linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
confinar beschränken 34
angrenzen 4

Verwendungsbeispiele

confinar beschränken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

o el tumor está confinado al testículo y no tiene vasos sanguíneos o linfáticos afectados (T1);
oder der Tumor ist auf den Hoden beschränkt und hat weder Blut noch Lymphgefäße befallen (T1);
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Hasta el momento, el creciente malestar con la IED está confinado a los países desarrollados.
Das wachsende Unbehagen gegenüber ausländischen Direktinvestitionen beschränkt sich bisher im Großen und Ganzen auf die Industrieländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán Thrace, queda confinaba en su camarote.
Captain Thrace, Ihr Aufenthalt ist auf Ihr Quartier beschränkt.
   Korpustyp: Untertitel
El cáncer está confinado al cuello uterino.
Der Tumor ist auf den Gebärmutterhals beschränkt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Este fenómeno de ningún modo está confinado a lo una vez fue la derecha política.
Das Phänomen beschränkt sich keineswegs nur auf das, was bisher als Die Rechte galt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrá haber días oscuros, y la guerra ya no estará confinada al campo de batalla.
Es mögen düstere Tage vor uns liegen. Und der Krieg kann nicht länger auf das Schlachtfeld beschränkt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía más bien una larga gira cuando está confinado a la silla durante la duración de 2 horas.
Es schien eher eine lange Tour, wenn Sie Ihren Sitz für die 2 Stunden Dauer beschränkt sind.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la burbuja no estuvo confinada a Estados Unidos.
Doch die Blase ist nicht auf die Vereinigten Staaten beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y a la vez me confina dentro de mis propios límites.
Und gleichzeitig beschränkt es mich immerzu.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los fantasmas de la violencia pasada no están confinados a América Central.
Aber das Schreckgespenst vergangener Gewalttaten ist nicht allein auf Zentralamerika beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "confinar"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua
"Damm": ein angelegtes Bauwerk, das Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Sentía que debía confinar al sujeto en una prisión estatal.
Meiner Meinung nach gehörte der Typ in ein Staatsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
9) "Presa": una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y residuos en una balsa.
9. „Damm“ ist ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) "presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y residuos en una balsa;
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) "presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua o residuos en una balsa;
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a confinar al teniente la Forge a la unidad clínica. - ¿ Existe algún problema?
Ich werde Lieutenant La Forge bis auf weiteres hier behalten. - Gibt es ein Problem, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
«presa»: una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y/o residuos en una balsa;
„Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Tenemos otro caso médico. He tenido que confinar a mi ordenanza.
- Wir hatten noch einen Fall wie Chekov.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser que el error de Huntington fue confinar a Occidente dentro de fronteras nacionales:
Huntingtons Fehler scheint zu sein, den Westen in nationalen Grenzen zu beschreiben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9) "Presa": una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y/o residuos en una balsa.
9. „Damm“ ist ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen una cosa en común: el deseo de confinar la acción democrática del pueblo dentro de las fronteras nacionales.
Sie haben eines gemeinsam: Sie wollen verhindern, dass der demokratische Einflussbereich der Völker über die nationalen Grenzen hinausreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se muestran las estrategias para confinar cada tipo de pieza, con mucho énfasis en mantener los caballos atados en corto.
Strategien zum Einschränken der einzelnen Figuren werden aufgezeigt, wobei vor allem die Springer an die Kette gelegt werden.
Sachgebiete: verlag soziologie internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión toma nota de que se le ha asegurado que los riesgos de contaminación que quedan son limitados y se pueden confinar.
Die Kommission nimmt die Zusicherungen, dass Restverunreinigungen begrenzt sind und deren Ausbreitung verhindert werden kann, zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la masacre que fue la Segunda Guerra Mundial surgió, entre los líderes políticos, la voluntad de confinar esos días al pasado.
Nach dem Gemetzel des 2. Weltkriegs begriffen die politischen Führungskräfte, dass diese Zeiten vorbei waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de PVPV es confinar a las mujeres al terreno doméstico y poner fin a toda participación femenina en la vida pública y política.
Das Ziel der PVPV ist, Frauen in den häuslichen Bereich zurückzudrängen und ihre Beteiligung am öffentlichen und politischen Leben zu beenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero confinar el Lambrusco DOC únicamente a los platos de la gastronomía de Modena o genéricamente a los de la cocina emiliana es demasiado reductivo:
Aber den Lambrusco DOP lediglich mit den Gerichten der Modenaer oder allgemein der emilianischen Gastronomie zu kombinieren, würde eine zu starke Einschränkung bedeuten:
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando resulte necesario, por ejemplo, por motivos legales o de orden públicolos Estados miembros, de conformidad con su legislación nacional, podrán confinar a un solicitante de asilo en un lugar determinado.
In Fällen, in denen dies zum Beispiel aus rechtlichen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber nach einzelstaatlichem Recht einen bestimmten Ort zuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los extensos toques de queda impuestos en casi todas las ciudades palestinas de gran tamaño en los últimos meses han sido eficaces en cuanto a confinar a la gente en sus hogares, prácticamente paralizando la economía.
Der in den letzten Monaten aufgezwungene Belagerungszustand in fast allen großen palästinensischen Städten sperrt die Menschen in ihre Wohnungen ein. Damit ist die Wirtschaft praktisch zum Erliegen gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando resulte necesario, por motivos legales o de orden público, por ejemplo, los Estados miembros, de conformidad con su legislación nacional, podrán confinar a un solicitante de asilo en un lugar determinado.
In Fällen, in denen dies zum Beispiel aus rechtlichen Gründen oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung erforderlich ist, können die Mitgliedstaaten dem Asylbewerber nach einzelstaatlichem Recht einen bestimmten Ort zuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Talud artificial construido a lo largo de la orilla de una corriente de agua o un brazo de mar, para proteger la tierra de inundaciones o confinar la corriente de agua a su canal.
Künstlich errichteter Wall aus einer Erd- oder Felsschüttung an einem Wasserlauf oder Meeresarm zum Schutz des Landes vor Überflutungen oder zur Eingrenzung des Wasserlaufs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como Chávez usó métodos para-constitucionales para dar expresión a un deseo de cambio en 1999, la comunidad internacional no se debería confinar a la constitución actual al presionar para resolver una crisis que está arruinando al país.
Genau wie Chávez 1999 zweifelhafte konstitutionelle Mittel benutzte, um eine Veränderung herbeizuführen, sollte sich die internationale Gemeinschaft jetzt auch nicht durch die aktuelle Verfassung daran gehindert fühlen, eine Krise zu beenden, die das Land ruiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar