linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

confianza Vertrauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michelin queda a su disposición y le agradece su confianza. ES
Michelin steht zur Verfügung und dankt Ihnen für Ihr Vertrauen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
José Manuel Barroso por el hecho de haber obtenido la confianza del Parlamento.
José Manuel Barroso dazu, dass er das Vertrauen des Parlaments erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
De su confianza en el director nació una escena mítica.
Grants Vertrauen führte zu einer der berühmtesten Szenen der Filmgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
La confianza se construye por el número de contactos. DE
Vertrauen baut sich durch die Anzahl der Kontakte auf. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa constituye sobre todo una cuestión de confianza.
Europa ist vor allem eine Frage des Vertrauens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, ese es tu problem…tu falta de confianza.
Tja, das ist dein Proble…dein Mangel an Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
El respeto mutuo y la confianza son la base de las relaciones de trabajo efectivas.
Respekt und Vertrauen, die sich gleichermaßen entgegengebracht werden, bilden die Grundlage konstruktiver Arbeitsbeziehungen.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El S.S.D. induce neuroquímicamente sentimientos de serenidad y confianza.
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
La confianza es un factor crucial para el éxito. ES
Vertrauen bei Ihren Kunden ist entscheidend für den Erfolg. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inspirar confianza Vertrauen erwecken 12
de confianza zuverlässig 64 vertrauensvoll 49
confianza legítima berechtigtes Vertrauen 46
confianza digital .
punto común de confianza .
factor de confianza .
verificaciones periódicas de confianza .
puesto de confianza . .
relaciones de confianza .
nivel de confianza aceptable .
intervalo de confianza Konfidenzintervall 6 . .
organismo de confianza . . .
tercero de confianza . . . . . .
voto de confianza .
cuestión de confianza Vertrauensfrage 1
amenaza de confianza .
nivel de confianza Konfidenzniveau 3 Vertrauensbereich 1 Vertrauensniveau 1 . . .
resolución de "no confianza" .
intervalo de confianza central .
cinturón de confianza .
coeficiente de confianza .
invocar la confianza legítima .
intervalo de confianza asimétrico .
intervalo de confianza unilateral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confianza

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espero tener su confianza.
So habe ich es gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo confianza en ti.
Ich zähl auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Thór gobernaba con confianza.
Thrors Herrschaft war unangefochten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto inspira mucha confianza.
Dies klingt sehr glaubwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no hay confianza.
Ich vertraue ihr nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene problemas de confianza.
Er vertraut uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me ganare su confianza.
Ich bin einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la confianza.
Danke für die zuversichtlichen Worte.
   Korpustyp: Untertitel
No me da confianza.
Ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de confianza.
Es ist eine Vertrauensfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Me gané su confianza.
Ich war sein Vertrauter.
   Korpustyp: Untertitel
Una muestra de confianza.
Eine Sprengstoffstange, sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
No son de confianza.
Denen kann man nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también tengo confianza.
Aber ich hab auch Selbstbewußtsein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene problemas de confianza.
Sie hat ein Vertrauensprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Su confianza es inquebrantable.
Es ist ein unerschütterlicher Glauben.
   Korpustyp: Untertitel
No te tomes confianzas.
Nenn mich nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Queremos una confianza mutua. ES
Wir wollen uns gegenseitig aufeinander verlassen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Confianza, relaciones y reputación
Optimale Beratung, Kundennähe und branchenweites Renommee
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pagar con confianza ES
eBay-Käuferschutz bei Bezahlung mit PayPal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está aquí con doble confianza.
Er kommt hierher zwiefach geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Obviamente, por alguien de confianza.
Offenbar durch jemand Eingeweihten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca tuve confianza en él!
Habe nie an ihn geglaubt!
   Korpustyp: Untertitel
He dicho digno de confianza.
Ich sagte, der Zuverlässigste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabemos si es de confianza?
Wissen wir, ob wir ihm trauen können?
   Korpustyp: Untertitel
Ten confianza en mi justicia.
Vertrau auf meine Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
(Límites de confianza del 95%)
(oberer und unterer Wert des 95% Vertrauensintervalls)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ten confianza, luego te explicaré.
Vertrau mir bitte und tu, was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema de confianza.
Wir haben ein Vertrauensproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos problemas de confianza, Doctor.
Du und ich haben Vetrauensprobleme, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Buscamos sólo gente de confianza.
Wir suchen nur nach absolut zuverlässigem Persona…
   Korpustyp: Untertitel
Porque no nos tenemos confianza.
Weil wir einander nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Espero que sean de confianza.
Ich hoffe denen kann man trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de conseguir tu confianza.
- Ich möchte deinem Rudel beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo mucha confianza en vosotros;
Ich rede mit großer Freudigkeit zu euch;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto está implicando una confianza.
Das heißt, es vertraut ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tendría que ser de confianza.
Es müsste jemand sein, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
¿Necesita ofrecer la máxima confianza?
Sie brauchen eine höhere Vertrauensebene?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Abrácelo, necesita confianza y apoyo.
Er braucht Bestätigung, er braucht Umarmungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todos tienen problemas de confianza?
Hat hier eigentlich jeder Vertrauensprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
No me inspira mucha confianza.
Das macht einem nicht viel Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
- No debo traicionar esa confianza.
- Das darf ich nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero sean hombres de confianza.
Ich hoffe, Sie können diesen Männern trauen.
   Korpustyp: Untertitel
He recuperado mi confianza, doctor.
Doc, ich habe meinen Glauben wiedergefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no le tengo confianza.
Aber ich traue ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está aquí con doble confianza,
Er hommf hierher zwiefach geschüfzf,
   Korpustyp: Untertitel
i O no tienes confianza?
Oder sind Sie nicht vertraulich?
   Korpustyp: Untertitel
Eso realmente me inspira confianza.
Das ist sehr vertrauenserweckend.
   Korpustyp: Untertitel
La promesa es confianza sagrada.
Das Versprechen ist eine heilige Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Somos su equipo de confianza.
Wir sind seine vertrauten Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco el voto de confianza.
Ich danke für Daumen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ganarte su confianza.
Du musst ihr Zutrauen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Depositaron su confianza en nosotros PL
Wir erfreuen uns des Vertauens von PL
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Personas siguiendo a Confianza Online
Leute, die BrandMaker folgen, anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Personas siguiendo a Confianza Online
Leute, die Daimler AG folgen, anzeigen
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Personas siguiendo a Confianza Online
Leute, die arvato AG folgen, anzeigen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
• Tiene la confianza del consumidor ES
• Es hat eine Vertrauensstellung beim Verbraucher. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Servicio seguro y de confianza ES
Verlässlicher Dienst am Kunden durch unsere Mitarbeiter ES
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jugar Casino Online, en confianza
Trend oder Zukunft der Online Casinos?
Sachgebiete: e-commerce theater media    Korpustyp: Webseite
Realice su trabajo con confianza.
Erledigen Sie Ihre Aufgaben zuverlässig.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
justos, transparentes y de confianza.
fair, transparent und zuverlässig.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
significativos, de confianza y objetivos.
aussagekräftig, zuverlässig und objektiv.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Me lo dijo una fuente de confianza.
Ich hab's aus zuverlässiger Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempr…...quise que me tuvieras confianza.
Ich hab mir immer gewünscht, dass es so sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
El tambien tiene dos guardaespaldas de confianza.
Er hat außerdem zwei Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
También tiene dos guardias de confianza.
Er hat zwei zuverlässige Bodyguards.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque solo con el círculo de confianza.
Allerdings nur der innere Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
No eres de confianza, mi amor.
Dir ist nicht zu trauen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
debes tener más confianza en ti misma.
Setze etwas mehr Glauben in dich.
   Korpustyp: Untertitel
bajo la curva) *IC – Intervalo de Confianza
(Fläche unter der Kurve) *CI – Konfidenzintervall
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El certificado no es de confianza
Das Zertifikat ist nicht vertrauenswürdig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La confianza ha sufrido una merma ", aseguró.
Viele in dem Interview angestellten Überlegungen teile seine Fraktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Las chicas brasileñas responden a la confianza.
Brasilianische Ladys stehen auf echte Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas operadoras no son de confianza.
Manchen Telefonisten darf man nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, aún necesitaré mi guardaespaldas de confianza.
Naja, ich werde trotzdem meinen treuen Bodyguard brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro o cinco tipos de confianza.
Vier oder fünf Vertrauensleute.
   Korpustyp: Untertitel
Paul no hubiera roto esa confianza.
Paul hätte dieses Versprechen nicht gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama confianza en uno mismo.
Das nennt man Eigenständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
No me inspiran confianza los caracoles.
Ich mag keine Schnecken.
   Korpustyp: Untertitel
Será una vara para medir la confianza.
Es wird ein Vertrauensvotum sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso suscita poca confianza.
Jedenfalls ist das wenig vertrauenerweckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema es un problema de confianza.
Das Problem ist ein Vertrauensproblem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello aumentará la crisis de confianza.
Das verstärkt die Vertrauenskrise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gráfico 32 Indicadores de confianza ( saldos netos ;
Ausgehend von Abbildung 32 Vertrauensindikatoren ( Salden in %;
   Korpustyp: Allgemein
Tengamos confianza en las Naciones Unidas.
Wir sollten uns auf die UNO verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco es un voto de confianza.
Es ist aber auch kein Vertrauensvotum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos esta confianza entre los inversores.
Wir brauchen dieses Investorenvertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no podrán comunicarse con confianza.
Eine unbefangene Kommunikation ist nicht mehr möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el problema, no la confianza.
Das ist das Problem, nicht das Zutrauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de confianza se ha incrementado.
Das Misstrauen ist gewachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia y confianza de los consumidores.
Transparenz und Verlässlichkeit für Verbraucher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tenemos o no esta confianza fundamental?
Gibt es dieses Grundvertrauen, oder gibt es dieses Grundvertrauen nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Toubon, ¿una crisis de confianza?
Eine Vertrauenskrise, Herr Toubon?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, permítame una cierta confianza.
Herr Kommissar, gestatten Sie mir eine etwas indiskrete Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las TIC al servicio de la confianza:
IKT im Dienst des Vertrauensschutzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFIANZA EN EL TRABAJO DE OTROS
ZUGRUNDELEGUNG DER ARBEIT VON DRITTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONFIANZA LEGÍTIMA, DERECHOS ADQUIRIDOS Y DISCRIMINACIÓN
BERECHTIGTE ERWARTUNGEN, ERWORBENE RECHTE UND DISKRIMINIERUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claro, esperaba que tuviéramos más confianza.
Natürlich hoffte ich, wir könnten ein bisschen freundlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me gano tu confianza, mantengo mi pantalla.
Ich bitte Dich darum, meine Tarnung aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a alguien de confianza aquí.
Ich brauche hier drinnen jemanden, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel