linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
confirmar bestätigen 13.292
. .
[Weiteres]
confirmar festlegen 8 absichern 4 bestaetigen 1 verankern 1

Verwendungsbeispiele

confirmar bestätigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las camas supletorias y/o cunas están disponibles bajo petición y deben ser confirmadas por el alojamiento.
Kinder- bzw. Zustellbetten sind nur auf Anfrage erhältlich und müssen in jedem Fall von der Unterkunft bestätigt werden.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Natalia Radina confirmó indirectamente la información relatada por Mijailévich.
Natalia Radzina hatte den Bericht von Michalewitsch indirekt bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ron Henkoff de llamada Fortune El Dr. Miller y Miller, confirmó la carta.
Ron Henkoff vom Fortune Magazine hat bei Miller angerufen und den Brief bestätigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Infiniti Red Bull Racing ha confirmado que Daniel Ricciardo pilotará uno de sus monoplazas en 2014.
Infiniti Red Bull Racing hat bestätigt, dass Daniel Ricciardo 2014 für das Team starten wird.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Alemania confirmó que los costes estaban originados directamente por el proyecto de investigación.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
División llamó para confirmar su informe de las 3:00.
Die Zentrale hat Ihre Besprechung um 15 Uhr bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic sobre Actualizar de nuevo para confirmar los cambios.
Klicken Sie nochmal Aktualisieren, um die Änderungen zu bestätigen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Basándose en los datos disponibles, no puede confirmarse ni descartarse una relación causal.
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten lässt sich ein Kausalzusammenhang weder bestätigen noch ausschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vale, así que tu nombre es Max Tresillian, ¿puedes confirmarlo?
OK, so ihr Name ist Max Tresillian, können Sie das bestätigen?
   Korpustyp: Untertitel
Promtraktor-Promlit confirmó una vez más que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Promtraktor-Promlit hat noch einmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


confirmar una reserva eine Buchung bestätigen 66
confirmar un cheque einen Scheck bestätigen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit confirmar

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Clorotoluron (estereoquímica sin confirmar)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo confirmar esta constatación.
Ich kann mich diesen Feststellungen anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clorotoluron (estereoquímica sin confirmar)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carbendazima (estereoquímica sin confirmar)
Carbendazim (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
clorotolurón (estereoquímica sin confirmar)
Chlortoluron (Stereochemie nicht angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confirmar identidad y estado.
Bestimme Identität und Status.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero confirmar algo más:
Und ich bekräftige noch eins:
   Korpustyp: Untertitel
Para confirmar una pista.
Noch 'ner Spur nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría confirmar la Comisión: 1.
Könnte die Kommission darlegen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión confirmar: 1.
1. ob sie von diesem Vorfall Kenntnis hat?
   Korpustyp: EU DCEP
de una resolución (por confirmar).
Fragestunde mit Anfragen an die Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Tiofanato-metil (estereoquímica sin confirmar)
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben) CAS-Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiofanato-metil (estereoquímica sin confirmar)
Thiophanatmethyl (Stereochemie nicht angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La Comisión podría confirmar: 1.
Kann die Kommission: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es una amenaza sin confirmar!
Das sind unbestätigte Tatsachen!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una biopsia para confirmar--
Wir müssen eine Biopsie machen um, um eine Bestätigun…
   Korpustyp: Untertitel
Joe se lo puede confirmar.
Joe wird es Ihnen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
confirmar y guardar el circuito
Freigeben und Speichern der Strecke
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión desea confirmar que: 1.
Die Kommission weist auf folgendes hin: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Cinco muertos y informes sin confirmar
Bisher gab es fünf Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando de confirmar ese número.
Wir arbeiten noch daran, ähm, diese Zahl zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba algo para confirmar tu locura.
Ich brauchte etwas, um deinen Irrsinn zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar el Consejo estas acusaciones?
Ist der Rat vom Wahrheitsgehalt dieser Meldungen überzeugt?
   Korpustyp: EU DCEP
Reuniones del CVMP en 2002 (sin confirmar)
CVMP-Sitzungen 2002 (noch unbestätigt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confirmar el fin de la reconciliación
Ende des Abgleichs bestätigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Confirmar por separado cada llamada a programa
Jeden Programmaufruf separat bestätigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Así podremos confirmar el principio de diferenciación.
Damit können wir das Prinzip der Differenzierung untermauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
68359-37-5 (estereoquímica sin confirmar)
68359-37-5 (Stereochemie nicht angegeben) CIPAC-Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto, confirmar el objetivo.
Es sollte daher an dem Ziel festgehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huntington lleva un día para confirmar.
Die Huntington-Untersuchung dauert einen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme confirmar su número de fax.
Wie war Ihre Faxnummer?
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos confirmar eso, lo siento.
Das können wir nicht hundertprozentig sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo volver a confirmar mi reserva?
Muss ich meine Flugbuchung rückbestätigen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
30% en anticipo para confirmar la reserva IT
30% Anzahlung bei Buchungsbestätigung IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Pudieron confirmar que Josh está con él?
Seid ihr euch sicher, dass Josh bei ihm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo para confirmar, ¿vamos a tener sexo?
Nur um sicher zu gehen, werden wir Sex haben?
   Korpustyp: Untertitel
Reuniones del CPMP en 2002 (sin confirmar)
CPMP-Sitzungen 2002 (noch unbestätigt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo puedo confirmar mi dirección de envío? ES
Wie kann ich in Mein eBay entfernte Angebote wieder anzeigen? ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Sí para confirmar.
Klicken Sie auf Deaktivieren.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo confirmar mi dirección de envío? ES
Wie verknüpfe ich meine PayPal-Adresse mit der in Mein eBay hinterlegten Lieferadresse? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
x Citas de última hora Confirmar cita
x Termine in Kürze verfügbar Jetzt Termin sichern
Sachgebiete: transport-verkehr media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Confirmar antes de sobreescribir el mismo archivo;
Vor dem Überschreiben einer Datei fragen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Confirmar alarmas pendientes desde el browser DE
Quittieren anstehender Alarme aus dem Browser DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo confirmar mi dirección de envío? ES
Wie verknüpfe ich mein PayPal-Konto mit meinem eBay-Mitgliedskonto? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apartamento Precio y disponibilidad por confirmar ES
Appartements Preis und Verfügbarkeit sind anzufordern ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar que no está destinada a los menores?
Kann sie gewährleisten, dass die Zielgruppe keine Minderjährigen umfasst?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión si esa información es cierta?
Kann die Kommission sich dazu äußern, ob diese Aussage zutrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión qué significa exactamente «confirmar la autenticidad»?
Was genau bedeutet der Ausdruck „Nachweis der Authentizität“?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedes confirmar que hay una conexión entre los asesinatos?
Also gibt es einen Zusammenhang zwischen den Morden?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tenemos noticias sin confirmar acerca de la movilización militar.
Berichten zufolge wird nun das Militär mobilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de confirmar si realmente son tan buenos.
Es wird Zeit, dass ich herausfinde, wie gut sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría confirmar la Comisión la veracidad de esta información?
Kann die Kommission dies betätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar o desmentir esta información?
Sind Studien zum Bau der Straße durchgeführt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
confirmar la decisión adoptada por el servicio competente de
entweder die von der zuständigen Stelle
   Korpustyp: EU DCEP
Active esta opción si desea confirmar cada reemplazo de cadena.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor jeder Änderung eine Nachfrage zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo confirmar el acuerdo de licencia
Das Zustimmen zur Lizenz schlug fehl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Reuniones del CPMP en 2001 (todavía sin confirmar)
CPMP-Sitzungen 2001 (noch unbestätigt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reuniones del CVMP en 2001 (todavía sin confirmar)
CVMP-Sitzungen 2001 (noch unbestätigt)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La entrada actual ha sido modificada. ¿Quiere confirmar los cambios?
Der aktuelle Eintrag wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen einfügen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Puede confirmar la Comisión las cifras relativas al Reino Unido?
Wie groß sind die davon betroffenen Flächen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar si el ayuntamiento ha conseguido fondos?
Wenn nicht, aus welchem Grund?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión la existencia de esa carta?
Hat die Kommission tatsächlich ein solches Schreiben verschickt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar los siguientes puntos?: 1.
1. ob es europäische Fördermittel für Kulturzentren und Bibliotheken gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Confirmar que hay vida fuera de la Tierr…
Der Nachweis von Lebensformen außerhalb dieses Planete…
   Korpustyp: Untertitel
Habia una cantidad de niños sin confirmar abordo de el.
Es gab eine unbekannte Anzahl von Kindern an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
por escrito. - Deseo confirmar mi apoyo al presente informe.
schriftlich. Ich möchte meine Unterstützung für diesen Bericht zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme confirmar la posición de la Comisión sobre las enmiendas.
Ich möchte den Standpunkt der Kommission zu den einzelnen Änderungsanträgen wie folgt zusammenfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, la Comisión sólo puede confirmar su posición.
Hier muß die Kommission an ihrem Standpunkt festhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría confirmar de nuevo qué ha ocurrido en realidad?
Können Sie bitte noch einmal nachprüfen, wie es wirklich war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualización del coste planeado para confirmar el presupuesto completo .
Aktualisierung des Kostenplans zur Wahrung des Gesamtbudgets
   Korpustyp: Allgemein
No es posible confirmar su presencia en los embutidos.
Ein Nachweis ist in der Wurst nicht zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de la investigación no pudo confirmar esta alegación.
Dies konnte durch das Ergebnis der Untersuchung nicht erhärtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco impactos graves, siete medianos, uno leve, uno sin confirmar.
Fünf schwere Treffer, sieben mittlere und ein unbestätigter.
   Korpustyp: Untertitel
La meta más grande era, Light confirmar que eres Kira
Die größte Herausforderung wa…...Light-kun als Kira zu überführen.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmar objetivo en la mira. Nuestro trabajo pronto estará hecho.
Hans, unsere Arbeit ist fast getan.
   Korpustyp: Untertitel
Quería confirmar tu muerte, pero veo que estás vivo.
Ich wollte eigentlich hören, dass Sie tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos confirmar si disparamos o no los torpedos.
Abschuss der Torpedos nicht zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y aparentemente nadie puede confirmar lo que sé.
Und niemand kann das, was ich weiß, bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Escribió una historia sin confirmar sobre el Destripador de Chesapeake.
Sie haben eine unbestätigte Story über den Chesapeake-Ripper veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes confirmar que fue alcanzada por una flecha envenenada?
Weißt du genau, dass der Pfeil sie getroffen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Moylan, voy a confirmar sus datos por seguridad.
Mr. Moylan, ich muss Ihre Daten für einen Sicherheitscheck abgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos confirmar positivamente su perfil a estas alturas.
Wir konnten bisher noch kein eindeutiges Täterprofil erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿podría confirmar la Comisión qué proyectos hay previstos?
- ob welche geplant sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo habría matado en ese momento, pero debía confirmar.
Ich ha:tte ihn sofort umgebracht, aber ich musste sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si Morgan era cómplice, debía confirmar a Garcetti.
Selbst wenn Morgan darin verwickelt war, wusste ich nicht, ob Garcetti dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido posible confirmar la existencia de la SST.
Es ist nicht gelungen Beweise für die Existenz des TST zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Solo necesito saber los términos y confirmar los bienes.
Gib mir einfach nur die Daten zur Transaktion und zu den Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes hasta las 4:00 PM para confirmar el trato.
Du hast bis 1 6:00 Uhr Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Confirmar a César como comandante permanente de la guarnició…
Cäsar zum ständigen Kommandeur der Garnison ernenne…
   Korpustyp: Untertitel
Señor, necesito confirmar el numero de nuestros muertos y heridos.
Ich brauche Informationen über die Toten und Verwundeten. Ich muss wissen, wo meine Jungs sind.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido posible confirmar la existencia de la TST.
Es ist nicht gelungen Beweise für die Existenz des TST zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes hasta las 4:00 p.m. para confirmar el acuerdo.
Du hast bis 1 6:00 Uhr Zeit. Wir melden uns.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no podría confirmar ni negar su existencia.
Kann ich weder zustimmen, noch die Existenz solcher Karten verneine…Mm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede confirmar la Comisión si tales estudios han versado
Haben diese Prüfungen folgende Aspekte umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Contemplando su trabajo se puede confirmar el porqué:
In Anbetracht seiner Arbeiten, verwundert das nicht:
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Utilice pruebas de aceptación para confirmar y comunicar requisitos medibles
Verifizierung und Kommunikation messbarer Anforderungen mit Funktionstests
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Confirmar la importancia del derecho a acciones colectivas ES
Bekräftigung der Bedeutung des Rechts auf Kollektivmaßnahmen ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SSL permite al usuario confirmar la identidad del servidor.
SSL erlaubt dem Benutzer, die Identität zu wahren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haz clic en Sí para confirmar tu pedido. ES
Geben Sie Ihre Bestellung erneut auf. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hasta marzo y después, a partir de mayo (por confirmar)
Bis März und anschließend ab Mai (Details folgen)
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite