linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
conformar anpassen 6 zufriedenstellen 1
[Weiteres]
conformar gestalten 38
formen 22 .

Verwendungsbeispiele

conformar gestalten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SERA conforma el futuro. DE
sera gestaltet die Zukunft. DE
Sachgebiete: geografie oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Han pasado sesenta años desde la Segunda Guerra Mundial, y Europa junto con sus aliados está conformando su futuro.
Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs sind nun 60 Jahre vergangen und gemeinsam mit seinen Bündnispartnern gestaltet Europa seine Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, Alape ofrece la posibilidad a los planificadores de crear todas las obras de construcción conforma a la tarea que se les plantee. DE
Planern bietet Alape damit die Möglichkeit, jede Bauaufgabe ihrer Aufgabenstellung folgend individuell zu gestalten. DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Los pueblos de Europa tienen ahora la oportunidad de unirse conformando su futuro en libertad y en democracia.
Die Völker Europas haben nun die Möglichkeit, gemeinsam die Zukunft in Freiheit und Demokratie zu gestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas que se identifican con su tarea y que desean dar sentido a su vida profesional conforman nuestro ambiente de trabajo. ES
Menschen, die sich mit ihrer Aufgabe identifizieren und in ihrem Berufsleben etwas gestalten wollen, prägen unser Betriebsklima. ES
Sachgebiete: sport tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La ausencia de una evaluación política y moral conforma de manera continua nuestro devenir actual y distorsiona nuestro futuro común.
Das Fehlen einer politischen und moralischen Bewertung gestaltet ununterbrochen unsere Gegenwart und verzerrt unsere gemeinsame Zukunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residentes, trabajadores y visitantes conforman la evolución de la ufaFabrik. DE
Die BewohnerInnen, MitarbeiterInnen und BesucherInnen gestalten die Entwicklung der ufaFabrik. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Dicho sistema debería estar conformado de modo que no influyese negativamente en el uso de los medicamentos recetados.
Es muss so gestaltet sein, dass es keine negativen Auswirkungen auf die Anwendung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln für die Patienten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto precisamos personas comprometidas, innovadoras y creativas, listas para conformar con nosotros el futuro y capaces de hacer cara a los retos a los que nos enfrentamos.
Dazu brauchen wir engagierte, innovative und kreative Menschen, die mit uns die Zukunft gestalten und ihre Herausforderungen bewältigen wollen.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dicho sistema debería estar conformado de modo que no influyese negativamente en la posibilidad de adaptarse a las prescripciones convenidas.
Es muss so gestaltet sein, dass es keine negativen Auswirkungen auf die Anwendung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln für die Patienten hat.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conformar a la goma .
aparato para conformar .
tecnología para conformar componentes .
conformar las reglas .
prensa de conformar .
conformar por corte . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit conformar

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede conformar la Comisión esta afirmación?
Kann die Kommission dieses Zitat bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede conformar la Comisión esta cita?
Kann die Kommission dieses Zitat bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué podría conformar un sistema así?
Aus welchen Elementen könnte eine solche Systematik bestehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pretende el Consejo proceder a conformar la política en cuestión?
Beabsichtigt der Rat, die entsprechende Politik weiter auszugestalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben cuánto tiempo le tomó al Chronicle conformar este personal?
Aber wissen Sie, wie lange der Chronicle dafür gebraucht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos especiales para conformar el borde superior del cacharro DE
Spezialvorrichtungen zum Verformen des oberen Topfrandes DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Me temo que te tendrás que conformar con nosostros.
Ich muss noch ein paar Sachen packen.
   Korpustyp: Untertitel
El conjunto de todos estos principios debería conformar la política audiovisual de la Comunidad.
Alle diese Prinzipien sollten auch weiterhin der gemeinschaftlichen audiovisuellen Politik zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de obtener nuestra pag…...nos conformares con violar a las chicas.
Anstatt Geld zu nehmen, dürfen wir die Weiber vergewaltigen!
   Korpustyp: Untertitel
Los principios propuestos en Pittsburgh deberían conformar los pilares del desarrollo económico mundial común.
Die in Pittsburgh vorgeschlagenen Prinzipien sollten das Fundament für eine gemeinsame weltwirtschaftliche Entwicklung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ayudará a conformar el futuro de Europa.
Das wird zur zukünftigen Gestalt der Europäischen Union beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos. No te tienes que conformar co…estas rechazadas del desfile de Macy's.
Komm schon, du musst dich nicht mehr um solchen Abfall kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conformar un nuevo gabinet…y establecer nuevas tropas en el palacio?
Ernennung neuer Minister! Stationierung neuer Truppen im Palast.
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a conformar con menos que la dominación mundial.
Für mich kommt nur Weltherrschaft in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo eso…Esos clientes chinos que estoy tratando de conformar.
Ach, und da ist dies…gelbe chinesische Glasur, die ich richtig hinbekommen will.
   Korpustyp: Untertitel
Escenarios polémicos, una iluminación audaz y composiciones llamativas se aliaron para conformar su particular mirada.
Seine Mischung aus widersprüchlichen Szenarien, kühner Beleuchtung und bemerkenswerter Bildkomposition wurde zu seinem Markenzeichen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los electrones van activando todos los puntos de la pantalla hasta conformar una imagen; DE
Tausende, in Sekundenbruchteilen erzeugte Elektronenstrahlen ergeben am Ende ein Bild. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Descubra las creativas soluciones de EADS llamadas a conformar el futuro de la industria (en inglés).
Erfahren Sie mehr über die kreativen Lösungen von EADS, die die Zukunft der Branche mitbestimmen werden.
Sachgebiete: militaer handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede mecanizar y conformar nuestras cintas sin ninguna dificultad para cumplir sus requisitos específicos.
Sie können unsere Bänder ganz nach Ihren Anforderungen problemlos weiterverarbeiten und umformen.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
De este modo, puede, por ejemplo, conformar estímulos arquitectónicos y realzar ópticamente el objeto.
So können Sie z. B. architektonische Reize setzen und das Objekt optisch hervorheben.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Markus Meckel, que ayudó a conformar la unidad alemana, aboga por una cultura europea del recuerdo. DE
Markus Meckel, Mitgestalter der deutschen Einheit, plädiert für eine europäische Erinnerungskultur. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El Emperador concede a los Estados del Imperio la autorización de conformar el Congreso. DE
Der Kaiser gesteht die Zulassung der Reichsstände zum Kongreß zu. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Reúne recursos para crear todo lo que necesites y conformar así tu propio mundo.
Kreieren Sie mit den von Ihnen gesammelten Ressourcen Ihre eigene Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
pasarían a conformar una nueva materia universitaria dedicada a la historia del derecho:
„Die politische Forderung der Gegenwart ist eine neue Gesamtlösung der
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No hay duda de que la crisis financiera ha contribuido a conformar un nuevo orden del día en la UE. —
Die Finanzkrise hat zweifellos dazu beigetragen, eine neue Tagesordnung für die EU festzulegen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, las proteínas pueden transportar materiales, conformar la estructura, comunicarse con otras células y permitir las reacciones químicas.
Neben anderen Funktionen können die Proteine Materialien transportieren, die Struktur versorgen, mit anderen Zellen kommunizieren und chemische Reaktionen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de los siglos, Croacia ha contribuido en buena medida a conformar el paisaje cultural de nuestro continente.
Seit Jahrhunderten trägt Kroatien zur kulturellen Landschaft auf unserem Kontinent bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas perspectivas y estos nuevos intereses deben conformar el patrón de las discusiones en los futuros Consejos Europeos.
Diese Perspektiven und neuen Zielvorgaben müssen den Beratungen auf den nächsten Tagungen des Europäischen Rates zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velemos porque asuman cada vez más responsabilidades políticas y porque puedan así conformar activamente la vida en la Unión Europea.
Achten wir darauf, daß sie zunehmend politische Verantwortung übernehmen und somit tatsächlich aktiv das Leben in der Europäischen Union mitgestalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos soñamos con una vida sin guerras y otros males, pero no nos debemos conformar con eso.
Herr Präsident! Wir träumen alle von einem Leben ohne Krieg und andere Übel, aber wir dürfen es nicht dabei bewenden lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuevas iniciativas y con el ejemplo, Europa debe aspirar a conformar respuestas multilaterales a los problemas globales.
Europa muss mit neuen Initiativen und mit Vorbildwirkung multilaterale Antworten auf die globalen Probleme geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente esa coordinación es un instrumento muy bueno para conformar la política ecológica de la Unión Europea.
Gerade eine solche Koordinierung ist ein sehr effizientes Instrument, um die Umweltpolitik in der Europäischen zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los próximos años haremos muchas cosas juntos que podrían ayudar a conformar el mundo en que vivimos.
In den kommenden Jahren werden wir vieles gemeinsam unternehmen und dadurch vielleicht die Welt, in der wir leben, mitgestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de ampliar el marco de esta Directiva debería conformar el tema de próximas negociaciones en el Consejo.
Die Frage der Erweiterung des Rahmens dieser Richtlinie sollte Thema weiterer Verhandlungen im Rat werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, no nos tenemos que conformar con que Europa tenga un crecimiento potencial del 2 %.
In diesem Zusammenhang dürfen wir uns nicht mit der Vorstellung abfinden, dass Europa ein potenzielles Wachstum von 2 % hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciudades cosmopolitas, lagos relucientes, montañas elevadas y costas escarpadas se combinan para conformar un paisaje variado e imponente.
Kosmopolitische Städte, glitzernde Seen, hohe Berge und eine raue Küste ergeben zusammen eine abwechslungsreiche, beeindruckende Landschaft.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los costos de los medios de publicidad pueden conformar un gran porcentaje de tu presupuesto de marketing.
Die Kosten für Werbemittel können einen großen Anteil Ihres Marketingbudgets ausmachen.
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Utilice el editor interno para conformar textos y tablas o para importarlos copiándolos y pegándolos desde otros programas.
Nutzen Sie den Editor, um Texte und Tabellen zu erstellen oder durch Kopieren und Einfügen aus anderen Programmen zu importieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conformar materiales como aceros templados, aleaciones de aluminio o titanio exactamente en la forma que desea es un trabajo exigente.
Die Bearbeitung von Materialien wie gehärteten Stählen, Aluminium oder Titanlegierungen ist eine besondere Herausforderung.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
De hecho, LTC sobrepasa las directrices básicas y pone en práctica procedimientos adicionales para conformar una solución completa. UK
Genaugenommen übertrifft LTC diese Grundrichtlinien und führt weitergehende Verfahren im Rahmen einer Komplett-Lösung durch. UK
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
También se ha decidido conformar otras 2 nuevas instancias en las que se insertaría esta última parte de la oposición:
Es wurde abgemacht, dass zwei neue Instanzen geschaffen werden, um die gesamte Opposition zu sammeln:
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Si usted ha arreglado los cables de red, compruebe el orden de conexión si conformar a 568 estándar;
- Wenn Sie die Netzwerkkabel angeordnet haben, überprüfen Sie bitte, ob Sie die Verbindung, um zu entsprechen, um 568-Standard;
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nadie pone en duda que resulta necesario desarrollar una conciencia de consumidor desde temprana edad, para así conformar un comportamiento de consumo adecuado entre los futuros consumidores.
Einigkeit besteht darüber, dass die Entwicklung des Verbraucherbewusstseins von Kindern die Voraussetzung für ein verantwortliches Konsumverhalten der künftigen Verbraucher bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si tiene intención de establecer y conformar un marco jurídico semejante que sea vinculante para los servicios públicos? 2.
Gedenkt sie, einen solchen verbindlichen Rechtsrahmen für öffentliche Dienstleistungen zu schaffen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera se pone en contacto la Comisión con los profesionales designados a la hora de conformar los grupos de expertos?
Auf welche Weise nimmt die Kommission bei der Besetzung von Sachverständigengruppen Kontakt zu den dafür vorgesehenen Sachverständigen auf?
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no se trata sólo de garantizar que las instituciones funcionen bien después de la ampliación, sino que además debe conformar la Unión para las futuras generaciones.
Es geht nicht mehr nur darum, das Funktionieren der Organe nach der Erweiterung sicherzustellen, sondern der Union im Interesse der nachfolgenden Generationen klare Konturen zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, si el propio ponente se puede conformar con la petición del Sr. Schult, yo como Presidenta de la comisión lo acepto.
Herr Präsident, wenn der Berichterstatter selbst den Antrag von Herrn Schulz akzeptieren kann, bin ich als Ausschußvorsitzende damit einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, Comisario, Señorías, creo que será importante aprovechar las próximas semanas para conformar el acuerdo de manera que todos estén satisfechos con el mismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich glaube, dass es wichtig sein wird, die kommenden Wochen zu nutzen, um das Abkommen doch noch so auf den Weg zu bringen, dass alle Seiten damit zufrieden sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. ampliar las sanciones económicas a Belarús, aplicándolas a las empresas estatales de este país que desempeñan un papel importante a la hora de conformar la región.
2. bin ich der Ansicht, dass die wirtschaftlichen Sanktionen gegen Belarus ausgeweitet werden und auf staatliche Firmen angewandt werden müssen, die eine wichtige Rolle bei der Formung dieser Region spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la intención es buena, y existe un mecanismo que ayuda a los proyectos pequeños a conformar paquetes mayores para su presentación a la solicitud de financiación.
Die Absicht ist also gut, und es existiert ein Mechanismus, mit dessen Hilfe kleine Projekte zu größeren Paketen zusammengefasst werden können, für die dann Mittel beantragt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo visité todas las capitales, como ha recordado amablemente el Presidente, y todos pudieron hacer oír su voz y ayudar a conformar el resultado.
Wie der Präsident freundlicherweise in Erinnerung gerufen hat, habe ich jeder Hauptstadt einen Besuch abgestattet, mir alle Meinungen angehört, und jeder hat seinen Beitrag zu diesem Ergebnis geleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran placer ver que hemos logrado conformar esta resolución conjunta, que espero que se apruebe en esta Cámara mañana.
Es ist eine große Freude zu sehen, dass wir bei der Ausarbeitung dieser gemeinsamen Entschließung erfolgreich waren und ich hoffe, dass sie morgen in diesem Parlament verabschiedet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propias mujeres han participado a la hora de iniciar y conformar ese cambio, tanto de forma individual como a través de los grupos políticos femeninos.
Dabei haben die Frauen selbst als Einzelpersonen und frauenpolitische Gruppierungen diesen Wandel mitinitiiert und gestaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, Asia está dotando de dinamismo y afectando al sistema internacional y está ayudando a conformar las nuevas correlaciones de poder del siglo XXI.
Heute zeigt Asien im internationalen System eine dynamische Präsenz und übt es seinerseits Einfluss auf dieses System aus, und zugleich wirkt es daran mit, die neuen Machtgefüge des 21. Jahrhunderts herauszubilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROJUST y la Red Judicial Europea no pueden funcionar por separado o mantener sólo contactos ocasionales, sino que deben conformar una unidad.
EUROJUST und das europäische justizielle Netz dürfen nicht nebeneinander stehen oder nur lose in Kontakt treten, sondern müssen zu einer Einheit verbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrá que conformar con escuchar que estamos vigilando muy de cerca los acontecimientos y que estamos debatiendo con todas las partes relevantes.
Es muss Ihnen jetzt genügen, wenn ich sage, wir behalten diese Entwicklung sehr sorgfältig im Auge und sind mit allen, die da in Frage kommen, im Gespräch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más importante es conseguir que los nuevos países nos acompañen a bordo en esta travesía para que puedan contribuir a conformar el futuro de Europa.
Nun gilt es in erster Linie, die neuen Länder mit an den Verhandlungstisch zu bekommen, damit sie die Zukunft Europas mitgestalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conformar el mercado interior de un modo más cercano al ciudadano y más palpable, debemos tener en cuenta por igual todas las cuestiones vinculadas al mismo.
Wenn wir den Binnenmarkt bürgernäher und erlebbar ausgestalten wollen, dann sollten wir aber auch alle damit zusammenhängenden Aspekte gleichberechtigt mit einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel intermedio, los editores de las cadenas producen internamente sus propios programas y adquieren derechos de difusión de películas, series, pruebas deportivas, etc. para conformar su parrilla.
Danach folgen die Programmveranstalter, die für ihre Programme entweder intern ihre eigenen Sendungen produzieren und/oder bei den Rechteinhabern Übertragungsrechte für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.) erwerben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello contribuye a crear un sentimiento de identidad europea, al integrar las diferencias y conformar los diferentes aspectos de la pertenencia a una comunidad.
Der interkulturelle Dialog trägt zur Schaffung eines Gefühls für eine europäische Identität bei, indem er Unterschiede einbezieht und die verschiedenen Aspekte der Zugehörigkeit zu einer Gemeinschaft deutlich macht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así como son muchas las partes que definen a un ser humano como ta…...se necesita un gran número de cosas par…...conformar a un individuo.
So wie Menschen viele menschliche Teile brauchen, um Mensch zu sein, brauche auch ich erstaunlich viel, um ich selbst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, el sistema de control no debería conformar permanentemente el núcleo de la red, sino que el resto de elementos deberían ir ganando peso.
Jedoch sollte das Frühwarnsystem nicht dauerhaft den Kernbereich des Netzes darstellen, sondern die anderen Elemente an Gewicht gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El debate se centró en esta nueva estrategia desde la perspectiva del Mercado Interior y contribuirá a conformar el marco general de la misma. ES
Die Debatte zur neuen Strategie erfolgte schwerpunktmäßig aus Sicht des Binnenmarktes und wird dazu beitragen, einen allgemeinen Rahmen für sie zu finden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Somos capaces de percibir que la paz es un “don celestial”, que nos llama a conformar la historia humana al orden divino.
Wir sind in der Lage zu verspüren, daß der Friede eine »himmlische Gabe« ist, durch die wir aufgerufen sind, die menschliche Geschichte nach der göttlichen Ordnung auszurichten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La especialización de nuestro personal en compañías aéreas, destinos, hostelería, gourmet y lifestyle nos permite conformar el equipo idóneo para cada uno de nuestros clientes.
Durch die Spezialisierung unserer Mitarbeiter auf die Bereiche Airlines, Destinationen, Hotellerie, Gourmet und Lifestyle stellen wir für jeden unserer Kunden das optimale Team zusammen.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada año, BAFTA muestra estas proezas artísticas tanto para motivar e inspirar a quienes las hacen como para conformar y desarrollar los gustos de quienes las ven.
Jedes Jahr präsentiert die BAFTA die künstlerischen Meisterleistungen, um die Filmemacher zu motivieren und zu inspirieren sowie den Geschmack der Zuschauer zu schulen und zu fördern.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
No sólo fabricamos máquinas Le brindamos nuestra larga experiencia y saber hacer en todos sus proyectos y desarrollos relacionados con máquinas para producir y conformar tubos. DE
Wir fertigen nicht nur Maschinen für Sie. Wir stehen Ihnen auch bei all Ihren Planungen und Entwicklungen rund um Maschinen für die Rohrumformung und die Rohrherstellung mit unserer langjährigen Erfahrung und unserem Know-how zur Seite. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"La participación social activa e informada es clave para conformar la sociedad de las redes; se requiere una Esfera Pública innovadora" - declaración de seattle
"aktive, sachkundige Bürgerbeiteiligung ist der Schlüssel zur Entwicklung der Netz-Gesellschaft." seattle statement
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Para conformar esta calificación se valoran aspectos relacionados tanto con el alojamiento como con la zona de parcelas para caravanas, zona de bungalows y los bloques sanitarios.
Für diese Qualifikation sind wertvolle Aspekte mit der Fläche von Stellplätze für Wohnwagen, Bungalow-Bereich und Sanitäranlagen sowohl die Unterkunft.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pide a la Agencia, asimismo, que concluya/actualice sus procedimientos de documentación; pide a la Agencia, en particular, que elabore una lista exhaustiva de las principales operaciones por conformar a los procedimientos requeridos, y que esta lista se actualice regularmente;
fordert die Agentur außerdem auf, ihre Dokumentationsverfahren fertigzustellen bzw. zu überarbeiten; fordert die Agentur insbesondere auf, eine erschöpfende Liste der wichtigsten Prozesse samt der entsprechenden Verfahren, die erforderlich sind, vorzulegen und diese Liste systematisch zu aktualisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de tener que conformar y presentar de nuevo todo el expediente no hace sino aumentar la burocracia y no contribuye en modo alguno a una mayor seguridad de los pacientes.
Eine Neugestaltung und erneute Einreichung des gesamten Dossiers erhöht lediglich den bürokratischen Aufwand und bringt nichts für die Sicherheit der Patienten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento del Parlamento Europeo subraya asimismo este derecho, concebido como un vínculo entre los ciudadanos y sus representantes europeos y como una garantía de la posibilidad de conformar e influir el proceso político de toma de decisiones.
In der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments wird dieses Recht weiter ausgestaltet, da es als Mittel zur Stärkung der Beziehungen zwischen den Bürgern und ihren Vertretern auf EU-Ebene sowie als Garantie für die Teilhabe und Mitsprache beim politischen Entscheidungsprozess gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, se iban a codificar todos estos datos, se iban a conformar índices para el nivel válido de pluralismo y, por último, se iba a emitir un texto político que diera forma a una supervisión para toda la Unión Europea.
Zudem sollten all diese Angaben kodifiziert, Indikatoren für das geltende Pluralismusniveau erarbeitet und schließlich eine Politik ausformuliert werden, mit der eine Aufsicht für die gesamte Europäische Union geschaffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en la estrategia para el empleo, debemos prestar idéntica atención a conformar la senda de la transformación hacia una economía verde, a contar con los trabajadores y a prepararlos para la transición.
Aber genauso müssen wir uns in der Beschäftigungsstrategie darauf konzentrieren, wie die Transformation zu einer ökologischen Wirtschaft stattfinden soll, wie wir Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen mitnehmen und auf den Wandel vorbereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del mercado único hará de él un mercado fuerte, innovador y competitivo, que ofrezca beneficios directos a los consumidores y a los empresarios, y que ponga a Europa en situación de conformar la globalización con los mejores resultados.
Die Überprüfung des Binnenmarktes wird den Binnenmarkt zu einem starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Wirtschaftsraum machen, von dem Verbraucher und Unternehmer gleichermaßen profitieren und der es Europa ermöglichen wird, die Globalisierung zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos construir una Europa que sea capaz de conformar el futuro de nuestro mundo en torno a los valores de libertad y justicia, que tanta importancia entrañan para nosotros.
Ich glaube, wir können ein Europa aufbauen, in dem die Zukunft unserer Welt auf der Grundlage der Werte Freiheit und Gerechtigkeit, die uns so sehr am Herzen liegen, Gestalt annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el cauto título del informe ("hacia una estrategia", en vez de simplemente "estrategia") sugiere que se seguirán realizando consultas públicas a fin de conformar las principales prioridades de las futuras medidas que adoptará la UE.
Die vorsichtige Formulierung im Titel des Berichts, wo es "im Hinblick auf eine Kinderrechtsstrategie" und nicht einfach "eine Kinderrechtsstrategie" heißt, deutet auf weitere Schritte in Form öffentlicher Anhörungen hin, die dazu beitragen könnten, die maßgeblichen Prioritäten für das künftige Handeln der Union zu bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, nuestros destinos turísticos deben ser los mejores y los más atractivos y deben conformar una oferta que haga que los europeos y los ciudadanos de terceros países deseen pasar sus vacaciones en nuestro continente una y otra vez.
Unsere Reiseziele müssen ganz einfach die besten und die attraktivsten sein. Sie müssen ein Angebot machen, das Europäer und Nichteuropäer dazu veranlasst, ihren Urlaub in Europa zu verbringen - und das immer wieder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos que conlleva deben ciertamente conformar una contribución esencial a una mayor concienciación europea, así como también los planes relativos al empleo y recientemente el euro indudablemente han acercado al ciudadano a Europa.
Die damit verbundenen Rechte müssen einen unentbehrlichen Beitrag zu einer größeren europäischen Bewußtwerdung liefern, so wie auch die Pläne zur Beschäftigung und jüngst der Euro Europa zweifellos dem Bürger nähergebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe mantenerse unida y plenamente operativa en la Conferencia Mundial de Poznan de diciembre de 2008, en la que se conformar el acuerdo que confiamos suscribir en Copenhague en diciembre de 2009.
Europa muss auf der internationalen Konferenz im Dezember 2008 in Poznań, auf der der Entwurf des Übereinkommens, das wir hoffentlich im Dezember 2009 in Kopenhagen unterzeichnen werden, erarbeitet wird, geeint auftreten und voll handlungsfähig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, 2008 va a ser un año decisivo para nosotros en la Unión Europea e, indudablemente, el Tratado de Lisboa puede conformar el futuro de la Unión de manera irrevocable.
(EN) Herr Präsident! 2008 wird für uns in der Europäischen Union ein entscheidendes Jahr, und der Vertrag von Lissabon wird die Zukunft der Union womöglich unwiederbringlich verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frio, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de máquinas herramienta para conformar el metal (excepto portaherramientas y cabezales de roscar de apertura automática, portapiezas, cabezales divisores y otros dispositivos auxiliares de máquinas herramienta)
Teile und Zubehör für Maschinen zur spanlosen Bearbeitung von Metallen (ohne Werkzeughalter und selbstöffnende Gewindeschneidköpfe, Werkstückhalter, Teilköpfe und andere Spezialvorrichtungen für Werkzeugmaschinen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento opina que debe llegar muy pronto una evaluación semejante, sobre todo porque estas medidas van a conformar una parte sustancial de la nueva política rural propuesta por la Comisión.
Das Parlament ist der Ansicht, daß eine derartige Evaluierung sehr bald erfolgen muß, vor allem, weil diese Maßnahmen ein wesentlicher Bestandteil der von der Kommission vorgeschlagenen neuen Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una frontera que ha dificultado durante mucho tiempo la comunicación entre dos realidades que comparten lengua y cultura, además de conformar un espacio con vocación de cooperación en otros ámbitos como el social y el económico.
Die Grenze, die zwischen ihnen gezogen wurde, hat lange Zeit die Kommunikation zwischen zwei Gebieten erschwert, die durch eine gemeinsame Sprache und Kultur verbunden sind und außerdem einen Raum mit einer besonderen Disposition zur Zusammenarbeit in anderen Bereichen wie dem sozialen und wirtschaftlichen darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, se debería dar a la Convención la oportunidad para que los representantes elegidos de Europa, el Parlamento Europeo y los Parlamentos nacionales, puedan contribuir a conformar esa fisonomía.
Deswegen sollte man dem Konvent die Chance geben, in dem die gewählten Vertreter Europas, das Europäische Parlament und die nationalen Parlamente dieses Gesicht mitprägen können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al tiempo que exploramos vías para poder elaborar documentos estratégicos eficaces, nuestra segunda meta consiste en conformar una voluntad europea común, y de hecho esto es algo que se ha mencionado repetidamente en esta Cámara.
Neben der Suche nach Wegen zur Erarbeitung wirksamer Strategiedokumente muss unser zweites Ziel jedoch in einer gemeinsamen europäischen Willensbildung bestehen, was wiederholt in diesem Hohen Haus angesprochen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Presidencia activa, la movilización del Consejo, un Parlamento Europeo ofensivo y unas organizaciones civiles tenaces contribuyen a conformar a Europa como un socio mundial efectivo: es una buena y alentadora noticia.
Eine aktive Präsidentschaft, ein mobilisierter Rat, ein offensives Parlament, hartnäckige Zivilorganisationen würden dazu beitragen, dass Europa zu einem effizienten globalen Akteur wird: Das ist eine sehr gute und ermutigende Nachricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las urnas determinarán cómo se van a conformar las mayorías y es evidente que, en su propuesta, el Presidente de la Comisión deberá tomar en consideración precisamente los resultados de las elecciones europeas.
Die Wahlurnen werden entscheiden, wie die Mehrheiten aussehen, und es ist klar, dass der Kommissionspräsident bei seinem Vorschlag die Ergebnisse der Wahlen zum Europäischen Parlament berücksichtigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conjunto de herramientas de prensa de transferencia y/o en tándem para conformar en frío, embutir, estampar, cortar, punzonar, curvar, calibrar, rebordear y terrajar hojas de metal, para utilización en la fabricación de partes de bastidores de automóviles [1]
Zusammenstellung von Transfer- und/oder Tandempressen für das Kaltformen, Pressen, Ziehen, Schneiden, Lochstanzen, Biegen, Kalibrieren, Abkanten und Umformen von Metallblechen zur Verwendung bei der Herstellung von Rahmenteilen für Kraftfahrzeuge [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de la ciudad está lleno de vida comercial, además de conformar el conjunto histórico-artístico de Sanlúcar de Barrameda, con multitud de iglesias, conventos, palacios y casas de cargadores a Indias y bodegueros.
Das pulsierende Stadtzentrum bietet neben vielen Geschäften das reiche Kulturerbe (Conjunto histórico-artístico) von Sanlúcar de Barrameda” mit zahlreichen Kirchen, Klöstern, Palästen, Übersee-Speicherhäusern und Weinkellern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El sistema de colores se completa con una armonizada gama de maquillajes fluorescentes idóneos para conformar el aspecto de las superfi cies dentarias con los efectos cromáticos y los rasgos personalizados característicos de las piezas naturales.
Das abgestimmte System an fluoreszierenden Malfarben zum Umsetzen individuellerFarbeffekte und Charakterisierungen, die zum individuellen Erscheinungsbild natürlicher Zähne gehören, vervollständigt den Umfang des Farbsortiments.
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Sobre la base de un acuerdo de cooperación firmado por sendos ministros de economía en 1993, se logró que las relaciones - inicialmente focalizadas en lo económico - se desarrollasen hasta conformar una alianza de cooperación integral y multifacética. DE
Auf der Basis einer zwischen beiden Wirtschaftsministern 1993 unterzeichneten Kooperationsvereinbarung wurden die anfänglich schwerpunktmäßig im wirtschaftlichen Bereich liegenden Beziehungen zu einer umfassenden und vielschichtigen partnerschaftlichen Kooperation weiterentwickelt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
De manera similar, se reclutará una unidad de comandos de 6,000 hombres no sólo para enfrentarse a episodios de terrorismo interno, sino para conformar el elemento aerotransportado de los nuevos escuadrones de helicópteros en los buques de guerra.
In ähnlicher Absicht soll eine 6000 Mann Kommandoeinheit neu aufgestellt werden, nicht nur um dem Ausbruch von Terrorismus im eigenen Land zu begegnen, sondern auch, um für die neuen Hubschraubergeschwader der Schiffe die entsprechenden Luftlandeeinheiten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La única razón de ser de MDPA consiste en llevar a cabo las misiones vinculadas al cese de la explotación minera, y en particular en conformar las instalaciones a los imperativos de seguridad y protección del medio ambiente.
Die einzige Funktion von MDPA besteht darin, die mit der Einstellung der Bergbautätigkeit verbundenen Aufgaben wahrzunehmen und zu gewährleisten, dass das Gelände den Sicherheits- und Umweltschutzanforderungen entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No basta conmemorarlas, o mejor aún sí se les conmemora dando gracias –por eso las fiestas se celebran esencialmente con la Eucaristía–, pero es necesario también transmitirlas a las nuevas generaciones y conformar a estas la propia vida.
Es reicht nicht aus, dieser Feste einfach zu gedenken. Besser ausgedrückt man gedenkt ihrer, indem man Dank sagt – deswegen begeht man die Feste im Wesentlichen mit einer Eucharistiefeier –, Feste müssen aber auch an die neuen Generationen überliefert werden, und außerdem muss man das eigene Verhalten nach ihnen richten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
el esfuerzo sin precedentes, por parte de un número cada vez mayor de Estados de Europa, para superar la guerra y las divisiones, y conformar entre todos un continente en paz y prosperidad. ES
Dieser Preis ist die größtmögliche Anerkennung für die politischen Grundgedanken, auf denen unsere Union beruht, und für die beispiellosen Anstrengungen einer stets wachsenden Zahl europäischer Staaten mit dem Ziel, Feindschaft und Spaltung zu überwinden und gemeinsam einen Kontinent des Friedens und Wohlstands zu schaffen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Y por si todo esto no fuera suficiente para conformar las extrusoras a la medida de sus productos y procesos, KraussMaffei Berstorff siempre está dispuesta a escuchar sus necesidades especiales.
Und falls das nicht reichen sollte, um Ihre Produkt- und Verfahrensidee wie maßgeschneidert zu realisieren: KraussMaffei Berstorff ist natürlich offen für Ihre Sonderwünsche.
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
En lo que sí tuvieron éxito las pruebas organizadas de freeride fue en crearse un espacio y un escenario propio alejado del BMX, además de conformar un ámbito con posibilidades comerciales para los amantes del MTB apasionados por los trucos.
In einem Punkt waren die organisierten Freeride-Events wirklich erfolgreich: Sie haben eine eigene Bühne neben der des BMX geschaffen, die für das auf Tricks spezialisierte Mountainbiken kommerziell rentabel ist.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, en este congreso se deberán discutir las posibilidades para conformar una tipología de ejercicios en relación con la literatura, la música, el arte, el teatro y el cine. DE
Aus diesem Grund sollen auf dem Kongress Möglichkeiten einer Übungstypologie beim Umgang mit Literatur, Musik, Kunst, Theater und Film diskutiert werden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite