerung ihres Wachstumspotenzials voranbringt.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
confianzaGlaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
confianza en la continuidad, con una gestión familiar que se transmite de generación en generación y basa su solidez en la calidad de las relaciones humanas;
IT
Der Glaube an die Beständigkeit eines Familienbetriebs, der sich von Generation zu Generation vererbt und dessen Solidität auf der Qualität der zwischenmenschlichen Beziehungen gründet.
IT
Se ha producido un cambio considerable en el mundo de las sustancias químicas y la confianza en su seguridad desde la Seveso y Bhopal.
Die Welt der Chemikalien und der Glaube an die Sicherheit haben sich seit Seveso und Bhopal deutlich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AI hablar del divorcio, has roto la confianza de todos
Mit dieser Scheidung, du hast unsere Glaube ebrochen
Korpustyp: Untertitel
La esencia y confianza en las propias posibilidades de la marca se manifiestan en sus relojes con un diseño único y en sus innovadoras acciones de marketing, que reafirman constantemente los valores esenciales de la marca:
ES
Dieser Inhalt und Glaube an sich selbst kommt ebenfalls im unvergleichlichen Uhrendesign und den innovativen Marketingkampagnen zum Ausdruck, in geprägt sind von den Kernwerten der Marke:
ES
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
La supervivencia de nuestro modelo social, la credibilidad de la Unión Europea, la confianza de los ciudadanos en este sueño están siendo juzgadas.
Der Fortbestand unseres Sozialmodells, die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union und der Glaube der Bürger an diese Vision stehen auf dem Prüfstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debes hablar de la confianza Arav
Du sollst nicht über die Glaube sprechen, Arav
Korpustyp: Untertitel
Su inquebrantable confianza en el Señor y su amor a Africa llevan a Comboni a fundar en 1867 y en 1872 dos Institutos misioneros, masculino y femenino respectivamente; más tarde sus miembros se llamarán Misioneros Combonianos y Misioneras Combonianas.
Sein unerschütterlicher Glaube an den Herrn und an Afrika führt ihn dazu, 1867 bzw. 1872 die Institute seiner Missionare und Missionarinnen zu gründen, die später unter den Namen Comboni-Missionare und Comboni-Missionsschwestern bekannt werden.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Un país en recesión o en depresión no inspiraconfianza.
Ein Land, in dem Rezession oder Depression herrscht, erweckt kein Vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es evidente que las pruebas de resistencia en curso deben llevarse a cabo de una forma estricta y transparente que inspireconfianza.
Es ist klar, dass der laufende Stresstest auf eine strenge und transparente Weise, die Vertrauenerweckt, durchgeführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto cuenta con la ayuda de los políticos partidistas, porque los partidos reformistas inspiran poca confianza.
Parteipolitiker sind ihm dabei behilflich, denn die reformistischen Parteien erwecken wenig Vertrauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi propia experiencia personal con las compras por Internet no me ha inspiradoconfianza en el comercio electrónico.
Meine ganz persönlichen Erfahrungen mit Einkäufen über das Internet haben bei mir kein Vertrauen in den elektronischen Geschäftsverkehr erweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, las actividades de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos deben inspirarconfianza pública.
Letztendlich geht es darum, dass die Tätigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte bei den Menschen Vertrauenerweckt.
Korpustyp: UN
Una Europa que inspireconfianza por su unidad y que atraiga la lealtad a través de su diversidad.
Ein Europa, das durch seine Einheit Vertrauenerweckt und durch seine Vielfalt Loyalität hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acercarse a estas metas, es esencial que las políticas económicas inspirenconfianza y se orienten a mejorar la capacidad de adaptación de los mercados.
Um diesen Zielen näher zu kommen, ist es wesentlich, dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen Vertrauenerwecken und darauf ausgerichtet sind, die Anpassungskapazität der Märkte zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
de confianzazuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrecemos soluciones eficientes y deconfianza para todos sus problemas logísticos.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deltacalor encuentra en Peltech el socio deconfianza en la experiencia desarrollada en el sector de generación de energía durante varios años de investigación y desarrollo.
Deltacalor hat in Peltech einen zuverlässigen Partner gefunden, der sich in vielen Jahren der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Thermoelektrik großes Fachwissen angeeignet hat.
Praxair es el proveedor deconfianza de gases, aplicaciones, productos y servicios industriales utilizados en la soldadura, corte y otros procesos asociados.
ES
Praxair ist ein zuverlässiger Anbieter von Industriegasen, industriellen Anwendungen, Produkten und Dienstleistungen zur Unterstützung von Schweiß-, Trenn- und anderen Verfahren.
ES
Benchmark Email hat seinen professionellen, zuverlässigen Ruf mit den ISPs kultiviert, um sicherzustellen, daß Ihre E-Mail als vertrauenswürdig angesehen und ausgeliefert wird.
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las grandes visiones, por una parte, y el boicot a Austria, por la otra, no estarán creando seguramente una atmósfera de demasiada confianza en esos países.
Die großen Visionen auf der einen und der Boykott Österreichs auf der anderen Seite schaffen in diesen Ländern sicher keine besonders vertrauensvolle Atmosphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto Creamos un ambiente deconfianza donde podemos hablar abiertamente, nos respetamos y reconocemos los objetivos de nuestro equipo.
En este sentido, un paso importante que debemos dar para conseguir esta sintonía entre las instituciones comunitarias y los ciudadanos, sería precisamente la elaboración de un código de conducta que facilite las relaciones deconfianza entre los funcionarios y el público y que este código sea accesible y comprensible para los ciudadanos.
In diesem Sinne wäre ein wichtiger Schritt, den wir gehen müssen, um diese Abstimmung zwischen den Gemeinschaftsinstitutionen und den Bürgern zu erreichen, gerade die Erarbeitung eines Verhaltenskodex, der die vertrauensvollen Beziehungen zwischen den Beamten und der Öffentlichkeit fördert; und dieser Kodex muß für die Bürger zugänglich und verständlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confianza legítimaberechtigtes Vertrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, solo el comportamiento de la administración comunitaria puede generar confianzalegítima.
BerechtigtesVertrauen kann lediglich das Verhalten der Gemeinschaftsverwaltung begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que dicha respuesta no generó confianzalegítima, por las siguientes razones.
Die Kommission macht geltend, dass diese Antwort aus den folgenden Gründen kein berechtigtesVertrauen hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de ello, Farm Dairy afirma que podía tener confianzalegítima en que el asunto estaba archivado.
Angesichts dieser Hinweise konnte Farm Dairy doch ein berechtigtesVertrauen haben, dass die Angelegenheit abgeschlossen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoa no podía nutrir ninguna confianzalegítima en que la medida de 2005, que prorrogaba la tarifa hasta 2010, se consideraría automáticamente una no-ayuda.
Alcoa konnte kein berechtigtesVertrauen darauf haben, dass die Maßnahme von 2005, mit der der Tarif bis 2010 verlängert wurde, automatisch keine Beihilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, a falta de circunstancias que puedan haber generado una confianzalegítima, la Comisión solicita la recuperación de las ayudas de que se trata.
Da also keine Umstände gegeben waren, die ein berechtigtesVertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Entscheidung begründen konnten, verlangt die Kommission die Rückforderung der streitigen Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por último, la mayoría de los terceros interesados manifiestan su confianzalegítima en cuanto a la compatibilidad del régimen en cuestión con la normativa comunitaria.
Die meisten Beteiligten haben berechtigtesVertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión concluye que ni Francia ni los beneficiarios de la ayuda pueden invocar en modo alguno la confianzalegítima.
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtesVertrauen berufen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado las circunstancias excepcionales invocadas por las sociedades ex-Terni (véase el considerando 47) para determinar si han podido generar en estas una confianzalegítima.
Die Kommission hat geprüft, ob die von den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen angeführten außergewöhnlichen Umstände (s. Erwägungsgrund 47) geeignet waren, bei ihnen berechtigtesVertrauen auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este motivo, la Comisión invitó a las partes interesadas a presentar sus observaciones, en particular en lo que se refiere a las circunstancias que permitiesen establecer la existencia de una confianzalegítima por su parte.
Gleichzeitig rief die Kommission die Beteiligten auf, insbesondere zu den Umständen Stellung zu nehmen, die bei ihnen ein berechtigtesVertrauen begründeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de las consideraciones anteriores, la Comisión estima que no existían circunstancias excepcionales que hubieran podido generar en las sociedades ex-Terni una confianzalegítima en la legalidad de la medida en cuestión.
Angesichts der vorstehenden Argumente ist die Kommission der Ansicht, dass keinerlei außergewöhnliche Umstände vorlagen, die bei den aus Terni hervorgegangenen Unternehmen ein berechtigtesVertrauen in die Rechtmäßigkeit der beanstandeten Maßnahme hätten begründen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
intervalo de confianzaKonfidenzintervall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronostique lo que sucederá en el futuro con intervalosdeconfianza, modelos multiplicativos y soporte para los años fiscales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Digoxina La administración concomitante de 10 mg/ día de lenalidomida incrementó la exposición plasmática de digoxina (0,5 mg, dosis única) en un 14%, con un IC (intervalo de confianza) del 90% [0,52%-28,2%].
Digoxin Die begleitende Gabe von 10 mg Lenalidomid/Tag erhöhte die Plasmaverfügbarkeit von Digoxin (0,5 mg, Einzeldosis) um 14% mit einem 90%-KI (Konfidenzintervall) [0,52% - 28,2%].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestro motor de análisis de resultados calcula los indicadores de fiabilidad estadística y los intervalosdeconfianza para ayudarte a tomar la decisión correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las ECC velarán por que su política de selección y revisión del intervalo de confianza, del período de liquidación y del período retrospectivo dé lugar a requisitos de márgenes anticipativos, estables y prudentes, que limiten la prociclicidad de tal forma que la solidez y seguridad financiera de la ECC no se vea perjudicada.
Eine CCP stellt sicher, dass ihre Grundsätze für die Wahl und Überprüfung des Konfidenzintervalls, der Liquidationsperiode und des Lookback-Zeitraums für vorausschauende, stabile und vorsichtige Einschussanforderungen sorgen, die die Prozyklizität soweit begrenzen, dass die Solidität und finanzielle Sicherheit der CCP nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
XLSTAT-Sim es un software de simulación que le permite crear modelos con evaluación de riesgo en Microsoft Excel y emplea métodos de simulación como simulaciones Monte Carlo e Hipercubos Latinos para estimar la distribución (incluyendo los intervalosdeconfianza) de variables importantes.
XLSTAT-Sim ist eine Simulations-Software, die es erlaubt Modelle mit bewerteten Risiko in Microsoft Excel zu erstellen und Simulationsmethoden wie Monte Carlo oder Latin Hypercubes zum Schätzen der Verteilung (und insbesondere die Konfidenzintervalle) von bestimmten, wichtigen Variablen zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los análisis estadísticos se realizaron mediante el modelo de efectos aleatorios y los resultados se expresaron como cociente de riesgos (CR) para los resultados dicotómicos o diferencia de medias (DM) para los datos continuos con intervalosdeconfianza (IC) del 95%.
Statistische Analysen wurden unter Verwendung des Random-Effekts-Modells durchgeführt und die Ergebnisse als Risiko-Verhältnis (RR) für dichotome Endpunkte oder als Mittelwertdifferenz (MD) für kontinuierliche Daten mit 95% Konfidenzintervall (KI) angegeben.
Un niveldeconfianza del 95 % significa que si la misma encuesta se repitiera 100 veces en las mismas condiciones, en 95 de cada 100 veces la medida estaría dentro del margen de error.
Ein Konfidenzniveau von 95 % bedeutet, wenn dieselbe Umfrage 100 Mal unter denselben Bedingungen wiederholt werden würde, würde das Maß 95 Mal von 100 Mal im Fehlerbereich liegen.
las medidas se tomarán con una incertidumbre que no supere el 2 %, con un nivel de confianza del 95 %,
Die Messunsicherheit darf bei einem Vertrauensbereich von 95 % höchstens 2 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de confianzaVertrauensniveau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) se calibrará en función del valor en riesgo de los fondos propios de base de una empresa de seguros o de reaseguros, con un nivel de confianza de entre el 80% y el 90%, a un horizonte de un año.
c) das Niveau der Mindestkapitalanforderung ist gemäß dem Risikopotenzial ("Value-at-Risk") der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens vorbehaltlich eines Vertrauensniveaus von 80% bis 90% im Laufe eines Jahres zu kalibrieren ;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit confianza
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen